1
00:00:01,701 --> 00:00:03,828
<i>En la primera temporada...</i>

2
00:00:03,903 --> 00:00:05,234
<i>Encontraron
el cuerpo de una mujer</i>

3
00:00:05,305 --> 00:00:07,170
en la casa Kappa Kappa Theta.

4
00:00:07,240 --> 00:00:08,229
¿Qué pasó?

5
00:00:08,308 --> 00:00:10,367
Encontraron a mi alumna
en un depósito.

6
00:00:10,443 --> 00:00:11,637
Seguro que fue el novio.

7
00:00:11,711 --> 00:00:14,009
Esa chica y yo no teníamos nada.

8
00:00:14,080 --> 00:00:16,014
Necesito que hagas lo planeado.

9
00:00:16,649 --> 00:00:18,708
Si Frank no es abogado, ¿qué es?

10
00:00:18,785 --> 00:00:21,151
<i>La sospechosa, Rebecca Sutter,
fue arrestada.</i>

11
00:00:21,221 --> 00:00:23,086
¡Rebecca! ¡No digas nada!

12
00:00:23,156 --> 00:00:24,350
Yo no la maté.

13
00:00:24,424 --> 00:00:27,018
Ponlo en la computadora, es
la información de su teléfono.

14
00:00:27,093 --> 00:00:28,720
Llama a Wes.

15
00:00:28,795 --> 00:00:32,458
<i>Abre la puerta, Rebecca.
¡Dije que abrieras la puerta!</i>

16
00:00:32,532 --> 00:00:34,523
¡Tienes que venir ahora mismo!

17
00:00:34,601 --> 00:00:37,365
- Váyanse de mi casa.
- Déjala ir y luego nos iremos.

18
00:00:38,772 --> 00:00:40,296
- ¡Agárralo!
- ¡Laurel!

19
00:00:43,076 --> 00:00:45,544
- Llamen a una ambulancia.
- ¿Por qué si está muerto?

20
00:00:45,612 --> 00:00:46,408
¡Dios mío!

21
00:00:46,479 --> 00:00:47,878
¡Quítalo! ¡Haz algo!

22
00:00:49,449 --> 00:00:50,814
Lo siento mucho.

23
00:00:50,884 --> 00:00:52,442
No lo sientas.

24
00:00:52,519 --> 00:00:55,181
Escúchame atentamente y haz
exactamente lo que te diga:

25
00:00:55,255 --> 00:00:56,483
Deshazte del cuerpo.

26
00:00:56,556 --> 00:00:58,717
¡Mi anillo de compromiso
no está!

27
00:00:58,792 --> 00:01:01,090
- Michaela...
- ¿Cómo demonios tienes eso?

28
00:01:01,161 --> 00:01:03,254
Eras un desastre, sabía
que querías ir a la policía.

29
00:01:03,329 --> 00:01:04,887
¿Reconoce este anillo?

30
00:01:04,964 --> 00:01:06,659
Se lo di a mi marido
en nuestra boda.

31
00:01:06,733 --> 00:01:08,360
<i>¿Sabe por qué estaba
en el bosque?</i>

32
00:01:08,435 --> 00:01:09,402
Yo me encargo.

33
00:01:09,469 --> 00:01:12,199
<i>El exdetective de Filadelfia,
Nate Lahey, fue arrestado</i>

34
00:01:12,272 --> 00:01:14,206
<i>por relacionarse
con la muerte de Sam Keating.</i>

35
00:01:14,274 --> 00:01:15,605
<i>Llama al maldito número.</i>

36
00:01:15,675 --> 00:01:17,108
Annalise me dio tu número.

37
00:01:17,177 --> 00:01:18,371
Emily Sinclair.

38
00:01:18,445 --> 00:01:20,606
Soy la nueva fiscal
del caso de Nate Lahey.

39
00:01:20,680 --> 00:01:23,649
¿Puedo responderme o prefiere
que lo hagamos en la policía?

40
00:01:23,716 --> 00:01:25,911
No le digas a Annalise
lo mío con Bonnie.

41
00:01:25,985 --> 00:01:26,747
¿Bonnie y Asher?

42
00:01:26,820 --> 00:01:28,287
Te da escalofríos, ¿verdad?

43
00:01:28,354 --> 00:01:29,685
¿Oliver, estás enfermo?

44
00:01:29,756 --> 00:01:31,223
Di positivo.

45
00:01:31,291 --> 00:01:32,622
Le escribió a alguien.

46
00:01:32,692 --> 00:01:34,489
"Huevos 911.
La casa de la abogada".

47
00:01:34,561 --> 00:01:38,861
Dinos la verdad, Rebecca.
¿Tú mataste a Lila?

48
00:01:38,932 --> 00:01:40,991
Debes decirme
qué pasó esa noche.

49
00:01:41,067 --> 00:01:41,692
¡Rebecca!

50
00:01:41,768 --> 00:01:44,236
¿Quién fue? ¿Quién la dejó ir?

51
00:01:44,304 --> 00:01:45,828
<i>Yo no la dejé ir.
Tienes que creerme.</i>

52
00:01:45,905 --> 00:01:47,497
Sam mató a Lila.

53
00:01:47,574 --> 00:01:49,439
Es la versión de la verdad
que más sentido tiene.

54
00:01:49,509 --> 00:01:51,238
Dilo y se convertirá en verdad.

55
00:01:51,311 --> 00:01:53,040
Sam mató a Lila.

56
00:01:53,113 --> 00:01:54,671
- ¿Fuiste tú?
- No.

57
00:01:54,747 --> 00:01:56,612
- Creí que habías sido tú.
- Claro que no.

58
00:01:56,683 --> 00:01:57,672
¿Ahora qué?

59
00:02:00,320 --> 00:02:03,255
No, no tienes que hacer esto,
¡no tienes que hacerlo!

60
00:02:03,323 --> 00:02:05,985
¡No lo hagas! ¡Seré buena!

61
00:02:06,059 --> 00:02:08,789
<i>Estadísticamente,
si te van a asesinar,</i>

62
00:02:08,862 --> 00:02:10,625
<i>el asesino será alguien
que conoces.</i>

63
00:02:13,433 --> 00:02:16,197
<i>Un conocido, un amigo,
un familiar.</i>

64
00:02:17,504 --> 00:02:19,165
<i>Tu amante.</i>

65
00:02:19,239 --> 00:02:20,433
10 DÍAS DESPUÉS

66
00:02:20,507 --> 00:02:21,769
<i>¿Por qué pasa eso?</i>

67
00:02:21,841 --> 00:02:25,937
¿Por qué tendemos a hacer da no
a los que amamos?

68
00:02:26,012 --> 00:02:29,345
¿Y qué desafío presenta eso
para un abogado defensor?

69
00:02:31,784 --> 00:02:33,081
¿Sr. Walsh?

70
00:02:36,489 --> 00:02:39,947
El desafío para el abogado
defensor es que...

71
00:02:45,098 --> 00:02:46,429
¿Qué decía?

72
00:02:46,499 --> 00:02:47,488
Sí.

73
00:02:47,567 --> 00:02:50,195
En ocasiones, la policía solo
investiga a los seres queridos

74
00:02:50,270 --> 00:02:52,898
en búsqueda de un sospechoso.

75
00:02:52,972 --> 00:02:54,166
¿Ahora qué?

76
00:02:54,240 --> 00:02:56,071
Deshazte de ella.

77
00:02:56,142 --> 00:02:59,509
No me digas cómo o dónde,
simplemente encárgate.

78
00:02:59,579 --> 00:03:02,377
Es una batalla muy difícil si
el cliente conocía a la víctima.

79
00:03:02,448 --> 00:03:04,643
Y la mejor estrategia es:

80
00:03:04,717 --> 00:03:06,947
¿encontrar otro conocido
a quien culpar?

81
00:03:07,020 --> 00:03:09,921
¿Pero antes de hacer eso?
Srta. Pratt.

82
00:03:11,724 --> 00:03:13,555
Atacar la investigación policial.

83
00:03:13,626 --> 00:03:15,753
Alegar que el típico sospechoso
es el esposo o novio

84
00:03:15,828 --> 00:03:17,693
y no investigan a nadie más.

85
00:03:17,764 --> 00:03:19,925
Me alegra que hayas venido
a clases hoy.

86
00:03:22,902 --> 00:03:23,869
Toma.

87
00:03:25,872 --> 00:03:27,305
Era de Sam.

88
00:03:29,108 --> 00:03:31,872
El que haya hecho esto tuvo que
ser lo suficientemente fuerte

89
00:03:31,945 --> 00:03:34,038
para arrastrarla a la escalera.

90
00:03:34,113 --> 00:03:35,478
Se puede cargar
casi cualquier cosa

91
00:03:35,548 --> 00:03:38,244
si se está muy desesperado.

92
00:03:38,318 --> 00:03:40,445
La defensa ganó
el juicio contra Ferber

93
00:03:40,520 --> 00:03:42,351
porque la policía
estaba influenciada.

94
00:03:42,422 --> 00:03:45,220
Los registros mostraron
que nunca consideraron

95
00:03:45,291 --> 00:03:47,919
otros sospechosos,
además de Ferber.

96
00:03:47,994 --> 00:03:51,589
¿Y si el cliente es
el cónyuge de la víctima

97
00:03:51,664 --> 00:03:53,632
y saben que lo hizo?

98
00:03:53,700 --> 00:03:55,861
¿Cuál sería la estrategia
de la defensa?

99
00:03:57,403 --> 00:03:58,870
Sr. Gibbins.

