1
00:00:01,600 --> 00:00:03,881
En marzo de 2009 había
estado saliendo con...
2
00:00:03,916 --> 00:00:06,050
...mi novia del bachillerato, Karen,
durante unas semanas.
3
00:00:06,085 --> 00:00:07,970
Mis amigos no podían
haber estado menos contentos.
4
00:00:08,005 --> 00:00:10,555
- Hola a todos.
- Hola.
5
00:00:10,590 --> 00:00:12,430
Disculpen... no podemos
quedarnos demasiado.
6
00:00:12,960 --> 00:00:14,835
- ¡Qué pena!
- ¡Una lástima!
7
00:00:14,870 --> 00:00:16,610
¿Esos son aros de diamantes reales?
8
00:00:16,645 --> 00:00:19,402
Sí, sí lo son. Gracias.
9
00:00:19,437 --> 00:00:22,160
No dije que me gustasen.
10
00:00:22,520 --> 00:00:24,515
Bueno, los conseguí a buen precio.
11
00:00:24,550 --> 00:00:26,854
Buenísimo. Estoy segura
que todos los mineros explotados...
12
00:00:26,889 --> 00:00:28,245
...de Sierra Leona te felicitarían...
13
00:00:28,280 --> 00:00:32,130
...si todavía tuvieran todos los dedos.
Pero son muy lindos.
14
00:00:32,540 --> 00:00:34,275
Esperarme arriba.
15
00:00:34,310 --> 00:00:36,640
Sólo necesito un dedo para
mostrarle lo que estoy pensando.
16
00:00:36,675 --> 00:00:39,670
Sí. Ted, Karen es una imbécil.
17
00:00:40,640 --> 00:00:42,050
Gracias por endulzarlo.
18
00:00:42,085 --> 00:00:43,425
"Imbécil" es endulzarlo.
19
00:00:43,460 --> 00:00:47,650
Aunque no lo crean, mis amigos
no deciden con quién voy a salir.
20
00:00:47,685 --> 00:00:49,852
Es mi vida. Yo decido.
21
00:00:49,887 --> 00:00:52,020
- ¡Ted, ahora!
- Sí, voy.
22
00:00:52,860 --> 00:00:56,890
No entiendo que ve Ted
en esa mujer horrible.
23
00:00:56,925 --> 00:00:59,022
O sea, sí, tiene senos pero...
24
00:00:59,057 --> 00:01:01,085
Bueno, supongo que lo entiendo.
25
00:01:01,120 --> 00:01:03,170
Creo que es porque se conocieron
en el bachillerato.
26
00:01:03,205 --> 00:01:05,135
Fue su primera novia formal.
27
00:01:05,170 --> 00:01:07,085
Vemos a Karen y vemos a una idiota.
28
00:01:07,120 --> 00:01:09,509
Ted la ve y ve a la primera persona
que le tocó el pene...
29
00:01:09,544 --> 00:01:12,515
...además de él, su madre
y su pediatra.
30
00:01:12,550 --> 00:01:15,040
Bueno, son casi las dos de la mañana,
mejor me voy a trabajar.
31
00:01:15,075 --> 00:01:18,375
¿Cómo pueden llamar a esa
cosa un "show matutino"?
32
00:01:18,410 --> 00:01:20,990
Las 4 de la mañana forma parte
de la mitad de la noche.
33
00:01:21,025 --> 00:01:22,405
No entiendo cómo lo haces.
34
00:01:22,440 --> 00:01:25,265
Casi pasó un mes.
Me acostumbré.
35
00:01:25,300 --> 00:01:27,210
Además el programa
no es tan malo, ¿verdad?
36
00:01:27,245 --> 00:01:29,550
- Totalmente.
- Nunca lo vi.
37
00:01:30,160 --> 00:01:31,445
¿Alguno lo vio?
38
00:01:31,480 --> 00:01:33,315
- ¡Por supuesto!
- Nunca lo vi.
39
00:01:33,350 --> 00:01:35,080
¿En serio? ¿Cuál es su sección favorita?
40
00:01:35,115 --> 00:01:36,315
- El clima.
- Nunca lo vi.
41
00:01:36,350 --> 00:01:38,280
- Nunca vieron mi programa.
- Perdón.
44
00:01:45,465 --> 00:01:48,220
...que sólo muestra a Kim Jong Il
andando a caballo...
45
00:01:48,255 --> 00:01:51,056
...pero significaría mucho
para mi saber que...
46
00:01:51,091 --> 00:01:54,110
...por lo menos una vez
mis amigos me están mirando.
47
00:01:55,580 --> 00:01:56,735
Hagamos una cosa.
48
00:01:56,770 --> 00:02:00,050
El viernes a la mañana, vengan
todos a casa a las 3:30 de la mañana.
49
00:02:00,085 --> 00:02:02,930
Nos pondremos los pijamas
y veremos el programa de Robin.
50
00:02:02,965 --> 00:02:04,832
Ustedes son los mejores.
51
00:02:04,867 --> 00:02:06,665
Sólo queremos apoyarte.
52
00:02:06,700 --> 00:02:09,980
VIERNES, 3:30 DE LA MAÑANA
¡Sólo quiero ir a dormir!
53
00:02:10,015 --> 00:02:12,950
Odio a Robin por no ser más exitosa.
