1
00:00:10,310 --> 00:00:11,411
ANTERIORMENTE

2
00:00:11,478 --> 00:00:12,779
Iremos en esa dirección.

3
00:00:13,146 --> 00:00:14,181
Acabará con nosotros.

4
00:00:14,348 --> 00:00:17,484
Debimos aceptar los indultos.
Entiendo a la tripulación.

5
00:00:17,651 --> 00:00:19,453
Flint los tenía donde quería.

6
00:00:20,120 --> 00:00:21,688
Yo mismo estaba de acuerdo.

7
00:00:22,623 --> 00:00:24,091
Son idénticas.

8
00:00:24,224 --> 00:00:25,325
¿Qué estás sugiriendo?

9
00:00:25,459 --> 00:00:27,427
Que lo intercambiemos, busquemos socios,

10
00:00:27,494 --> 00:00:30,197
y cambiemos las monedas por
materias primas fáciles de proteger

11
00:00:30,364 --> 00:00:33,133
He regresado para retomar
todo como lo conocía.

12
00:00:33,200 --> 00:00:36,637
Pensaba que en este lugar
encontraría a quienes necesito.

13
00:00:36,803 --> 00:00:39,039
A quien pensaba que era merecedor

14
00:00:39,172 --> 00:00:41,508
de estar a mi lado
dirigiendo una flota terrible.

15
00:00:42,075 --> 00:00:44,645
Sé bien lo que Charles
Vane es capaz de destruir

16
00:00:44,711 --> 00:00:47,581
si se empeña en algo. ¿Qué
queréis que os quite a vos?

17
00:00:48,749 --> 00:00:50,350
El capitán Flint está muerto.

18
00:00:53,086 --> 00:00:54,788
- No nos movemos.
- La tormenta no llevó al este.

19
00:00:55,556 --> 00:00:56,657
No hay viento.

20
00:03:07,320 --> 00:03:10,857
Al parecer es el hijo del
más rico de Saint Kitts.

21
00:03:13,560 --> 00:03:17,397
También dicen que le jodió la
empresa comercial a su socio.

22
00:03:18,365 --> 00:03:20,434
Le robó todo.

23
00:03:21,201 --> 00:03:23,870
Un mundo en el que él es el
civilizado y nosotras las salvajes

24
00:03:24,704 --> 00:03:27,607
es un mundo que nunca entenderé, joder.

25
00:03:46,760 --> 00:03:48,762
Qué maravilla.

26
00:03:48,829 --> 00:03:50,797
Espero haberle mostrado
nuestro agradecimiento

27
00:03:50,864 --> 00:03:53,800
por aceptar que la
transacción se realizara aquí,

28
00:03:53,867 --> 00:03:57,904
y que pudiéramos mostrarle nuestra
hospitalidad a nuestros socios.

29
00:03:57,971 --> 00:03:59,973
¿Podemos zanjar nuestro negocio?

30
00:04:01,441 --> 00:04:03,910
Serán intercambiadas 316 perlas negras

31
00:04:04,277 --> 00:04:09,416
a cambio de 46121 piezas de a ocho.

32
00:04:09,816 --> 00:04:13,420
La forma de calcular el valor
de cada cosa se ha registrado

33
00:04:13,487 --> 00:04:15,422
si alguna de las partes desea verlo.

34
00:04:15,555 --> 00:04:16,757
Me gustaría verlo, por favor.

35
00:04:23,296 --> 00:04:24,464
Una negra alfabetizada.

36
00:04:25,799 --> 00:04:28,502
¿Las sorpresas nunca
acaban en este lugar?

37
00:04:28,568 --> 00:04:30,337
¿Qué cojones ha dicho?

38
00:04:32,405 --> 00:04:33,974
Procederá de una estirpe de esclavos.

39
00:04:34,841 --> 00:04:37,010
O algo similar, ¿no?

40
00:04:37,410 --> 00:04:40,580
Puedo entender que se vista
como una mujer civilizada,

41
00:04:40,747 --> 00:04:43,884
pero que se comporte como
tal me parece impresionante.

42
00:04:43,950 --> 00:04:45,852
Las cuentas son razonables.

43
00:04:46,353 --> 00:04:48,021
Aceptamos el trato.

44
00:04:50,023 --> 00:04:52,759
Me pareces una criatura encantadora.

45
00:04:52,893 --> 00:04:56,496
Cuando llegue el
gobernador, si vas a huir

46
00:04:56,563 --> 00:04:58,999
- habrá sitio para ti a mi servicio.
- ¿El gobernador?

47
00:04:59,065 --> 00:05:00,567
¿Qué gobernador?

48
00:05:03,603 --> 00:05:07,007
Os deshacéis de un tesoro
que saqueasteis ilícitamente,

49
00:05:07,073 --> 00:05:10,677
y debéis huir antes de
que llegue el nuevo orden.

50
00:05:11,478 --> 00:05:14,714
Creía que era la razón
por la que pactábamos.

51
00:05:16,750 --> 00:05:18,652
¿No lo sabíais?

52
00:05:20,053 --> 00:05:21,588
¿Una invasión?

53
00:05:21,755 --> 00:05:24,491
Es una flota. Ocho naves y 700 soldados,

54
00:05:24,558 --> 00:05:27,794
liderados por quien dice ser el
legítimo gobernador de este lugar

55
00:05:27,861 --> 00:05:30,530
y quien lo recuperará por
la fuerza si es necesario.

56
00:05:30,864 --> 00:05:33,066
La noticia se extiende como la pólvora.

57
00:05:33,433 --> 00:05:35,669
¿Cuánto tardarán en llegar?

58
00:05:36,937 --> 00:05:38,638
Doce días, aproximadamente.

59
00:05:40,507 --> 00:05:43,076
¿Cuántas baterías del
fuerte han sido reparadas?

60
00:05:43,343 --> 00:05:44,945
Dos. Hay un total de cuatro cañones.

61
00:05:45,111 --> 00:05:46,980
Tendremos el quinto y el sexto mañana.

62
00:05:47,047 --> 00:05:49,616
¿Y la flota? ¿Cuántos buques
de guerra la componían?

63
00:05:49,683 --> 00:05:50,550
No lo dijo.

64
00:05:50,617 --> 00:05:53,653
- ¿Cuántos cañones?
- No lo mencionó.

65
00:05:53,820 --> 00:05:55,822
Pero seis cañones no serán suficientes.

66
00:05:55,889 --> 00:05:58,058
Pero podrían apoyar a
una flota en la bahía.

67
00:05:58,124 --> 00:05:59,659
Como defensa en el puerto.

68
00:05:59,726 --> 00:06:02,963
Sí, pero ¿cuántos de esa
tripulación querrían prestar apoyo

69
00:06:03,029 --> 00:06:04,798
en esa contienda? ¿Un tercio?

70
00:06:04,864 --> 00:06:06,433
¿La mitad como mucho?

71
00:06:06,499 --> 00:06:08,668
¿Pero y si fueran todos?

72
00:06:08,835 --> 00:06:09,936
Todas las tripulaciones.

73
00:06:10,103 --> 00:06:11,571
Las más importantes, sí.

74
00:06:15,375 --> 00:06:16,610
Burgess.

75
00:06:16,676 --> 00:06:17,544
Woodall.

76
00:06:17,711 --> 00:06:19,713
- Los Cockram.
- ¿Los conoces?

77
00:06:19,879 --> 00:06:22,716
No son de los que prestan su apoyo.

78
00:06:22,782 --> 00:06:26,419
¿Cómo vas a convencer a todos ellos
para que se unan a una batalla así?

79
00:06:26,586 --> 00:06:29,422
Porque de unirse, podría
no librarse batalla alguna.

80
00:06:29,789 --> 00:06:30,991
Una demostración de fuerza.

81
00:06:31,524 --> 00:06:33,760
Una demostración de fuerza enorme.

82
00:06:33,827 --> 00:06:35,462
Mil hombres, doce barcos,

83
00:06:35,629 --> 00:06:38,064
además del buque de guerra,
organizados para la batalla.