100
00:03:59,339 --> 00:04:01,739
Nadie puede enterarse de esto, Frank.

101
00:04:01,808 --> 00:04:04,868
Especialmente Wes,
nunca puede saberlo.

102
00:04:04,944 --> 00:04:08,243
¿Y si ya lo sabe?
Porque él lo hizo.

103
00:04:09,616 --> 00:04:11,709
¿Sr. Gibbins?

104
00:04:11,784 --> 00:04:12,876
Paso.

105
00:04:15,188 --> 00:04:17,748
No soy el profesor Hahn.
Nadie pasa en mi clase.

106
00:04:17,824 --> 00:04:19,086
Yo acabo de hacerlo.

107
00:04:19,158 --> 00:04:20,489
No fue él.

108
00:04:20,560 --> 00:04:22,755
¿Estás segura de eso?
Después de lo de Sam,

109
00:04:22,829 --> 00:04:24,694
¿creemos lo del suicidio
de su madre?

110
00:04:24,764 --> 00:04:27,028
¡Wes no lo hizo!

111
00:04:27,100 --> 00:04:28,158
De acuerdo.

112
00:04:29,168 --> 00:04:31,159
Póngase de pie.

113
00:04:31,237 --> 00:04:33,762
Te apuesto 50 dólares
a que ensucia los pantalones.

114
00:04:33,840 --> 00:04:38,607
Llega tarde a mi clase
y luego alardea en mi cara

115
00:04:39,045 --> 00:04:40,808
que no vino preparado.

116
00:04:40,880 --> 00:04:43,246
Eso no significa
que no podamos usar

117
00:04:43,316 --> 00:04:45,807
esta oportunidad para poner
en práctica su cerebro.

118
00:04:45,885 --> 00:04:48,649
Así que piense,
¿cuál sería una buena defensa

119
00:04:48,721 --> 00:04:50,586
para un cónyuge
que mató a su amante?

120
00:04:50,657 --> 00:04:51,749
Paso.

121
00:04:53,159 --> 00:04:54,353
Sr. Gibbins...

122
00:04:54,427 --> 00:04:57,396
No sé cuál es la respuesta,
eso es lo que significa "paso".

123
00:04:57,463 --> 00:05:00,557
Puede seguir desperdiciando el
tiempo de los demás o continuar.

124
00:05:01,200 --> 00:05:02,531
Usted decide.

125
00:05:14,700 --> 00:05:19,400
<b><font color="#0E7521">Ripped By mstoll</font></b>

126
00:05:19,686 --> 00:05:21,415
¿Estabas borracho

127
00:05:21,487 --> 00:05:23,216
o te Llenaste de valor
porque tu novia escapó?

128
00:05:23,289 --> 00:05:24,984
Corrijo, tú la dejaste escapar.

129
00:05:25,091 --> 00:05:26,319
Sí. La dejé escapar.

130
00:05:26,426 --> 00:05:27,120
Lo sabía.

131
00:05:27,193 --> 00:05:28,626
Wes dejó ir a Rebecca.

132
00:05:28,695 --> 00:05:29,957
No bromees con eso, Wes.

133
00:05:30,029 --> 00:05:31,462
"No bromees con eso, Wes".

134
00:05:31,531 --> 00:05:33,761
No es broma.
Quizá sí la dejé ir.

135
00:05:33,933 --> 00:05:35,833
No lo hiciste,
deja de decir eso.

136
00:05:35,902 --> 00:05:37,836
- "Deja de decir eso".
- ¡Michaela!

137
00:05:38,171 --> 00:05:40,696
¿Quieres que deje
de ser molesta?

138
00:05:40,773 --> 00:05:43,469
Deja de ser una sociópata
que roba anillos de compromiso.

139
00:05:43,543 --> 00:05:46,478
Tiene razón, apoyo a Michaela
en este caso.

140
00:05:46,546 --> 00:05:47,376
Nunca lo olvides.

141
00:05:47,447 --> 00:05:51,042
Bien. ¿Harás eso y me odiarás
el resto de nuestras vidas?

142
00:05:51,317 --> 00:05:55,117
¿Nuestras vidas? ¿Bromeas?
No sabré de ti el próximo a no.

143
00:05:55,188 --> 00:05:57,656
Bien, al menos admite
que te mantuvo en silencio.

144
00:05:57,724 --> 00:05:59,453
No me da miedo
golpear a una zorra.

145
00:05:59,525 --> 00:06:02,392
Tírame por las escaleras,
hiciste un buen trabajo con Sam.

146
00:06:02,462 --> 00:06:05,693
¡Oigan! ¡Oigan!

147
00:06:05,765 --> 00:06:08,256
¿Creen que tengo tiempo
para ser su ni ñera?

148
00:06:08,334 --> 00:06:09,926
Cierren el pico
y pónganse a trabajar.

149
00:06:10,002 --> 00:06:12,232
No tenemos trabajo.

150
00:06:12,338 --> 00:06:16,001
<i>Hoy es la audiencia preliminar
de Caleb y Catherine Hapstall,</i>

151
00:06:16,075 --> 00:06:19,772
<i>quienes fueron acusados de
torturar y matar a sus padres.</i>

152
00:06:19,846 --> 00:06:21,438
El asistente del fiscal respondió.

153
00:06:21,514 --> 00:06:22,845
Serás la primera testigo.

154
00:06:22,915 --> 00:06:24,348
Silencio.

155
00:06:24,417 --> 00:06:28,046
<i>...su farmacéutica está valorada
en miles de millones de dólares,</i>

156
00:06:28,121 --> 00:06:31,249
<i>fueron atados, amordazados
y baleados en su mansión.</i>

157
00:06:31,324 --> 00:06:33,383
<i>Mis clientes no tuvieron que ver</i>

158
00:06:33,459 --> 00:06:35,324
<i>con este crimen violento
y horrendo.</i>

159
00:06:35,395 --> 00:06:36,453
<i>Sé que el jurado
estará de acuerdo</i>

160
00:06:36,529 --> 00:06:38,326
<i>y no los harán ir a juicio.</i>

161
00:06:38,398 --> 00:06:41,731
No sabes hacer que desechen un
caso en una preliminar, tonto.

162
00:06:41,801 --> 00:06:45,237
Tenemos que hablar. A solas.

163
00:06:45,304 --> 00:06:47,772
- Tengo otras cosas que discutir.
- Bonnie.

164
00:06:50,376 --> 00:06:52,469
Parece "El Señor de las Moscas".

165
00:06:52,545 --> 00:06:53,307
Están asustados.

166
00:06:53,379 --> 00:06:55,643
¿Es cierto?
¿El cachorro te atacó hoy?

167
00:06:55,715 --> 00:06:58,582
Portarse mal en clases no lo
convierte en asesino, Frank.

168
00:06:58,985 --> 00:06:59,974
¿A dónde vas?

169
00:07:00,052 --> 00:07:03,579
A buscar un asesinato
que no haya pasado aquí.

170
00:07:03,656 --> 00:07:07,422
<i>Lo peor de un cargo
por asesinato en Pensilvania</i>

171
00:07:07,493 --> 00:07:09,324
<i>es que la pena de muerte
es legal.</i>

172
00:07:09,395 --> 00:07:12,125
Si yo fuera un padre trabajador
con pocos ingresos,

173
00:07:12,198 --> 00:07:14,325
como la mayoría
en un jurado de Filadelfia,

174
00:07:14,400 --> 00:07:15,924
les daría la inyección letal.

175
00:07:16,002 --> 00:07:16,969
Lo siento, ¿quién es?

176
00:07:17,036 --> 00:07:18,469
Son ricos y consentidos

177
00:07:18,538 --> 00:07:20,529
y no agradecen el privilegio
con el que nacieron...

178
00:07:20,606 --> 00:07:22,631
Con el que fueron adoptados.

179
00:07:22,708 --> 00:07:23,367
Debe irse.

180
00:07:23,443 --> 00:07:25,741
No merecen el dinero,
no son sus hijos.

181
00:07:25,812 --> 00:07:29,873
Sintieron eso cuando crecían y
les molestó tanto, que dijeron:

182
00:07:29,949 --> 00:07:32,440
"Suficiente, disparémosles
en la cabeza a mami y papi".

183
00:07:32,518 --> 00:07:33,485
Llamaré a seguridad.

184
00:07:33,553 --> 00:07:37,284
Caleb, espera. ¿Quién es usted?

185
00:07:37,356 --> 00:07:39,916
La abogada que debieron
contratar en primer lugar.

186
00:07:42,595 --> 00:07:46,087
¡Annalise Keating, por supuesto!
¿Cómo fue su discurso?

187
00:07:46,165 --> 00:07:49,601
¿Les dijo que hizo que su novio
matara a su marido?

188
00:07:51,270 --> 00:07:53,261
Llámenme cuando lo eche todo
a perder.

189
00:07:59,445 --> 00:08:01,606
Haremos que lo eche todo
a perder.

190
00:08:01,681 --> 00:08:05,242
Manipularemos a Víctor
para que cometa un error enorme,

191
00:08:05,318 --> 00:08:08,685
eso hará que Catherine y Caleb
lo despidan y nos contraten.

192
00:08:08,754 --> 00:08:10,585
Espera, ¿por qué queremos
su caso perdedor?

193
00:08:10,656 --> 00:08:12,123
Su tía los vio huir.

194
00:08:12,191 --> 00:08:13,453
Llegas tarde.

195
00:08:13,526 --> 00:08:15,756
¿No le gustan los desafíos,
Sr. Millstone?

