﻿1
00:00:02,923 --> 00:00:04,841
Malaikat saling membantai.

2
00:00:04,842 --> 00:00:06,909
Ini perang terbuka.

3
00:00:06,911 --> 00:00:08,110
Apa yang terjadi di sini?

4
00:00:08,112 --> 00:00:09,745
Seorang malaikat aneh datang.

5
00:00:09,747 --> 00:00:11,614
Dia bilang dia bekerja
untuk Tuhan yang baru.

6
00:00:11,616 --> 00:00:14,283
Aku akan menemukan Metatron,
dan aku akan membuatnya membayar.

7
00:00:14,285 --> 00:00:17,453
Pimpinlah malaikat
melawanku, Castiel.

8
00:00:17,455 --> 00:00:20,756
Aku tahu siapa kau
sebenarnya, Gadreel.

9
00:00:20,758 --> 00:00:22,191
Apa yang kau inginkan
dariku, Metatron?

10
00:00:22,193 --> 00:00:23,492
Membangun kembali surga.

11
00:00:23,494 --> 00:00:27,096
Kau ingin jadi wakilku,
buktikan dirimu siap.

12
00:00:27,098 --> 00:00:29,198
Saat kau menemukannya,
katakan "Poughkeepsie."

13
00:00:29,200 --> 00:00:30,733
Poughkeepsie.

14
00:00:30,735 --> 00:00:32,635
Itu isyarat kami. Artinya
"tinggalkan semuanya dan lari."

15
00:00:32,637 --> 00:00:35,104
Ambil kendali, Sam!
Usir dia!

16
00:00:35,106 --> 00:00:37,273
Metatron memerintahkan Gadreel
membunuh Kevin.

17
00:00:37,275 --> 00:00:39,675
Itu menjelaskan banyak hal.

18
00:00:39,677 --> 00:00:41,110
Jangan. 
Lakukan!

19
00:00:41,112 --> 00:00:42,378
Bunuh aku!

20
00:00:42,380 --> 00:00:43,746
Oh, kau ingin mati, ya?

21
00:00:43,748 --> 00:00:45,281
Well, kau boleh duduk
di sini dan membusuk.

22
00:00:45,283 --> 00:00:47,683
Apakah Winchester menculikku
bagian dari rencanamu?

23
00:00:47,685 --> 00:00:49,585
Itu sebuah kejutan.

24
00:00:49,587 --> 00:00:51,287
Tapi aku tahu sesuatu
yang mereka tidak tahu--

25
00:00:51,289 --> 00:00:53,155
akhirannya.

26
00:00:55,025 --> 00:00:56,425
Abaddon. Dia iblis...

27
00:00:56,427 --> 00:00:57,593
Dia kesatria neraka.

28
00:00:57,595 --> 00:00:59,328
Kau tahu apa yang
menurutku paling mengejutkan

29
00:00:59,330 --> 00:01:00,896
setelah melintasi waktu
lewat lemari?

30
00:01:00,898 --> 00:01:02,298
Seseorang mengira sebuah
ide yang baik

31
00:01:02,300 --> 00:01:04,467
untuk menjadikanmu
raja neraka.

32
00:01:04,469 --> 00:01:06,502
Aku raja--

33
00:01:06,504 --> 00:01:08,704
Kau dan aku akan bicara
tentang pergantian rezim.

34
00:01:08,706 --> 00:01:10,573
Perangkap iblis 
diukir di peluru.

35
00:01:10,575 --> 00:01:12,341
Itu akan mencegahmu
keluar dari tubuhmu.

36
00:01:14,545 --> 00:01:17,079
Kesatria neraka bukan
makhluk yang bisa mati.

37
00:01:17,081 --> 00:01:19,548
Tapi ada sesuatu yang bisa 
membunuh seorang kesatria.

38
00:01:19,550 --> 00:01:20,850
Pedang pertama.

39
00:01:20,852 --> 00:01:22,284
Itu tanda Cain.

40
00:01:22,286 --> 00:01:24,887
Tanpa tanda, pedang
itu tak berguna.

41
00:01:24,889 --> 00:01:26,255
Tanda itu bisa dipindahkan pada 
orang yang pantas menerimanya.

42
00:01:26,257 --> 00:01:29,125
Tapi kau harus tahu, bersama 
tanda itu ada beban yang berat.

43
00:01:29,127 --> 00:01:31,694
Mereka melihat anjing neraka,
pit bull iblis.

44
00:01:33,564 --> 00:01:35,397
Kau bisa mengendalikan mereka?

45
00:01:35,399 --> 00:01:37,366
Habisi dia, Nak!

46
00:01:37,368 --> 00:01:38,400
Lihat dirimu.
Kacau sekali.

47
00:01:38,402 --> 00:01:40,536
Itu DNA-mu.

48
00:01:40,538 --> 00:01:42,605
Itu canduku,

49
00:01:42,607 --> 00:01:44,039
membuatku ketagihan.

50
00:01:44,041 --> 00:01:47,009
Dia melaporkan semua yang
kulakukan pada Abaddon.

51
00:02:17,474 --> 00:02:19,175
Kau bilang apa?

52
00:02:19,177 --> 00:02:21,043
"Masuk"?

53
00:02:21,045 --> 00:02:23,078
Aku tidak keberatan.

54
00:02:23,080 --> 00:02:25,047
Siapa kau?

55
00:02:25,049 --> 00:02:26,515
Kau mau apa?

56
00:02:26,517 --> 00:02:28,184
Aku teman keluarga.

57
00:02:28,186 --> 00:02:29,718
Dan aku mau dirimu.

58
00:02:29,720 --> 00:02:32,421
Aku tak tahu siapa dirimu.

59
00:02:32,423 --> 00:02:35,858
Tapi kau harus pergi
sekarang. Terima kasih.

60
00:02:35,860 --> 00:02:38,694
Ya. Kau berkemas.

61
00:02:38,696 --> 00:02:41,463
Berlayar ke koloni.

62
00:02:41,465 --> 00:02:43,432
Aku tahu semua tentang itu.

63
00:02:43,434 --> 00:02:45,134
Ada perubahan rencana.

64
00:02:48,305 --> 00:02:50,039
Ooh.

65
00:02:50,041 --> 00:02:52,241
Apa ini?

66
00:02:52,243 --> 00:02:54,310
Kita akan berpesta?

67
00:02:56,447 --> 00:02:58,814
Ya.

68
00:02:58,816 --> 00:03:01,183
Pesta perpisahan.

69
00:03:08,525 --> 00:03:15,264
Kah-nee-lah, poo-goh,
kah-nee-lah!

70
00:03:20,694 --> 00:03:24,694
<font color=#00FF00>♪ Supernatural 9x21 ♪</font>
<font color=#00FFFF>King of the Damned</font>
Original Air Date on May 6, 2014

71
00:03:24,695 --> 00:03:29,695
== sync, corrected by <font color=#00FF00>elderman</font> ==
<font color=#00FFFF>@elder_man</font>
translated by anisssina

72
00:03:31,481 --> 00:03:33,047
Dia memegang sepotong
besar piza di tangannya

73
00:03:33,049 --> 00:03:34,782
yang kami beli di
toko di sudut,

74
00:03:34,784 --> 00:03:36,184
Dan seekor camar mendarat 
di kepalanya

75
00:03:36,186 --> 00:03:37,952
mulai mengepakkan sayap
dan mengalihkan perhatiannya

76
00:03:37,954 --> 00:03:40,421
- saat camar lain datang.
- Oh, senang sekali ya

77
00:03:40,423 --> 00:03:42,490
akhirnya bisa libur 
malam ini, Teman-teman?

78
00:03:46,662 --> 00:03:48,182
Uh, camar lain ini datang--

79
00:03:48,207 --> 00:03:50,028
Lepas dari semua tekanan
pekerjaan, kau paham?

80
00:03:50,667 --> 00:03:53,401
Jadi, tak ada yang punya 
piza lagi setelah itu.

81
00:03:53,403 --> 00:03:56,471
- Tentu saja aku tak bisa mengeluh...
- Kau melihat burungnya...