84
00:06:38,131 --> 00:06:40,800
¿Bajo qué mando? Flint está
en paradero desconocido.

85
00:06:40,967 --> 00:06:43,136
Volverá a tiempo. Si no, yo lo haré.

86
00:06:43,570 --> 00:06:46,139
Mírame a la cara y dime
que lo pones en duda.

87
00:06:48,041 --> 00:06:51,778
Si permanecemos unidos, la
batalla ante nuestro invasor

88
00:06:51,845 --> 00:06:53,947
se les antojará ardua y dolorosa,

89
00:06:54,014 --> 00:06:57,183
y se retractarán en vez de
arriesgarse a humillarse así.

90
00:06:57,450 --> 00:07:02,022
Cuanto mayor su miedo a la derrota,
menor el coste de nuestra victoria.

91
00:07:02,756 --> 00:07:04,024
Creo que podemos hacerlo.

92
00:07:05,592 --> 00:07:06,726
Si estáis conmigo,

93
00:07:06,893 --> 00:07:09,462
lo lograremos juntos.

94
00:07:19,639 --> 00:07:22,776
Ne acabo de reunir con el
comodoro Chamberlain y sus hombres.

95
00:07:23,143 --> 00:07:25,912
Hemos acordado la fecha
de llegada a Nassau

96
00:07:25,979 --> 00:07:27,781
en unas dos semanas aproximadas.

97
00:07:27,948 --> 00:07:29,049
Cuando eso ocurra,

98
00:07:29,115 --> 00:07:31,084
decidiremos en cuestión de horas

99
00:07:31,151 --> 00:07:34,154
el futuro de la isla
para las próximas décadas.

100
00:07:34,220 --> 00:07:37,891
Casi todo va a depender de eso.

101
00:07:39,225 --> 00:07:40,727
¿Qué es esto?

102
00:07:40,794 --> 00:07:43,763
El discurso que quiero dar
ante las gentes de Nassau,

103
00:07:43,830 --> 00:07:46,599
en el que les invito a
aceptar el perdón del rey

104
00:07:46,666 --> 00:07:52,205
y a restaurar la ley, el orden y
el comercio en Nueva Providencia.

105
00:07:53,039 --> 00:07:56,509
Entonces, ¿llegaréis al puerto,

106
00:07:56,576 --> 00:07:59,679
y leeréis esto en la orilla?

107
00:07:59,813 --> 00:08:02,749
El capitán Hornigold piensa
que sin el capitán Flint,

108
00:08:02,816 --> 00:08:04,117
no habrá nadie en la isla

109
00:08:04,184 --> 00:08:06,886
capaz de organizar una
defensa armada en la bahía.

110
00:08:06,953 --> 00:08:08,555
¿Estáis en desacuerdo?

111
00:08:08,621 --> 00:08:10,256
¿Una defensa organizada?

112
00:08:10,623 --> 00:08:13,760
El capitán Flint era el único estratega.

113
00:08:13,827 --> 00:08:16,629
No significa que el resto no
monte una defensa desorganizada.

114
00:08:17,030 --> 00:08:20,100
No me preocupa una posible escaramuza.

115
00:08:20,166 --> 00:08:23,636
Lo que me importa es que eso funcione.

116
00:08:23,803 --> 00:08:25,071
El comodoro Chamberlain cree

117
00:08:25,138 --> 00:08:27,907
que los piratas deben
aceptar el indulto,

118
00:08:27,974 --> 00:08:31,845
o Nassau se considerará
territorio hostil.

119
00:08:31,945 --> 00:08:34,547
En ese caso, tendría lugar
una invasión por tierra,

120
00:08:34,614 --> 00:08:38,251
y no habría posibilidad de que
la transición fuera pacífica.

121
00:08:39,119 --> 00:08:40,053
¿Me necesitáis

122
00:08:40,120 --> 00:08:42,756
para aseguraros de la
efectividad de ese discurso?

123
00:08:43,123 --> 00:08:44,924
Precisamente.

124
00:08:45,191 --> 00:08:48,094
¿Qué convencimiento tenéis
de que sería negativo?

125
00:08:48,661 --> 00:08:49,829
¿Qué queréis decir?

126
00:08:49,896 --> 00:08:52,565
Si tomarais tierra, atacarais
y despejarais la playa,

127
00:08:52,632 --> 00:08:54,701
¿qué tendría de malo?

128
00:08:55,068 --> 00:08:57,737
No usaría "ley y orden" aquí.

129
00:08:57,804 --> 00:09:00,707
Está bien, pero la frase les altera.

130
00:09:00,774 --> 00:09:02,742
Si la armada toma la playa,

131
00:09:02,809 --> 00:09:05,145
no me ganaré la confianza de los hombres

132
00:09:05,211 --> 00:09:08,014
- que de otra manera se rendirían.
- No necesitarás su confianza

133
00:09:08,081 --> 00:09:09,949
si están muertos o si le temen.

134
00:09:10,016 --> 00:09:12,285
La armada parece ofrecerse
a una u otra cosa.

135
00:09:12,619 --> 00:09:14,621
Podría llevar meses pacificar
la isla por la fuerza.

136
00:09:14,687 --> 00:09:18,124
Sería preferible emplear el
tiempo en desarrollar el comercio

137
00:09:18,191 --> 00:09:19,893
en lugar de en apagar fuegos.

138
00:09:19,959 --> 00:09:23,229
¿Y si la armada acabara con
quienes provocan los fuegos?

139
00:09:23,296 --> 00:09:25,031
¿No sería preferible?

140
00:09:25,098 --> 00:09:27,867
¿Cómo es que de repente
sois quien hace preguntas?

141
00:09:28,268 --> 00:09:30,804
Quien piensa que es tan fácil
ganar una guerra por la fuerza

142
00:09:30,870 --> 00:09:33,239
es alguien que nunca ha sido
responsable de librar una.

143
00:09:37,744 --> 00:09:40,246
No decís que no podáis ganar.

144
00:09:40,313 --> 00:09:43,316
Solo que tardaríais
demasiado en hacerlo.

145
00:09:44,651 --> 00:09:46,586
Con todos sus recursos,
podría durar más que ellos.

146
00:09:46,653 --> 00:09:48,955
Está claro que podría
durar más que ellos.

147
00:09:49,622 --> 00:09:52,058
Pero ¿por qué os
preocupa tanto el tiempo?

148
00:09:56,830 --> 00:10:01,201
Hay unas cuantas partes a
quienes tuve que prometer cosas

149
00:10:01,267 --> 00:10:03,870
a cambio de que prestaran
apoyo en esta operación.

150
00:10:03,937 --> 00:10:06,773
Hay plazos que debo cumplir.

151
00:10:06,840 --> 00:10:08,341
Y con muchas de estas partes,

152
00:10:08,708 --> 00:10:11,177
Whitehall, mis
inversores, mis acreedores,

153
00:10:11,244 --> 00:10:14,314
el no cumplir uno o dos
plazos podría ser negociado.

154
00:10:15,148 --> 00:10:19,953
Pero hay una de las partes, cuya
paciencia no quiero poner a prueba.

155
00:10:20,220 --> 00:10:22,388
La parte cuya historia
con los piratas de Nassau

156
00:10:22,655 --> 00:10:25,191
sugiere que la reacción sería extrema.

157
00:10:25,258 --> 00:10:26,993
España.

158
00:10:31,965 --> 00:10:33,967
¿Qué les habéis prometido?

159
00:10:34,033 --> 00:10:36,870
Que conquistaría el fuerte de Nassau,

160
00:10:36,936 --> 00:10:40,106
así como el oro del Urca de
Lima que se conservan dentro,

161
00:10:40,173 --> 00:10:42,041
y lo devolvería a La Habana.

162
00:10:42,108 --> 00:10:43,943
Inmediatamente.

163
00:10:44,210 --> 00:10:48,815
De no hacerlo, me tendrían
por otro pirata más,

164
00:10:48,882 --> 00:10:50,083
indigno de su confianza.

165
00:10:50,250 --> 00:10:52,952
Y me atacaría una flota de diez barcos

166
00:10:53,019 --> 00:10:57,357
y mil quinientos soldados
que arrasarían con Nassau.