196
00:08:15,828 --> 00:08:19,195
¿Qué pasa
con el caso de Rebecca?

197
00:08:19,265 --> 00:08:20,892
¿Y si lo vuelven a abrir?

198
00:08:20,967 --> 00:08:23,265
- Es caso cerrado.
- Pero esa firma es inmensa.

199
00:08:23,336 --> 00:08:26,464
Por eso será más divertido
acabar con ellos.

200
00:08:32,144 --> 00:08:34,544
¿Necesitan un trofeo
para hacer su trabajo?

201
00:08:34,614 --> 00:08:35,808
Entonces renuncien.

202
00:08:37,450 --> 00:08:40,715
<i>¿Creen que merecen estar aquí?
¿Que su trabajo es seguro?</i>

203
00:08:40,786 --> 00:08:43,516
<i>Están aquí porque yo lo permito.</i>

204
00:08:43,589 --> 00:08:46,251
¡Así que hagan su trabajo
o lárguense de mi casa!

205
00:08:46,325 --> 00:08:49,021
Yo haría lo que ella dice.

206
00:08:55,334 --> 00:08:58,167
¿Qué? ¿Siguen sin gustarte
las sorpresas?

207
00:09:05,144 --> 00:09:06,611
¿Cómo te atreves?

208
00:09:06,679 --> 00:09:07,407
Relájate.

209
00:09:07,480 --> 00:09:08,640
Ellos no pueden saberlo.

210
00:09:08,714 --> 00:09:11,478
¿No pueden? ¿Y yo qué?
¿Puedo saber qué pasa?

211
00:09:11,551 --> 00:09:13,041
¿No has hablado con Nate?

212
00:09:13,119 --> 00:09:15,713
Sí, me Llamó,
pero parecía confundido,

213
00:09:15,788 --> 00:09:17,380
no sabía por qué
yo iba a representarlo.

214
00:09:17,456 --> 00:09:19,424
Intenté conectar los puntos,

215
00:09:19,492 --> 00:09:21,824
seguí las pistas que pensaste
haber dejado,

216
00:09:21,894 --> 00:09:24,124
pero la única explicación
que tiene sentido,

217
00:09:24,196 --> 00:09:27,256
si se puede decir eso,
¡es que mataron a tu marido!

218
00:09:27,333 --> 00:09:29,062
Esa es Eve Rothlo, ¿verdad?

219
00:09:29,135 --> 00:09:30,693
- ¿Quién es Eve Rothlo?
- Vete.

220
00:09:30,836 --> 00:09:33,134
- ¿Qué hace aquí?
- ¿Cómo conoce a Annalise?

221
00:09:33,205 --> 00:09:34,365
¿Quién es ella?

222
00:09:34,440 --> 00:09:36,738
Defiende a los condenados,
fundó el grupo de exoneración.

223
00:09:36,809 --> 00:09:39,437
Entonces es liberal,
no sé quién es.

224
00:09:39,512 --> 00:09:41,946
¿Quieres bajar la voz?

225
00:09:42,014 --> 00:09:43,879
¿Porque tengo razón?
¿Eres una asesina?

226
00:09:43,950 --> 00:09:44,848
Nate no lo hizo.

227
00:09:44,917 --> 00:09:46,714
¿Lo dices porque es tu novio?

228
00:09:46,786 --> 00:09:48,185
No es mi novio.

229
00:09:48,254 --> 00:09:50,916
Estoy segura.
Por cierto, le eché un vistazo.

230
00:09:50,990 --> 00:09:53,356
Vi esos ojos tristes.
¡Y ese cuerpo!

231
00:09:53,426 --> 00:09:56,224
Pero me dije: "No lo hagas,
bloquea su número

232
00:09:56,295 --> 00:09:58,058
porque si fuera importante
para Annalise,

233
00:09:58,130 --> 00:09:58,994
te contactaría ella".

234
00:09:59,065 --> 00:10:00,657
Sabes que no podía hacerlo.

235
00:10:00,733 --> 00:10:04,965
No sé nada,
solo sé que esto es una locura.

236
00:10:06,238 --> 00:10:08,172
¿Quién hace esto, Annalise?

237
00:10:08,240 --> 00:10:11,209
Apenas hemos hablado en a ños,
y hasta me evitas,

238
00:10:11,277 --> 00:10:13,404
y luego me contactas
por medio de un extra no.

239
00:10:13,479 --> 00:10:14,969
No tenía a quién más Llamar.

240
00:10:15,047 --> 00:10:16,480
Pero no Llamaste.

241
00:10:16,549 --> 00:10:18,107
Para que no hubiera
registro de contacto.

242
00:10:18,184 --> 00:10:20,311
¿Porque hay algo que ocultar?

243
00:10:22,488 --> 00:10:24,956
Annalise, ¿lo hicieron juntos?

244
00:10:25,024 --> 00:10:25,956
No.

245
00:10:26,025 --> 00:10:27,014
- ¿Le pagaste?
- No.

246
00:10:27,093 --> 00:10:29,561
¿Lo chantajeaste?
Cuéntame lo que pasó.

247
00:10:29,629 --> 00:10:30,425
No puedo.

248
00:10:30,496 --> 00:10:32,088
Bien. Entonces me voy.

249
00:10:32,164 --> 00:10:35,691
Lo que puedo contarte no te
ayudará a ganar el caso de Nate.

250
00:10:35,768 --> 00:10:38,202
No ganaré su caso
porque no voy a aceptarlo.

251
00:10:38,270 --> 00:10:41,603
¿Puedes hacer esto por mí,
por favor?

252
00:10:41,674 --> 00:10:44,871
¿Somos tan unidas
como para hacerlo por ti?

253
00:10:44,944 --> 00:10:49,278
Es inocente, ¿verdad?
Te lo prometo. Te lo prometo.

254
00:10:50,449 --> 00:10:51,916
- No.
- Eve...

255
00:10:51,984 --> 00:10:53,178
No es un juicio,
no me manipularás.

256
00:10:53,252 --> 00:10:55,413
Entonces, ¿por qué viniste?

257
00:10:55,488 --> 00:10:58,184
No fue solo para decirme que no,
¿verdad?

258
00:11:00,493 --> 00:11:02,256
Quieres ayudarme.

259
00:11:08,467 --> 00:11:10,230
Te odio mucho.

260
00:11:13,339 --> 00:11:16,240
Annalise quiere que hagas que
su abogado cometa un error.

261
00:11:16,308 --> 00:11:17,297
Oliver.

262
00:11:17,376 --> 00:11:19,344
¿Para ella representar
a los dos locos

263
00:11:19,412 --> 00:11:21,346
que mataron a sus padres
a sangre fría?

264
00:11:21,414 --> 00:11:24,076
Sabes que son culpables, ¿no?
Dicen no haber escuchado,

265
00:11:24,150 --> 00:11:25,515
pero estaban en casa
durante el crimen.

266
00:11:25,584 --> 00:11:27,449
¡Levanta la mirada, maldición!

267
00:11:30,856 --> 00:11:34,257
¡Connor, no! Debemos esperar.

268
00:11:34,326 --> 00:11:37,227
Para tener relaciones,
pero hagamos otras cosas.

269
00:11:37,296 --> 00:11:38,354
No puedo.

270
00:11:40,132 --> 00:11:43,533
¿Al menos podrías ayudarme?

271
00:11:43,602 --> 00:11:47,129
Entonces no es por nosotros,
solo quieres tener relaciones.

272
00:11:47,206 --> 00:11:48,230
No.

273
00:11:48,307 --> 00:11:49,934
Intentaba ayudarte
en tu trabajo.

274
00:11:50,009 --> 00:11:53,274
Mi trabajo es un desastre en
este momento y, sí, lo admito,

275
00:11:53,345 --> 00:11:55,438
mi pene quiere un orgasmo...

276
00:11:55,514 --> 00:11:57,414
No entiendes,
no podré disfrutarlo,

277
00:11:57,483 --> 00:11:58,916
si me preocupa enfermarte.

278
00:11:58,984 --> 00:12:00,281
Me estoy preparando.

279
00:12:00,352 --> 00:12:01,979
Te faltan dos semanas
para que funcione.

280
00:12:02,054 --> 00:12:05,353
Sin mencionar que no sabrás con
certeza si en verdad lo quieres.

281
00:12:06,959 --> 00:12:11,794
¿Hablas de ti? Porque sí, lo sé.

282
00:12:11,864 --> 00:12:14,594
No voy a dejarte por algo que
ya no es de gran importancia.

283
00:12:14,667 --> 00:12:17,363
¡Sí es de gran importancia!

284
00:12:17,436 --> 00:12:21,395
Sí, tal vez no para ti,

285
00:12:21,474 --> 00:12:24,500
pero para mí
es de gran importancia.

286
00:12:26,212 --> 00:12:29,841
Lo siento. Yo solo...

287
00:12:31,951 --> 00:12:35,785
En verdad quiero estar aquí,
más que nada,

288
00:12:35,855 --> 00:12:40,258
aún si eso significa
ser célibe 14 días más.

289
00:12:40,326 --> 00:12:41,884
Bueno, 13 días.

290
00:12:41,961 --> 00:12:44,623
Tomaste la primera pastilla
a las nueve del domingo,

291
00:12:44,697 --> 00:12:47,291
así que técnicamente
faltan 13 días, no 14.

