1
00:00:20,409 --> 00:00:22,328
¿Qué haces aquí, negro sucio?

2
00:00:30,795 --> 00:00:32,504
No voy a repetir la pregunta.

3
00:00:35,507 --> 00:00:36,884
Muchacho...

4
00:00:38,260 --> 00:00:40,554
...tuve un largo día.

5
00:00:41,805 --> 00:00:43,765
Estoy cansado.

6
00:00:43,850 --> 00:00:45,852
Pero no tan cansado

7
00:00:45,935 --> 00:00:49,271
como para dejar que alguien me llame así.

8
00:00:51,690 --> 00:00:54,110
¿Ves a un negro sucio delante de ti?

9
00:00:55,027 --> 00:00:59,240
¿Frente a un edificio con el nombre
de uno de nuestros más grandes héroes?

10
00:01:00,199 --> 00:01:02,784
Sí, uno muerto.

11
00:01:09,291 --> 00:01:11,668
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

12
00:02:50,559 --> 00:02:54,521
Estás haciéndolo otra vez.
Odio que hagas eso.

13
00:02:55,481 --> 00:02:57,608
¿Odias que haga qué?

14
00:02:57,691 --> 00:03:00,736
Que mires fijo las fotos
como si fueran a empezar a moverse.

15
00:03:00,819 --> 00:03:02,863
Hablan y se mueven.

16
00:03:02,946 --> 00:03:05,282
Solo tienes que hacer silencio
para poder oírlas.

17
00:03:05,366 --> 00:03:06,950
Como digas, Horton.

18
00:03:08,035 --> 00:03:11,747
Una pista es una pista,
por más pequeña que sea.

19
00:03:11,830 --> 00:03:13,874
Esto fue muy personal.

20
00:03:14,791 --> 00:03:16,918
El dinero invita a la bestia.

21
00:03:17,003 --> 00:03:21,548
Los antecedentes de Chico no muestran
que fuera capaz de tanta violencia.

22
00:03:21,632 --> 00:03:23,967
No creo que tuviera estómago para esto.

23
00:03:25,261 --> 00:03:27,346
¿Estómago?

24
00:03:27,429 --> 00:03:30,224
Había vómito en el depósito de chatarra.

25
00:03:30,307 --> 00:03:33,310
Tenía fibras como las de una capucha.

26
00:03:33,394 --> 00:03:36,813
Uno de ellos no tuvo el valor de hacerlo.

27
00:03:36,897 --> 00:03:39,691
Yo diría que fue el aniñado Chico.

28
00:03:41,610 --> 00:03:44,155
Fue el último que quedó en pie.

29
00:03:44,238 --> 00:03:47,116
¿Quieres decirme
que Benjamin Franklin se equivocaba?

30
00:03:48,034 --> 00:03:51,953
En este caso, todo fue por los billetes
donde Benjamin aparece.

31
00:03:52,038 --> 00:03:53,122
Siempre es así.

32
00:03:53,205 --> 00:03:56,333
Robaron a alguien, y alguien se enojó.

33
00:03:56,417 --> 00:03:58,335
Y alguien murió.

34
00:03:59,211 --> 00:04:00,629
Esto no terminó todavía.

35
00:04:14,310 --> 00:04:17,438
Nunca me gustó mucho Donald Goines.

36
00:04:17,521 --> 00:04:18,522
¿Estás loco?

37
00:04:18,605 --> 00:04:22,318
Donald Goines fue un poeta callejero.

38
00:04:22,401 --> 00:04:24,820
No dije que no lo fuera.

39
00:04:24,903 --> 00:04:28,324
Pero ¿Walter Mosley, George Pelecanos?

40
00:04:28,407 --> 00:04:30,492
Seguro que te gusta Richard Price.

41
00:04:30,576 --> 00:04:33,620
Me gusta Price. Dennis Lehane también.

42
00:04:34,371 --> 00:04:36,873
¿Qué hay de Chester Himes?

43
00:04:36,957 --> 00:04:38,500
Sin duda.

44
00:04:39,710 --> 00:04:44,465
Mi problema con Goines es que escribió
sobre criminales y murió como uno.

45
00:04:45,299 --> 00:04:48,427
No tienes que decirlo
como si fueras Fox News.

46
00:04:49,803 --> 00:04:52,013
Goines inventó a Kenyatta,

47
00:04:52,098 --> 00:04:54,475
el mejor héroe negro desde Shaft.

48
00:04:54,558 --> 00:04:56,227
- Gracias.
- Sí.

49
00:04:56,310 --> 00:04:57,561
Sigue con tu magia.

50
00:04:57,644 --> 00:04:59,980
Seguiré mejorándola.
Hasta la próxima semana.

51
00:05:00,897 --> 00:05:03,317
¿Dices que Kenyatta
es mejor que Easy Rawlins?

52
00:05:03,400 --> 00:05:04,818
No dije eso.

53
00:05:04,901 --> 00:05:07,863
Lo único que dije es
que Kenyatta es mi favorito.

54
00:05:09,406 --> 00:05:11,325
Se fue a pelear,

55
00:05:12,243 --> 00:05:14,620
en la calle y por su cuenta.

56
00:05:14,703 --> 00:05:19,916
Como podría hacerlo otro
si no barriera pelos y lavara platos.

57
00:05:20,751 --> 00:05:21,960
No empieces, Pop.

58
00:05:22,753 --> 00:05:26,632
El vecindario enteró está cotorreando
sobre cómo Zip y dos matones

59
00:05:26,715 --> 00:05:29,885
recibieron una paliza
en Genghis Connie's anoche.

60
00:05:34,014 --> 00:05:36,057
Oí que eran cuatro tipos.

61
00:05:41,021 --> 00:05:42,814
Sabía que tenías que ser tú.

62
00:05:44,691 --> 00:05:47,778
Con razón llegaste
tan animado a la barbería.

63
00:05:47,861 --> 00:05:51,490
Era eso o que finalmente
te habías encamado.