167
00:10:57,423 --> 00:10:59,292
¿De cuánto tiempo disponéis?

168
00:10:59,993 --> 00:11:01,261
De ocho semanas.

169
00:11:03,163 --> 00:11:04,697
¿De ocho? Dios santo.

170
00:11:04,864 --> 00:11:07,800
Mientras el fuerte sea tomado
rápidamente y en su totalidad,

171
00:11:07,867 --> 00:11:09,035
todo irá bien.

172
00:11:17,243 --> 00:11:19,178
Somos hombres muertos.

173
00:11:20,880 --> 00:11:23,216
{an8}Aniquilados por una tormenta...

174
00:11:23,283 --> 00:11:24,717
{an8}CALMA CHICHA

175
00:11:24,784 --> 00:11:27,420
{an8}... producto de su rabia.

176
00:11:28,187 --> 00:11:29,923
{an8}DÍA 12

177
00:11:31,157 --> 00:11:34,127
Somos hombres muertos.

178
00:11:34,928 --> 00:11:37,463
Relegados donde ya no somos dignos,

179
00:11:37,730 --> 00:11:40,967
ni de la rabia del Señor,

180
00:11:41,034 --> 00:11:44,370
y donde solo podemos
soportar su indiferencia.

181
00:11:45,038 --> 00:11:48,107
Somos hombres muertos.

182
00:11:48,174 --> 00:11:49,909
Abandonados para sufrir,

183
00:11:49,976 --> 00:11:53,079
sabiendo que ya no
puede oír nuestro llanto

184
00:11:53,146 --> 00:11:58,117
porque en este lugar está ausente.

185
00:11:59,886 --> 00:12:01,487
¿Cuál es la gravedad?

186
00:12:01,754 --> 00:12:03,022
Desde que estamos así,

187
00:12:03,089 --> 00:12:06,326
nuestra velocidad de deriva
indicaba que era posible recalar

188
00:12:06,392 --> 00:12:10,763
en una de estas islas en
una semana o diez días.

189
00:12:11,097 --> 00:12:13,366
Pero según las lecturas de ayer y hoy,

190
00:12:13,433 --> 00:12:16,336
diría que es una estimación
demasiado optimista.

191
00:12:18,504 --> 00:12:20,373
Hay que volver a recortar las raciones.

192
00:12:24,911 --> 00:12:26,446
Estoy de acuerdo.

193
00:12:26,512 --> 00:12:29,983
Las provisiones han disminuido
más rápido de lo que estimamos.

194
00:12:30,750 --> 00:12:33,086
Apenas contamos con agua potable.

195
00:12:33,152 --> 00:12:35,855
Las despensas llevan vacías tres días,

196
00:12:35,922 --> 00:12:38,157
y las trampas para las
anguilas no son suficientes.

197
00:12:38,224 --> 00:12:40,360
El señor Silver y yo
informaremos a los hombres.

198
00:12:40,426 --> 00:12:41,461
No puede ser uniforme.

199
00:12:43,963 --> 00:12:46,132
El recorte de raciones.

200
00:12:47,233 --> 00:12:49,102
Si todos nos debilitamos

201
00:12:49,168 --> 00:12:51,504
hasta el punto de no
poder izar las velas,

202
00:12:51,771 --> 00:12:52,772
estaremos muertos.

203
00:12:52,839 --> 00:12:54,807
¿Y qué sugieres?

204
00:12:54,874 --> 00:12:57,243
Propongo hacer dos listas.

205
00:12:57,410 --> 00:13:00,213
Una con los nombres de
aquellos indispensables a bordo

206
00:13:00,279 --> 00:13:02,448
cuando el viento regrese.

207
00:13:03,016 --> 00:13:04,951
Otra, con aquellos que no lo son.

208
00:13:05,985 --> 00:13:08,187
¿No debemos alimentar a todos por igual?

209
00:13:08,254 --> 00:13:12,091
No. Creo que unos deberían
alimentarse y otros no.

210
00:13:14,060 --> 00:13:16,529
La supervivencia del mayor
número de hombres a bordo

211
00:13:16,796 --> 00:13:20,133
depende de nuestra capacidad de
maniobrar para llegar a tierra.

212
00:13:20,299 --> 00:13:23,469
Los víveres de los que privamos
a aquellos que lograrían el fin

213
00:13:23,536 --> 00:13:25,004
podrían suponer

214
00:13:25,171 --> 00:13:27,540
la muerte de cada
miembro de la tripulación.

215
00:13:27,807 --> 00:13:29,308
No puedes dividir a la tripulación.

216
00:13:29,375 --> 00:13:31,911
La mayoría sobrevivirían
en un estado débil.

217
00:13:31,978 --> 00:13:33,813
La mayoría de ellos.

218
00:13:36,582 --> 00:13:40,920
¿Por qué no coges esa segunda
lista y los tiras por la borda?

219
00:13:40,987 --> 00:13:42,522
¿No nos ahorraría muchos problemas?

220
00:13:42,889 --> 00:13:43,823
Oye, oye.

221
00:13:43,890 --> 00:13:45,558
Esos hombres os oirán discutir

222
00:13:45,925 --> 00:13:48,061
y perderán la poca fe que les queda

223
00:13:48,127 --> 00:13:50,530
en que sabemos qué estamos haciendo.

224
00:13:52,999 --> 00:13:55,535
Te desafiaré ante ellos

225
00:13:56,002 --> 00:13:58,171
y me opondré a tu plan.

226
00:14:00,873 --> 00:14:04,077
Si me desafías bajo estas condiciones,

227
00:14:04,143 --> 00:14:07,947
me veré obligado a señalar lo
que nos llevó a este estado.

228
00:14:08,347 --> 00:14:11,384
Como tu incapacidad de
prevenirles del peligro

229
00:14:11,451 --> 00:14:15,555
de investigar el barco de Hallendale
fue lo que nos trajo hasta aquí.

230
00:14:15,621 --> 00:14:17,924
Es su responsabilidad desafiarte.

231
00:14:18,091 --> 00:14:19,892
Ahora no.

232
00:14:21,127 --> 00:14:23,162
No bajo estas condiciones.

233
00:14:26,099 --> 00:14:29,302
Como capitán, en una
situación de vida o muerte,

234
00:14:30,069 --> 00:14:34,440
tengo derecho a tomar el control
del barco y la tripulación

235
00:14:34,974 --> 00:14:36,909
por el bien de todos,

236
00:14:36,976 --> 00:14:39,345
hasta que podamos
salir de esta situación.

237
00:14:39,412 --> 00:14:44,217
Mientras tanto, haré las dos listas.

238
00:14:45,351 --> 00:14:48,921
De aquellos con derecho a
raciones completas de comida y agua

239
00:14:49,255 --> 00:14:53,259
y de los que solo beberán
agua limitada por ahora.

240
00:15:02,068 --> 00:15:03,536
Debemos vigilarle.

241
00:15:04,904 --> 00:15:09,242
Con la deshidratación, todos
experimentaremos sus efectos.

242
00:15:09,942 --> 00:15:13,346
Pérdida de la razón, rabia...

243
00:15:14,580 --> 00:15:16,616
...y finalmente alucinaciones.

244
00:15:16,682 --> 00:15:19,419
No está perdiendo la cabeza.

245
00:15:20,520 --> 00:15:23,623
Lleva un tiempo preocupado.

246
00:15:23,956 --> 00:15:25,324
Por ti.

247
00:15:26,092 --> 00:15:29,095
Cree que he perdido el juicio.

248
00:15:29,362 --> 00:15:32,532
Que lo ocurrido en Charlestown
me ha hecho perder la cabeza.

249
00:15:32,598 --> 00:15:34,200
¿Es así?

250
00:15:58,090 --> 00:16:00,493
¿Queréis que unamos nuestras fuerzas

251
00:16:00,560 --> 00:16:03,129
y nos enfrentemos a una
flota de seis barcos,

252
00:16:03,296 --> 00:16:06,499
y que lo hagamos con seis cañones
apoyándonos desde el fuerte

253
00:16:06,566 --> 00:16:10,169
para que podamos hacer que
la armada británica retroceda?