82
00:03:56,473 --> 00:03:58,439
Dipilih langsung oleh si bos.

83
00:03:58,441 --> 00:04:01,609
Sebenarnya aku tidak 
boleh membicarakannya.

84
00:04:02,978 --> 00:04:04,612
Karena dia Metatron.

85
00:04:05,914 --> 00:04:07,882
Ada apa dengan Metatron?

86
00:04:07,884 --> 00:04:12,553
Well, uh...
dia tergantung padaku.

87
00:04:12,555 --> 00:04:15,023
Jadi, kau tahu,
kami... akrab.

88
00:04:15,025 --> 00:04:20,028
Dan aku harus bilang, aku mulai
menghargai visi Sang Met-man.

89
00:04:20,030 --> 00:04:21,996
Visinya?

90
00:04:21,998 --> 00:04:23,865
Dia membuang kita 
semua dari surga!

91
00:04:23,867 --> 00:04:25,566
Tidak, tidak, tidak.
Gambaran besarnya.

92
00:04:25,568 --> 00:04:27,502
Dia menata ulang tempat itu,

93
00:04:27,504 --> 00:04:29,404
membawa kembali
para malaikat terpilih,

94
00:04:29,406 --> 00:04:31,973
mulai dengan sedikit
malaikat terpilih yang <i>terpilih</i>,

95
00:04:31,975 --> 00:04:33,941
kalau kau, uh, paham maksudku.

96
00:05:16,185 --> 00:05:18,753
Ini masa yang berbahaya.

97
00:05:18,755 --> 00:05:21,356
Kau harus hati-hati dengan
apa yang kau bicarakan.

98
00:05:21,358 --> 00:05:23,157
Kau tak pernah tahu
siapa yang mendengarkan.

99
00:05:23,159 --> 00:05:25,393
Aku tak mengatakan apa-apa.

100
00:05:25,395 --> 00:05:26,761
Oh, kau mengatakan banyak hal.

101
00:05:26,763 --> 00:05:30,598
Tampaknya, kau merasa perlu membicarakan
hubunganmu dengan Metatron--

102
00:05:30,600 --> 00:05:32,233
- strateginya...
- Tidak.

103
00:05:32,235 --> 00:05:33,768
...informasi berharga.

104
00:05:33,770 --> 00:05:38,339
Kau bicara bebas, dan 
akan ada konsekuensinya,

105
00:05:38,341 --> 00:05:40,742
seperti yang akan
segera kau ketahui.

106
00:05:47,649 --> 00:05:50,351
Apa itu... dia?

107
00:05:51,453 --> 00:05:52,754
Benar.

108
00:06:14,943 --> 00:06:17,345
- Ini alamatnya?
- Ya.

109
00:06:19,249 --> 00:06:24,652
Silakan ikut aku, komandan
akan menemuimu sekarang.

110
00:06:24,654 --> 00:06:26,287
Komandan?

111
00:06:53,716 --> 00:06:55,183
Sir.

112
00:07:06,563 --> 00:07:09,797
Um... bubar.

113
00:07:11,233 --> 00:07:14,035
Dia bisa sangat kaku.

114
00:07:14,037 --> 00:07:16,404
Jadi.. .komandan?

115
00:07:16,406 --> 00:07:18,806
Ya, itu bukan ideku.

116
00:07:18,808 --> 00:07:21,876
Mereka tak punya pemimpin, dan
mereka bersikeras mengikutiku.

117
00:07:21,878 --> 00:07:23,778
Ya. Kami mengerti.
Kau orang hebat.

118
00:07:23,780 --> 00:07:26,113
Bartholomew sudah mati.

119
00:07:26,115 --> 00:07:28,115
Malachi dibunuh oleh Gadreel,

120
00:07:28,117 --> 00:07:32,086
dan dengan Metatron sekuat sekarang,
aku merasa perlu melakukan sesuatu.

121
00:07:32,088 --> 00:07:35,056
Jadi perang antarmalaikat ini
benar-benar akan terjadi, ya?

122
00:07:35,058 --> 00:07:39,060
Tidak kalau aku bisa menemukan pilihan 
diplomatis untuk menyingkirkan Metatron.

123
00:07:39,062 --> 00:07:41,562
Semoga berhasil.

124
00:07:42,898 --> 00:07:47,134
Dean, kekejaman antarmalaikat 
ini harus berakhir.

125
00:07:47,136 --> 00:07:49,337
Seseorang harus bilang, "cukup."

126
00:07:49,972 --> 00:07:51,539
Dan seseorang itu kau?

127
00:07:51,541 --> 00:07:55,476
Itu sebabnya kalian di sini.

128
00:07:55,478 --> 00:07:57,245
Kami punya tawanan.

129
00:07:57,247 --> 00:07:59,814
Dia malaikat dari 
lingkaran dalam Metatron.

130
00:07:59,816 --> 00:08:02,016
Aku perlu tahu apa
yang mereka rencanakan,

131
00:08:02,018 --> 00:08:04,752
tapi sejauh ini, dia
tidak mengatakan apa pun.

132
00:08:04,754 --> 00:08:06,521
Jadi kau sudah tak mau
berbuat kasar,

133
00:08:06,523 --> 00:08:08,289
dan ingin kami jadi
tukang pukulmu?

134
00:08:08,291 --> 00:08:11,959
Well, kalian pernah sukses
menghadapi situasi seperti ini.

135
00:08:13,629 --> 00:08:16,497
Kalau kau tak mau,
aku mengerti.

136
00:08:16,499 --> 00:08:19,500
Siapa bilang aku tidak mau?

137
00:08:23,071 --> 00:08:28,142
Jadi, begini masalahnya, Anak-anak--
kita punya masalah.

138
00:08:28,144 --> 00:08:31,279
Kuakui, masalah ini
karena salahku sendiri.

139
00:08:31,281 --> 00:08:36,651
Karena aku lama pergi untuk
menangani masalah yang sensitif,

140
00:08:36,653 --> 00:08:41,889
Abaddon menyusupi para pengikutku,
menyebabkan kekacauan.

141
00:08:41,891 --> 00:08:45,493
Jadi aku mengandalkan kalian,
para penasihat terpercayaku,

142
00:08:45,495 --> 00:08:51,465
untuk mengembalikan rasa percaya,
untuk menenangkan mereka.

143
00:08:51,467 --> 00:08:54,669
Sebarkan kabar ini--
sang raja telah kembali,

144
00:08:54,671 --> 00:08:59,640
dan kerajaan akan kembali stabil.

145
00:08:59,642 --> 00:09:03,911
Semua yang bersamaku
katakan "yo!"

146
00:09:10,986 --> 00:09:12,920
Yo!

147
00:09:15,958 --> 00:09:20,461
Maksudku, aku bersamamu di sini,
bukan bersamamu <i>mendukungmu</i>.

148
00:09:20,463 --> 00:09:22,396
Kalian mengkhianatiku?

149
00:09:22,398 --> 00:09:26,667
Tak ada dalam sejarah penyiksaan
yang pernah disiksa dengan siksaan

150
00:09:26,669 --> 00:09:29,537
seperti siksaan yang
kalian akan terima.

151
00:09:29,539 --> 00:09:31,706
Tenang, Semuanya.
tindakan kalian bagus untuk ratu.

152
00:09:31,708 --> 00:09:33,941
Kalian ada di pihak yang menang.

153
00:09:33,943 --> 00:09:36,243
Sekarang, Crowley,
ayo bicara bisnis.

154
00:09:36,245 --> 00:09:42,016
Aku tahu kau membantu Winchester
mendapatkan pedang pertama, benar?

155
00:09:42,018 --> 00:09:48,322
Dan aku dengar salah satu dari 
mereka mendapatkan tanda Cain--

156
00:09:48,324 --> 00:09:51,025
itu kabar buruk, karena
pedang itu satu-satunya

157
00:09:51,027 --> 00:09:52,159
yang bisa menyebabkan--

158
00:09:52,161 --> 00:09:54,528
Kehancuranmu.

159
00:09:56,165 --> 00:09:58,232
Kasarnya begitu.

160
00:09:58,234 --> 00:10:02,837
Tapi begini masalahnya, Sayang--
begitu juga denganmu.