54
00:02:13,790 --> 00:02:15,550
Hola, chicos.
55
00:02:16,700 --> 00:02:20,840
Tengo una noticia triste.
Karen terminó conmigo.
56
00:02:22,710 --> 00:02:23,915
Adelante.
57
00:02:23,950 --> 00:02:26,800
¡Sabía que me estabas escuchando!
¡Sí!
58
00:02:41,700 --> 00:02:44,665
Oigan, oigan, no deberíamos
estar celebrando.
59
00:02:44,700 --> 00:02:47,595
Ted acaba de pasar
por una ruptura difícil.
60
00:02:47,630 --> 00:02:50,280
Mira, amigo, cuéntanos todo.
Cuéntanos qué sucedió.
61
00:02:50,315 --> 00:02:52,445
En serio, no ahorres en detalles.
62
00:02:52,480 --> 00:02:56,440
¿Qué dijo ella? ¿Qué le dijiste?
¿Cómo se sintió?
63
00:02:56,890 --> 00:03:01,130
Si tuvieras que hacerlo todo
de nuevo, ¿tal vez--
64
00:03:02,500 --> 00:03:04,295
¿Cómo sucedió?
65
00:03:04,330 --> 00:03:05,595
Fue algo muy estúpido.
66
00:03:05,630 --> 00:03:09,860
O sea, estábamos pasando el rato,
ya saben, siendo graciosos...
67
00:03:09,895 --> 00:03:12,245
Eres fan del Chianti de 2002.
68
00:03:12,280 --> 00:03:16,050
No, tú eres fan del Chianti de 2002.
69
00:03:16,600 --> 00:03:19,090
Espera, ¿qué es esto?
70
00:03:19,630 --> 00:03:22,370
Parece uno de los aros de Robin.
Es raro.
71
00:03:22,405 --> 00:03:25,110
- Tú eres fan--
- ¿Cómo llegó a tu cama?
72
00:03:25,145 --> 00:03:26,625
No sé.
73
00:03:26,660 --> 00:03:28,340
¿Estuviste durmiendo con Robin?
74
00:03:28,375 --> 00:03:29,895
¿Qué? ¡No, claro que no!
75
00:03:29,930 --> 00:03:32,550
Puede haberse mezclado con
la ropa sucia o algo por el estilo.
76
00:03:32,585 --> 00:03:33,975
¿Por qué debería creerte?
77
00:03:34,010 --> 00:03:36,945
Tal vez, por que siempre
te fui fiel...
78
00:03:36,980 --> 00:03:40,090
...mientras tú me engañabas
como 6 veces, perra.
79
00:03:40,125 --> 00:03:41,770
- ¡Vaya!
- ¡A sangre fría!
80
00:03:41,805 --> 00:03:43,955
¿Verdad? ¿Verdad?
81
00:03:43,990 --> 00:03:45,820
Debería haber dicho eso.
82
00:03:45,855 --> 00:03:47,615
¿Por qué debería creerte?
83
00:03:47,650 --> 00:03:52,850
Tal vez, por que siempre
te fui fiel, mientras tú...
84
00:03:54,120 --> 00:03:56,695
...te amo.
85
00:03:56,730 --> 00:04:01,110
Sabía que esto era un error.
Esto es todo. Terminamos.
86
00:04:02,300 --> 00:04:05,220
Y eso fue todo.
Ella se fue.
87
00:04:05,255 --> 00:04:06,465
Qué historia.
88
00:04:06,500 --> 00:04:09,060
Fue de gran valor que
la hayas compartido.
89
00:04:09,095 --> 00:04:11,905
Espera. ¿Esos son pijamas?
90
00:04:11,940 --> 00:04:13,925
¿Duermes en un traje de pijama?
91
00:04:13,960 --> 00:04:16,400
Claro. ¿En que creerían
que dormía?
92
00:04:16,435 --> 00:04:18,115
En un ataúd.
93
00:04:18,150 --> 00:04:20,210
Amigo, eso no parece cómodo.
94
00:04:20,245 --> 00:04:22,235
Estás usando una corbata.
95
00:04:22,270 --> 00:04:25,250
Primero que nada,
es una "corbata de dormir".
96
00:04:25,285 --> 00:04:27,717
Segundo, no es acerca de la comodidad.
97
00:04:27,752 --> 00:04:30,115
Es sobre verse bien
en todo momento.
98
00:04:30,150 --> 00:04:32,272
¿Por qué tienes que verte bien
en todo momento?
99
00:04:32,307 --> 00:04:34,395
Marshall, déjame contarte
una pequeña historia...
100
00:04:34,430 --> 00:04:36,450
...acerca de algo que pasó
hace unos meses.
101
00:04:45,440 --> 00:04:48,367
Justo estábamos en un concurso
de "Quién es más ardiente"...
102
00:04:48,402 --> 00:04:50,670
...y nos derramamos
encima aceite para masajes.
103
00:04:50,705 --> 00:04:51,835
Lindos pijamas.
104
00:04:51,870 --> 00:04:53,990
¿Podemos usar la ducha?
105
00:04:56,130 --> 00:04:59,255
Eso no es un recuerdo.
Eso es de una película porno.
106
00:04:59,290 --> 00:05:02,380
No de cualquier película.
Esa es la escena exacta de...