64
00:05:59,165 --> 00:06:02,251
EL FRASCO DE LAS PALABROTAS

65
00:06:04,002 --> 00:06:07,673
¿Así funciona, entonces?
¿Esos matones presionan a la gente?

66
00:06:10,717 --> 00:06:13,262
¿Trabajan para Mariah o para Cottonmouth?

67
00:06:21,812 --> 00:06:23,355
Un poco para ambos.

68
00:06:24,606 --> 00:06:25,774
¿Son parientes?

69
00:06:25,857 --> 00:06:28,402
- ¿Tía y sobrino?
- Primos.

70
00:06:28,485 --> 00:06:31,154
Su abuela fue Mama Mabel.

71
00:06:31,780 --> 00:06:33,199
¿Quién es Mama Mabel?

72
00:06:34,366 --> 00:06:36,410
La exesposa del diablo.

73
00:06:38,745 --> 00:06:40,539
¿Alguna vez te agredieron?

74
00:06:42,333 --> 00:06:45,919
Este lugar es Suiza. Todos lo saben.

75
00:06:48,589 --> 00:06:50,173
¿De dónde vienes, Luke?

76
00:06:51,342 --> 00:06:52,593
De Chicago.

77
00:06:52,676 --> 00:06:54,803
No vienes de ningún Chicago.

78
00:06:56,222 --> 00:06:58,432
¿De dónde vienes de verdad?

79
00:07:01,352 --> 00:07:02,728
De Savannah, Georgia.

80
00:07:03,270 --> 00:07:04,271
Bien.

81
00:07:05,189 --> 00:07:07,023
Un chico de campo.

82
00:07:07,107 --> 00:07:11,403
¿Viste cuando el viento se siente
suave y sedoso como un almohadón

83
00:07:11,487 --> 00:07:13,655
justo antes de una gran tormenta?

84
00:07:13,739 --> 00:07:15,949
Harlem es igual.

85
00:07:16,032 --> 00:07:17,826
Los problemas tienen un olor especial.

86
00:07:17,909 --> 00:07:20,579
Puedes... tocarlos.

87
00:07:21,872 --> 00:07:22,998
Cottonmouth.

88
00:07:23,081 --> 00:07:26,210
Va a quedarse atrás buscando a Chico.

89
00:07:26,293 --> 00:07:27,794
Así funciona esto.

90
00:07:27,878 --> 00:07:29,963
No hay secretos en Harlem.

91
00:07:30,881 --> 00:07:34,926
Esta mierda va a darse
como un mecanismo de relojería.

92
00:07:37,221 --> 00:07:41,057
No me quedan billetes de un dólar.
No voy a poner uno de diez.

93
00:08:06,375 --> 00:08:08,627
Hay algo real en una navaja.

94
00:08:10,837 --> 00:08:13,590
Déjame usar la maquinilla.
Se te va a irritar la piel.

95
00:08:15,676 --> 00:08:17,135
No se siente igual.

96
00:08:17,218 --> 00:08:19,054
Las maquinillas son para idiotas.

97
00:08:20,889 --> 00:08:22,849
Eso es lo que falta hoy en día, Pop.

98
00:08:23,767 --> 00:08:25,352
Detallismo.

99
00:08:26,270 --> 00:08:29,230
Todos quieren gratificación instantánea.

100
00:08:29,315 --> 00:08:32,526
En cuanto a mí,
me gusta tomarme mi tiempo.

101
00:08:33,277 --> 00:08:37,781
El tiempo es un lujo
para muchos trabajadores.

102
00:08:37,864 --> 00:08:39,032
Es cierto.

103
00:08:40,367 --> 00:08:43,370
El tiempo es oro.
No debería desperdiciarse.

104
00:08:47,248 --> 00:08:49,710
Una buena afeitada es
como una vacación para mí.

105
00:08:50,919 --> 00:08:53,547
Es increíble
que tan poca gente lo aproveche.

106
00:08:53,630 --> 00:08:57,968
- Es un arte perdido.
- Ese es el problema con los jóvenes.

107
00:08:58,510 --> 00:08:59,636
Quieren todo.

108
00:09:00,679 --> 00:09:02,639
Pero no quieren esforzarse.

109
00:09:03,557 --> 00:09:08,854
Roban, mienten y hacen trampa
para conseguir lo que quieren.

110
00:09:09,938 --> 00:09:11,773
Es una vergüenza.

111
00:09:14,943 --> 00:09:16,945
Una vergüenza.

112
00:09:18,364 --> 00:09:21,408
¿Cómo te cortaste las manos?

113
00:09:22,659 --> 00:09:24,035
Afeitándome.

114
00:09:24,703 --> 00:09:27,998
Por eso necesitaba un toque profesional,
¿me entiendes?

115
00:09:29,124 --> 00:09:31,377
- Disculpa, hermano.
- Tres metros y medio.

116
00:09:33,086 --> 00:09:34,671
Dos armas.

117
00:09:35,714 --> 00:09:37,257
Cuatro segundos.

118
00:09:38,258 --> 00:09:39,385
¿Vas a mover?

119
00:09:40,301 --> 00:09:41,720
Todavía no.

120
00:09:43,263 --> 00:09:46,475
Te llaman Bobby Fish,
pero no eres Bobby Fischer.

121
00:09:46,558 --> 00:09:49,936
Y tú no eres turco, Turk.
No lo eras la última vez que pregunté.

122
00:09:50,020 --> 00:09:51,813
Tu hija no dijo eso.

123
00:09:51,897 --> 00:09:53,732
Sí, pero tu mamá lo confirmó.

124
00:09:53,815 --> 00:09:56,777
¿Crees que puedes hacerme jugar mal
hablando de mi mamá?

125
00:09:56,860 --> 00:10:01,407
No, ella es una puta muy respetable.
Eso no debería desconcertarte.

126
00:10:01,490 --> 00:10:02,533
Jaque.

127
00:10:09,790 --> 00:10:11,500
Es una escoba barata.