254
00:16:10,436 --> 00:16:12,972
Creemos que son ocho
y no seis los barcos.

255
00:16:13,039 --> 00:16:14,173
Por el resto, sí.

256
00:16:14,240 --> 00:16:15,475
Por Dios, Jack.

257
00:16:15,541 --> 00:16:17,410
Con vuestro permiso.

258
00:16:18,478 --> 00:16:21,113
Tiene sentido que si
amenazamos con defendernos

259
00:16:21,180 --> 00:16:23,282
necesitemos tener un plan que seguir.

260
00:16:23,449 --> 00:16:26,052
- Si se sigue el farol, hay que...
- No es un farol.

261
00:16:26,118 --> 00:16:28,721
Si logramos disuadirles, mejor.

262
00:16:29,088 --> 00:16:30,990
Si no, lucharemos para proteger la isla.

263
00:16:31,057 --> 00:16:32,558
¿Quién estará al mando de la flota?

264
00:16:32,725 --> 00:16:34,560
Nadie ha visto a Flint en semanas.

265
00:16:34,727 --> 00:16:36,596
Cuando sepa lo de la invasión, volverá.

266
00:16:36,762 --> 00:16:38,164
¿Y si no llega a sus oídos?

267
00:16:38,331 --> 00:16:41,267
Nadie tiene su habilidad al
mando de una flota en batalla.

268
00:16:41,334 --> 00:16:43,269
Ni siquiera tú.

269
00:16:43,336 --> 00:16:46,138
¿Qué coño os pasa?

270
00:16:46,405 --> 00:16:48,207
¿No os hemos ayudado lo suficiente?

271
00:16:48,274 --> 00:16:49,642
¿Vais a darnos la espalda?

272
00:16:50,009 --> 00:16:51,310
Pero entiendes su postura.

273
00:16:51,410 --> 00:16:54,580
Sin Flint, la estrategia al
mando de la flota sería...

274
00:16:54,647 --> 00:16:56,115
Ya está bien. Siéntate.

275
00:16:57,483 --> 00:17:00,286
Y el resto, escuchad
atentamente, por favor.

276
00:17:00,453 --> 00:17:04,090
Nunca aprobé el control que tenía
Eleanor Guthrie sobre este lugar.

277
00:17:04,156 --> 00:17:06,459
Creo que nada se puede
reprochar a mi actuación.

278
00:17:06,526 --> 00:17:09,395
Dicho esto, si os vais a comportar
como niños, yo seré el padre.

279
00:17:10,263 --> 00:17:11,631
Cuando acabe esta reunión,

280
00:17:11,797 --> 00:17:14,066
me dirigiré a vuestras tripulaciones,

281
00:17:14,133 --> 00:17:16,602
y las convenceré

282
00:17:16,669 --> 00:17:19,305
de que la defensa no es solo deseable,

283
00:17:19,372 --> 00:17:22,808
es crucial para hacerse
valer como hombres.

284
00:17:23,409 --> 00:17:25,244
Les convenceré hasta el punto

285
00:17:25,311 --> 00:17:30,516
de que cualquier capitán
que se oponga al plan...

286
00:17:30,583 --> 00:17:36,188
¿Una oposición que
viene del miedo a perder?

287
00:17:36,255 --> 00:17:39,425
...no podrá seguir
llamándose a sí mismo capitán.

288
00:17:42,161 --> 00:17:43,429
Estoy decidido.

289
00:17:43,496 --> 00:17:44,764
Charles lo está.

290
00:17:44,830 --> 00:17:46,599
El capitán Flint regresará pronto.

291
00:17:46,666 --> 00:17:49,268
Él es quien más decidido está.

292
00:17:49,435 --> 00:17:50,503
Además,

293
00:17:50,570 --> 00:17:54,307
debéis recordar que Anne y yo os llenamos
los bolsillos con miles de monedas

294
00:17:54,473 --> 00:17:57,743
con vistas a que un día
vuestra ayuda fuera necesaria

295
00:17:57,810 --> 00:17:59,378
para defender este sitio.

296
00:17:59,445 --> 00:18:02,682
Ese día es hoy y habéis de
responder al llamamiento.

297
00:18:02,848 --> 00:18:04,684
Flint está muerto.

298
00:18:09,622 --> 00:18:11,424
La noticia ha llegado a Saint Kitts.

299
00:18:11,691 --> 00:18:13,726
Pereció en una tormenta,

300
00:18:13,793 --> 00:18:17,096
perseguidos por un barco invasor,

301
00:18:17,163 --> 00:18:21,300
el cazapiratas Benjamin Hornigold.

302
00:18:22,735 --> 00:18:25,271
Antes de que nadie se comprometa a nada,

303
00:18:25,338 --> 00:18:28,174
sabed que lo haréis
sin la ayuda de Flint.

304
00:18:31,477 --> 00:18:32,845
Pero...

305
00:18:33,179 --> 00:18:35,514
Podría ofrecer una alternativa.

306
00:18:44,690 --> 00:18:47,259
Estamos de acuerdo en que si bajas

307
00:18:47,326 --> 00:18:50,496
sin algo que haga unirse a esos hombres,

308
00:18:50,563 --> 00:18:53,366
la defensa del puerto no será posible,

309
00:18:53,499 --> 00:18:55,434
y fracasarás si te desafían.

310
00:18:55,501 --> 00:18:57,770
¿Puedes ofrecerme ese algo?

311
00:18:57,837 --> 00:18:58,704
Sí.

312
00:18:59,205 --> 00:19:00,673
Yo.

313
00:19:01,540 --> 00:19:04,276
Estoy preparado para
ocupar el lugar de Flint,

314
00:19:04,343 --> 00:19:06,812
unirles, organizar
la defensa del puerto,

315
00:19:07,313 --> 00:19:10,583
y ahuyentar definitivamente
a la armada si..

316
00:19:11,484 --> 00:19:13,452
...una vez que lo haga,

317
00:19:13,886 --> 00:19:17,657
accedes a unirte a mí y
partir de aquí para no volver.

318
00:19:24,797 --> 00:19:28,401
¿Combatirás

319
00:19:28,467 --> 00:19:31,737
para defender algo que respetas tan poco

320
00:19:31,804 --> 00:19:33,539
solo para que colabore contigo?

321
00:19:33,706 --> 00:19:35,441
Sí.

322
00:19:36,609 --> 00:19:39,311
Sé que eres incapaz de
huir de este combate,

323
00:19:39,378 --> 00:19:42,915
de faltar a tu palabra con tu amigo,

324
00:19:43,282 --> 00:19:45,317
así que no te lo pediré.

325
00:19:45,951 --> 00:19:50,756
Pero yo te ofreceré la mejor opción.

326
00:19:51,557 --> 00:19:53,392
Vencer a los ingleses,

327
00:19:53,459 --> 00:19:55,661
cumplir con lo que le
prometiste a Rackham,

328
00:19:55,728 --> 00:19:58,330
y liberarte de la carga
de este lugar de una vez.

329
00:19:58,397 --> 00:19:59,565
¿La carga de este lugar?

330
00:19:59,732 --> 00:20:02,301
¿No has oído nada de lo que he dicho?

331
00:20:02,368 --> 00:20:04,336
Estoy comprometido.

332
00:20:04,403 --> 00:20:06,405
Esa es tu carga.

333
00:20:06,772 --> 00:20:09,275
Piensa en lo que te has
convertido por este lugar

334
00:20:09,341 --> 00:20:10,843
desde que te comprometiste.

335
00:20:11,477 --> 00:20:16,248
Un negrero, un hombre obligado
a rogar a sus iguales que luchen.

336
00:20:16,315 --> 00:20:18,984
Nadie en esa sala movería
un dedo por tu defensa,

337
00:20:19,251 --> 00:20:20,586
y tú morirías por la suya.

338
00:20:20,653 --> 00:20:21,520
Jack lo haría.