107
00:05:02,880 --> 00:05:04,515
No importa.
108
00:05:04,550 --> 00:05:06,845
El tema es que podría pasar.
109
00:05:06,880 --> 00:05:09,188
Y si pasara, y no me viera
mejor que nunca...
110
00:05:09,223 --> 00:05:12,390
...para esas mujerzuelas aceitosas,
lo lamentaría por siempre.
111
00:05:13,610 --> 00:05:15,639
Lo siento, amigo,
pero ese es el atuendo...
112
00:05:15,674 --> 00:05:18,160
...para dormir más ridículo
que he visto en mi vida.
113
00:05:18,195 --> 00:05:20,195
De cualquier manera...
114
00:05:20,230 --> 00:05:23,840
¡Marshall está usando camisón!
¡Marshall está usando camisón!
115
00:05:23,875 --> 00:05:25,324
Vieron, chicos, cuando
en el futuro siempre diremos:
116
00:05:25,359 --> 00:05:26,650
"¿Recuerdas cuando
Marshall usó un camisón?".
117
00:05:26,685 --> 00:05:28,045
¡Este es ese momento!
118
00:05:28,080 --> 00:05:29,105
Es una camisa para dormir.
119
00:05:29,140 --> 00:05:32,470
Puedes llamarlo Traje Súper
Ninja Macho si quieres.
120
00:05:32,505 --> 00:05:34,212
No te hace muy diferente a un travesti.
121
00:05:34,247 --> 00:05:35,920
Diga lo que quieras, amigo.
Es cómodo.
122
00:05:36,660 --> 00:05:39,410
Así qué, ¿fue lindo volar con Peter
y Campanita al País de Nunca Jamás?
123
00:05:39,445 --> 00:05:40,835
¡Déjenme la próxima!
124
00:05:40,870 --> 00:05:42,886
¿Fue lindo poder finalmente
salir de esa cama...
125
00:05:42,921 --> 00:05:45,290
...atestada y llevar a Charlie
a la Fábrica de Chocolate?
126
00:05:45,325 --> 00:05:47,567
¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo!
127
00:05:47,602 --> 00:05:49,810
¡Algo sobre Scrooge!
128
00:05:50,330 --> 00:05:52,510
Vamos, chicos. Me estoy haciendo
cargo de nuestro equipo.
129
00:05:52,850 --> 00:05:55,435
No sé. He vivido con
Marshall por 12 años..
130
00:05:55,470 --> 00:05:58,790
Si en algún momento está usando
ropa, ya es una victoria.
131
00:06:01,050 --> 00:06:02,650
Ted, ¡el show va a empezar!
132
00:06:02,685 --> 00:06:03,970
¡Ahí voy!
133
00:06:17,720 --> 00:06:20,870
Buenos días, Nueva York. Soy Robin...
134
00:06:22,330 --> 00:06:25,105
Marshall, acabo de encontrar
el pendiente de Robin en tu cómoda.
135
00:06:25,140 --> 00:06:27,880
¿Tienes algo que ver con que
el otro haya aparecido en mi cama?
136
00:06:27,892 --> 00:06:28,892
¿De qué estás hablando?
137
00:06:28,895 --> 00:06:31,965
Siempre has odiado a Karen. Me has
estado diciendo que rompa con ella.
138
00:06:32,000 --> 00:06:35,660
¡Tú lo hiciste! Pusiste el pendiente
en mi cama para que Karen lo encontrara.
139
00:06:35,695 --> 00:06:36,815
¡No! ¡Ted! ¡No! Yo nunca...
140
00:06:36,850 --> 00:06:38,655
- ¡Admítelo!
- ¡No hay nada que admitir!
141
00:06:38,690 --> 00:06:40,430
¿Entonces por qué estaba
el pendiente de Robin en tu cómoda?
142
00:06:40,465 --> 00:06:42,315
¡Está buscando bijouterie para usar!
143
00:06:42,350 --> 00:06:45,200
Marshall, juro por Dios, que si no
me dices la verdad ahora mismo...
144
00:06:45,235 --> 00:06:48,920
¡Esperen! Marshall no lo hizo.
145
00:06:49,600 --> 00:06:51,145
Yo fui.
146
00:06:51,180 --> 00:06:53,590
Yo hice que tú y Karen se pelearan.
147
00:06:59,323 --> 00:07:02,793
¿Tú hiciste que Karen y yo
no peleáramos? ¿Estás loca?
148
00:07:02,828 --> 00:07:04,203
¿Que te da derecho para hacer algo así?
149
00:07:04,238 --> 00:07:06,288
Ted, lo hice por tu propio bien.
150
00:07:06,323 --> 00:07:09,118
No estabas viendo
lo horrible que ella era.
151
00:07:09,153 --> 00:07:11,618
Falló la "Prueba del Porche de Entrada".
152
00:07:11,653 --> 00:07:14,048
¿Qué es la prueba del Porche de Entrada?
153
00:07:14,083 --> 00:07:17,993
Ted, tú, yo y Marshall hemos sido
amigos desde la universidad.
154
00:07:18,028 --> 00:07:21,088
Piensa en lo mucho que cada
uno significa para el otro.
155
00:07:21,123 --> 00:07:24,803
Así qué cuando imagino el futuro,
nos imagino a todos juntos.