128
00:10:12,250 --> 00:10:13,502
Es vieja.

129
00:10:16,672 --> 00:10:18,089
Acabo de volver a la ciudad.

130
00:10:18,799 --> 00:10:20,008
¿De la universidad?

131
00:10:20,676 --> 00:10:22,553
Tres años esta vez.

132
00:10:22,636 --> 00:10:23,845
Seagate.

133
00:10:24,596 --> 00:10:26,056
Soy del área.

134
00:10:27,015 --> 00:10:28,392
Me crie aquí mismo.

135
00:10:29,976 --> 00:10:31,311
Todos conocen a Pop.

136
00:10:34,064 --> 00:10:36,525
Había un chico portorriqueño...

137
00:10:37,443 --> 00:10:40,195
No recuerdo su nombre. Era algo así

138
00:10:40,278 --> 00:10:41,988
como Rico...

139
00:10:42,948 --> 00:10:44,074
...o Chico.

140
00:10:50,121 --> 00:10:51,582
Chico.

141
00:10:53,959 --> 00:10:56,211
Él me afeitaba en esos días.

142
00:10:58,171 --> 00:10:59,881
Era muy bueno.

143
00:11:02,300 --> 00:11:04,428
Esperaba que aún estuviese por aquí.

144
00:11:07,180 --> 00:11:10,433
La gente va y viene. Ya sabes cómo es.

145
00:11:17,232 --> 00:11:19,025
Pop.

146
00:11:19,109 --> 00:11:21,236
Tengo toallas limpias aquí.

147
00:11:22,320 --> 00:11:24,072
Tienes unas sucias.

148
00:11:24,155 --> 00:11:26,116
Podría sacarlas si quieres.

149
00:11:27,325 --> 00:11:28,744
Ningún problema.

150
00:11:31,079 --> 00:11:32,956
Estoy bien así, Luke.

151
00:11:33,039 --> 00:11:34,290
Grandulón...

152
00:11:35,584 --> 00:11:37,085
...¿trabajas aquí también?

153
00:11:39,254 --> 00:11:41,548
Este tiene más trabajos que un jamaiquino.

154
00:11:45,385 --> 00:11:46,720
¿Cómo te llamabas?

155
00:11:47,679 --> 00:11:49,515
- Luke.
- Luke.

156
00:11:49,598 --> 00:11:51,432
Un nombre clásico.

157
00:11:51,517 --> 00:11:53,602
Bíblico.

158
00:11:53,685 --> 00:11:55,436
Me gustan las cosas clásicas.

159
00:11:56,396 --> 00:12:00,651
Cosas como el ojo por ojo,
diente por diente.

160
00:12:00,734 --> 00:12:03,361
El fuego eterno.

161
00:12:03,444 --> 00:12:06,031
En esos tiempos...

162
00:12:07,073 --> 00:12:10,702
...si hacías algo mal,
no había ruegos ni súplicas.

163
00:12:11,745 --> 00:12:13,204
Te encargabas del tema.

164
00:12:15,165 --> 00:12:16,583
Te ocupabas de tus asuntos.

165
00:12:19,502 --> 00:12:21,672
¿Qué hay de ofrecer la otra mejilla?

166
00:12:23,757 --> 00:12:25,676
Jesús salva.

167
00:12:25,759 --> 00:12:27,093
Yo no.

168
00:12:29,555 --> 00:12:31,264
¿Quieres una toalla caliente?

169
00:12:31,932 --> 00:12:34,142
Hoy no.

170
00:12:34,225 --> 00:12:35,769
Tengo que irme.

171
00:12:37,062 --> 00:12:39,105
Yo también soy un trabajador.

172
00:12:43,694 --> 00:12:47,906
Si aparece Chico,
necesitamos hablar con él.

173
00:12:49,074 --> 00:12:51,242
Gracias por la afeitada, Henry.

174
00:12:52,493 --> 00:12:54,454
Soy leal con los míos.

175
00:12:55,622 --> 00:12:57,958
Olvida algo, Sr. Stokes.

176
00:13:02,462 --> 00:13:05,506
AL PACINO Y PAT RILEY NO PAGAN
¡TODOS LOS DEMÁS SÍ!

177
00:13:05,591 --> 00:13:10,721
A menos que se llame Corleone,
Shaft o Riley, le debe $25 a mi jefe.

178
00:13:11,387 --> 00:13:13,556
No te preocupes, Cornell.

179
00:13:14,933 --> 00:13:17,603
No, todo está bien.

180
00:13:21,982 --> 00:13:23,609
Tone, págale.

181
00:13:53,179 --> 00:13:54,848
Mataron a Shameek.

182
00:13:55,891 --> 00:13:59,227
Cottonmouth lo hizo personalmente.
¿Le viste los nudillos?

183
00:13:59,310 --> 00:14:01,021
Lo lamento, Pop.

184
00:14:01,104 --> 00:14:03,439
De todos modos, nunca te gustó.

185
00:14:03,523 --> 00:14:04,816
Eso no es del todo cierto.

186
00:14:04,900 --> 00:14:08,194
Shameek está muerto.
No apruebo lo que hizo.

187
00:14:08,278 --> 00:14:10,739
Pero no es demasiado tarde para Chico.

188
00:14:10,822 --> 00:14:14,910
Pop, no te metas en esto.
De algunos hay que olvidarse.

189
00:14:14,993 --> 00:14:17,037
No puedo darle la espalda.

190
00:14:18,121 --> 00:14:20,498
Tú buscabas gente, ¿verdad?

191
00:14:21,541 --> 00:14:22,959
Eso fue hace mucho tiempo.

192
00:14:23,043 --> 00:14:25,629
No es una habilidad que se pierda.

193
00:14:26,296 --> 00:14:29,007
Mira, este lugar es Suiza.

194
00:14:29,090 --> 00:14:31,051
Si lo encontramos antes que ellos,

195
00:14:31,134 --> 00:14:34,638
quizá pueda llegar
a un acuerdo con Cottonmouth.