292
00:12:58,711 --> 00:13:01,043
<i>Los hermanos Hapstall
van a juicio.</i>

293
00:13:01,113 --> 00:13:01,943
<i>Caso Hapstall.</i>

294
00:13:02,014 --> 00:13:03,504
<i>Cargos por conducir ebrio.</i>

295
00:13:03,582 --> 00:13:05,777
<i>Procedimientos de divorcio
de Leshner.</i>

296
00:13:15,361 --> 00:13:17,226
<i>Mujer perdida, Pensilvania.</i>

297
00:13:18,998 --> 00:13:21,125
<i>Encontrar perdidas.</i>

298
00:13:21,200 --> 00:13:21,996
<i>Gente perdida.</i>

299
00:13:22,067 --> 00:13:23,625
Lo está haciendo otra vez.

300
00:13:25,971 --> 00:13:28,166
Busca desconocidas
como las últimas dos noches.

301
00:13:28,207 --> 00:13:29,341
¿Y?

302
00:13:29,341 --> 00:13:30,433
Sabe que Rebecca está muerta.

303
00:13:30,509 --> 00:13:32,773
O teme que esté muerta.

304
00:13:32,845 --> 00:13:36,076
¿Los espías a todos o solo
intentas incriminar a Wes?

305
00:13:36,148 --> 00:13:38,378
¿Crees que maté a Rebecca?

306
00:13:38,450 --> 00:13:39,940
Estás muy ansioso
por culpar a un joven

307
00:13:40,019 --> 00:13:43,386
sin tener evidencia sólida.

308
00:13:43,455 --> 00:13:47,983
Entonces, ¿la mataste?
No me enojaré si lo hiciste.

309
00:13:48,060 --> 00:13:50,187
Me enojaré si estás mintiendo.

310
00:13:55,167 --> 00:13:58,830
Annalise, sabes
que me gusta hablar y presumir.

311
00:14:00,673 --> 00:14:03,733
Clonaré todas sus computadoras,
veré si algo raro aparece.

312
00:14:03,809 --> 00:14:05,299
Espera.

313
00:14:05,377 --> 00:14:10,110
Si tienes razón y Wes lo hizo,
tengo una forma de averiguarlo.

314
00:14:16,155 --> 00:14:18,953
¿Hablaremos de esto
o seguirás castigándome

315
00:14:19,024 --> 00:14:20,855
hasta que averigüe
qué te ha estado molestando?

316
00:14:20,926 --> 00:14:22,757
Nada me ha estado molestando.

317
00:14:22,828 --> 00:14:25,797
Estabas muy molesto conmigo
ayer en clases.

318
00:14:25,865 --> 00:14:28,026
Estuve despierto toda la noche
trabajando.

319
00:14:28,100 --> 00:14:31,467
Estaba cansado, supongo.
Lo siento.

320
00:14:33,439 --> 00:14:35,771
Disculpa aceptada.

321
00:14:35,841 --> 00:14:36,466
¿Eso es todo?

322
00:14:36,542 --> 00:14:39,841
No. Sabemos dónde está Rebecca.

323
00:14:41,280 --> 00:14:45,580
Frank la encontró en un motel
al oeste de Filadelfia.

324
00:14:45,651 --> 00:14:47,846
Te lo digo para que sepas
que la estamos vigilando

325
00:14:47,920 --> 00:14:49,285
y que tenías razón.

326
00:14:50,589 --> 00:14:54,025
Se ha mantenido callada,
no ha ido a la policía.

327
00:14:54,093 --> 00:14:55,788
Gracias por decírmelo.

328
00:14:55,861 --> 00:14:58,193
No les digas a los otros.

329
00:14:58,264 --> 00:14:59,731
No quiero tener
que entrar a algún sitio

330
00:14:59,798 --> 00:15:01,766
y encontrarla amarrada otra vez.

331
00:15:03,669 --> 00:15:06,263
Laurel encontró algo
sobre el caso Hapstall.

332
00:15:06,338 --> 00:15:09,273
Es la grabación de vigilancia
de la tía que los vio esa noche.

333
00:15:10,843 --> 00:15:13,073
¿Alguna novedad de Rebecca?

334
00:15:13,145 --> 00:15:14,442
No soy Frank, Laurel.

335
00:15:14,513 --> 00:15:16,447
No harás que te diga cosas
si coqueteas.

336
00:15:16,515 --> 00:15:18,949
No pregunto por ser entrometida.
Esto nos afecta a todos.

337
00:15:19,018 --> 00:15:21,350
No, esto les afecta a ustedes.

338
00:15:21,420 --> 00:15:24,617
No causé este desastre, así
que no te atrevas a incluirme.

339
00:15:24,690 --> 00:15:27,250
Tú tampoco sabes nada, ¿verdad?

340
00:15:27,326 --> 00:15:28,315
No.

341
00:15:28,394 --> 00:15:31,386
Annalise solo habla
con Frank de esas cosas.

342
00:15:31,463 --> 00:15:33,488
Ahí. Esa es ella.

343
00:15:33,565 --> 00:15:36,557
Eres una de los abogados
de los hermanos Hapstall, ¿no?

344
00:15:36,635 --> 00:15:39,331
Lo que sea que sea esto,
es inapropiado.

345
00:15:39,405 --> 00:15:42,704
Trabajo en el spa
al que asiste su tía.

346
00:15:42,775 --> 00:15:45,710
No estuvo donde dice que estuvo
la noche de los homicidios.

347
00:15:45,778 --> 00:15:49,077
Srta. Hapstall, ¿dónde estuvo
la noche del 4 de noviembre?

348
00:15:49,148 --> 00:15:50,775
En la casa de huéspedes.

349
00:15:50,849 --> 00:15:52,714
Me quedo ahí
mientras renuevan mi casa.

350
00:15:52,785 --> 00:15:55,219
¿Y qué pasó
a las 9:30 de esa noche?

351
00:15:55,287 --> 00:15:57,949
Estaba leyendo un excelente
libro sobre Nixon,

352
00:15:58,023 --> 00:16:00,321
cuando escuché gritos
que venían de la mansión.

353
00:16:00,392 --> 00:16:03,828
Fui a mi ventana, que está
frente a la suite principal.

354
00:16:03,896 --> 00:16:06,729
La suite principal donde su
hermano Grant y su esposa Úrsula

355
00:16:06,799 --> 00:16:08,733
fueron encontrados muertos
por la sirvienta.

356
00:16:08,801 --> 00:16:11,361
Sí. Miré por la ventana un rato,

357
00:16:11,437 --> 00:16:13,530
esperando que todo estuviera
bien y luego los vi.

358
00:16:13,605 --> 00:16:15,539
A su sobrina y sobrino.

359
00:16:15,607 --> 00:16:17,234
Pasaron corriendo
por la ventana,

360
00:16:17,309 --> 00:16:18,901
y no hubo más gritos
después de eso.

361
00:16:18,978 --> 00:16:20,502
Asumí que no era nada.

362
00:16:20,579 --> 00:16:22,774
Pero cuando la policía fue
la ma ñana siguiente,

363
00:16:22,848 --> 00:16:24,645
sabía que lo habían hecho.

364
00:16:24,717 --> 00:16:25,809
Su testigo.

365
00:16:25,884 --> 00:16:27,317
Una pregunta,

366
00:16:27,386 --> 00:16:32,187
dijo que vio a mis clientes
pasar corriendo a las 9:30 p.m.

367
00:16:32,458 --> 00:16:33,492
Sí.

368
00:16:33,492 --> 00:16:35,016
Presentaré como evidencia

369
00:16:35,094 --> 00:16:38,621
el video de vigilancia del
Spa Gladness del 4 de noviembre.

370
00:16:38,697 --> 00:16:41,097
Objeción. No sabemos nada
de ninguna evidencia nueva.

371
00:16:41,166 --> 00:16:43,896
Mi equipo acaba de descubrir
esta grabación.

372
00:16:43,969 --> 00:16:47,200
La fiscalía tendrá tiempo
suficiente para autenticarla.

373
00:16:47,272 --> 00:16:50,070
De acuerdo. Veámosla.

374
00:16:50,142 --> 00:16:53,168
¿Puede leer la hora
en el monitor, Srta. Hapstall?

375
00:16:53,245 --> 00:16:56,373
9:56 p.m. Del 4 de noviembre.

376
00:16:56,448 --> 00:16:59,383
¿Quién es la persona que sale
de su tratamiento en el spa?

377
00:16:59,451 --> 00:17:02,978
Bueno, creo que soy yo.

378
00:17:09,194 --> 00:17:10,320
¿Cómo estuvo?

379
00:17:10,396 --> 00:17:11,522
Todo bien.

380
00:17:11,597 --> 00:17:14,589
Esperemos que la fase dos
vaya igual. Millstone.

381
00:17:14,666 --> 00:17:17,396
Oye, enamorado.
Tu novia quiere verte.

382
00:17:17,469 --> 00:17:19,733
¿Qué?
¿Cómo supieron que es mi novia?

383
00:17:19,805 --> 00:17:21,773
No lo sabíamos
hasta que lo admitiste.

384
00:17:23,842 --> 00:17:25,810
¡Tonto, Asher!

385
00:17:26,945 --> 00:17:29,880
Hola, ¿sabías que todos
lo saben?

386
00:17:29,948 --> 00:17:32,678
Está bien.
Me encargaré de ellos.

387
00:17:32,751 --> 00:17:35,481
Saldré temprano esta noche.

388
00:17:35,554 --> 00:17:38,580
Pasa a visitarme, finalmente
podrás conocer mi casa.

389
00:17:38,657 --> 00:17:40,249
¿Esta noche?