161
00:10:02,839 --> 00:10:04,038
Dan setelah aku mati,

162
00:10:04,040 --> 00:10:07,308
kau pikir siapa target anak-anak 
manis itu berikutnya?

163
00:10:09,077 --> 00:10:11,045
Benar sekali.

164
00:10:11,047 --> 00:10:13,247
Jadi begini saja.

165
00:10:13,249 --> 00:10:15,583
Bergabunglah denganku menghabisi 
Winchester bersaudara

166
00:10:15,585 --> 00:10:17,151
dan pedang konyol itu,

167
00:10:17,153 --> 00:10:20,087
barulah kita saling bertarung.

168
00:10:22,091 --> 00:10:24,759
Agar kau jelas saja...

169
00:10:24,761 --> 00:10:27,261
aku takkan pernah
bergabung denganmu.

170
00:10:27,263 --> 00:10:32,266
Kecuali di adegan kematianmu,
saat aku akan menyanyi.

171
00:10:32,268 --> 00:10:35,202
Selamat tinggal.
Kau tak punya apa pun untukku.

172
00:10:35,204 --> 00:10:37,505
Oh, tidak?

173
00:10:39,041 --> 00:10:42,543
Gavin, Sayang,
ucapkan salam pada ayahmu.

174
00:10:42,545 --> 00:10:46,647
- Bagaimana kau--
- Aku tahu satu dua mantra, Crowley.

175
00:10:47,749 --> 00:10:49,550
Apa kau gila?

176
00:10:49,552 --> 00:10:52,620
Ini senjata besarmu?

177
00:10:52,622 --> 00:10:54,955
Aku dan anak itu saling membenci.

178
00:10:54,957 --> 00:10:57,158
Aku sudah jelaskan
di masa lalu--

179
00:10:57,160 --> 00:10:59,460
aku tak peduli apa yang terjadi 
pada bangsat kecil itu.

180
00:10:59,462 --> 00:11:01,395
Tidak.

181
00:11:01,397 --> 00:11:03,431
Tapi itu sebelumnya...

182
00:11:03,433 --> 00:11:05,833
Iya, kan?

183
00:11:05,835 --> 00:11:08,302
Begini, aku tahu tentang
masalah kecilmu--

184
00:11:08,304 --> 00:11:10,237
mencandu darah,

185
00:11:10,239 --> 00:11:12,506
terperosok menjadi manusia--

186
00:11:12,508 --> 00:11:14,709
semua perasaan manusiawi itu.

187
00:11:14,711 --> 00:11:16,477
Aku bersih.

188
00:11:16,479 --> 00:11:21,148
Dan aku mau bertaruh ada setitik 
kemanusiaan di dalam dirimu.

189
00:11:21,150 --> 00:11:23,617
Sama sekali tidak.

190
00:11:32,594 --> 00:11:34,228
Aku buta!

191
00:11:44,567 --> 00:11:46,234
Tolong!
Aku mohon padamu!

192
00:11:48,605 --> 00:11:51,306
Kau tahu tipuan pesta ini
tidak membuatku terkesan.

193
00:11:51,308 --> 00:11:54,309
Aku pernah melihat dan
melakukan yang lebih buruk.

194
00:11:54,311 --> 00:11:55,577
- Jangan!
- Uh-huh.

195
00:11:55,579 --> 00:11:57,379
Kumohon!

196
00:11:57,381 --> 00:12:00,415
Aah!

197
00:12:00,417 --> 00:12:03,651
Upayamu lemah, Red!

198
00:12:10,226 --> 00:12:12,761
Aku mohon padamu!

199
00:12:12,763 --> 00:12:15,230
Baiklah, aku paham.

200
00:12:15,232 --> 00:12:16,831
Sekarang berhenti.

201
00:12:18,200 --> 00:12:19,968
Tentu.

202
00:12:21,938 --> 00:12:25,006
Kalian buang-buang waktu.
Aku takkan bilang apa-apa.

203
00:12:25,008 --> 00:12:27,442
Kami tidak setuju.

204
00:12:27,444 --> 00:12:30,044
Tak ada gunanya menyiksaku.
Aku prajurit terlatih.

205
00:12:30,046 --> 00:12:31,713
Takkan berhasil.

206
00:12:31,715 --> 00:12:33,448
Wow.

207
00:12:33,450 --> 00:12:35,383
Well, kau baru memintaku beraksi.

208
00:12:35,385 --> 00:12:37,452
Dean! Dean!

209
00:12:46,695 --> 00:12:50,064
Dia takkan bilang apa pun
kalau dia mati.

210
00:12:56,639 --> 00:12:59,040
Lagi pula, kau tahu,
aku mulai menyadari

211
00:12:59,042 --> 00:13:00,708
kalau dia mungkin 
tidak tahu apa-apa.

212
00:13:00,710 --> 00:13:02,677
Dia mungkin hanya
pura-pura di bar.

213
00:13:02,679 --> 00:13:04,412
Kemungkinan besar, 
dia bukan siapa-siapa.

214
00:13:04,414 --> 00:13:05,814
Maksudku, coba pikir.

215
00:13:05,816 --> 00:13:09,350
Ezra ini salah satu 
anak buah elit Metatron?

216
00:13:09,352 --> 00:13:10,785
Yang benar?

217
00:13:10,787 --> 00:13:14,889
Salah satu orang kepercayaan Metatron
pergi ke bar dan berkoar tentang bosnya?

218
00:13:14,891 --> 00:13:16,491
Apa itu masuk akal?

219
00:13:16,493 --> 00:13:19,961
Well, mungkin saja kalau Metatron 
sengaja memilih pecundang.

220
00:13:19,963 --> 00:13:21,496
- Tepat! Iya, kan?
- Yeah.

221
00:13:21,498 --> 00:13:23,832
Apa yang dia lakuan di sini?
Dia cuma ikut-ikutan.

222
00:13:23,834 --> 00:13:25,233
Maksudku, kalau dia pemain kunci,

223
00:13:25,235 --> 00:13:26,801
dia pasti di surga
bersama Metatron

224
00:13:26,803 --> 00:13:28,703
- di mana aksinya berlangsung.
- Tepat sekali.

225
00:13:28,705 --> 00:13:30,405
Bagaimana kalau aku umpan?

226
00:13:32,007 --> 00:13:33,675
Atau sedang menyamar?

227
00:13:34,845 --> 00:13:36,811
Uh, menyedihkan.

228
00:13:36,813 --> 00:13:38,390
Mm, bahkan mungkin dia
tak pernah ke surga,

229
00:13:38,415 --> 00:13:39,315
- tidak sejak dia jatuh.
- Tentu saja tidak!

230
00:13:39,316 --> 00:13:41,316
Ya, aku pernah.

231
00:13:41,318 --> 00:13:43,585
Sobat, gerbangnya disegel.

232
00:13:43,587 --> 00:13:44,853
Tak ada yang bisa masuk.

233
00:13:44,855 --> 00:13:46,287
Siapa yang menyebut 
soal gerbang?

234
00:13:46,289 --> 00:13:48,823
Kau tidak butuh gerbang
kalau punya portal pribadi.

235
00:13:50,025 --> 00:13:51,826
Oh, ya.

236
00:13:51,828 --> 00:13:55,352
Kalau ada pintu di bumi, para
malaikat pasti merasakannya,

237
00:13:55,353 --> 00:13:56,334
Ya, kau tak bisa menyembunyikan
hal seperti itu.

238
00:13:56,359 --> 00:13:57,388
Tidak.

239
00:13:57,389 --> 00:14:00,189
Kau bisa kalau portal itu
bergerak ke berbagai tempat,

240
00:14:00,191 --> 00:14:03,326
portal itu ada di mana pun
yang diinginkan bos.

241
00:14:06,030 --> 00:14:08,331
Kau bukan ayahku.

242
00:14:08,333 --> 00:14:12,268
Ayahku Fergus MacLeod,
penjahit sederhana.

243
00:14:12,270 --> 00:14:15,305
Pemabuk, monster.

244
00:14:15,307 --> 00:14:17,106
Kedengarannya benar.