196
00:14:39,976 --> 00:14:41,311
No me parece.

197
00:14:42,562 --> 00:14:44,480
Lo lamento, Pop. No puedo hacerlo.

198
00:14:44,564 --> 00:14:47,067
Oye... sí.

199
00:14:47,150 --> 00:14:48,944
Lo lamentas de verdad.

200
00:14:50,028 --> 00:14:52,739
No había visto a Reva
desde que ella tenía cinco años.

201
00:14:52,823 --> 00:14:57,410
Cuando llegó a casa con un esposo convicto
y una historia dudosa,

202
00:14:57,493 --> 00:14:59,245
no le hice preguntas.

203
00:14:59,329 --> 00:15:04,459
Y cuando el mismo exconvicto instruido
regresó pidiendo que le paguen en efectivo

204
00:15:04,542 --> 00:15:08,296
y levantando refrigeradores
como si fueran cajas de cartón vacías,

205
00:15:08,379 --> 00:15:11,216
asentí con la cabeza otra vez.

206
00:15:12,718 --> 00:15:16,888
¿Qué me dijiste
sobre guardar tus secretos?

207
00:15:20,600 --> 00:15:22,310
Que te debía una.

208
00:15:24,270 --> 00:15:26,857
Llegó la hora.

209
00:15:30,318 --> 00:15:31,987
Quiero cobrar.

210
00:15:51,547 --> 00:15:53,633
- ¡Policía!
- ¡Vámonos!

211
00:15:53,717 --> 00:15:57,763
¡Esperen! ¿Adónde van todos?

212
00:15:57,846 --> 00:15:59,931
Vamos, Chauncey. Sabes cómo es esto.

213
00:16:02,142 --> 00:16:04,519
¿Viste a este muchacho? ¿Chico?

214
00:16:05,729 --> 00:16:07,355
No lo conozco.

215
00:16:07,438 --> 00:16:08,648
Basta.

216
00:16:10,776 --> 00:16:11,902
ESTRELLAS DE ST. NICK

217
00:16:11,985 --> 00:16:13,779
Sus iniciales están pintadas aquí.

218
00:16:13,862 --> 00:16:16,740
Igual que todas las leyendas
de la cancha St. Nick.

219
00:16:16,823 --> 00:16:18,199
¿Lo viste o no?

220
00:16:22,328 --> 00:16:24,622
Pierdes el tiempo, Misty.

221
00:16:24,705 --> 00:16:26,541
Pásame la pelota.

222
00:16:29,085 --> 00:16:30,921
¿Quieres jugar uno a uno conmigo?

223
00:16:31,880 --> 00:16:34,883
No. Eso no sería justo para ti.

224
00:16:36,509 --> 00:16:38,136
Vamos, juguemos entre los dos.

225
00:16:38,219 --> 00:16:41,222
Tiro por tiro. Y si yo gano,

226
00:16:41,306 --> 00:16:45,518
me cuentas todo lo que necesito saber
sobre Wilfredo Chico Díaz.

227
00:16:46,186 --> 00:16:47,395
¿Qué gano yo?

228
00:16:48,855 --> 00:16:51,817
Un pase para salir de la cárcel
por delitos no violentos.

229
00:16:52,733 --> 00:16:54,944
Eso nunca. Ni loco.

230
00:16:56,112 --> 00:16:57,113
¿Te parece bien?

231
00:17:00,533 --> 00:17:02,077
Primero las damas.

232
00:17:03,244 --> 00:17:04,287
Vamos, Chauncey.

233
00:17:10,668 --> 00:17:12,796
Vamos. ¡Tú puedes!

234
00:17:19,344 --> 00:17:22,180
Más vale que tires como Cheryl Miller,
no Barney Miller.

235
00:17:23,598 --> 00:17:25,600
A veces olvido lo viejo que eres.

236
00:17:27,310 --> 00:17:28,812
¿También te sostiene la cartera?

237
00:17:46,329 --> 00:17:47,788
Ven aquí.

238
00:17:49,665 --> 00:17:50,708
¿Ves eso?

239
00:17:52,502 --> 00:17:54,337
Esta es mi cancha también.

240
00:17:56,589 --> 00:17:57,966
Juguemos.

241
00:18:02,428 --> 00:18:03,554
¡Vamos!

242
00:19:17,337 --> 00:19:18,838
Está lejos de ser suficiente.

243
00:19:19,839 --> 00:19:20,924
¿Qué?

244
00:19:21,007 --> 00:19:22,592
No es suficiente.

245
00:19:22,675 --> 00:19:25,595
Necesito el resto para hacer el depósito.

246
00:19:26,221 --> 00:19:28,431
Tengo que encontrar al tipo que lo tiene.

247
00:19:29,474 --> 00:19:32,602
Mira, tomé prestado de esas donaciones

248
00:19:32,685 --> 00:19:35,605
a pedido tuyo
para que hicieras reformas en tu club.

249
00:19:36,147 --> 00:19:38,733
Fuiste e hiciste
un negocio de armas con Domingo.

250
00:19:38,816 --> 00:19:40,986
Luego te robaron,
y todos quedamos expuestos.

251
00:19:41,069 --> 00:19:43,989
Prometiste que esto se resolvería,
pero no fue así.

252
00:19:44,072 --> 00:19:45,906
No me des órdenes.

253
00:19:45,991 --> 00:19:47,533
Somos socios. No eres mi jefa.

254
00:19:47,617 --> 00:19:50,954
Somos parientes, Cornell. Pero piénsalo.

255
00:19:51,037 --> 00:19:52,788
¿Realmente quieres ir preso?

256
00:19:52,872 --> 00:19:55,207
- ¿Quieres perder tu club?
- Claro que no.

257
00:19:55,291 --> 00:19:57,961
Entonces, resuelve esto ya mismo.

258
00:20:00,255 --> 00:20:03,008
¿Tu perro guardián quiere beber agua?