390
00:17:40,325 --> 00:17:44,227
Debo estudiar para un examen.
Estoy muy estresado.

391
00:17:44,296 --> 00:17:46,628
Te ayudaré á
a deshacerte del estrés.

392
00:17:46,698 --> 00:17:50,498
No puedo esta noche.
¿Tal vez la próxima semana?

393
00:17:57,042 --> 00:17:58,339
¿Dónde está el cachorro?

394
00:17:58,410 --> 00:18:01,345
Acaba de irse a la biblioteca.
¿Por qué?

395
00:18:02,581 --> 00:18:03,878
- Frank.
- Estoy ocupado.

396
00:18:03,949 --> 00:18:05,780
Es de "Huevos 911".

397
00:18:05,851 --> 00:18:08,479
<i>Escribió: "Huevos 911.
La casa de la abogada".</i>

398
00:18:08,554 --> 00:18:12,422
Buscaré un nuevo número, en caso
de que intenten buscarme.

399
00:18:13,859 --> 00:18:15,690
¿Por qué querrían encontrarte?

400
00:18:15,761 --> 00:18:19,527
Para averiguar
qué sucedió con Rebecca.

401
00:18:19,598 --> 00:18:22,590
¿A qué te refieres con
"qué sucedió con Rebecca"?

402
00:18:24,570 --> 00:18:28,768
La amordazamos
y la retuvimos como rehén.

403
00:18:28,841 --> 00:18:31,002
¿Qué sucede, Frank?

404
00:18:31,076 --> 00:18:33,704
Nada. Relájense.
Ya quité tu número.

405
00:18:33,779 --> 00:18:36,077
Si lo cambias y la policía
sabe que Rebecca no está,

406
00:18:36,148 --> 00:18:37,877
sería sospechoso.

407
00:18:37,950 --> 00:18:40,180
¿Debo esperar
a que respondan el mensaje?

408
00:18:40,252 --> 00:18:42,516
Espera a que explote la granada.

409
00:18:51,530 --> 00:18:54,761
Vamos. Ve al motel.

410
00:18:54,833 --> 00:18:56,664
Pruébame que no eres
un asesino psicópata.

411
00:19:09,715 --> 00:19:12,878
¿Estuviste con Annalise
la noche que mataron a Sam?

412
00:19:14,653 --> 00:19:17,781
<i>Creo que Sam mató a Lila.</i>

413
00:19:17,856 --> 00:19:20,154
En tu declaración
dijiste que había venido.

414
00:19:20,225 --> 00:19:21,214
Sí.

415
00:19:21,293 --> 00:19:24,126
¿Nunca fuiste
a su casa antes o después?

416
00:19:26,031 --> 00:19:26,929
No.

417
00:19:28,800 --> 00:19:31,997
No me agradas, Nate.
No de la forma en la que actúas.

418
00:19:32,070 --> 00:19:33,469
Es como si quisieras
ir a la cárcel,

419
00:19:33,539 --> 00:19:35,268
lo que es muy probable,

420
00:19:35,340 --> 00:19:38,537
con eso de "hombre negro acusado
de matar a esposo blanco".

421
00:19:38,610 --> 00:19:41,704
Los blancos siempre sacan el
tema racial cuando les conviene,

422
00:19:41,780 --> 00:19:44,840
nunca cuando importa.

423
00:19:44,917 --> 00:19:46,908
No confías en mí.
Eso lo entiendo.

424
00:19:47,386 --> 00:19:49,877
Pregúntame lo que quieras saber.

425
00:19:53,225 --> 00:19:54,920
¿Cómo conociste a Annalise?

426
00:19:54,993 --> 00:19:57,052
Estudiamos leyes en Harvard.

427
00:19:57,129 --> 00:19:57,925
¿Eso es todo?

428
00:19:57,996 --> 00:19:59,156
Éramos buenas amigas.

429
00:20:02,034 --> 00:20:04,901
Entonces, ponte en mis zapatos.

430
00:20:05,604 --> 00:20:07,469
La mujer que me inculpó

431
00:20:07,539 --> 00:20:10,508
me dice que reemplace
a mi abogado con su amiga,

432
00:20:10,576 --> 00:20:13,568
¿se supone que debo confiar
en que es por mi bien?

433
00:20:13,645 --> 00:20:15,738
¿A qué te refieres
con inculparte?

434
00:20:20,385 --> 00:20:20,976
Hola.

435
00:20:21,053 --> 00:20:23,749
Esto era parte de tu plan, ¿no?

436
00:20:23,822 --> 00:20:24,720
¿A qué te refieres?

437
00:20:24,790 --> 00:20:26,690
Tu amiga rechazó mi caso.

438
00:20:26,758 --> 00:20:29,192
¿Qué? No, le rogué que te viera.

439
00:20:29,261 --> 00:20:31,627
¡Me inculpas por un asesinato
que seguro cometiste

440
00:20:31,697 --> 00:20:34,962
y ahora no sé qué intentas!
Pero se acabó.

441
00:20:35,334 --> 00:20:37,097
Y, sí, tal vez vaya a la cárcel,

442
00:20:37,169 --> 00:20:39,330
pero me aseguraré
de que caigas conmigo.

443
00:20:39,404 --> 00:20:41,304
Nate, escucha,
puedo solucionarlo.

444
00:20:48,947 --> 00:20:50,209
¿Ahora quién evita a quién?

445
00:20:50,282 --> 00:20:51,715
No pueden vernos juntas.

446
00:20:51,783 --> 00:20:53,546
Si tomas el caso de Nate,
pero no lo harás.

447
00:20:53,619 --> 00:20:54,745
Así es, no lo tomaré.

448
00:20:54,820 --> 00:20:56,151
Dime por qué.

449
00:20:56,221 --> 00:20:57,745
Eso ya lo sabes.

450
00:20:57,823 --> 00:20:59,120
¿Qué significa eso?

451
00:20:59,191 --> 00:21:01,716
¿Qué significa?
¡Tú lo inculpaste!

452
00:21:03,195 --> 00:21:04,457
¡Dios, ni siquiera lo niegas!

453
00:21:04,529 --> 00:21:05,757
Te lo explicaré si...

454
00:21:05,897 --> 00:21:08,798
Te di la oportunidad
de explicarlo y me mentiste.

455
00:21:08,867 --> 00:21:09,856
¿Eso fue lo que dijo?

456
00:21:09,935 --> 00:21:11,664
No haré esto, Annalise.

457
00:21:11,737 --> 00:21:14,001
No te dejaré arruinarme
como lo arruinaste a él.

458
00:21:14,072 --> 00:21:15,596
Te pedí que vinieras
para arreglarlo.

459
00:21:15,674 --> 00:21:18,074
Y para arriesgar mi carrera.

460
00:21:18,143 --> 00:21:19,974
¿De verdad piensas
que haría eso?

461
00:21:20,045 --> 00:21:22,707
¿Crees que no recordaría lo
familiar que se siente esto?

462
00:21:24,850 --> 00:21:27,284
No debes seguir haciéndolo.

463
00:21:27,352 --> 00:21:30,515
No uses a las personas y luego
esperes que se mantengan cerca.

464
00:21:30,589 --> 00:21:34,025
Tal vez siempre has sido así
y yo no lo veía.

465
00:21:34,092 --> 00:21:37,653
Toda esa ambición para
compensar el hecho de que sabes,

466
00:21:37,729 --> 00:21:40,630
que no hay nada bueno
dentro de ti.

467
00:21:40,699 --> 00:21:43,133
Es mi culpa
por esperar algo más.

468
00:21:43,802 --> 00:21:45,599
Pero no volveré a hacerlo, Annalise.

469
00:21:45,671 --> 00:21:48,401
Mantente alejada
de mí o gritaré: "asesina".

470
00:21:59,051 --> 00:22:00,450
HUEVOS 911.
LA CASA DE LA ABOGADA

471
00:22:00,819 --> 00:22:03,310
¿El Gin Island es refrescante?

472
00:22:04,089 --> 00:22:06,455
Es un Martini,
no me gusta mezclar.

473
00:22:06,825 --> 00:22:08,725
Cierto. Si no está roto...

474
00:22:13,932 --> 00:22:19,564
¿Trabajas por aquí cerca
o te estás quedando en el hotel?

475
00:22:21,039 --> 00:22:21,971
Trabajo cerca.

476
00:22:22,040 --> 00:22:24,201
Qué bien. ¿A qué te dedicas?

477
00:22:24,276 --> 00:22:25,538
A los hombres.

478
00:22:25,610 --> 00:22:27,840
Soy homosexual y puedo ver
que coqueteas conmigo,

479
00:22:27,913 --> 00:22:29,710
lo que es muy halagador.

480
00:22:29,781 --> 00:22:32,375
Estaría sobre ti
si no fuera gay.

481
00:22:32,451 --> 00:22:33,509
Ahora vete.

482
00:22:41,126 --> 00:22:44,152
¿QUIÉN ERES?

483
00:22:51,503 --> 00:22:52,401
HOLA

484
00:22:57,342 --> 00:23:00,072
Srta. Hapstall, ¿cuán seguido
va al Spa Gladness?

485
00:23:00,145 --> 00:23:02,170
Una vez a la semana.
Tengo un disco herniado.

486
00:23:02,247 --> 00:23:03,714
¿Cómo vamos?

487
00:23:03,782 --> 00:23:05,647
Estamos a punto de verlo.
¿Hay noticias de Rebecca?

488
00:23:05,717 --> 00:23:07,742
No hablaremos de eso aquí.