245
00:14:17,108 --> 00:14:20,610
Dia tidak mirip denganmu,
dan aku sudah menguburnya.

246
00:14:20,612 --> 00:14:23,946
Banyak hal yang berubah
dalam 291 tahun.

247
00:14:24,715 --> 00:14:26,149
Apa?

248
00:14:44,401 --> 00:14:46,402
Apa kau bisa memasak
merpati di situ?

249
00:14:46,404 --> 00:14:49,572
Dia tidak terlalu pintar, ya?

250
00:14:54,212 --> 00:14:57,814
Demi Tuhan!

251
00:14:59,516 --> 00:15:01,651
Kita ada di antara bintang-bintang!

252
00:15:03,021 --> 00:15:05,288
Kalau begitu, kita di surga?

253
00:15:05,290 --> 00:15:06,956
Kalian pasti malaikat!

254
00:15:06,958 --> 00:15:09,425
- Wow. 
- Wow.

255
00:15:09,427 --> 00:15:11,227
Begitu, ya.
Aku mengerti.

256
00:15:11,229 --> 00:15:14,564
Jadi kau dengar gosip tentang 
"portal rahasia" Metatron,

257
00:15:14,566 --> 00:15:16,632
dan kau memutuskan
menceritakannya.

258
00:15:16,634 --> 00:15:18,968
Itu bukan gosip.
Dia menunjukkannya padaku.

259
00:15:18,970 --> 00:15:21,504
Aku mengerti.
Dia penggemarnya.

260
00:15:21,506 --> 00:15:23,373
Penggemar. Ya.
Kau penggemarnya.

261
00:15:23,375 --> 00:15:25,341
Hanya karena kau
naksir Metatron...

262
00:15:26,845 --> 00:15:28,811
...atau Bieber atau Beckham...

263
00:15:28,813 --> 00:15:30,747
Hanya karena kau tahu
segalanya tentang mereka

264
00:15:30,749 --> 00:15:33,516
bukan berarti kau
benar-benar <i>mengenal</i>nya.

265
00:15:33,518 --> 00:15:36,052
- Atau kau pikir mereka tahu kau ada.
- Ooh, itu sadis, Sammy.

266
00:15:36,054 --> 00:15:37,553
Aku bicara jujur.

267
00:15:37,555 --> 00:15:41,324
Aku diwawancara langsung oleh
Metatron untuk posisi kunci.

268
00:15:41,326 --> 00:15:42,558
Yeah?

269
00:15:42,560 --> 00:15:45,294
Oh, wow. Well, kalau begitu--
mungkin kau bisa beritahu aku

270
00:15:45,296 --> 00:15:47,330
kenapa kau tak ada
di posisi kuncimu

271
00:15:47,332 --> 00:15:50,066
dan kau malah ada di sini.

272
00:15:52,202 --> 00:15:54,604
Mm.
Nah, itu baru menyakitkan.

273
00:15:54,606 --> 00:15:56,305
- Dia tidak diterima.
- Yeah.

274
00:15:56,307 --> 00:15:58,608
- A-aku finalis.
- Ya, ampun.

275
00:15:58,610 --> 00:16:00,910
Sudah begitu dekat lalu 
dia ditendang ke bawah.

276
00:16:00,912 --> 00:16:02,545
Sial sekali dirimu.

277
00:16:02,547 --> 00:16:04,447
Hanya sedikit yang dipilih!

278
00:16:04,449 --> 00:16:07,183
Dan laskar bumi juga
tugas yang sangat penting.

279
00:16:07,185 --> 00:16:10,620
Suatu kehormatan untuk
dipertimbangkan masuk pasukan itu.

280
00:16:10,622 --> 00:16:12,021
"Pasukan" apa?
Tidak ada pasukan.

281
00:16:12,023 --> 00:16:14,123
Ya, menurutmu.
Itu rahasia yang sangat dijaga.

282
00:16:14,125 --> 00:16:15,091
Oh.

283
00:16:15,093 --> 00:16:17,894
Dan apa tugasmu nantinya?

284
00:16:22,100 --> 00:16:23,933
Tidak tahu?

285
00:16:23,935 --> 00:16:27,303
Tunggu dulu.
Tolong, uh...

286
00:16:27,305 --> 00:16:29,539
Jelaskan padaku.

287
00:16:29,541 --> 00:16:32,542
Kau benar-benar ingin
mendapat pekerjaan itu,

288
00:16:32,544 --> 00:16:35,478
tapi kau tak tahu
apa pekerjaan itu?

289
00:16:37,014 --> 00:16:39,048
Well, sampai kau dipilih,

290
00:16:39,050 --> 00:16:41,584
apa sebenarnya misi itu dirahasiakan.

291
00:16:41,586 --> 00:16:43,719
- Wow.
- Wow.

292
00:16:43,721 --> 00:16:45,922
Dan... hanya sedikit yang dipilih.

293
00:16:49,961 --> 00:16:51,828
Tolol sekali.
Tidak heran dia ditolak.

294
00:16:51,830 --> 00:16:53,029
Yeah.

295
00:16:53,031 --> 00:16:55,131
"Laskar bumi"?
"Pasukan elit rahasia"?

296
00:16:55,133 --> 00:16:56,799
Metatron bersiap melakukan apa?

297
00:16:56,801 --> 00:16:58,434
Aku tidak tahu--
kenapa kita tidak dorong seseorang

298
00:16:58,436 --> 00:17:00,069
lewat pintu belakang surga
dan mencari tahu.

299
00:17:00,071 --> 00:17:01,904
Oh, tunggu. Tidak.

300
00:17:01,906 --> 00:17:03,506
Pintunya portabel
dan tak bisa dicari.

301
00:17:04,843 --> 00:17:06,242
Kau menjual jiwamu?!

302
00:17:06,244 --> 00:17:08,277
Menjualnya?!

303
00:17:08,279 --> 00:17:10,546
Untuk ekstra 3 inci
panjang kemaluan?!

304
00:17:10,548 --> 00:17:11,848
Prioritas bisa berubah.

305
00:17:11,850 --> 00:17:14,817
Aku dulu tak sehebat sekarang.

306
00:17:16,787 --> 00:17:18,287
Singkatnya--

307
00:17:18,289 --> 00:17:21,591
jiwaku pergi ke neraka,
di mana aku menjadi iblis.

308
00:17:21,593 --> 00:17:23,226
Lalu aku harus merasuki
orang lain

309
00:17:23,228 --> 00:17:25,561
agar aku bisa berbisnis
dengan manusia hidup.

310
00:17:26,797 --> 00:17:28,631
Ada yang kau mengerti?

311
00:17:28,633 --> 00:17:31,501
Aku tidak boleh 
berkawan dengan iblis!

312
00:17:31,503 --> 00:17:34,737
Bukan iblis biasa.
Aku raja-- raja neraka!

313
00:17:38,208 --> 00:17:42,011
Dan kau mengira 
ayahmu tidak berharga.

314
00:18:10,731 --> 00:18:12,331
Ini tak bisa dipercaya.

315
00:18:12,333 --> 00:18:14,066
Dia baik-baik saja
saat kami tinggalkan.

316
00:18:14,068 --> 00:18:15,935
Aku bahkan tidak menyentuhnya.

317
00:18:15,937 --> 00:18:18,871
Masih diborgol, tak ada senjata.
Bukan bunuh diri.

318
00:18:18,873 --> 00:18:20,206
Tidak.

319
00:18:20,208 --> 00:18:22,308
Ini pembunuhan malaikat.

320
00:18:22,310 --> 00:18:24,544
Oke.
Well, aku akan jujur.

321
00:18:24,546 --> 00:18:27,213
Mungkin operasimu ini disusupi.

322
00:18:27,215 --> 00:18:29,415
Metatron menyusupkan
anak buahnya ke dalam.

323
00:18:29,417 --> 00:18:33,085
Aku tadinya yakin semua
orang di sini setia.

324
00:18:34,421 --> 00:18:37,123
Akhirnya bersatu untuk
tujuan yang sama.

325
00:18:37,125 --> 00:18:39,792
Well, itu masalahnya.