259
00:20:03,924 --> 00:20:05,176
No te preocupes por él.

260
00:20:05,260 --> 00:20:08,054
Preocúpate por la política.
Déjame mi trabajo a mí.

261
00:20:08,138 --> 00:20:10,974
Tu trabajo es simplificar mi vida.

262
00:20:11,057 --> 00:20:14,394
Y tu trabajo es convertir mi agua en vino.

263
00:20:18,856 --> 00:20:20,400
La familia primero, ¿no?

264
00:20:21,692 --> 00:20:23,111
Siempre.

265
00:20:24,570 --> 00:20:26,947
Iré al club esta noche.

266
00:20:28,449 --> 00:20:31,161
¿Por qué?
Dijiste que no querías que te vieran ahí.

267
00:20:31,244 --> 00:20:32,245
No lo quiero.

268
00:20:33,163 --> 00:20:34,622
Pero me gusta la música.

269
00:20:36,582 --> 00:20:39,585
Voy a estar detrás de ti
hasta que esto se resuelva.

270
00:20:41,462 --> 00:20:43,089
Se resolverá.

271
00:20:43,173 --> 00:20:44,840
Más vale que lo creas.

272
00:20:51,764 --> 00:20:54,934
- No vas a disparar.
- Voy a matarte.

273
00:20:55,018 --> 00:20:56,894
Shameek está muerto.

274
00:20:56,977 --> 00:20:59,939
Tienen su mitad del dinero.
Ahora quieren la tuya.

275
00:21:02,275 --> 00:21:04,944
- ¿Shameek está muerto?
- Sí.

276
00:21:05,861 --> 00:21:07,072
Bien.

277
00:21:08,781 --> 00:21:11,451
Y quieres quedarte con mi dinero, ¿no?

278
00:21:13,036 --> 00:21:14,787
Eso me importa un comino.

279
00:21:14,870 --> 00:21:17,248
Vine porque Pop me pidió que te buscara.

280
00:21:18,416 --> 00:21:19,625
¿Pops?

281
00:21:20,626 --> 00:21:22,045
Por tu papá.

282
00:21:23,546 --> 00:21:26,632
¿Por qué todos lo mencionan?
Él nunca me apoyó.

283
00:21:26,716 --> 00:21:28,384
Estoy harto de oír de él.

284
00:21:29,302 --> 00:21:31,471
Pop cree que puede arreglar esto.

285
00:21:32,388 --> 00:21:35,433
Sé que no mataste a Dante ni a Shameek.

286
00:21:35,516 --> 00:21:37,477
Ustedes solo querían el dinero.

287
00:21:37,560 --> 00:21:39,770
Fue un trabajo con participación interna.

288
00:21:39,854 --> 00:21:42,315
La gran idea de Dante.

289
00:21:42,398 --> 00:21:44,109
Mira,

290
00:21:44,192 --> 00:21:47,237
te encontré en cuatro horas gratis.

291
00:21:48,279 --> 00:21:52,408
Imagínate cuánto tardaría alguien
pagado por Cottonmouth.

292
00:21:53,868 --> 00:21:58,205
Tu única posibilidad de sobrevivir es
venir conmigo ahora mismo.

293
00:22:01,334 --> 00:22:04,212
Según lo veo yo, tengo medio millón
de posibilidades nuevas.

294
00:22:15,348 --> 00:22:18,643
Dile a Pops... que lo lamento.

295
00:22:22,104 --> 00:22:23,981
Él siempre fue bueno conmigo.

296
00:22:24,774 --> 00:22:26,276
Merece algo mejor.

297
00:22:42,833 --> 00:22:44,960
Te comí la torre, novato.

298
00:22:50,300 --> 00:22:52,468
Te toca, muchacho.

299
00:22:52,552 --> 00:22:54,595
- No te asustes ahora.
- No...

300
00:22:54,679 --> 00:22:58,766
BARBERÍA POP'S

301
00:23:08,693 --> 00:23:10,570
¿Quieres bagre con esa salsa picante?

302
00:23:12,738 --> 00:23:15,533
¿Cuentas las calorías, Power Man?

303
00:23:15,616 --> 00:23:17,868
Un tenedor mata más rápido que una bala.

304
00:23:23,416 --> 00:23:24,875
Encontré a Chico.

305
00:23:27,044 --> 00:23:28,754
No vendrá.

306
00:23:30,423 --> 00:23:31,924
No puedes salvar a todos.

307
00:23:33,884 --> 00:23:35,595
Te equivocas.

308
00:23:36,637 --> 00:23:40,182
¿Qué habría sido de mí si me hubieran
tomado como un caso perdido?

309
00:23:41,392 --> 00:23:43,311
Yo no era ningún ángel.

310
00:23:45,563 --> 00:23:47,357
No, era una bestia.

311
00:23:48,941 --> 00:23:50,485
Era una bestia.

312
00:23:50,568 --> 00:23:52,111
No hay vuelta que darle.

313
00:23:52,194 --> 00:23:55,240
¿Te llaman Pop
porque eras el gran gánster?

314
00:23:55,323 --> 00:24:00,077
No, era el sonido que hacían mis puños
cuando noqueaba a algún tonto.

315
00:24:00,160 --> 00:24:02,121
¡Un chasquido, un crujido, un estallido!

316
00:24:04,624 --> 00:24:07,126
Cottonmouth perdió tres dientes de niño.

317
00:24:07,209 --> 00:24:10,796
Wilfredo lo vio sonreír,
y le quedó ese apodo, "boca de algodón".

318
00:24:11,714 --> 00:24:16,010
Y Fredo era el portorriqueño más loco
del Harlem negro.

319
00:24:16,093 --> 00:24:19,597
Yo los llamaba Cosa Uno y Cosa Dos.

320
00:24:19,680 --> 00:24:21,098
¿Puedo tomarles una foto?

321
00:24:21,181 --> 00:24:23,601
- Sí. Jamel, ¿no?
- Aquí. Gracias.