489
00:23:07,819 --> 00:23:10,253
Eso depende del a no
al que se refiere.

490
00:23:10,322 --> 00:23:12,290
Si se refiere al 2013,
entonces, sí,

491
00:23:12,357 --> 00:23:15,849
pero si se refiere al 2014,
estaba en casa

492
00:23:15,927 --> 00:23:18,361
atestiguando cómo asesinaban
a sus padres.

493
00:23:18,430 --> 00:23:21,365
Recuerde a la testigo que sigue
bajo juramento, Señoría.

494
00:23:21,433 --> 00:23:24,368
Juez, aquí tengo la filmación
de seguridad original

495
00:23:24,436 --> 00:23:27,564
del día 4 de noviembre,
pero esta no está modificada.

496
00:23:27,639 --> 00:23:28,765
¡Objeción!

497
00:23:28,840 --> 00:23:31,331
Veamos la evidencia
antes de perder la cabeza.

498
00:23:31,410 --> 00:23:34,277
A la izquierda está la filmación
que el Sr. Leshner mostró.

499
00:23:34,346 --> 00:23:36,576
A la derecha está
sin modificaciones.

500
00:23:36,648 --> 00:23:39,116
La de la izquierda no tiene
la marca del tiempo,

501
00:23:39,184 --> 00:23:41,084
pero la de la derecha,
indica el año 2013.

502
00:23:45,524 --> 00:23:48,982
Listo.
Ahora será el año que digamos.

503
00:23:49,060 --> 00:23:51,688
La defensa manipuló
la filmación, Señoría.

504
00:23:51,763 --> 00:23:53,094
¡Es una acusación ridícula!

505
00:23:53,165 --> 00:23:54,757
No estoy segura de eso,
Sr. Leshner.

506
00:23:54,833 --> 00:23:56,767
A mi despacho, ahora.

507
00:23:58,637 --> 00:23:59,968
¿Usted lo hizo?

508
00:24:00,038 --> 00:24:02,268
No. Quien nos haya dado
esa filmación...

509
00:24:06,945 --> 00:24:08,207
¡Esa zorra!

510
00:24:09,181 --> 00:24:10,170
¡Hola!

511
00:24:10,248 --> 00:24:12,011
Te veré afuera.

512
00:24:12,083 --> 00:24:14,074
Nuestra trampa
para cachorros está vacía.

513
00:24:14,152 --> 00:24:14,880
No.

514
00:24:14,953 --> 00:24:16,181
No fue al motel.

515
00:24:16,254 --> 00:24:19,314
¿En qué mundo ni siquiera
iría a verla, Annalise?

516
00:24:19,391 --> 00:24:21,586
¿Quieres que lo siente
y que lo haga confesar?

517
00:24:21,660 --> 00:24:22,957
Yo lo haré.

518
00:24:23,028 --> 00:24:24,655
Me necesitarás allí
si enloquece.

519
00:24:24,729 --> 00:24:26,253
- No lo hará.
- Ya no sabemos eso.

520
00:24:26,331 --> 00:24:29,767
Sé cómo manejarlo, Frank.
No te preocupes.

521
00:24:32,671 --> 00:24:34,662
¿Te gusta el vino tinto?

522
00:24:35,774 --> 00:24:38,538
Sam compró esta botella
en Sonoma hace unos años.

523
00:24:38,610 --> 00:24:40,475
Dicen que es bueno.

524
00:24:40,545 --> 00:24:43,207
Pero estaba muy ebria cuando
lo probé y no lo recuerdo.

525
00:24:43,682 --> 00:24:45,172
Aquí tienes. Âbrela.

526
00:24:59,631 --> 00:25:01,189
No tienes que hacer esto.

527
00:25:01,266 --> 00:25:04,030
¿Cocinar? No cocino tanto
como me gustaría.

528
00:25:04,302 --> 00:25:08,864
Sé lo que hiciste.
Rebecca no está en un motel.

529
00:25:08,940 --> 00:25:11,465
Fingiste haberla encontrado
para ver si yo la buscaba.

530
00:25:15,280 --> 00:25:18,977
Puedes contarme lo que sea.
Siempre te protegeré.

531
00:25:22,087 --> 00:25:26,524
Yo no la dejé ir. Ya te lo dije.

532
00:25:26,591 --> 00:25:27,580
Y te creo.

533
00:25:27,759 --> 00:25:30,193
Pero temes que vaya a buscarla.

534
00:25:32,797 --> 00:25:35,527
¿Quieres encontrarla?

535
00:25:35,600 --> 00:25:38,933
Claro, pero no doy lástima.

536
00:25:39,004 --> 00:25:42,269
Huyó después de que le dije
que le creía

537
00:25:42,340 --> 00:25:44,399
y después de todo
lo que hice por ella.

538
00:25:46,578 --> 00:25:49,911
Y Sam.
Y aun así no confió en mí.

539
00:25:49,981 --> 00:25:53,382
Eligió huir
y debo respetar esa decisión.

540
00:25:55,120 --> 00:25:58,385
Me olvidaré de ella. Lo prometo.

541
00:26:02,594 --> 00:26:05,188
Lamento no haber confiado en ti.

542
00:26:06,798 --> 00:26:09,028
Lamento mi comportamiento
en clase.

543
00:26:11,670 --> 00:26:14,104
TRABAJO DURO Y SOY AMBICIOSA
UNA REINA QUE BUSCA SU REY

544
00:26:19,377 --> 00:26:21,174
¿Hay una chica ahí dentro?

545
00:26:21,246 --> 00:26:22,941
No. ¿Y cómo iba?

546
00:26:23,081 --> 00:26:26,676
Rebecca está muerta. ¿No es así?

547
00:26:34,192 --> 00:26:35,887
¿Por qué crees eso?

548
00:26:35,961 --> 00:26:39,795
Porque es verdad. Está muerta.

549
00:26:41,132 --> 00:26:42,497
¿Por qué lo crees?

550
00:26:42,567 --> 00:26:45,798
Si siguiera viva,
habría ido a la policía.

551
00:26:45,870 --> 00:26:50,034
Pero no lo ha hecho
porque está muerta.

552
00:26:50,108 --> 00:26:52,736
Y ahora ninguno debe
preocuparse, ¿verdad?

553
00:26:52,811 --> 00:26:54,039
- Debes irte.
- Pero...

554
00:26:54,112 --> 00:26:56,046
Inventas historias
por tener tiempo de ocio.

555
00:26:56,114 --> 00:26:58,014
Ve a casa, lee un libro

556
00:26:58,083 --> 00:27:00,415
y actúa
como una estudiante de derecho.

557
00:27:00,485 --> 00:27:01,452
Pero...

558
00:27:03,788 --> 00:27:05,619
<i>Si Rebecca va a la policía,
estamos acabados.</i>

559
00:27:05,690 --> 00:27:06,679
<i>¿Te ocuparás de eso?</i>

560
00:27:06,758 --> 00:27:09,056
<i>¿Crees que mataré a Rebecca?</i>

561
00:27:09,127 --> 00:27:12,619
<i>Fue Laurel, siempre se mete
en donde no la llaman,</i>

562
00:27:12,697 --> 00:27:14,722
y hace preguntas
que no le incumben.

563
00:27:14,833 --> 00:27:18,633
Esa noche mintió sobre el trofeo
y robó el anillo de Michaela.

564
00:27:18,803 --> 00:27:22,364
Incluso sugirió
que matara a Rebecca ese día.

565
00:27:22,440 --> 00:27:25,307
Es como dices: Siempre son
los menos sospechosos.

566
00:27:25,377 --> 00:27:26,674
Los callados.

567
00:27:27,946 --> 00:27:30,574
También concuerda con
sus orígenes, mira a su padre.

568
00:27:30,649 --> 00:27:32,981
No serás normal
si ese hombre te cría.

569
00:27:33,051 --> 00:27:35,519
No, acabas siendo problemática.

570
00:27:36,788 --> 00:27:38,619
Te equivocas.

571
00:27:38,690 --> 00:27:43,525
Ojalá, Annalise.
Pero fue Laurel.

572
00:27:43,595 --> 00:27:48,089
No, no es así.
Te equivocas de chica.

573
00:27:56,908 --> 00:27:57,875
Hola.

574
00:27:59,310 --> 00:28:01,540
¿Todo va bien?

575
00:28:01,613 --> 00:28:03,945
No, nada va bien.

576
00:28:11,690 --> 00:28:13,419
<i>Por favor. Yo le creo.</i>

577
00:28:13,491 --> 00:28:14,458
<i>Debemos dejarla ir.</i>

578
00:28:14,526 --> 00:28:15,220
<i>¿Qué?</i>

579
00:28:15,293 --> 00:28:18,160
<i>Hemos hecho lo posible para
que nadie salga perjudicado.</i>

580
00:28:18,229 --> 00:28:19,457
<i>¡Rebecca!</i>

581
00:28:19,531 --> 00:28:22,591
<i>¿Quién fue? ¿Quién la dejó ir?
Maldición, ¿quién la dejó ir?</i>

582
00:28:25,870 --> 00:28:26,962
Hola.

583
00:28:27,038 --> 00:28:29,233
Supuse que tenías sed.

584
00:28:29,307 --> 00:28:30,331
Sí.

585
00:28:37,482 --> 00:28:38,449
Gracias.

586
00:28:41,252 --> 00:28:45,746
Hay buenas noticias.
Annalise decidió dejarte ir.

587
00:28:45,824 --> 00:28:47,086
¿Por qué?