156
00:07:24,838 --> 00:07:26,691
Estaremos todos
retirados, tomando té...
157
00:07:26,726 --> 00:07:29,073
...en el porche delantero
de nuestra casa de playa...
158
00:07:29,108 --> 00:07:31,270
...jugando al bridge todo el día.
159
00:07:31,305 --> 00:07:33,398
De acuerdo, los bridge son comodines.
160
00:07:33,433 --> 00:07:36,083
Cuatro cartas de bridge
le ganan a un bridge real.
161
00:07:36,118 --> 00:07:39,913
Veo tu bridge y elevo
tres bridges más.
162
00:07:39,948 --> 00:07:42,183
¡Bridge! ¡Yo gano!
163
00:07:42,573 --> 00:07:44,683
No tienes ni idea de cómo
jugar al bridge, ¿no?
164
00:07:44,718 --> 00:07:45,788
Vamos a tomar clases.
165
00:07:45,823 --> 00:07:48,128
Es importante mantenerse activo.
166
00:07:48,163 --> 00:07:50,700
Así que cada vez que estás
saliendo con alguien...
167
00:07:50,735 --> 00:07:53,268
...por un tiempo, hago la
Prueba del Porche de Entrada.
168
00:07:53,303 --> 00:07:57,423
¿Cómo esta persona va a congeniar
con el grupo a través de los años?
169
00:07:57,458 --> 00:07:59,843
Y cuando pienso en Karen...
170
00:07:59,878 --> 00:08:02,068
¡Bridge! ¡Yo gano!
171
00:08:02,103 --> 00:08:04,463
Fantástico. Otro juego de bridge.
172
00:08:04,498 --> 00:08:06,823
No vayan a leer un libro o algo así.
173
00:08:06,858 --> 00:08:09,923
Mira, amor... delfines.
174
00:08:09,958 --> 00:08:11,278
Parecen contentos.
175
00:08:11,313 --> 00:08:14,233
Supongo que los desechos químicos
de esta propiedad elitista...
176
00:08:14,268 --> 00:08:16,483
...aún no han tapado
sus agujeros de respiración.
177
00:08:16,518 --> 00:08:19,233
Lo hará. Ese agua terminará matándolos.
178
00:08:19,268 --> 00:08:21,205
Es una trampa tóxica mortal.
179
00:08:21,240 --> 00:08:23,143
Voy a darme un chapuzón.
180
00:08:23,178 --> 00:08:25,018
Voy contigo.
181
00:08:25,053 --> 00:08:28,223
Karen falló la Prueba del Porche
de Entrada. Tuvo que irse.
182
00:08:28,258 --> 00:08:30,508
No puedo creer que hayas hecho eso.
183
00:08:30,543 --> 00:08:33,903
Ted... piensa en lo increíble
que somos tú, yo y Marshall.
184
00:08:33,938 --> 00:08:36,733
Piensa seriamente en eso.
185
00:08:40,213 --> 00:08:42,613
- Somos realmente asombrosos.
- ¡Somos totalmente asombrosos!
186
00:08:42,648 --> 00:08:44,622
Así que, sea quién sea
con quién te cases...
187
00:08:44,657 --> 00:08:46,963
...sea quién sea que
se una al Equipo Asombroso...
188
00:08:46,998 --> 00:08:49,803
...tiene que ser como nosotros.
189
00:08:50,113 --> 00:08:53,083
Mira, no digo que lo que haya
hecho esté bien, pero...
190
00:08:53,118 --> 00:08:54,368
Estás mejor sin ella.
191
00:08:54,403 --> 00:08:57,223
Y si el ángel Clarence dice que
es verdad, debe ser verdad.
192
00:08:57,258 --> 00:08:59,723
Bien, ¿sabes qué?
De acuerdo, haz tus chistecitos.
193
00:08:59,758 --> 00:09:01,348
En serio, ¿por qué vestirías algo así?
194
00:09:01,383 --> 00:09:04,153
- Por un montón de razones.
- Apuesto a que no puedes nombrar cinco.
195
00:09:04,188 --> 00:09:06,188
Una: No hay necesidad
de vestir nada debajo.
196
00:09:06,223 --> 00:09:08,413
Puedo confirmar eso.
¿Puedes cruzar las piernas, amigo?
197
00:09:08,448 --> 00:09:10,278
Dos: Sexy.
198
00:09:10,313 --> 00:09:11,508
Puede confirmar eso.
199
00:09:11,543 --> 00:09:13,623
¿Puedes descruzar tus piernas, amigo?
200
00:09:14,253 --> 00:09:17,416
Tres: Mi abuelo Olaf usó una
y vivió hasta los 107 años.
201
00:09:17,451 --> 00:09:20,277
Cuatro: Ninguna banda elástica
dejando su sentenciadora...
202
00:09:20,312 --> 00:09:23,068
...marca rosa alrededor
de mi pancita del Día de Gracias.
203
00:09:23,103 --> 00:09:28,563
Y cinco: Cada noche, cuando voy
a dormir, es la sensación más libre...
204
00:09:28,598 --> 00:09:30,618
...y maravillosa del mundo.
205
00:09:30,653 --> 00:09:34,103
Siento como... si estuviera volando.
206
00:09:39,463 --> 00:09:43,533
Así que así es como me voy
a la cama cada noche: feliz, liviano...