326
00:18:39,794 --> 00:18:41,828
Kau pikir tak ada
yang berbohong.

327
00:18:41,830 --> 00:18:43,696
Menurutku semua orang berbohong.

328
00:18:44,965 --> 00:18:47,033
Itu bakatku.

329
00:18:48,836 --> 00:18:50,703
Ayo, kita selidiki.

330
00:18:54,541 --> 00:18:56,275
Sam.

331
00:18:56,277 --> 00:18:58,611
Bisa bicara sebentar?

332
00:18:58,613 --> 00:19:00,513
Ya. Apa?

333
00:19:00,515 --> 00:19:02,548
Aku ingin bertanya
tentang Gadreel,

334
00:19:02,550 --> 00:19:04,951
saat dia merasukimu.

335
00:19:06,019 --> 00:19:08,087
Itu bukan sesuatu yang ingin kubi--

336
00:19:08,089 --> 00:19:10,423
Sam, kumohon.

337
00:19:14,963 --> 00:19:17,430
Dia tidak sepenuhnya merasukiku--

338
00:19:17,432 --> 00:19:20,233
lebih seperti, uh...
berbagi rumah.

339
00:19:20,235 --> 00:19:21,834
Itu tetap diriku.

340
00:19:21,836 --> 00:19:24,337
Apa kau pernah merasakan
keberadaannya?

341
00:19:26,440 --> 00:19:29,175
Aku tak benar-benar tahu
apa yang kurasakan.

342
00:19:29,177 --> 00:19:32,144
Maksudku, mungkin aku
tidak sepenuhnya sendirian.

343
00:19:32,146 --> 00:19:34,046
Apa kau pernah merasa terancam?

344
00:19:36,750 --> 00:19:38,117
Tidak.

345
00:19:38,119 --> 00:19:40,586
Rasanya seolah dia...

346
00:19:40,588 --> 00:19:44,257
tidak tenang, seolah dia punya
urusan yang belum selesai.

347
00:19:45,226 --> 00:19:46,759
Sekarang setelah kita
tahu tentang dia,

348
00:19:46,761 --> 00:19:49,695
menurutku dia merasa
orang salah paham tentangnya.

349
00:19:51,231 --> 00:19:54,867
Tapi bukan-- bukan bahaya,
bukan musuh.

350
00:19:56,436 --> 00:19:58,404
Bukan.

351
00:20:00,308 --> 00:20:03,309
Tampaknya aku salah.

352
00:20:03,311 --> 00:20:05,478
Dia membunuh Kevin.

353
00:20:15,990 --> 00:20:18,624
"Kenapa aku membencimu"?!

354
00:20:19,726 --> 00:20:22,995
Maksudku, aku memukulimu,
membuatmu kelaparan,

355
00:20:22,997 --> 00:20:27,066
aku pulang mabuk,
memukulimu lagi.

356
00:20:27,068 --> 00:20:31,937
bangun pusing karena mabuk,
dan, ya, aku memukulimu.

357
00:20:31,939 --> 00:20:34,306
Tapi wajar karena aku
tak punya panutan.

358
00:20:34,308 --> 00:20:36,008
Ibuku penyihir!

359
00:20:36,010 --> 00:20:39,511
Aku tumbuh besar berpikir--
mengetahui aku bukan apa-apa.

360
00:20:39,513 --> 00:20:41,080
Lebih rendah dari bukan apa-apa!

361
00:20:41,082 --> 00:20:42,748
Kau memaksaku bekerja
lebih keras daripada kuda!

362
00:20:42,750 --> 00:20:44,383
Kau tidak mengizinkanku sekolah.

363
00:20:44,385 --> 00:20:46,118
Sampai sekarang, aku tak bisa membaca!

364
00:20:46,120 --> 00:20:48,420
Membaca terlalu dilebih-lebihkan.

365
00:20:48,422 --> 00:20:50,956
Sebagian besar Eropa
tidak bisa membaca.

366
00:20:50,958 --> 00:20:52,958
Kau mau membaca?

367
00:20:53,827 --> 00:20:55,427
Bacalah.

368
00:20:59,566 --> 00:21:03,335
Buccaneers mengalahkan the Saints?
(perompak mengalahkan orang suci?)

369
00:21:03,337 --> 00:21:05,637
Apakah itu mungkin?

370
00:21:08,942 --> 00:21:10,976
Aku bisa membaca.

371
00:21:10,978 --> 00:21:12,845
Raja neraka.

372
00:21:12,847 --> 00:21:14,880
Banyak keuntungan.

373
00:21:16,549 --> 00:21:18,016
Jadi...

374
00:21:18,018 --> 00:21:20,119
Kalau kau raja...

375
00:21:20,121 --> 00:21:22,387
itu berarti aku...

376
00:21:22,389 --> 00:21:24,022
Pangeran?

377
00:21:24,024 --> 00:21:26,058
Dan kau bilang aku tak
pernah memberimu hadiah.

378
00:21:26,060 --> 00:21:27,593
Gelar!

379
00:21:28,561 --> 00:21:33,565
Dan kalau aku menerimamu
sebagai ayahku,

380
00:21:33,567 --> 00:21:37,269
kau bisa membuat agar aku
tak terbakar di neraka selamanya?

381
00:21:38,838 --> 00:21:40,772
Apa pun dosaku?

382
00:21:40,774 --> 00:21:42,774
Kau bernegosiasi denganku?

383
00:21:42,776 --> 00:21:45,277
Itu baru anakku.

384
00:21:46,412 --> 00:21:48,714
Ini mungkin berhasil.

385
00:21:48,716 --> 00:21:52,251
Untuk pertama kalinya
dalam hidupku,

386
00:21:52,253 --> 00:21:56,355
aku melihat kemungkinan,
masa depan...

387
00:21:56,357 --> 00:21:58,123
Setelah kau membawaku
kembali ke zamanku

388
00:21:58,125 --> 00:22:00,526
dan aku aku bisa naik
kapal itu ke dunia baru.

389
00:22:00,528 --> 00:22:04,129
Uh, tentang kapal itu...

390
00:22:04,131 --> 00:22:06,498
Ada apa dengan kapalnya?

391
00:22:12,372 --> 00:22:14,239
Itu tidak penting.

392
00:22:14,241 --> 00:22:16,775
Kau bisa bilang Abaddon
aku siap berdiskusi.

393
00:22:24,918 --> 00:22:27,753
Terima kasih sudah datang.

394
00:22:27,755 --> 00:22:31,423
Dan terima kasih sudah
datang sendirian.

395
00:22:31,425 --> 00:22:34,593
Aku melihatmu melalui
mata Sam Winchester,

396
00:22:34,595 --> 00:22:36,595
dan dia percaya padamu.

397
00:22:36,597 --> 00:22:38,997
Kau punya reputasi dan kehormatan.

398
00:22:38,999 --> 00:22:41,433
Di beberapa kalangan.

399
00:22:41,435 --> 00:22:45,737
Sedangkan reputasimu,
melebihi dirimu.

400
00:22:45,739 --> 00:22:49,074
Apa yang terjadi di kebun
surgawi bukan perbuatanku.

401
00:22:49,076 --> 00:22:51,176
Aku tahu kau merasa disalahpahami.

402
00:22:51,178 --> 00:22:55,447
Dan kau sangat ingin memulihkan 
namamu dan mungkin lebih dari itu.

403
00:22:55,449 --> 00:22:59,332
Maksudmu tentang dukunganku pada 
Metatron untuk membangun kembali surga?

404
00:22:59,486 --> 00:23:00,886
Dukunganmu?

405
00:23:00,888 --> 00:23:04,089
Kau merekrut untuknya,
kau membunuh untuknya.

406
00:23:04,091 --> 00:23:08,227
Dan aku tahu kau sangat percaya
pada kebaikan orang banyak,

407
00:23:08,229 --> 00:23:10,229
tapi kau menempatkan kepercayaanmu
pada tuan yang salah.

408
00:23:10,231 --> 00:23:11,863
Kau tidak mengenalnya.

409
00:23:11,865 --> 00:23:13,932
Aku sangat mengenalnya,
Gadreel!