322
00:24:24,894 --> 00:24:27,855
¿Y tú quién eras? ¿El tipo del sombrero?

323
00:24:27,938 --> 00:24:30,275
Algo así.

324
00:24:33,653 --> 00:24:35,571
¿Y qué pasó?

325
00:24:35,655 --> 00:24:37,031
Nos arrestaron.

326
00:24:38,533 --> 00:24:42,703
Wilfredo pasó
de vender crack a fumar crack.

327
00:24:44,079 --> 00:24:47,124
A mí me atraparon con una pistola
y un bolso lleno de dinero.

328
00:24:47,207 --> 00:24:48,667
Mantuve la boca cerrada.

329
00:24:49,835 --> 00:24:52,171
Estuve diez años preso.

330
00:24:52,254 --> 00:24:54,507
Mi mujer estaba embarazada cuando entré.

331
00:24:54,590 --> 00:24:59,845
No la he visto a ella
ni a mi hijo desde que él tenía 13 años.

332
00:24:59,929 --> 00:25:05,810
Tengo la pesadilla
de que él vendrá a la barbería un día,

333
00:25:05,893 --> 00:25:09,397
pedirá un corte, se sentará en mi silla,

334
00:25:09,480 --> 00:25:11,357
y yo ni siquiera lo reconoceré.

335
00:25:14,151 --> 00:25:17,154
No sabía hacer nada cuando salí.

336
00:25:18,948 --> 00:25:21,283
Podría haber vuelto a las calles.

337
00:25:23,869 --> 00:25:25,621
Pero ya no eras ese hombre.

338
00:25:25,705 --> 00:25:28,541
No lo era ni lo soy.

339
00:25:28,624 --> 00:25:30,626
Y esa es mi lucha todos los días.

340
00:25:30,710 --> 00:25:32,545
Intentar no ser esa persona.

341
00:25:33,963 --> 00:25:35,631
Yo tampoco soy ese hombre.

342
00:25:35,715 --> 00:25:38,843
Creí que eras inocente.

343
00:25:40,135 --> 00:25:42,096
No soy culpable.

344
00:25:42,179 --> 00:25:45,433
Pero tampoco soy inocente.

345
00:25:46,726 --> 00:25:50,229
Tenía que equilibrar mis malas acciones,
así que abrí esta barbería.

346
00:25:51,146 --> 00:25:55,025
Para que esos cabezas de chorlito
tuvieran un refugio.

347
00:25:55,109 --> 00:25:58,112
Como el hijo de Fredo, Chico.

348
00:25:58,195 --> 00:26:04,494
Y ciertos fugitivos musculosos
en busca de un cambio de ritmo.

349
00:26:08,498 --> 00:26:10,541
Después de lo que hice
en Genghis Connie's...

350
00:26:12,001 --> 00:26:16,296
...por primera vez en mucho tiempo,
me sentí en paz.

351
00:26:17,590 --> 00:26:20,175
Tomé una decisión cuando volví a casa.

352
00:26:22,887 --> 00:26:24,680
No huir más.

353
00:26:28,434 --> 00:26:29,852
Los niños huyen.

354
00:26:30,895 --> 00:26:32,938
Los hombres se plantan.

355
00:26:33,022 --> 00:26:34,439
Eres un hombre.

356
00:26:37,735 --> 00:26:39,194
Soy quien soy.

357
00:26:40,696 --> 00:26:42,114
O...

358
00:26:43,491 --> 00:26:47,077
...quizá tenga la posibilidad
de descubrir quién podría ser.

359
00:26:47,745 --> 00:26:49,664
Eso es cierto.

360
00:26:52,458 --> 00:26:54,544
Vamos yendo.

361
00:26:58,673 --> 00:27:00,090
Hola, Pop.

362
00:27:00,174 --> 00:27:01,967
Caramba. ¿Siguen en eso?

363
00:27:02,051 --> 00:27:03,803
- No sabe cuándo abandonar.
- Sí.

364
00:27:04,762 --> 00:27:06,472
Hasta que gano.

365
00:27:06,556 --> 00:27:08,098
¿Dejo abierto?

366
00:27:08,182 --> 00:27:09,767
Sí, hasta que cerremos las puertas,

367
00:27:09,850 --> 00:27:12,352
haya alguien o no.

368
00:27:12,437 --> 00:27:14,480
Voy a buscar mi bata.

369
00:27:34,124 --> 00:27:36,293
¿En qué estabas pensando?

370
00:27:36,376 --> 00:27:40,047
¡Lo lamento!

371
00:27:41,841 --> 00:27:43,092
Grandísimo tonto.

372
00:27:44,677 --> 00:27:46,637
- Tonto.
- ¿Qué pasa?

373
00:27:46,721 --> 00:27:47,847
Tonto.

374
00:27:58,023 --> 00:27:59,149
Hiciste bien.

375
00:28:01,443 --> 00:28:02,653
Eso es lo que pasa.

376
00:28:04,697 --> 00:28:06,741
Disculpe, Sr. Hunter.

377
00:28:09,702 --> 00:28:11,453
¿Y la llave del baño? Yo...

378
00:28:11,537 --> 00:28:12,997
Fuera de aquí.

379
00:28:13,080 --> 00:28:14,665
Vete.

380
00:28:14,749 --> 00:28:16,501
Me oíste.

381
00:28:25,384 --> 00:28:26,844
Tienes que sacarlo de aquí.

382
00:28:29,179 --> 00:28:31,849
Sabes bien
que Chico no irá a trabajar hoy.

383
00:28:31,932 --> 00:28:35,185
Por supuesto que no,
pero Pop nos dirá la verdad

384
00:28:35,269 --> 00:28:37,187
acerca de quién es Chico.

385
00:28:37,271 --> 00:28:38,898
Es solo un peluquero, ¿no?

386
00:28:38,981 --> 00:28:40,858
Es un poco de todo.