207
00:09:43,568 --> 00:09:46,293
...con el corazón lleno
de alegría. ¿Qué hay de ti?
208
00:09:47,513 --> 00:09:51,833
Tengo que permanecer quieto
para no arrugar mi "tra-jamas".
209
00:09:52,343 --> 00:09:55,023
Pero al menos no uso un vestido.
210
00:09:55,963 --> 00:09:58,303
Y... ¿qué tan enfadado estás?
211
00:09:58,338 --> 00:10:00,608
No lo sé. Quiero decir...
212
00:10:00,643 --> 00:10:05,483
...creo que si ustedes piensan eso
de Karen, quizás fue para mejor.
213
00:10:05,518 --> 00:10:07,038
Realmente lo lamento.
214
00:10:07,073 --> 00:10:10,633
Odié hacer eso otra vez,
pero Karen se tenía que ir.
215
00:10:11,593 --> 00:10:16,143
¿"Otra vez"? Espera. ¿Cuántas veces
me has hecho romper con una novia?
216
00:10:16,178 --> 00:10:18,018
¡Nunca! Seis.
217
00:10:18,053 --> 00:10:20,933
- ¿Con quién?
- ¡Nadie! Angie.
218
00:10:21,513 --> 00:10:23,598
Segundo año.
219
00:10:23,633 --> 00:10:27,993
Ella sólo te usaba para volver
con su ex, y claramente no lo viste...
220
00:10:28,028 --> 00:10:32,013
...así que un día
cuado estaba tomando una siesta...
221
00:10:46,703 --> 00:10:47,703
¿Creed?
222
00:10:49,463 --> 00:10:51,883
Dios mío, tengo que romper con ella.
223
00:10:53,223 --> 00:10:55,703
Así que ahí terminó mi CD de Creed.
224
00:10:56,133 --> 00:10:57,428
¿Quién más?
225
00:10:57,463 --> 00:10:59,457
¿Recuerdas esa chica
de ciencia ficción rara...
226
00:10:59,492 --> 00:11:02,683
...que quería que le propusieras
matrimonio después de dos meses?
227
00:11:02,718 --> 00:11:06,943
Apenas te gustaba, pero
todavía pensabas en eso, así que...
228
00:11:09,383 --> 00:11:13,003
Escucha, Ted, eres genial,
y es tan difícil...
229
00:11:13,038 --> 00:11:17,005
...pero me parece que buscamos
cosas diferentes.
230
00:11:17,040 --> 00:11:20,973
Así que, larga vida y prosperidad.
O lo que sea.
231
00:11:26,323 --> 00:11:29,018
¿Esa eras tú? ¡Es una locura!
232
00:11:29,053 --> 00:11:31,333
Ted, hice esas cosas para ayudarte.
233
00:11:31,368 --> 00:11:33,348
Eres un adicto al compromiso.
234
00:11:33,383 --> 00:11:36,843
Te enamoras de estas mujeres,
aún cuando no te merecen.
235
00:11:36,878 --> 00:11:38,393
¿Qué pasaría si una
de esas mujeres se suponía...
236
00:11:38,428 --> 00:11:39,438
...que fuera la madre de mis hijos?
237
00:11:39,473 --> 00:11:43,383
Si había la menor posibilidad
te juro que no hacía nada.
238
00:11:43,418 --> 00:11:45,763
Como con Victoria o Estela.
239
00:11:45,798 --> 00:11:47,773
O Robin.
240
00:11:48,633 --> 00:11:50,418
O Robin.
241
00:11:50,453 --> 00:11:52,558
Robin, Robin.
242
00:11:52,593 --> 00:11:54,943
¿También nos hiciste romper?
243
00:11:55,273 --> 00:11:57,268
¿También nos hiciste romper?
244
00:11:57,303 --> 00:12:00,168
¡Deja de hablarme
como si fuera tu enemiga!
245
00:12:00,203 --> 00:12:05,153
Llorisqueas por estas mujeres, pero
tienes el lujo de no saber lo que sé:
246
00:12:05,188 --> 00:12:09,143
Que esas rupturas, un tanto trágicas,
tal vez te salvaron de un...
247
00:12:09,178 --> 00:12:11,153
...horrible y muy caro
primer matrimonio.
248
00:12:11,188 --> 00:12:13,178
¿Me hiciste romper con Robin?
249
00:12:13,213 --> 00:12:17,863
No quieres la verdad porque muy adentro
tuyo me quieres así, cuidándote.
250
00:12:17,898 --> 00:12:20,565
Y profundamente, sabes que
ninguna de esas mujeres...
251
00:12:20,600 --> 00:12:22,748
...jamás hubiera sido
la madre de tus hijos.
252
00:12:22,783 --> 00:12:25,213
- ¿Me hiciste romper con Robin?
- Hice lo que tenía que hacer.
253
00:12:25,248 --> 00:12:28,823
- ¿Me hiciste romper con Robin?
- Demonios, sí lo hice.
254
00:12:32,833 --> 00:12:37,543
Marshall, tu abuelo
Olaf fue un hombre sabio.
255
00:12:41,933 --> 00:12:43,698
¿Me hiciste romper con Robin?
256
00:12:43,733 --> 00:12:45,483
- No, no es...
- No lo puedo creer.