339
00:20:21,887 --> 00:20:24,557
- Jack lo ha hecho.
- Por supuesto.

340
00:20:24,623 --> 00:20:26,859
¿Cómo si no sobreviviría
en un sitio como este

341
00:20:27,226 --> 00:20:30,262
de no ser porque se aferra
a alguien más fuerte que él?

342
00:20:30,396 --> 00:20:33,632
Y por esto, ¿qué te ofrece?

343
00:20:33,799 --> 00:20:35,234
¿Lealtad?

344
00:20:36,268 --> 00:20:37,970
Así sobrevive un perro.

345
00:20:38,237 --> 00:20:39,739
Pero no un hombre.

346
00:20:39,805 --> 00:20:43,809
Yo no busco tu colaboración
porque no pueda defenderme solo.

347
00:20:43,876 --> 00:20:46,645
No busco proteger lo mío ni enriquecerme

348
00:20:46,812 --> 00:20:48,447
¿Entonces por qué lo haces?

349
00:20:49,348 --> 00:20:51,650
Desapareces ocho años

350
00:20:51,817 --> 00:20:54,687
¿y de repente vale tanto mi amistad?

351
00:20:56,455 --> 00:20:57,323
¿Por qué?

352
00:20:58,424 --> 00:21:00,426
Ocho años.

353
00:21:01,694 --> 00:21:04,029
Nueve esposas.

354
00:21:05,364 --> 00:21:07,032
Ningún hijo.

355
00:21:11,437 --> 00:21:16,275
Existe un instinto de dejar tras uno
algo hecho a su imagen y semejanza.

356
00:21:17,409 --> 00:21:21,714
La naturaleza me ha negado esa
capacidad, pero no la necesidad.

357
00:21:23,849 --> 00:21:28,988
La manera natural no necesita
consentimiento por la otra parte.

358
00:21:29,889 --> 00:21:32,892
En este caso, no tengo esa suerte.

359
00:21:35,027 --> 00:21:36,562
Entonces...

360
00:21:36,929 --> 00:21:38,831
...ya lo sabes.

361
00:21:39,765 --> 00:21:41,367
¿Sí o no?

362
00:22:03,756 --> 00:22:04,924
Se marchará.

363
00:22:05,457 --> 00:22:07,693
Cuando esto acabe,
suponiendo que sigamos vivos,

364
00:22:07,760 --> 00:22:10,029
se marchará con Teach.

365
00:22:11,564 --> 00:22:12,998
Lo sé.

366
00:22:14,366 --> 00:22:16,435
Me molesta que...

367
00:22:17,002 --> 00:22:20,606
No sé por qué, pero me
molesta. ¿Por qué crees que es?

368
00:22:20,673 --> 00:22:23,108
¿Porque te importa un carajo
lo que él piense de ti?

369
00:22:23,375 --> 00:22:24,410
Siempre ha sido así.

370
00:22:24,777 --> 00:22:27,012
- ¿Tú crees?
- Sí.

371
00:22:27,379 --> 00:22:28,047
No estás solo.

372
00:22:29,648 --> 00:22:33,485
Muchos hombres aquí han
hecho muchas sandeces

373
00:22:33,686 --> 00:22:36,855
solo para que Charles
Vane les llamara piratas.

374
00:22:38,057 --> 00:22:41,727
Aunque puede que tú seas el único
que lo ha convertido en su carrera.

375
00:22:51,537 --> 00:22:56,909
{an8}DÍA 18

376
00:23:22,968 --> 00:23:26,505
He oído que rechazaste
tu ración de agua ayer.

377
00:23:28,440 --> 00:23:30,676
Me gustaría que no lo hicieras.

378
00:23:31,443 --> 00:23:35,014
Flint solo me concede la
ración como un "jódete"

379
00:23:35,080 --> 00:23:37,983
para demostrar que tiene el poder.

380
00:23:38,584 --> 00:23:40,052
No le daré esa satisfacción.

381
00:23:40,119 --> 00:23:43,455
- No importa.
- Y no me gusta lo que parece.

382
00:23:43,689 --> 00:23:45,190
Yo tengo una ración completa

383
00:23:45,557 --> 00:23:47,159
y ellos se mueren,

384
00:23:47,426 --> 00:23:48,861
y les pido que confíen en mí.

385
00:23:48,927 --> 00:23:51,530
No importa.

386
00:23:52,865 --> 00:23:57,503
Esos hombres, todos ellos,
incluyendo a los excluidos,

387
00:23:57,936 --> 00:24:02,041
confían en que podrás hacerle frente
al capitán, llegado el momento.

388
00:24:02,107 --> 00:24:05,911
Y no podrás lograrlo
si él es fuerte y tú no.

389
00:24:07,613 --> 00:24:10,115
Ese ha sido el problema
desde el principio.

390
00:24:10,983 --> 00:24:14,920
Es lo que Gates no
entendía ni tú tampoco.

391
00:24:17,189 --> 00:24:19,658
No puedes seguir a un hombre así

392
00:24:19,725 --> 00:24:23,462
y luego elegir desautorizarle.

393
00:24:23,762 --> 00:24:26,932
Pero tu trabajo es desautorizarle.

394
00:24:32,838 --> 00:24:35,207
Si lo desafío directamente,

395
00:24:35,574 --> 00:24:38,477
estaremos tan enfrentados
delante de la tripulación,

396
00:24:38,544 --> 00:24:41,013
que supondrá el fin de esta
tripulación de una u otra forma.

397
00:24:41,914 --> 00:24:44,183
Y no puedo dejar que eso ocurra.

398
00:24:44,850 --> 00:24:46,885
Así que, una vez más,

399
00:24:46,952 --> 00:24:50,689
ha podido conjurar la realidad que desea

400
00:24:50,756 --> 00:24:52,224
como ocurrió en Charlestown.

401
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
Y como ocurrió con esa tormenta.

402
00:24:55,127 --> 00:24:58,964
No se puede desautorizar
a un hombre con ese poder.

403
00:24:59,498 --> 00:25:02,601
¿De qué estás hablando? ¿Dices
que Flint conjuró la tormenta?

404
00:25:02,668 --> 00:25:04,803
Conjuró que estuviéramos en ella.

405
00:25:05,270 --> 00:25:07,506
¿Y quién tiene más poder?

406
00:25:07,573 --> 00:25:08,741
¿Quien hizo la tormenta

407
00:25:08,807 --> 00:25:12,111
o el que nos convence para
que lucháramos para vencerla?

408
00:25:13,112 --> 00:25:19,218
Un hombre de su capacidad, con su
estado de ánimo es una realidad.

409
00:25:19,952 --> 00:25:22,154
Estamos sujetos a ella.

410
00:25:22,287 --> 00:25:26,191
Y ahora su estado mental es tan
oscuro que va a matarnos a todos.

411
00:25:27,593 --> 00:25:30,596
Toma tu ración.

412
00:25:31,230 --> 00:25:33,065
En serio.

413
00:25:35,701 --> 00:25:38,036
Estoy lúcido, Billy.

414
00:25:38,771 --> 00:25:40,739
Lo veo.

415
00:25:42,007 --> 00:25:45,077
Durante esa lucha con
Vane por el fuerte,

416
00:25:45,144 --> 00:25:48,814
me senté en su camarote y observé
cómo le destrozaba por dentro

417
00:25:48,881 --> 00:25:50,716
la idea de que alguien de Nassau

418
00:25:50,783 --> 00:25:52,751
pudiera verlo como el villano.

419
00:25:54,052 --> 00:25:57,089
Y ahora, es el mayor
villano del Nuevo Mundo.

420
00:25:57,256 --> 00:25:59,591
Todos lo vemos. Todos
le seguimos por eso.

421
00:26:00,025 --> 00:26:02,561
Creo que eso le tortura.

422
00:26:03,762 --> 00:26:06,031
Y creo que se imagina que eso parará

423
00:26:06,098 --> 00:26:08,700
cuando ninguno de nosotros
podamos presenciarlo.

424
00:26:11,703 --> 00:26:15,240
Maldita sea... ¡Putos ladrones!