387
00:28:40,941 --> 00:28:43,402
No tiene gran ojo para la gente.

388
00:28:43,486 --> 00:28:46,030
Tiene un gran corazón.
¿Debemos culparlo por eso?

389
00:28:49,033 --> 00:28:51,577
Dame un segundo. Y no empieces sin mí.

390
00:28:51,661 --> 00:28:53,663
No puedo hacer el golpe combinado sin ti.

391
00:28:55,665 --> 00:28:56,707
Turk.

392
00:28:59,752 --> 00:29:00,753
Misty.

393
00:29:02,129 --> 00:29:04,131
Me sorprende verte tan al norte.

394
00:29:04,214 --> 00:29:07,426
Hoy en día ando en las afueras del centro.

395
00:29:07,510 --> 00:29:09,512
Puffy ni se compara conmigo, nena.

396
00:29:09,595 --> 00:29:12,056
Soy el terror de todo el mundo.

397
00:29:12,139 --> 00:29:15,601
Con tus antecedentes,
te alcanza para sacar un disco.

398
00:29:16,351 --> 00:29:19,354
Solo visitaba a Bobby Fish
para jugar ajedrez.

399
00:29:19,438 --> 00:29:22,107
Más vale que regreses al centro,

400
00:29:22,191 --> 00:29:24,359
porque si te encuentro otra vez por aquí,

401
00:29:24,443 --> 00:29:27,029
será jaque mate.

402
00:29:27,112 --> 00:29:29,615
¿Entendido, Sr. Barrett?

403
00:29:30,365 --> 00:29:31,576
Entendido...

404
00:29:33,118 --> 00:29:34,662
...detective.

405
00:29:35,580 --> 00:29:36,747
Me quedó bien claro.

406
00:29:41,418 --> 00:29:43,879
¿Alguien te vio venir?

407
00:29:44,839 --> 00:29:46,841
No me parece.

408
00:29:47,466 --> 00:29:48,801
Luke, revisa.

409
00:29:54,724 --> 00:29:55,850
¡Policía!

410
00:29:56,934 --> 00:29:59,436
Escóndete en el baño. Vamos.

411
00:30:02,106 --> 00:30:04,024
¡Vamos!

412
00:30:05,943 --> 00:30:07,862
- Hola, Misty.
- Fish.

413
00:30:07,945 --> 00:30:09,363
- ¿Qué tal?
- Es bueno verte.

414
00:30:09,446 --> 00:30:10,447
Igualmente.

415
00:30:10,530 --> 00:30:12,157
- ¿Está Pop?
- Está atrás.

416
00:30:12,241 --> 00:30:13,367
Vendrá enseguida.

417
00:30:15,620 --> 00:30:17,955
Déjame entretenerlos. Quédate aquí.

418
00:30:22,459 --> 00:30:25,670
Detective Mercedes Knight.

419
00:30:25,755 --> 00:30:28,298
Ahora soy Misty, Pop. Lo sabes.

420
00:30:28,382 --> 00:30:30,092
Está bien.

421
00:30:31,468 --> 00:30:34,346
Llámate como quieras, detective.

422
00:30:35,848 --> 00:30:37,725
Respeto la autoridad.

423
00:30:39,810 --> 00:30:42,021
Kelly debe estar muy orgulloso de ti.

424
00:30:42,104 --> 00:30:45,858
Sigue enojado porque haya ido a Temple
en vez de jugar para St. John's.

425
00:30:46,776 --> 00:30:48,027
- ¡Choca esos cinco!
- ¡Sí!

426
00:30:50,445 --> 00:30:51,781
¿Él es tu compañero?

427
00:30:52,740 --> 00:30:54,367
Detective Rafael Scarfe.

428
00:30:59,664 --> 00:31:01,624
¿Cómo puedo ayudarlos?

429
00:31:01,707 --> 00:31:04,334
Buscamos a alguien que trabaja para ti.

430
00:31:04,418 --> 00:31:05,878
¿Wilfredo Chico Díaz?

431
00:31:05,961 --> 00:31:10,257
¿Oyó del tiroteo
en el depósito de chatarra?

432
00:31:10,340 --> 00:31:12,092
¿Cerca de la orilla del río?

433
00:31:14,887 --> 00:31:16,138
¿En serio?

434
00:31:17,014 --> 00:31:19,474
Hubo una balacera.

435
00:31:20,184 --> 00:31:22,186
Un asalto durante una venta de armas.

436
00:31:22,269 --> 00:31:24,438
Terminó en un baño de sangre.

437
00:31:24,521 --> 00:31:27,817
Encontraron a Dante Chapman
muerto en la escena.

438
00:31:27,900 --> 00:31:32,612
Encontraron a Shameek Smith
18 horas después, asesinado a golpes.

439
00:31:32,697 --> 00:31:36,075
El último que vio
a Shameek Smith con vida,

440
00:31:36,158 --> 00:31:38,368
sin contar un club de estriptís,

441
00:31:38,452 --> 00:31:40,996
lo vio en esta barbería con su compinche.

442
00:31:42,915 --> 00:31:43,958
Ambos estuvieron aquí.

443
00:31:45,375 --> 00:31:48,378
Chico le hizo
un corte a Shameek en esa silla

444
00:31:48,462 --> 00:31:50,297
que está junto a usted.

445
00:31:50,380 --> 00:31:53,633
Fue la última vez que los vi a ambos.

446
00:31:53,718 --> 00:31:56,053
¿Cree que Chico mató a su amigo?

447
00:31:57,137 --> 00:31:58,388
¿Por dinero?

448
00:32:00,057 --> 00:32:01,391
¿Quién es usted?

449
00:32:06,689 --> 00:32:07,982
Luke Cage.

450
00:32:10,025 --> 00:32:12,152
Detective Misty Knight.

451
00:32:12,236 --> 00:32:13,738
Detective.

452
00:32:14,739 --> 00:32:17,366
Encontró mejores ropas
para hacer auditorías.