410
00:23:13,934 --> 00:23:16,034
Aku membuat kesalahan yang sama,
dan itu menyebabkan malaikat jatuh.

411
00:23:16,036 --> 00:23:17,736
yang mengantarkan pada
kesempatan keduaku.

412
00:23:17,738 --> 00:23:19,605
Ini lebih dari sekadar tentangmu.

413
00:23:19,607 --> 00:23:22,374
Castiel, kau ingin aku
berpindah kesetiaan?

414
00:23:22,376 --> 00:23:24,977
Aku ingin kau kembali 
ke kesetiaan awalmu--

415
00:23:24,979 --> 00:23:27,579
pada surga dan misi
alasan kita diciptakan.

416
00:23:27,581 --> 00:23:29,881
Kupikir itulah yang
sedang kulakukan.

417
00:23:30,817 --> 00:23:32,384
Kau telah ditipu.

418
00:23:32,386 --> 00:23:34,486
Dan seburuk apa pun
yang kau alami,

419
00:23:34,488 --> 00:23:36,788
berabad-abad terkurung,

420
00:23:36,790 --> 00:23:40,392
akan lebih buruk lagi
di bawah kuasa Metatron.

421
00:23:43,596 --> 00:23:45,297
Castiel!

422
00:23:58,746 --> 00:24:00,012
Aah!

423
00:24:10,089 --> 00:24:12,224
Ulurkan tanganmu.

424
00:24:14,861 --> 00:24:16,261
Nah, begitu.

425
00:24:25,405 --> 00:24:27,239
Jatuhkan pedangnya, Dean.

426
00:24:28,041 --> 00:24:29,341
Dean!

427
00:24:30,711 --> 00:24:32,844
Dean.

428
00:24:32,846 --> 00:24:34,313
Dean.

429
00:24:34,315 --> 00:24:36,982
Ada apa denganmu?
Kau tidak dengar ponselmu?

430
00:24:38,152 --> 00:24:40,252
Akhirnya kau menelepon.
Dari mana saja kau?

431
00:24:40,254 --> 00:24:42,988
Aku bilang aku akan menghubungimu
kalau aku bertemu Abaddon.

432
00:24:42,990 --> 00:24:44,323
Well...

433
00:24:44,325 --> 00:24:45,791
Aku bertemu dengannya.

434
00:24:45,793 --> 00:24:47,659
Di mana kau?

435
00:24:47,661 --> 00:24:49,261
Satu-satu dulu.

436
00:24:49,263 --> 00:24:51,396
Aku akan beritahu
lokasi pedang pertama.

437
00:24:51,398 --> 00:24:55,067
Kalian berdua mengambilnya,
aku akan awasi Abaddon,

438
00:24:55,069 --> 00:24:59,171
lalu kita singkirkan dia
untuk selamanya.

439
00:25:20,946 --> 00:25:23,882
Oh!
Ayolah, Crowley!

440
00:25:23,884 --> 00:25:27,452
Kau benar-benar harus menyembunyikan
pedangnya di dalam mayat?

441
00:25:27,454 --> 00:25:30,855
Tidak <i>dengan</i> mayat, tapi
<i>di dalam</i> mayat?

442
00:25:30,857 --> 00:25:33,158
Kuakui, itu takkan jadi
tempatku pertama mencari.

443
00:25:33,160 --> 00:25:36,060
Baiklah, ini dia.

444
00:25:39,499 --> 00:25:41,132
Dean?

445
00:25:41,134 --> 00:25:42,901
Kau dengar itu?

446
00:25:47,239 --> 00:25:49,541
Tebakanku anjing neraka.

447
00:25:50,911 --> 00:25:52,076
Lari. Lari!

448
00:26:06,126 --> 00:26:08,927
Oh.

449
00:26:08,929 --> 00:26:10,862
Halo?

450
00:26:10,864 --> 00:26:13,464
Sialan kau, Crowley,
kuburannya dijaga!

451
00:26:13,466 --> 00:26:14,966
Itu tidak mungkin.

452
00:26:14,968 --> 00:26:16,801
Anjing neraka!

453
00:26:16,803 --> 00:26:18,736
Tidak, tidak.
Dia anjing yang tenang.

454
00:26:18,738 --> 00:26:21,172
- Yang benar saja!
- Hei, Teman-teman!

455
00:26:21,174 --> 00:26:22,974
Tak ada yang berani melanggar
perintah sang raja.

456
00:26:22,976 --> 00:26:24,442
Teman-teman!

457
00:26:24,444 --> 00:26:27,212
Aku akan menaruhmu di speaker!

458
00:26:28,615 --> 00:26:29,847
Juliet?

459
00:26:29,849 --> 00:26:31,449
Ini papa.

460
00:26:31,451 --> 00:26:34,052
Pergilah.

461
00:26:38,558 --> 00:26:40,558
Terima kasih kembali.

462
00:27:10,924 --> 00:27:12,790
Baiklah.

463
00:27:12,792 --> 00:27:14,425
Aku masuk.

464
00:27:14,427 --> 00:27:16,527
Hei, kau tahu apa?
Mungkin, uh...

465
00:27:16,529 --> 00:27:18,896
Mungkin sebaiknya aku
yang mengambil.

466
00:27:18,898 --> 00:27:20,131
Sam, tak apa-apa.

467
00:27:20,133 --> 00:27:23,501
Aku bisa mengambilnya
tanpa... kau tahu...

468
00:27:39,218 --> 00:27:40,585
Pbht.

469
00:27:40,587 --> 00:27:42,304
Well, ayo kita bunuh
kesatria neraka, oke?

470
00:27:42,594 --> 00:27:44,168
Yeah.

471
00:27:45,257 --> 00:27:47,191
Apa yang kau bicarakan?

472
00:27:47,193 --> 00:27:48,660
Tentu saja aku akan naik
kapal itu setelah kembali!

473
00:27:48,662 --> 00:27:50,395
Aku ingin kembali ke kehidupanku!

474
00:27:50,397 --> 00:27:52,263
Itu bukan ide yang baik.

475
00:27:52,265 --> 00:27:54,599
Aku akan pergi ke koloni.
Aku akan menyeberang.

476
00:27:54,601 --> 00:27:56,301
Aku sudah berjanji!

477
00:27:56,303 --> 00:27:58,269
Gavin, dengarkan ayahmu.

478
00:27:58,271 --> 00:28:03,541
Aku tahu apa...
yang terbaik untukmu.

479
00:28:05,044 --> 00:28:07,545
Dasar anak-anak.

480
00:28:09,315 --> 00:28:11,149
Squirrel.

481
00:28:11,151 --> 00:28:13,418
Aku harap kau baik
pada ayahmu.

482
00:28:13,420 --> 00:28:15,520
Apa? Tutup mulutmu.

483
00:28:15,522 --> 00:28:16,788
Kami mendapatkan pedangnya.

484
00:28:16,790 --> 00:28:17,822
Benarkah?

485
00:28:17,824 --> 00:28:20,091
Well, kau harus segera ke sini.

486
00:28:20,093 --> 00:28:22,226
Cleveland, Hotel Humboldt.

487
00:28:22,228 --> 00:28:23,728
Griya tawang, tentu saja.

488
00:28:23,730 --> 00:28:26,297
Setelah kau sampai,
kuantar kau ke Abaddon.

489
00:28:26,299 --> 00:28:28,132
Aku akan memancingnya,

490
00:28:28,134 --> 00:28:32,470
lalu kau bisa menusuk
si jahanam dungu itu.

491
00:28:33,739 --> 00:28:35,173
Supaya dia percaya.

492
00:28:35,175 --> 00:28:36,708
Baiklah, kami dalam perjalanan.

493
00:28:36,710 --> 00:28:38,710
Oh, dan, Dean, kau harus buru-buru.

494
00:28:38,712 --> 00:28:40,645
Ini hari yang cerah di Poughkeepsie.

495
00:28:40,647 --> 00:28:43,181
Apa yang kau bicarakan?
Kami belum sampai ke sana.

496
00:28:43,183 --> 00:28:44,816
Ya, seperti yang kubilang,

497
00:28:44,818 --> 00:28:46,884
kau harus segera 
meninggalkan Poughkeepsie.