425
00:26:17,943 --> 00:26:22,147
Ambos estáis acusados
de un grave delito.

426
00:26:22,681 --> 00:26:27,352
Robar las reservas de comida
en un momento como este

427
00:26:27,619 --> 00:26:31,156
es una muestra de profunda deslealtad.

428
00:26:32,057 --> 00:26:37,996
El castigo ha de ser,
a la fuerza, extremo.

429
00:26:38,597 --> 00:26:39,598
Estabais a cargo

430
00:26:39,665 --> 00:26:43,268
de vigilar lo poco que quedaba
de nuestras provisiones.

431
00:26:43,635 --> 00:26:46,839
Las raciones de un día
entero han desaparecido,

432
00:26:47,039 --> 00:26:50,943
y os acusáis mutuamente del delito.

433
00:26:53,011 --> 00:26:55,314
Como vuestro intendente,

434
00:26:55,981 --> 00:26:56,849
y amigo,

435
00:26:58,684 --> 00:27:05,023
voy a imploraros por última vez
que quien sea culpable de los dos,

436
00:27:05,090 --> 00:27:07,025
que confiese.

437
00:27:07,626 --> 00:27:11,029
Que repare parte de la confianza que
ha quebrantado hacia sus hermanos.

438
00:27:11,096 --> 00:27:11,964
Lo juro,

439
00:27:12,130 --> 00:27:14,333
no haría tal cosa.

440
00:27:14,833 --> 00:27:17,035
Sería incapaz.

441
00:27:17,369 --> 00:27:18,937
No me ahorquéis, joder.

442
00:27:19,104 --> 00:27:20,405
Cierra la puta boca.

443
00:27:20,672 --> 00:27:22,741
Todos me habéis visto
estas semanas ahí fuera.

444
00:27:23,375 --> 00:27:25,844
Nunca lloré, ni me quejé.

445
00:27:26,011 --> 00:27:28,046
He aguantado como
cualquiera de vosotros.

446
00:27:28,213 --> 00:27:31,316
Así que no me digáis que
haría algo tan cobarde

447
00:27:31,383 --> 00:27:33,719
y luego culparía a un
llorón como este, joder.

448
00:27:33,852 --> 00:27:37,823
Uno de los dos miente,
sí, pero no soy yo, joder.

449
00:27:56,308 --> 00:27:57,843
Mierda.

450
00:28:01,847 --> 00:28:03,715
- Capitán.
- Gracias.

451
00:28:04,049 --> 00:28:06,151
Gracias a Dios, gracias
por ver la verdad.

452
00:28:12,925 --> 00:28:14,359
Esperad.

453
00:28:15,260 --> 00:28:16,862
No.

454
00:28:18,964 --> 00:28:20,365
No. Esperad.

455
00:28:21,266 --> 00:28:23,735
Tienes que decir algo.

456
00:28:28,874 --> 00:28:30,108
No lo hagáis.

457
00:28:30,175 --> 00:28:32,344
No he hecho nada. ¡Lo juro!

458
00:28:47,392 --> 00:28:49,361
Perdóname.

459
00:29:08,981 --> 00:29:11,049
¿Lo entendéis todos?

460
00:29:15,520 --> 00:29:18,257
¿Alguien tiene algo que decir?

461
00:29:32,137 --> 00:29:35,507
Si no sois lo bastante fuertes
para hacer lo que hay que hacer,

462
00:29:37,142 --> 00:29:39,211
yo lo haré por vosotros.

463
00:32:20,005 --> 00:32:21,973
¿Qué demonios es eso?

464
00:32:22,207 --> 00:32:23,408
Es una balanza.

465
00:32:23,708 --> 00:32:25,210
Sí, ¿para qué?

466
00:32:27,345 --> 00:32:29,714
No tiene sentido retrasarlo más.

467
00:32:30,449 --> 00:32:34,386
No habrá más comerciantes
ni más intercambios.

468
00:32:34,453 --> 00:32:36,488
Tarde o temprano, esa
flota se nos echará encima.

469
00:32:38,323 --> 00:32:42,394
Tarde o temprano, tendremos
que ir cada una por su lado.

470
00:32:42,461 --> 00:32:47,666
Lo más inteligente es prepararse y
dividir nuestras partes por igual.

471
00:32:49,201 --> 00:32:50,669
¿Por qué?

472
00:32:53,638 --> 00:32:55,974
- Ya lo hablamos.
- No.

473
00:32:56,041 --> 00:32:58,577
Me dijiste por qué yo
no me quedaría contigo.

474
00:32:58,643 --> 00:33:01,346
Pero no dijiste por qué
tú no vendrías conmigo.

475
00:33:02,347 --> 00:33:06,585
Si perdemos, si tenemos
que dejar este lugar,

476
00:33:06,751 --> 00:33:08,620
¿por qué te empeñas en quedarte?

477
00:33:08,753 --> 00:33:10,555
¿Por qué querrías vivir en un mundo

478
00:33:10,622 --> 00:33:14,226
en el que un cerdo en la
playa es un hombre respetado?

479
00:33:15,093 --> 00:33:18,029
¿Un mundo que quiere
que sus hijos sean eso?

480
00:33:23,468 --> 00:33:25,303
Cuando era pequeña,

481
00:33:25,370 --> 00:33:29,341
me escapaba de los barracones de
los esclavos e iba a la casadel amo.

482
00:33:31,276 --> 00:33:34,212
Me quedaba en la ventana de la sala.

483
00:33:36,081 --> 00:33:39,384
Me quedaba allí entre
el calor y los bichos

484
00:33:39,451 --> 00:33:42,654
con toda esa porquería a
mis pies, para mirar dentro.

485
00:33:44,723 --> 00:33:49,561
Dentro había una niña,
de mi misma edad...

486
00:33:50,629 --> 00:33:53,465
...con una piel preciosa.

487
00:33:55,333 --> 00:33:58,069
La veía bailar mientras su padre tocaba

488
00:33:58,136 --> 00:34:00,171
y su madre cosía.

489
00:34:02,674 --> 00:34:09,681
La veía leer y comer y cantar y dormir,

490
00:34:11,116 --> 00:34:16,121
siempre junto a su padre,
a salvo, caliente y limpia.

491
00:34:18,757 --> 00:34:21,092
Mi padre.

492
00:34:25,297 --> 00:34:27,365
Lo que hizo falta para esa habitación,

493
00:34:27,432 --> 00:34:28,833
fue horrible.

494
00:34:30,168 --> 00:34:33,071
Pero allí había paz.

495
00:34:34,406 --> 00:34:36,841
Eso es lo que el hogar es para mí.

496
00:34:39,077 --> 00:34:41,479
Cuando empezamos, no me elegiste.

497
00:34:43,081 --> 00:34:47,252
Algo dentro de ti más allá
de la elección lo decidió,

498
00:34:47,319 --> 00:34:51,856
así que sé que entiendes
que para mí es igual.

499
00:34:53,658 --> 00:34:58,330
Nuestros caminos se separarán.

500
00:35:01,299 --> 00:35:05,170
Que sea ahora para no
tener que vivir temiéndolo.

501
00:35:16,381 --> 00:35:17,749
Sí.

502
00:35:56,254 --> 00:35:57,455
Deberías quedarte...

503
00:35:58,623 --> 00:36:01,259
...para que veas que
las partes son iguales.

504
00:36:03,161 --> 00:36:04,863
Confío en ti.

505
00:36:31,222 --> 00:36:32,490
Quizá tuvieras razón.

506
00:36:35,727 --> 00:36:38,763
Quizás sea peligroso para
nosotros en este estado.

507
00:36:40,498 --> 00:36:43,968
Y quizá no podemos
hacer nada para detenerlo

508
00:36:44,235 --> 00:36:46,738
sin acabar con la tripulación.

509
00:36:47,906 --> 00:36:51,476
Pero si mata a otro
inocente en la tripulación

510
00:36:51,543 --> 00:36:53,344
para demostrar algo,

511
00:36:53,411 --> 00:36:55,447
o si lo intenta...