257
00:12:45,518 --> 00:12:47,508
Necesito otro trago.
258
00:12:47,543 --> 00:12:49,833
Sabes, siento una pequeña
brisa ahí abajo. Es lindo.
259
00:12:49,868 --> 00:12:51,278
¿Crees que eso es lo mejor?
260
00:12:51,313 --> 00:12:56,153
Párate sobre la rejilla de calefacción.
Es como estar en una isla tropical.
261
00:12:57,793 --> 00:13:00,333
El pequeño Barney dice: "Mahalo".
262
00:13:00,368 --> 00:13:02,873
En serio, ¿qué te pasa, Lily?
263
00:13:02,908 --> 00:13:04,515
¿Cómo pudiste hacer eso?
264
00:13:04,550 --> 00:13:06,088
Lo hice porque me importas.
265
00:13:06,123 --> 00:13:09,563
Estoy tan contenta que hayan visto ese.
266
00:13:09,598 --> 00:13:12,403
Por Dios, ¿qué te pasó?
267
00:13:14,233 --> 00:13:16,228
¿No vieron mi show?
268
00:13:16,263 --> 00:13:17,988
El show. Lo lamento.
269
00:13:18,023 --> 00:13:19,713
¿Pasó algo especial?
270
00:13:21,883 --> 00:13:23,988
Lo mismo de siempre.
271
00:13:24,023 --> 00:13:26,578
Lily recién me dijo que
nos hizo romper.
272
00:13:26,613 --> 00:13:29,158
¿Qué? ¿Nos hizo separar?
¿Y eso qué significa?
273
00:13:29,193 --> 00:13:30,953
¿Y por qué los chicos están
usando camisones?
274
00:13:30,988 --> 00:13:32,678
- Camisetas para dormir.
- Camisetas para dormir.
275
00:13:32,713 --> 00:13:34,143
- Es una camiseta para dormir.
- Se llama camiseta para dormir, Robin.
276
00:13:34,178 --> 00:13:36,123
Resulta que Lily confesó que saboteó...
277
00:13:36,158 --> 00:13:39,260
...muchas de mis relaciones,
incluyendo la nuestra.
278
00:13:39,295 --> 00:13:42,363
No. Robin fue diferente.
No quería que se separaran...
279
00:13:42,398 --> 00:13:45,038
...pero querían cosas
completamente diferentes...
280
00:13:45,073 --> 00:13:47,503
...para la vida y se rehusaron
a tratar de resolver eso.
281
00:13:47,538 --> 00:13:50,113
Puedo imaginarme ese porche.
282
00:13:50,148 --> 00:13:52,008
Dos de corazones.
283
00:13:52,043 --> 00:13:53,586
Justo como los corazones
de los dos niños...
284
00:13:53,621 --> 00:13:57,553
...que nunca tuve porque
mi esposa odia los chicos.
285
00:13:58,083 --> 00:13:59,083
Dos.
286
00:13:59,963 --> 00:14:02,786
Exactamente al número
que pasó mi carrera una vez...
287
00:14:02,821 --> 00:14:05,363
...decidí establecerme
y casarme con Ted.
288
00:14:05,398 --> 00:14:07,803
¡Bridge! Gané.
289
00:14:08,843 --> 00:14:12,288
Bueno, no me gusta
para nada esa escena.
290
00:14:12,323 --> 00:14:16,358
Todo lo que quise hacer era
que ustedes hablaran de sus problemas.
291
00:14:16,393 --> 00:14:20,393
No sabía que les daba las palabras
que conducirían a su ruptura.
292
00:14:20,428 --> 00:14:23,723
Oye, aquí hay una pregunta graciosa,
sólo por diversión.
293
00:14:23,758 --> 00:14:26,668
¿Dónde te ves en cinco años?
294
00:14:26,703 --> 00:14:29,683
¿Sabes qué es divertido?
Preguntas graciosas.
295
00:14:29,903 --> 00:14:32,333
¿Dónde te ves en cinco años?
296
00:14:32,433 --> 00:14:34,763
¿Dónde te ves en cinco años?
297
00:14:34,798 --> 00:14:36,428
¿Dónde te ves tú?
298
00:14:36,463 --> 00:14:40,973
No es por poner palabras en tu boca,
pero probablemente quieres estar casado.
299
00:14:41,008 --> 00:14:42,648
Probablemente quiera estar casado
300
00:14:42,683 --> 00:14:45,918
Quizás quieras estar
en Tokio o Paris.
301
00:14:45,953 --> 00:14:49,393
Y probablemente yo quiera estar
en Argentina.
302
00:14:49,428 --> 00:14:53,003
- ¿Argentina?
- O en Tokio, o en París.
303
00:14:53,523 --> 00:14:56,013
Tenemos fecha de vencimiento, ¿verdad?
304
00:14:56,042 --> 00:14:57,042
Dios mío
305
00:14:57,043 --> 00:15:00,168
Lily, no puedes manipular
a la gente así.
306
00:15:00,203 --> 00:15:02,146
¡Te conozco hace 12 años,
y tengo que decirte...
307
00:15:02,181 --> 00:15:04,697
...honestamente que nunca he
estado tan furioso contigo!
308
00:15:04,732 --> 00:15:07,213
- Mira, yo no quise hacer--
- ¡No! ¡No quiero escucharlo!