498
00:28:49,621 --> 00:28:51,389
Jadi, kita siap?

499
00:28:52,791 --> 00:28:54,892
Ya.

500
00:29:01,600 --> 00:29:03,368
Bagus.

501
00:29:03,370 --> 00:29:04,702
Tapi ini masalahnya--

502
00:29:04,704 --> 00:29:07,839
Kau dan anak-anak itu sudah
cukup lama berkomplot.

503
00:29:07,841 --> 00:29:10,108
Saat mereka tiba, akan ada kau,

504
00:29:10,110 --> 00:29:12,643
Winchester bersaudara,
pedang pertama,

505
00:29:12,645 --> 00:29:16,514
dan aku di satu tempat.

506
00:29:16,516 --> 00:29:18,516
Aku tidak keberatan dengan risiko,

507
00:29:18,518 --> 00:29:20,752
tapi...

508
00:29:20,754 --> 00:29:22,353
...harus yang masuk akal.

509
00:29:25,324 --> 00:29:27,392
Aah!

510
00:29:27,394 --> 00:29:29,694
Apa kau sudah gila?!

511
00:29:31,131 --> 00:29:33,631
Trik kecil yang kupelajari
dari Henry Winchester.

512
00:29:33,633 --> 00:29:35,500
Dia melakukan hal yang
sama padaku.

513
00:29:35,502 --> 00:29:38,536
Aku mengukir perangkap
iblis di pelurunya.

514
00:29:38,538 --> 00:29:40,972
Kau tidak benar-benar rusak,

515
00:29:40,974 --> 00:29:43,875
hanya... tidak bertenaga.

516
00:29:46,545 --> 00:29:48,713
Aku tak ada hubungannya dengan serangan itu.

517
00:29:48,715 --> 00:29:52,550
Aku takkan setuju bertemu
kalau aku tahu ada pembunuh

518
00:29:52,552 --> 00:29:54,385
yang akan mencoba menyerangmu.

519
00:29:54,387 --> 00:29:56,554
Aku harap kau tahu itu.

520
00:29:57,856 --> 00:30:00,324
Kenapa kau memberitahuku ini?

521
00:30:00,326 --> 00:30:03,861
Meskipun kau dan aku
ada di pihak berlawanan,

522
00:30:03,863 --> 00:30:07,732
aku percaya harus ada kehormatan,
bahkan di dalam perang.

523
00:30:07,734 --> 00:30:11,135
Tapi yang terjadi tadi-- bukankah 
membuktikan kata-kataku tentang Metatron?

524
00:30:11,137 --> 00:30:13,137
Kau menemuiku dengan niat baik,

525
00:30:13,139 --> 00:30:16,841
tapi dia bohong, dan dia 
menggunakanmu untuk menyerangku.

526
00:30:16,843 --> 00:30:18,176
Castiel--

527
00:30:18,178 --> 00:30:22,180
Penilaian burukmu menghancurkanmu
berabad-abad yang lalu,

528
00:30:22,182 --> 00:30:25,817
kesalahanmu memercayai Metatron
akan menjatuhkanmu lagi.

529
00:30:25,819 --> 00:30:28,052
Aku sudah berjanji padanya.

530
00:30:28,054 --> 00:30:30,521
Kau ingin aku berperang melawannya?

531
00:30:30,523 --> 00:30:33,124
Tidak. Tidak sama sekali.

532
00:30:33,126 --> 00:30:36,661
Aku ingin kau tetap di posisimu.

533
00:30:36,663 --> 00:30:39,831
Kau hanya perlu melaporkan padaku
apa yang Metatron rencanakan

534
00:30:39,833 --> 00:30:42,300
dan kapan dia akan menyerang.

535
00:30:43,302 --> 00:30:45,736
Dan kehormatan yang
kita bicarakan?

536
00:30:45,738 --> 00:30:49,407
Jelas bahwa Metatron menyusupkan
anak buahnya ke pihakku.

537
00:30:49,409 --> 00:30:51,409
Itu sebabnya dia tahu
kita bertemu.

538
00:30:51,411 --> 00:30:54,045
Melawan api dengan api.

539
00:30:55,948 --> 00:30:57,915
Pertimbangkan tawaranku.

540
00:31:14,967 --> 00:31:17,668
Baiklah.
Ayo, kita lakukan.

541
00:31:17,670 --> 00:31:19,770
Tunggu, tunggu.
Tunggu dulu.

542
00:31:19,772 --> 00:31:22,840
Kita harus selidiki tempat ini
sebelum kita naik ke sana.

543
00:31:22,842 --> 00:31:25,243
Oke. Kenapa?

544
00:31:25,245 --> 00:31:28,145
Crowley bilang dia pikir ada
iblis yang menuju bawah tanah.

545
00:31:28,147 --> 00:31:29,614
Dia ingin memeriksanya sendiri,

546
00:31:29,616 --> 00:31:31,949
tapi kalau Abaddon tahu
dia terlihat...

547
00:31:31,951 --> 00:31:35,052
- Kapan dia mengatakan itu?
- Di telepon.

548
00:31:35,054 --> 00:31:37,021
Mungkin ini berarti Abaddon tahu
Crowley di sini, oke?

549
00:31:37,023 --> 00:31:38,689
Jadi kenapa kau tidak
periksa bawah tanah itu.

550
00:31:38,691 --> 00:31:40,658
Aku akan periksa
lantai utama.

551
00:31:52,871 --> 00:31:54,872
Halo, Dean.

552
00:31:56,408 --> 00:31:59,377
Aku suka mata gila haus darahmu.

553
00:32:03,782 --> 00:32:06,050
Jangan buang-buang waktu.

554
00:32:06,052 --> 00:32:08,219
Aku akan mengantarmu ke Abaddon.

555
00:32:11,089 --> 00:32:12,890
Dia tidak jauh.

556
00:32:23,835 --> 00:32:26,637
Bocah dan pedangnya.

557
00:32:26,639 --> 00:32:29,907
Dan tetap bukan 
tandingan sang ratu.

558
00:32:49,562 --> 00:32:51,929
Jadi, pertama-tama...

559
00:32:51,931 --> 00:32:53,831
kau akan mati...

560
00:32:53,833 --> 00:32:55,433
dengan menyakitkan.

561
00:32:55,435 --> 00:32:59,070
Lalu Crowley akan melihat anaknya mati--

562
00:33:00,973 --> 00:33:02,440
benar sekali--

563
00:33:02,442 --> 00:33:05,142
lalu sang raja sendiri.

564
00:33:05,144 --> 00:33:07,144
Dan pedangnya akan hancur.

565
00:33:08,648 --> 00:33:10,681
Daftar tugasku panjang.

566
00:34:49,147 --> 00:34:50,748
Dean.

567
00:34:54,453 --> 00:34:55,920
Dean!

568
00:34:59,624 --> 00:35:01,559
Dean! Hentikan!

569
00:35:03,729 --> 00:35:05,763
Kau boleh berhenti.

570
00:35:34,206 --> 00:35:36,707
Kalian setidaknya bisa--
aah!

571
00:35:36,709 --> 00:35:38,642
membantuku dengan ini.

572
00:35:40,044 --> 00:35:42,045
Kami tidak membunuhmu,
Crowley,

573
00:35:42,047 --> 00:35:44,047
meskipun akan sangat mudah
melakukannya.

574
00:35:44,049 --> 00:35:45,783
Bukankah sudah cukup?

575
00:35:45,785 --> 00:35:47,551
Kalian berutang padaku.

576
00:35:47,553 --> 00:35:50,587
Aku tidak dapat pujian
sudah memperingatkan ini jebakan?

577
00:35:51,589 --> 00:35:53,657
Kau ingat "Poughkeepsie"?

578
00:36:02,400 --> 00:36:04,902
Aku merasakan masalah.

579
00:36:07,172 --> 00:36:10,007
Aku masih tidak bisa percaya
Crowley punya anak.

580
00:36:10,009 --> 00:36:12,409
Bagaimana keadaannya?

581
00:36:12,411 --> 00:36:13,911
Ow!