512
00:36:58,450 --> 00:37:00,285
Voy a hacer algo al respecto.

513
00:37:03,988 --> 00:37:09,594
Sugiero que controles esta
situación antes de que eso ocurra.

514
00:37:13,798 --> 00:37:15,233
Te lo dije.

515
00:37:15,300 --> 00:37:16,601
No veo la manera.

516
00:37:16,668 --> 00:37:18,703
Gates lo sabía.

517
00:37:19,904 --> 00:37:21,506
La señora Barlow también.

518
00:37:21,639 --> 00:37:26,478
Él los escuchó y cambió sus
planes cuando se lo dijeron.

519
00:37:26,544 --> 00:37:28,446
Es posible.

520
00:37:29,247 --> 00:37:33,885
La diferencia es que los
veía como sus iguales.

521
00:37:35,320 --> 00:37:39,991
Les respetaba y estaba
dispuesto a escucharlos.

522
00:37:42,827 --> 00:37:45,663
Necesitas hallar la
forma de hacer lo mismo.

523
00:37:49,033 --> 00:37:52,303
Esos dos acabaron muertos.

524
00:38:15,326 --> 00:38:19,397
{an8}DÍA 21

525
00:39:01,840 --> 00:39:04,008
Cuando perdí a Thomas,

526
00:39:05,376 --> 00:39:07,445
entré en cólera.

527
00:39:08,847 --> 00:39:12,016
Estaba consternado. Lloraba.

528
00:39:13,985 --> 00:39:15,887
Pero sin ti...

529
00:39:17,455 --> 00:39:19,724
Estoy perdido sin ti.

530
00:39:28,600 --> 00:39:31,736
Cuando te conocí, eras tan...

531
00:39:33,037 --> 00:39:34,806
...inmaduro.

532
00:39:36,074 --> 00:39:41,412
Y luego hablé y te pedí que
dejaras a un lado la vergüenza,

533
00:39:41,479 --> 00:39:44,849
y entonces nació el capitán Flint.

534
00:39:44,983 --> 00:39:47,018
Esa parte de ti siempre existió

535
00:39:47,085 --> 00:39:50,755
aunque nunca le permitiste
ver la luz del día.

536
00:39:51,723 --> 00:39:54,959
Fui tu amante cuando necesitabas amor.

537
00:39:56,427 --> 00:39:59,931
Fui tu mujer cuando
necesitabas comprensión.

538
00:40:01,532 --> 00:40:04,135
Pero antes que ninguna otra cosa...

539
00:40:05,803 --> 00:40:07,772
...fui una madre.

540
00:40:17,081 --> 00:40:19,918
Te conozco como nadie lo hace.

541
00:40:20,852 --> 00:40:24,188
Y te quiero como nadie te quiere.

542
00:40:26,190 --> 00:40:28,760
Te guiaré,

543
00:40:29,861 --> 00:40:32,964
pero cuando termine,
deberás abandonarme.

544
00:40:34,432 --> 00:40:38,102
Al final encontrarás
la paz que te elude,

545
00:40:38,169 --> 00:40:42,473
y será entonces cuando halles
la respuesta que te niegas a ver.

546
00:41:06,664 --> 00:41:08,099
Es difícil saber su tamaño.

547
00:41:08,166 --> 00:41:10,501
No hay mucho en la superficie.

548
00:41:10,568 --> 00:41:14,105
No se ha movido desde que
la avistamos, estará muerta.

549
00:41:14,172 --> 00:41:16,107
Es un esqueleto de ballena.

550
00:41:16,941 --> 00:41:19,177
Agua para una semana.

551
00:41:19,243 --> 00:41:21,612
Y comida para tres.

552
00:41:23,514 --> 00:41:25,016
Flotan cuando se pudren.

553
00:41:25,817 --> 00:41:28,086
Después de hacerlo.

554
00:41:31,923 --> 00:41:34,192
Preparad un bote.

555
00:41:34,258 --> 00:41:36,527
Es un gasto de energía.

556
00:41:36,594 --> 00:41:39,030
Preparad el bote.

557
00:41:46,537 --> 00:41:48,840
Voy a comprobarlo por mí mismo.

558
00:41:48,906 --> 00:41:51,275
Hay mucho en juego.

559
00:41:51,542 --> 00:41:54,078
¿Vas a remar tú solo?

560
00:41:56,547 --> 00:42:01,586
Soy uno de los dos que ha tenido
raciones completas los últimos días.

561
00:42:02,153 --> 00:42:04,188
Y tú eres el otro.

562
00:42:04,889 --> 00:42:06,791
Vamos.

563
00:42:36,187 --> 00:42:38,589
Yo te lo robé.

564
00:42:38,689 --> 00:42:40,191
¿El qué?

565
00:42:42,326 --> 00:42:44,262
El oro del Urca.

566
00:42:50,668 --> 00:42:51,869
Te dije que nos engañaron

567
00:42:51,936 --> 00:42:54,906
sobre que los españoles
lo habían recuperado.

568
00:42:55,206 --> 00:42:57,642
No era del todo cierto.

569
00:42:58,709 --> 00:43:00,678
Te engañé.

570
00:43:02,046 --> 00:43:04,148
Yo me inventé la mentira...

571
00:43:07,018 --> 00:43:08,086
...hallé vigilantes,

572
00:43:08,152 --> 00:43:11,222
acordé la venta de
información al capitán Rackham.

573
00:43:13,958 --> 00:43:15,960
Lo concebí todo.

574
00:43:18,196 --> 00:43:20,331
Estoy harto de oírte decir

575
00:43:20,598 --> 00:43:23,801
que esta tripulación es demasiado
débil para estar a tu lado.

576
00:43:25,169 --> 00:43:29,140
Puede que algunos sean más
débiles o menos brillantes,

577
00:43:29,207 --> 00:43:32,877
pero no creas, ni por un
segundo, que es mi caso.

578
00:43:33,911 --> 00:43:37,115
Pase lo que pase ahí
fuera, hay algo claro.

579
00:43:38,015 --> 00:43:41,018
Tendrás que responder por mí.

580
00:43:43,788 --> 00:43:46,190
¿Por qué me cuentas todo esto?

581
00:43:46,991 --> 00:43:49,093
Para que puedas decidir...

582
00:43:50,294 --> 00:43:52,130
...luchar contra mí...

583
00:43:52,763 --> 00:43:53,664
...quizá matarme,

584
00:43:53,731 --> 00:43:57,201
y hallar la forma de
regresar al barco tú solo.

585
00:43:57,869 --> 00:43:59,704
O aceptar que es mejor que tú y yo

586
00:43:59,770 --> 00:44:03,107
seamos socios en lugar de rivales.

587
00:44:04,342 --> 00:44:06,978
¿Tú concebiste todo?

588
00:44:07,044 --> 00:44:10,748
¿La tapadera, la partida
final en el muelle?

589
00:44:10,815 --> 00:44:13,384
¿Esperando a que
volvieran los vigilantes?

590
00:44:15,319 --> 00:44:17,021
Sí.

591
00:44:31,836 --> 00:44:34,305
¿Qué hiciste con tu parte?

592
00:44:37,408 --> 00:44:39,977
Tuve que renunciar a ella.

593
00:44:43,247 --> 00:44:45,316
¿Por qué lo hiciste?

594
00:44:49,020 --> 00:44:53,090
Porque no podía conservarla
y ser parte de la tripulación.

595
00:44:55,393 --> 00:44:57,795
Y sin estos hombres,

596
00:44:59,230 --> 00:45:01,699
solo soy un inválido.

597
00:45:30,861 --> 00:45:32,930
Dios.

598
00:45:34,966 --> 00:45:37,068
Apesta.

599
00:45:41,272 --> 00:45:42,473
Lleva tiempo muerto.

600
00:45:43,908 --> 00:45:45,943
No podemos comerlo.

601
00:45:48,412 --> 00:45:50,047
Volvamos al barco.

602
00:46:28,819 --> 00:46:30,354
Podemos comernos esos.

603
00:48:27,004 --> 00:48:28,439
Levántalo.

604
00:48:39,583 --> 00:48:41,285
¡Joder!