309
00:15:08,383 --> 00:15:10,383
¡Cálmense! ¡Simplemente cálmense!
310
00:15:10,418 --> 00:15:12,748
Ahora, tengo una pregunta.
311
00:15:12,783 --> 00:15:14,353
¿Cómo se sienten estos
chicos malos en la cama?
312
00:15:14,388 --> 00:15:16,193
Ven, vamos a verlo.
313
00:15:16,923 --> 00:15:20,543
Así que, si no fuera por ti,
¿Ted y yo aún estaríamos saliendo?
314
00:15:20,578 --> 00:15:23,393
O habrían estado juntos
durante demasiado tiempo...
315
00:15:23,428 --> 00:15:25,243
...habrían tenido
una dolorosa ruptura...
316
00:15:25,278 --> 00:15:27,308
...y ni siquiera habrían
seguido siendo amigos...
317
00:15:27,343 --> 00:15:30,853
...y entonces tú y yo nunca
hubiésemos sido mejores amigas.
318
00:15:30,888 --> 00:15:33,783
No digas eso, ¿de acuerdo?
319
00:15:33,818 --> 00:15:35,308
¡Paren de abrazarse!
320
00:15:35,343 --> 00:15:39,613
Lily, no tienes derecho a interferir
en mis relaciones.
321
00:15:39,648 --> 00:15:40,658
Tuviste suerte, ¿bien?
322
00:15:40,693 --> 00:15:42,987
Conociste al amor de tu vida en
un pasillo de la universidad...
323
00:15:43,022 --> 00:15:44,058
...cuando cumpliste 18 años...
324
00:15:44,093 --> 00:15:45,778
...pero eso no te da derecho a jugar
a ser Dios...
325
00:15:45,813 --> 00:15:49,238
...con el resto de los mortales que
todavía siguen buscando a alguien.
326
00:15:49,273 --> 00:15:52,663
Estás tan preocupada sobre con quién
acabaran tú y Marshall en ese porche.
327
00:15:52,698 --> 00:15:54,438
Bueno, ¿sabes qué?
328
00:15:54,473 --> 00:15:57,043
Pueden tenerlo para ustedes.
329
00:16:01,763 --> 00:16:04,103
¿Qué le pasó a tu chaqueta?
330
00:16:04,138 --> 00:16:06,443
Hollín, migas de pan, placenta.
331
00:16:06,478 --> 00:16:09,483
¿Al menos lo grabaste?
332
00:16:10,993 --> 00:16:14,748
Entonces, estando tan cómodo cada noche,
¿Lily todavía tiene sexo contigo?
333
00:16:14,783 --> 00:16:18,503
Sí, de eso se trata el matrimonio,
sobre todo, amigo, amor incondicional.
334
00:16:18,538 --> 00:16:21,213
Puedes ponerte lo que quieras, y aún
así querrá tener sexo contigo
335
00:16:22,013 --> 00:16:24,588
Cuéntame más sobre estar casado.
336
00:16:24,623 --> 00:16:27,288
Bueno, a veces, cuando estás casado...
337
00:16:27,323 --> 00:16:30,443
...te despiertas por el olor
del desayuno en la mesa.
338
00:16:30,478 --> 00:16:32,848
- ¿Y café también?
- Y café también.
339
00:16:32,883 --> 00:16:37,783
A veces, ella pone en un florero
con flores recién cortadas.
340
00:16:37,818 --> 00:16:40,563
Yo amo las flores.
341
00:16:40,953 --> 00:16:44,783
Y a veces, cuando estés preocupado
de haber cometido errores en la vida...
342
00:16:44,818 --> 00:16:48,613
...y tú ya no seas más el hombre que
quieres ser, ¿qué hace ella entonces?
343
00:16:48,648 --> 00:16:53,243
Bueno, ella dirá que eres perfecto
y que todo estará bien.
344
00:16:53,278 --> 00:16:55,553
Eso es maravilloso.
345
00:16:55,983 --> 00:17:00,123
¿Y ella te ayudará a encontrar otras
chicas para tener sexo?
346
00:17:02,963 --> 00:17:04,278
Supongo.
347
00:17:04,313 --> 00:17:07,503
Tal vez si has hablado eso con ella
de antemano, sí.
348
00:17:09,163 --> 00:17:11,638
El pequeño chico tuvo un gran día.
349
00:17:11,673 --> 00:17:13,363
Bueno, hablaremos sobre esto
en la mañana.
350
00:17:13,398 --> 00:17:15,683
Dulces sueños, pequeñín.
351
00:17:30,163 --> 00:17:32,903
La noche siguiente aún estaba enojado
con la tía Lily...
352
00:17:32,938 --> 00:17:34,633
...hasta que...
353
00:17:35,702 --> 00:17:36,702
Hola
354
00:17:36,703 --> 00:17:38,763
¿Qué haces tú--
355
00:17:40,703 --> 00:17:43,463
Lily vino y me lo explicó todo.
356
00:17:43,498 --> 00:17:46,223
Y me dio esta nota para ti.
357
00:17:50,333 --> 00:17:51,858
"Ted, lo siento...
358
00:17:51,893 --> 00:17:54,278
...no me importa con quién te cases...
359
00:17:54,313 --> 00:17:57,578
...yo sé que será asombrosa porque
pensará que tú lo eres...