582
00:36:15,380 --> 00:36:16,980
Menurutmu bagaimana?

583
00:36:18,616 --> 00:36:20,651
Kau paham kan kalau
dia harus kembali?

584
00:36:20,653 --> 00:36:22,519
Ke zamannya sendiri?

585
00:36:22,521 --> 00:36:24,021
Kalau anak itu kembali,

586
00:36:24,023 --> 00:36:27,357
takdirnya adalah naik
kapal yang pergi ke Amerika.

587
00:36:27,359 --> 00:36:29,526
Kapal itu karam
dalam badai.

588
00:36:29,528 --> 00:36:31,094
Semua awaknya mati.

589
00:36:31,096 --> 00:36:35,599
Dia punya kesempatan di dunia
ini untuk mengubah nasibnya.

590
00:36:35,601 --> 00:36:39,336
Kau mau itu berakhir dalam tragedi?

591
00:36:40,872 --> 00:36:42,806
Well, aku tak tahu harus bilang apa.

592
00:36:42,808 --> 00:36:44,608
Ada peraturan.
Dia harus kembali.

593
00:36:44,610 --> 00:36:46,743
Semua legenda mengatakan
hal yang sama--

594
00:36:46,745 --> 00:36:49,980
kau mengubah satu hal
di masa lalu,

595
00:36:49,982 --> 00:36:53,450
efeknya akan mengubah
semua yang terjadi setelahnya.

596
00:36:53,452 --> 00:36:55,052
Kumohon.

597
00:36:55,054 --> 00:36:58,222
Kalian berdua selalu
melanggar peraturan.

598
00:36:58,224 --> 00:37:01,391
Dia anak canggung.
Takkan memengaruhi apa pun.

599
00:37:01,393 --> 00:37:03,927
Kau tak boleh melanggar
peraturan itu. Tidak boleh.

600
00:37:03,929 --> 00:37:06,396
Kami akan bawa dia ke bungker,
mencari suatu mantra.

601
00:37:06,398 --> 00:37:08,165
Itu yang seharusnya.

602
00:37:08,167 --> 00:37:11,335
Bisakah setidaknya aku
mengucapkan selamat tinggal?

603
00:37:19,277 --> 00:37:25,415
Aku akan bersorak saat tetes
terakhir kemanusiaan meninggalkanku.

604
00:37:25,417 --> 00:37:27,351
<i>Perasaan.</i>

605
00:37:43,568 --> 00:37:45,402
Sialan kau, Crowley!

606
00:37:45,404 --> 00:37:48,272
Kapalnya karam?

607
00:37:50,275 --> 00:37:53,277
Well, itu kedengaran cocok
dengan seluruh hidupku.

608
00:37:53,279 --> 00:37:56,013
Jangan cengeng, Gavin.

609
00:37:56,015 --> 00:37:59,883
Itu cocok dengan hidup lamamu.
Kehidupan yang ini mungkin akan berbeda.

610
00:37:59,885 --> 00:38:02,553
Aku tak tahu apa pun
tentang abad ke-21!

611
00:38:02,555 --> 00:38:03,987
Kau akan baik-baik saja.

612
00:38:03,989 --> 00:38:06,890
Cukup hindari wiski murah
dan pelacur murah.

613
00:38:08,526 --> 00:38:11,695
Lihat diriku,
bersikap seperti ayah.

614
00:38:13,097 --> 00:38:15,132
Jadi ini perpisahan?

615
00:38:15,134 --> 00:38:18,435
Ya. Selamanya.

616
00:38:18,437 --> 00:38:21,605
Kecuali, tentu saja,
aku memergokimu merokok,

617
00:38:21,607 --> 00:38:25,008
kalau itu terjadi,
aku akan menghajarmu.

618
00:38:27,979 --> 00:38:30,113
Selamat tinggal, kalau begitu.

619
00:38:30,115 --> 00:38:31,915
Dan terima kasih...

620
00:38:32,717 --> 00:38:35,152
- ...ayah.
-  Woah, woah. Pelan-pelan.

621
00:38:35,154 --> 00:38:37,220
Tetap di sana.

622
00:38:39,324 --> 00:38:41,325
Selamat tinggal, Gavin.

623
00:38:41,327 --> 00:38:43,126
Oh, uh...

624
00:38:43,128 --> 00:38:48,198
Jangan sebut-sebut soal
"Pangeran Neraka" itu.

625
00:38:48,200 --> 00:38:50,567
Tidak bagus untuk beberapa kalangan.

626
00:38:58,911 --> 00:39:00,944
Aku tidak memberitahumu
soal peringatan itu

627
00:39:00,946 --> 00:39:03,113
karena aku tahu persis
apa yang akan kau lakukan.

628
00:39:03,115 --> 00:39:07,985
Kau akan pastikan kau bersamaku
memasuki ruangan itu.

629
00:39:09,387 --> 00:39:10,854
Maksudmu seperti biasanya?

630
00:39:10,856 --> 00:39:12,756
Karena kita partner
dalam hal ini

631
00:39:12,758 --> 00:39:14,491
dan kita saling melindungi?

632
00:39:14,493 --> 00:39:16,360
Aku tidak berharap
kau akan mengerti.

633
00:39:16,362 --> 00:39:18,061
Coba saja.

634
00:39:25,570 --> 00:39:29,940
Pertama kali aku menyentuh
pedang itu... aku tahu.

635
00:39:29,942 --> 00:39:32,776
Aku tahu aku takkan 
bisa dihentikan.

636
00:39:36,247 --> 00:39:38,915
Aku tahu aku akan
membunuh Abaddon

637
00:39:38,917 --> 00:39:41,551
dan apa pun kalau perlu.

638
00:39:41,553 --> 00:39:43,420
Dan itu bukan masalah kepahlawanan.

639
00:39:43,422 --> 00:39:45,589
Kau tahu, itu bukan...

640
00:39:47,558 --> 00:39:49,993
Itu hanya ketenangan.

641
00:39:51,929 --> 00:39:54,665
Aku tahu.

642
00:39:54,667 --> 00:39:57,634
Dan aku harus melakukannya
sendirian, Sammy.

643
00:40:00,838 --> 00:40:02,439
Oh. Tentu saja.

644
00:40:02,441 --> 00:40:05,175
Jadi itu hanya saat lain di mana
kau harus melindungiku.

645
00:40:05,177 --> 00:40:06,810
Kau bisa ditawan oleh Abaddon,

646
00:40:06,812 --> 00:40:08,712
dan dia akan menjadikanmu
jaminan untuk kabur.

647
00:40:09,981 --> 00:40:12,349
Kita tak boleh mengacaukan ini.

648
00:40:18,623 --> 00:40:20,290
Dengar...

649
00:40:20,292 --> 00:40:22,492
Aku senang ini berhasil, oke?

650
00:40:22,494 --> 00:40:25,529
Dan aku senang pedang itu memberimu
kekuatan atau ketenangan atau apalah,

651
00:40:25,531 --> 00:40:28,832
tapi, Dean, aku harus bilang...

652
00:40:28,834 --> 00:40:32,202
Aku mulai berpikir pedang ini
melakukan hal lain juga.

653
00:40:32,204 --> 00:40:35,338
Ya? Seperti apa?

654
00:40:35,340 --> 00:40:38,742
Entahlah.
Sesuatu pada<i>mu.</i>

655
00:40:40,445 --> 00:40:41,578
Begini...

656
00:40:41,580 --> 00:40:44,448
Menurutku sampai kita tahu
dengan yakin

657
00:40:44,450 --> 00:40:47,317
apakah kita akan
membunuh Crowley,

658
00:40:47,319 --> 00:40:50,120
kenapa kita tidak simpan 
pedang itu di tempat yang jauh?

659
00:40:50,122 --> 00:40:52,155
Menguncinya di tempat aman?

660
00:40:52,157 --> 00:40:53,857
Oke?

661
00:40:56,160 --> 00:40:58,195
Tidak.

662
00:40:58,220 --> 00:41:03,220
== sync, corrected by <font color=#00FF00>elderman</font> ==
<font color=#00FFFF>@elder_man</font>
translated by anisssina