588
00:28:47,158 --> 00:28:49,058
No cree que mataras a Lila.

589
00:28:50,495 --> 00:28:54,397
Y confía en que mantengas todo
lo que hemos hecho en secreto.

590
00:28:54,466 --> 00:28:56,627
¿Sí? Bueno, tiene razón.

591
00:28:59,304 --> 00:29:03,570
Oye, me asusté, eso es todo.

592
00:29:05,043 --> 00:29:08,410
No le diré nada a nadie.
Lo juro.

593
00:29:08,913 --> 00:29:10,847
Wes no pidió nada de esto.

594
00:29:10,915 --> 00:29:13,349
No quiero seguir
haciéndole daño.

595
00:29:14,619 --> 00:29:17,417
Lo juro, lo juro.
No soy una mala persona.

596
00:29:17,489 --> 00:29:21,118
Lo sé.
Yo también trato de convencerme:

597
00:29:21,192 --> 00:29:23,820
"Eres una buena persona, Bonnie.

598
00:29:24,028 --> 00:29:26,360
Mereces una vida normal.

599
00:29:27,165 --> 00:29:32,569
Aunque la gente diga que no.
Están equivocados.

600
00:29:32,771 --> 00:29:36,707
Eres una buena persona".

601
00:29:43,148 --> 00:29:45,378
A mí también
me pasan cosas malas.

602
00:29:46,885 --> 00:29:48,580
Las peores.

603
00:29:49,754 --> 00:29:53,246
La diferencia está
en que no las uso como excusa.

604
00:29:53,324 --> 00:29:56,191
Dejé de ser la víctima
cuando maduré.

605
00:29:57,695 --> 00:30:01,791
Y luego no dejé
que el ciclo se repitiera.

606
00:30:01,866 --> 00:30:05,495
Eso de herir a la gente
cuando me herían a mí.

607
00:30:05,570 --> 00:30:06,867
O matar a una chica.

608
00:30:06,938 --> 00:30:09,463
No, no. Yo no maté a Lila.

609
00:30:11,910 --> 00:30:13,377
No te creo.

610
00:30:21,719 --> 00:30:23,152
Debes irte.

611
00:30:23,221 --> 00:30:25,382
No, no. Escucha,
no tienes que hacer esto.

612
00:30:25,456 --> 00:30:27,651
No. Seré buena. ¡Seré buena!

613
00:30:35,366 --> 00:30:36,731
Lo siento.

614
00:31:04,963 --> 00:31:06,760
Ella era inocente.

615
00:31:06,831 --> 00:31:12,235
No lo sabemos.
Ella empezó todo esto.

616
00:31:12,303 --> 00:31:15,033
Y nos habría arrastrado
con ella.

617
00:31:15,106 --> 00:31:19,566
Me mentiste.
Me dejaste creer que era Wes.

618
00:31:20,211 --> 00:31:21,678
Frank pensó que era Laurel

619
00:31:21,746 --> 00:31:25,273
por el ambiente en
el que creció, pero fuiste tú.

620
00:31:27,318 --> 00:31:29,149
Solo una enferma
como tú lo haría.

621
00:31:29,220 --> 00:31:30,346
No sabía cómo decírtelo.

622
00:31:30,421 --> 00:31:33,151
Porque sabías
que me avergonzaría de ti.

623
00:31:34,792 --> 00:31:38,785
Tenías más problemas
de los que creías.

624
00:31:40,198 --> 00:31:43,634
Así que hice
lo que habrías hecho por mí.

625
00:31:43,701 --> 00:31:45,532
No te atrevas a meterme en esto.

626
00:31:45,603 --> 00:31:47,161
Es verdad, lo hice por ti.

627
00:31:47,238 --> 00:31:49,468
¡Lo hiciste por Sam!

628
00:31:49,607 --> 00:31:53,839
Quieres que siga siendo amable,
bondadoso y que te ame,

629
00:31:53,912 --> 00:31:55,812
¡pero él no era así, Bonnie!

630
00:31:58,116 --> 00:31:59,708
Y ahora eres tan mala como él.

631
00:31:59,784 --> 00:32:01,046
No lo soy.

632
00:32:01,419 --> 00:32:04,718
¡Sí lo eres! ¡Eres un monstruo
después de lo que hiciste!

633
00:32:05,390 --> 00:32:07,119
¡Al igual que él!

634
00:32:24,943 --> 00:32:26,672
Te daré una copa.

635
00:32:33,851 --> 00:32:35,443
¿Vives sola aquí?

636
00:32:35,520 --> 00:32:39,957
No viniste a preguntarme
sobre mi vida privada.

637
00:32:45,830 --> 00:32:47,559
Tenías razón.

638
00:32:50,301 --> 00:32:51,859
Echo a perder a la gente.

639
00:32:51,936 --> 00:32:53,927
¿Te refieres a Nate?

640
00:32:54,005 --> 00:32:55,165
A todos.

641
00:32:57,375 --> 00:33:00,310
Eso es un poco melodramático,
¿no crees?

642
00:33:01,045 --> 00:33:03,172
Solo si no me conoces.

643
00:33:03,414 --> 00:33:08,147
Te conozco.
Incluso después de mucho tiempo.

644
00:33:08,586 --> 00:33:13,421
No he cambiado desde entonces.
Yo te eché a perder.

645
00:33:15,293 --> 00:33:17,056
No me echaste a perder.

646
00:33:17,362 --> 00:33:18,795
Te hice daño.

647
00:33:24,202 --> 00:33:28,002
Es parte del juego, ¿no?
Y me va bien.

648
00:33:28,072 --> 00:33:30,302
No me quedo aquí
sentada pensando en ti.

649
00:33:30,375 --> 00:33:33,538
No pienso en cómo me
abandonaste por tu terapeuta.

650
00:33:33,611 --> 00:33:35,545
Bueno, al menos
te casaste con él.

651
00:33:45,757 --> 00:33:47,816
Siento haberte Llamado.

652
00:33:52,964 --> 00:33:54,625
Puedes confiar en mí, Annalise.

653
00:33:57,068 --> 00:33:59,969
¿Incluso si lo que Nate dijo
es cierto?

654
00:34:06,344 --> 00:34:10,838
Lo hice. Lo incriminé.

655
00:34:12,517 --> 00:34:14,348
¿Porque mataste a Sam?

656
00:34:16,487 --> 00:34:19,513
Porque estoy protegiendo
a la persona que lo hizo.

657
00:34:23,861 --> 00:34:26,125
¿Esa persona merece
tu protección?

658
00:34:28,166 --> 00:34:31,192
Sí. Sí.

659
00:34:31,269 --> 00:34:34,295
Entonces haces
lo que crees que es correcto.

660
00:34:34,372 --> 00:34:36,772
Algunas veces eso tiene
que ser suficiente.

661
00:34:40,778 --> 00:34:44,077
Mírame, soy un desastre,
vengo a tu apartamento Llorando.

662
00:34:44,148 --> 00:34:46,309
Como si no estuviera acostumbrada.

663
00:34:46,517 --> 00:34:47,984
Por favor, yo nunca...

664
00:34:48,052 --> 00:34:49,041
¿Qué? Era constante.

665
00:34:49,120 --> 00:34:50,553
Lo estás inventando.

666
00:34:50,621 --> 00:34:52,316
Cuando perdiste
el juicio simulado

667
00:34:52,390 --> 00:34:53,914
y el fiscal dijo
que te tenía miedo.

668
00:34:53,991 --> 00:34:55,288
Era un cretino.

669
00:34:55,359 --> 00:34:57,190
Concuerdo contigo.

670
00:34:57,829 --> 00:35:00,127
No digo que Llorabas
todo el tiempo.

671
00:35:00,198 --> 00:35:01,187
Sí.

672
00:35:01,265 --> 00:35:05,031
Nos divertíamos también.
¿Recuerdas las veladas en Al's?

673
00:35:05,103 --> 00:35:07,731
Bailábamos toda la noche
en el bar brasileño.

674
00:35:10,208 --> 00:35:11,766
Eras divertida, Annalise.

675
00:35:11,943 --> 00:35:13,535
Lo era, ¿verdad?

676
00:35:21,819 --> 00:35:23,377
De acuerdo.
Vamos a Llevarte a la cama.

677
00:35:24,188 --> 00:35:26,122
Preparé la habitación de huéspedes.

678
00:35:35,700 --> 00:35:37,190
Lo lamento mucho.

679
00:35:38,035 --> 00:35:41,562
No. No te atrevas a disculparte.

680
00:35:44,208 --> 00:35:49,908
Mentí. Pienso en ti cada día.

681
00:36:08,966 --> 00:36:10,263
<i>¿Cree que nosotros lo hicimos?</i>

682
00:36:10,334 --> 00:36:13,360
<i>No es una pregunta
que le hago a mis clientes.</i>

683
00:36:13,437 --> 00:36:15,405
<i>Pero tiene una opinión
al respecto.</i>

684
00:36:15,473 --> 00:36:16,167
<i>No.</i>

685
00:36:16,240 --> 00:36:18,708
Quieren decir que son inocentes,
lo entiendo.

686
00:36:18,776 --> 00:36:21,074
Está demostrado que el jurado
absuelve más

687
00:36:21,145 --> 00:36:23,010
si escucha al acusado decir:
"Soy inocente".

688
00:36:23,080 --> 00:36:25,014
Pero yo no estoy en el jurado.

689
00:36:25,082 --> 00:36:26,674
Sí somos inocentes.