360
00:17:57,613 --> 00:18:00,843
...para demostrártelo,
adjunto una pequeña sorpresa...
361
00:18:00,878 --> 00:18:02,763
...en el apartamento para ti y Karen...
362
00:18:02,798 --> 00:18:04,078
...con amor, Lily".
363
00:18:04,113 --> 00:18:06,858
"P.D: Siento que el sobre
estuviera abierto...
364
00:18:06,893 --> 00:18:10,063
...tuve que leer lo que
había escrito. Marshall".
365
00:18:10,693 --> 00:18:12,468
¿Saboteando nuestra relación?
366
00:18:12,503 --> 00:18:14,780
Tengo que decir que
incluso dejando pasar...
367
00:18:14,815 --> 00:18:17,743
...muchas de las cosas por
las que juzgo a tus amigos...
368
00:18:17,778 --> 00:18:19,933
...Lily realmente se superó
a sí misma esta vez.
369
00:18:19,968 --> 00:18:22,655
Obviamente, no podemos verla otra vez.
370
00:18:22,690 --> 00:18:25,343
Lo sé. Es una gran pérdida, ¿verdad?
371
00:18:29,353 --> 00:18:32,303
¿Recuerdas a tu viejo compañero
de cuarto de la universidad?
372
00:18:32,338 --> 00:18:36,243
El que se casó
con esa pequeña chica idiota.
373
00:18:36,278 --> 00:18:40,253
Marshall. Ha pasado tanto tiempo.
374
00:18:40,288 --> 00:18:42,508
Dios, lo odiaba.
375
00:18:42,543 --> 00:18:45,053
De todas formas,
aquí está su obituario.
376
00:18:46,693 --> 00:18:48,866
Y me di cuenta, que tal
vez no debería importar...
377
00:18:48,901 --> 00:18:50,748
...lo que mis amigos
pensaran de mi novia...
378
00:18:50,783 --> 00:18:54,843
...pero seguro importaba lo que mi novia
pensara de mis amigos.
379
00:18:55,693 --> 00:18:57,973
- Entonces, ¿rompieron?
- Sí.
380
00:18:59,583 --> 00:19:03,693
Entonces, si tu quieres ser mi invitada,
Lily es una muy buena cocinera.
381
00:19:04,573 --> 00:19:08,733
Pastel de carne, macarrones con queso,
galletas de mantequilla caseras.
382
00:19:08,768 --> 00:19:11,873
Bueno, no es de extrañar que Marshall
muera a los 68 años.
383
00:19:13,713 --> 00:19:15,068
Gracias.
384
00:19:15,103 --> 00:19:17,773
Entonces, Robin y yo disfrutamos
de una deliciosa cena.
385
00:19:17,808 --> 00:19:19,598
Bueno, para ella fue desayuno.
386
00:19:19,633 --> 00:19:21,513
Y acabamos haciendo
exactamente lo que Lily...
387
00:19:21,548 --> 00:19:23,393
...quería que hiciéramos
todo este tiempo:
388
00:19:23,428 --> 00:19:25,843
Hablamos sobre nuestra relación.
389
00:19:26,423 --> 00:19:30,613
- Así que, Lily nos hizo romper.
- Sí.
390
00:19:31,743 --> 00:19:34,343
- Es algo que te hace pensar.
- Sí.
391
00:19:34,743 --> 00:19:39,323
Quiero decir, si no fuera por ella,
¿estaríamos todavía saliendo ahora?
392
00:19:39,623 --> 00:19:41,903
Tal vez.
393
00:19:42,403 --> 00:19:45,508
Pero Lily tenía razón.
No estábamos preparados.
394
00:19:45,543 --> 00:19:48,433
Ambos necesitamos espacio,
hacer nuestras propias cosas.
395
00:19:49,123 --> 00:19:51,963
Todavía lo necesitamos. Supongo.
396
00:19:53,423 --> 00:19:55,418
Podríamos hacer un pacto.
397
00:19:55,453 --> 00:20:00,393
Si los años pasan, y llegamos a los 40
estando solteros...
398
00:20:06,743 --> 00:20:09,218
Robin Scherbatsky...
399
00:20:09,253 --> 00:20:12,388
...¿querrías ser mi esposa de respaldo?
400
00:20:12,423 --> 00:20:14,773
Una chica siempre sueña con escuchar
esas palabras.
401
00:20:14,808 --> 00:20:18,403
¡Sí! ¡Sí! Un millón de veces, ¡sí!
402
00:20:25,563 --> 00:20:27,653
- De acuerdo, es un trato.
- Sí.
403
00:20:28,963 --> 00:20:31,728
- ¿Deberíamos poner algunas reglas?
- De acuerdo, ¿como qué?
404
00:20:31,763 --> 00:20:34,773
No lo sé. Como que ninguno de los dos
puede ser súper gordo. Algo así.
405
00:20:34,808 --> 00:20:37,253
De acuerdo, solo tengo una:
No puedes usar camisón.
406
00:20:37,288 --> 00:20:40,723
- Nunca usaré camisón.
- Gracias a dios.
407
00:20:57,573 --> 00:20:59,493
No importa.
408
00:20:59,813 --> 00:21:00,903
¡No!
409
00:21:04,200 --> 00:21:09,223
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net