605
00:49:14,552 --> 00:49:15,619
¿Otra vez?

606
00:49:56,327 --> 00:49:58,429
¿Qué ha pasado ahí fuera?

607
00:50:01,498 --> 00:50:03,500
Ha habido progresos.

608
00:50:06,470 --> 00:50:08,672
¿Cómo puedes estar seguro?

609
00:50:11,275 --> 00:50:14,478
Supongo que porque sigo vivo.

610
00:50:48,812 --> 00:50:51,248
¡Vamos, chicos! ¡Arriba!

611
00:50:53,617 --> 00:50:56,253
- ¡Vamos!
- ¡Déjalo caer!

612
00:50:58,389 --> 00:51:00,257
¡Velas en el horizonte!

613
00:51:12,770 --> 00:51:13,771
Parece, señor,

614
00:51:13,837 --> 00:51:16,473
que vuestra información
no estaba completa.

615
00:51:20,110 --> 00:51:21,745
Deberíais preguntarle quiénes son.

616
00:51:22,780 --> 00:51:25,282
Hay mástiles en la bocana del puerto.

617
00:51:25,582 --> 00:51:28,252
Parece una línea de fuego.

618
00:51:31,255 --> 00:51:33,657
¿Reconocéis los pabellones?

619
00:51:38,762 --> 00:51:40,230
- ¡Más alto!
- ¡Otra vez!

620
00:51:40,297 --> 00:51:41,732
¡Aguantad!

621
00:51:44,802 --> 00:51:46,437
¿Qué has visto?

622
00:51:46,503 --> 00:51:48,772
Norte... Noreste. Están en el horizonte.

623
00:51:49,139 --> 00:51:52,309
- ¿Cuántas naves?
- Parecen ocho, quizá nueve.

624
00:51:52,810 --> 00:51:55,179
Tres horas, a lo sumo,
para que estén cerca.

625
00:51:55,346 --> 00:51:56,647
Que los hombres suban a bordo.

626
00:52:17,835 --> 00:52:20,637
Esa formación garantiza que
cualquier acercamiento a la bocana

627
00:52:20,704 --> 00:52:23,741
supondrá un daño
importante a nuestra flota.

628
00:52:23,874 --> 00:52:27,845
Parece ser, que el capitán
Teach es bastante buen estratega.

629
00:52:28,645 --> 00:52:30,514
¿Qué sugerís?

630
00:52:30,581 --> 00:52:32,383
¿Que nos retiremos?

631
00:52:32,449 --> 00:52:36,687
Sugiero que no veo
posibilidad de reclamar Nassau,

632
00:52:36,754 --> 00:52:39,256
sin arriesgarnos a
tener bajas importantes

633
00:52:39,323 --> 00:52:41,191
en la armada de Su Majestad.

634
00:52:43,861 --> 00:52:46,296
En ese caso, iré a la orilla yo solo.

635
00:52:46,530 --> 00:52:47,464
¿Disculpad?

636
00:52:47,765 --> 00:52:49,733
Iré solo en un bote hasta la orilla,

637
00:52:49,800 --> 00:52:52,770
- y daré el discurso de los indultos.
- Es impensable.

638
00:52:52,903 --> 00:52:53,937
- ¿Por qué?
- Debo

639
00:52:54,204 --> 00:52:56,273
garantizar la seguridad de esta empresa,

640
00:52:56,340 --> 00:52:57,875
y no puedo aceptar tal temeridad.

641
00:52:57,941 --> 00:52:59,877
No debéis ir vos.

642
00:53:03,414 --> 00:53:06,483
Si mandáis a alguien que dé el discurso,

643
00:53:06,550 --> 00:53:09,319
alguien que conozca a esos
hombres, quizá funcionaría.

644
00:53:09,386 --> 00:53:11,722
Que alguien la eche. No
tengo tiempo para esto.

645
00:53:11,789 --> 00:53:13,424
Esperad. ¿Qué sugerís?

646
00:53:13,490 --> 00:53:14,892
¿Que iríais vos?

647
00:53:15,225 --> 00:53:16,427
No, no puedo ser yo.

648
00:53:16,493 --> 00:53:18,862
Tengo demasiados enemigos ahí fuera.

649
00:53:18,929 --> 00:53:20,731
¿Entonces?

650
00:53:20,931 --> 00:53:21,799
Él.

651
00:53:24,234 --> 00:53:27,771
La mitad de los hombres de esa
bahía han navegado bajo sus órdenes.

652
00:53:27,971 --> 00:53:29,440
Lo respetan.

653
00:53:29,506 --> 00:53:32,910
Tanto o más que a cualquiera que
haya navegado con la bandera negra.

654
00:53:33,944 --> 00:53:36,213
Le permitirán el paso
con bandera de tregua

655
00:53:36,380 --> 00:53:38,649
y escucharán lo que tenga que decir.

656
00:53:40,617 --> 00:53:43,587
Y os importa un bledo
si muere en la misión.

657
00:54:14,751 --> 00:54:16,386
¿Por qué les dejamos entrar?

658
00:54:17,354 --> 00:54:20,791
Si disparamos, bajo
la bandera de tregua,

659
00:54:20,858 --> 00:54:24,361
la mitad de Nassau que lo recuerda
como el fundador de este lugar

660
00:54:24,428 --> 00:54:26,730
se levantará contra la otra mitad.

661
00:54:27,598 --> 00:54:30,901
Pase lo que pase ahora,
no hay vuelta atrás.

662
00:54:59,663 --> 00:55:02,966
En nombre del gobernador de
la Isla de Nueva Providencia,

663
00:55:03,033 --> 00:55:04,835
el honorable Woodes Rogers.

664
00:55:05,435 --> 00:55:07,738
"Es el momento de traer
a un hijo descarriado

665
00:55:07,804 --> 00:55:08,805
de vuelta al redil,

666
00:55:09,506 --> 00:55:12,876
una isla que rechazó a su padre imperio,

667
00:55:12,943 --> 00:55:17,347
pero que espera ansiosa el abrazo
de la civilización una vez más.

668
00:55:17,614 --> 00:55:20,417
Que sea proclamado, que a
cualquier hombre de la isla

669
00:55:20,884 --> 00:55:22,719
que acepte ese abrazo,

670
00:55:22,786 --> 00:55:25,088
y renuncie a la violencia
contra la Corona,

671
00:55:25,455 --> 00:55:28,025
y a la piratería,

672
00:55:28,525 --> 00:55:34,531
le será concedido el perdón
completo e incondicional.

673
00:55:35,599 --> 00:55:37,634
No importa qué hayáis hecho,

674
00:55:37,701 --> 00:55:40,637
ni lo irreversible que creáis que es,

675
00:55:40,804 --> 00:55:45,642
vuestro rey y vuestro gobernador
desean ofreceros tabula rasa,

676
00:55:45,809 --> 00:55:48,812
un comienzo nuevo, aquí en Nassau.

677
00:55:48,879 --> 00:55:52,049
A todos vosotros,
exceptuando a una persona.

678
00:55:52,583 --> 00:55:56,820
Alguien tan comprometido
con el desorden y el caos

679
00:55:57,387 --> 00:56:02,392
que su presencia es incompatible
con una sociedad civilizada.

680
00:56:02,559 --> 00:56:07,064
Sabed que habrá una recompensa
de 10000 libras esterlinas

681
00:56:07,130 --> 00:56:09,766
a quien capture al pirata Charles Vane,

682
00:56:09,933 --> 00:56:12,569
vivo o muerto".

683
00:56:43,867 --> 00:56:45,602
¿Qué cojones hace?

684
00:56:51,575 --> 00:56:53,410
Capitán.

685
00:57:24,441 --> 00:57:27,477
- Vamos.
- Seguid remando.

686
00:57:35,752 --> 00:57:37,821
Muy bien, dispersaos.

687
00:57:38,055 --> 00:57:40,457
- Muy bien.
- Id a los árboles.

688
00:57:42,592 --> 00:57:45,562
- Sacadlos de los botes hasta la orilla.
- A la orden.