690
00:36:26,751 --> 00:36:29,413
Amábamos a nuestros padres,
y no por todo esto,

691
00:36:29,487 --> 00:36:31,819
sino porque ellos nos amaban.

692
00:36:31,889 --> 00:36:33,584
Alguien los mató
y nos están culpando.

693
00:36:33,658 --> 00:36:35,626
¿Creen que fueron incriminados?

694
00:36:35,693 --> 00:36:36,785
¿Usted no?

695
00:36:38,229 --> 00:36:40,527
¿Y el juicio por el asesinato
de su esposo?

696
00:36:40,598 --> 00:36:42,429
¿No se distraerá
con un caso tan grande?

697
00:36:42,500 --> 00:36:44,092
No me enjuiciaron
por su asesinato.

698
00:36:44,168 --> 00:36:45,533
Pero usted es una sospechosa.

699
00:36:45,603 --> 00:36:48,834
Algunas personas dicen eso,
pero considerando los hechos:

700
00:36:48,906 --> 00:36:51,966
¿Y si yo lo hice?
¿Y si asesiné a mi esposo?

701
00:36:55,046 --> 00:36:58,641
Como dije,
no estoy siendo enjuiciada.

702
00:37:01,852 --> 00:37:04,685
¿Qué te dije, Frank?
Ya los tengo.

703
00:37:04,755 --> 00:37:07,280
Cualquier cambio al equipo
puede anular el juicio.

704
00:37:07,358 --> 00:37:08,950
Si la Sra. Sinclair sugiere

705
00:37:09,026 --> 00:37:11,324
que seré mala en mi trabajo
y perderé,

706
00:37:11,395 --> 00:37:13,556
dé por sentado que ganaré
al primer asalto.

707
00:37:13,631 --> 00:37:16,191
Me alegra que la Sra. Rothlo
esté tan confiada...

708
00:37:16,267 --> 00:37:19,031
Concuerdo, por eso
solo permitiré este cambio,

709
00:37:19,103 --> 00:37:21,128
si la Sra. Rothlo puede
apegarse a la fecha.

710
00:37:21,205 --> 00:37:23,696
He ganado casos de pena
de muerte con menos tiempo.

711
00:37:23,774 --> 00:37:26,265
Felicitaciones, Sr. Lahey.
Consiguió una nueva abogada.

712
00:37:29,914 --> 00:37:31,142
No entiendo.

713
00:37:31,215 --> 00:37:32,045
Me mudo contigo.

714
00:37:32,116 --> 00:37:33,777
¿Qué? Yo nunca dije...

715
00:37:33,851 --> 00:37:36,183
Estabas preocupado por cuan
en serio tomaba lo nuestro.

716
00:37:36,254 --> 00:37:40,156
Bueno, lo tomo muy en serio
porque en estos momentos,

717
00:37:40,224 --> 00:37:42,749
tú eres la única parte de
mi día que espero con ansias.

718
00:37:42,827 --> 00:37:43,486
Sí, pero...

719
00:37:43,561 --> 00:37:46,689
Oli, está hecho, ¿de acuerdo?

720
00:37:46,764 --> 00:37:48,561
Ya estoy subarrendando
mi apartamento.

721
00:37:48,633 --> 00:37:50,225
Así que, acéptalo.

722
00:37:50,301 --> 00:37:52,929
Somos oficialmente
una aburrida, domesticada

723
00:37:53,004 --> 00:37:54,995
y cohabitante pareja.

724
00:37:59,777 --> 00:38:00,903
No contestes.

725
00:38:00,978 --> 00:38:01,774
Es Annalise.

726
00:38:01,846 --> 00:38:03,177
¡Dios mío! Contesta.

727
00:38:04,715 --> 00:38:05,943
¿Hola?

728
00:38:06,417 --> 00:38:07,941
<i>¿Adónde diablos nos lleva?</i>

729
00:38:08,019 --> 00:38:10,283
Creo que la idea
es que no lo sepamos.

730
00:38:10,354 --> 00:38:12,822
O está a punto de liquidarnos.

731
00:38:12,890 --> 00:38:16,485
No recibiría una advertencia si
fuera a liquidarlo, Sr. Walsh.

732
00:38:16,560 --> 00:38:19,028
Todos han vivido un infierno
y yo también.

733
00:38:19,096 --> 00:38:22,122
Es un milagro
que sigamos de pie.

734
00:38:22,199 --> 00:38:24,793
Pero esta noche,
nos olvidaremos de todo eso.

735
00:38:27,138 --> 00:38:29,368
¡Divirtámonos un poco!

736
00:38:41,419 --> 00:38:42,408
¡Al diablo!

737
00:38:54,198 --> 00:38:55,460
<i>No sé quién es.</i>

738
00:38:55,533 --> 00:38:56,363
No te creo.

739
00:38:56,434 --> 00:38:58,095
Nunca antes la he visto.

740
00:38:58,169 --> 00:38:59,898
Soy tan malo
en esto de ser espía

741
00:38:59,970 --> 00:39:02,598
que temo pasar tiempo con
mi novia porque le contaré.

742
00:39:02,673 --> 00:39:05,733
Sé lo que pasó
en Trotter Lake, Asher.

743
00:39:05,810 --> 00:39:07,675
Así que, ¿por qué no hacemos
esto de nuevo?

744
00:39:07,745 --> 00:39:10,475
¿Has visto a esta mujer antes?

745
00:39:11,615 --> 00:39:16,314
Sí. Pasó por la casa el otro día.

746
00:39:16,387 --> 00:39:18,014
¿Por la casa de Annalise?

747
00:39:18,089 --> 00:39:19,215
¡Baila conmigo!

748
00:39:19,290 --> 00:39:20,621
Sobre mi cadáver.

749
00:39:20,691 --> 00:39:24,457
Lo siento, Michaela.
¡No debí haber tomado el anillo!

750
00:39:24,528 --> 00:39:27,463
No te conocía, pero ahora sí.
Y puedo confiar en ti.

751
00:39:27,531 --> 00:39:30,261
Así que, por favor,
acepta mi disculpa

752
00:39:30,334 --> 00:39:31,699
para poder seguir adelante.

753
00:39:31,769 --> 00:39:33,134
No quiero seguir adelante.

754
00:39:33,204 --> 00:39:35,138
"No quiero seguir adelante".

755
00:39:35,206 --> 00:39:37,766
¡Basta! ¡Suéltame!
¡Wes, vigila mi bolso!

756
00:39:43,647 --> 00:39:45,877
HUEVOS 911
Hola... - ¿Estás?

757
00:39:45,950 --> 00:39:49,283
Estamos en la escena del crimen,
la policía acaba de descubrir

758
00:39:49,353 --> 00:39:51,287
el cuerpo de una mujer
dentro de un auto.

759
00:39:51,355 --> 00:39:52,879
Las fuentes dicen que la víctima

760
00:39:52,957 --> 00:39:54,754
es nada más y nada menos
que Helena Hapstall.

761
00:39:54,825 --> 00:39:56,452
<i>Estaba en casa</i>

762
00:39:56,527 --> 00:39:58,392
<i>atestiguando cómo asesinaban
a sus padres.</i>

763
00:39:58,462 --> 00:40:01,056
<i>Hace dos días la Srta. Hapstall</i>

764
00:40:01,132 --> 00:40:03,464
<i>subió al estrado contra
su sobrino y sobrina</i>

765
00:40:03,534 --> 00:40:06,162
<i>y atestiguó que personalmente
vio y escuchó a Caleb</i>

766
00:40:06,237 --> 00:40:09,206
<i>y a Catherine huyendo
de la escena del crimen.</i>

767
00:40:09,273 --> 00:40:11,537
<i>La pregunta que los detectives
deben hacerse</i>

768
00:40:11,609 --> 00:40:13,839
<i>es si fue un acto aleatorio
de violencia</i>

769
00:40:13,911 --> 00:40:16,004
<i>o si está relacionado
al juicio de los hermanos.</i>

770
00:40:16,080 --> 00:40:18,446
¿Estás empezando uno nuevo?

771
00:40:18,516 --> 00:40:20,507
No sabía que habías salido.

772
00:40:20,584 --> 00:40:22,882
Salí a correr
para desestresarme.

773
00:40:24,288 --> 00:40:25,687
Me gusta.

774
00:40:25,756 --> 00:40:26,882
Gracias.

775
00:40:29,393 --> 00:40:32,362
No puedes rechazar a una mujer
si te invita a bailar.

776
00:40:32,430 --> 00:40:34,091
Debo cuidar
el bolso de Michaela.

777
00:40:34,165 --> 00:40:36,224
Wes, detente.

778
00:40:36,300 --> 00:40:40,168
No puedes seguir flagelándote.
Es tiempo de seguir adelante.

779
00:40:41,005 --> 00:40:44,839
Vamos. Demuéstrame
que puedes hacerlo.

780
00:41:41,198 --> 00:41:43,166
2 MESES DESPUÉS

781
00:41:48,606 --> 00:41:51,632
<i>Estadísticamente,
si te van a asesinar,</i>

782
00:41:51,709 --> 00:41:54,234
<i>el asesino será alguien
que conozcas.</i>

783
00:42:00,885 --> 00:42:03,877
<i>Un conocido, un amigo,
un familiar...</i>

784
00:42:09,193 --> 00:42:10,626
<i>...tu amante.</i>

785
00:42:15,366 --> 00:42:17,027
<i>¿Por qué es eso?</i>

786
00:42:20,500 --> 00:42:28,500
<b><font color="#0E7521">Ripped By mstoll</font></b>