453
00:32:25,040 --> 00:32:28,585
Miren, cuando mis muchachos están aquí,

454
00:32:28,668 --> 00:32:30,379
conocen las reglas.

455
00:32:30,462 --> 00:32:33,090
Respeto, nada de jerga callejera.

456
00:32:33,173 --> 00:32:35,926
Pero cuando se van,
no tengo control sobre ellos.

457
00:32:36,010 --> 00:32:39,221
Entiendo, pero nos interesa
encontrar a Chico

458
00:32:39,304 --> 00:32:41,515
porque podría tener
información pertinente.

459
00:32:41,598 --> 00:32:43,017
¿Información pertinente?

460
00:32:43,100 --> 00:32:45,770
¿Como alguien que diga
la verdad sobre su identidad?

461
00:32:46,686 --> 00:32:49,564
Se refiere a información útil.

462
00:32:49,648 --> 00:32:51,233
Información objetiva.

463
00:32:51,316 --> 00:32:54,694
Como el número de Chico.
Entiende eso, ¿verdad?

464
00:32:55,612 --> 00:32:58,240
Hace dos días que falta al trabajo.

465
00:32:59,366 --> 00:33:04,413
Su alquiler está por vencer,
así que quizá me responda la llamada.

466
00:33:04,496 --> 00:33:07,207
Si lo ves, dile que me llame.

467
00:33:09,709 --> 00:33:11,128
Llámame de cualquier modo.

468
00:33:12,046 --> 00:33:14,381
De lo contrario,
él podría no estar a salvo.

469
00:33:15,715 --> 00:33:17,176
Eso haré.

470
00:33:19,929 --> 00:33:21,346
Encantada, Luke.

471
00:33:21,430 --> 00:33:24,767
Igualmente, detective.

472
00:33:42,034 --> 00:33:43,410
¿En serio?

473
00:33:44,787 --> 00:33:46,288
Tomamos café.

474
00:33:48,916 --> 00:33:50,334
Claro.

475
00:33:53,753 --> 00:33:55,089
¿Llamarás a Cottonmouth?

476
00:33:57,049 --> 00:33:59,718
Tienes que verlo.

477
00:33:59,802 --> 00:34:02,847
¿Qué? Querrá verte a ti.

478
00:34:02,930 --> 00:34:07,601
No, me temo que nuestros amigos policías
vigilen la barbería.

479
00:34:08,727 --> 00:34:11,521
Trabajas en Harlem's Paradise.

480
00:34:11,605 --> 00:34:13,565
Tienes motivos para ir ahí.

481
00:34:14,900 --> 00:34:18,362
Esto no puede hacerse por teléfono.

482
00:34:24,368 --> 00:34:26,745
Mira, Wilfredo...

483
00:34:27,704 --> 00:34:30,624
...murió en esas calles.

484
00:34:33,377 --> 00:34:36,588
No quiero que a Chico le pase lo mismo.

485
00:34:39,091 --> 00:34:40,717
¿Me harías este favor?

486
00:34:46,974 --> 00:34:48,642
Claro.

487
00:34:49,309 --> 00:34:50,310
Bien.

488
00:35:04,366 --> 00:35:07,327
Llegas tarde. Tengo tu dinero.

489
00:35:08,328 --> 00:35:10,247
Cage.

490
00:35:10,330 --> 00:35:12,291
¡Cage!

491
00:35:12,374 --> 00:35:14,209
¿Me oyes?

492
00:35:14,293 --> 00:35:15,585
¡Cage!

493
00:35:25,137 --> 00:35:28,682
Tu hermano le dijo a Candace
que me enviara un Blue Hawaiian.

494
00:35:28,765 --> 00:35:31,351
Como si fuera a seducirme con un trago.

495
00:35:34,063 --> 00:35:36,190
Tiene suerte de que lo deje pasar.

496
00:35:37,857 --> 00:35:39,193
Necesito hablar con tu jefe.

497
00:35:39,276 --> 00:35:41,486
¿No recibiste propina en la barbería?

498
00:35:41,570 --> 00:35:42,737
Cachéalo.

499
00:35:50,412 --> 00:35:51,746
No está armado.

500
00:35:53,123 --> 00:35:54,708
Creí que ya tenías trabajo.

501
00:35:56,043 --> 00:35:58,128
Porque me vendría bien más hielo.

502
00:35:59,296 --> 00:36:00,714
Vengo por Pop.

503
00:36:02,591 --> 00:36:04,634
Pop es adulto. ¿Por qué no vino él?

504
00:36:05,802 --> 00:36:08,722
Dijo que usted no querría oír
esto por teléfono.

505
00:36:08,805 --> 00:36:10,933
Así que me envió.

506
00:36:11,016 --> 00:36:12,892
El suspenso me está matando.

507
00:36:12,977 --> 00:36:15,645
Pop quiere hacer un trato por Chico.

508
00:36:17,147 --> 00:36:19,316
No quiere que termine como Shameek.

509
00:36:20,692 --> 00:36:22,652
No sé de qué hablas.

510
00:36:23,195 --> 00:36:25,572
Esos cortes en sus manos dicen otra cosa.

511
00:36:28,783 --> 00:36:29,784
Sé dónde está Chico.

512
00:36:29,868 --> 00:36:33,122
Lo único que digo es
que si quiere hablar con Pop sobre Chico,

513
00:36:33,205 --> 00:36:34,664
eso puede arreglarse.

514
00:36:34,748 --> 00:36:36,791
Se le devolverán todos sus bienes.

515
00:36:38,127 --> 00:36:39,962
Nuestro amigo solo quiere paso franco.

516
00:36:40,045 --> 00:36:41,046
Te veo abajo

517
00:36:42,297 --> 00:36:45,759
No regresará a Nueva York nunca más.

518
00:36:45,842 --> 00:36:48,512
No hablo chino.

519
00:36:48,595 --> 00:36:51,348
Porque esta conversación es eso para mí.

520
00:36:51,431 --> 00:36:54,893
Si tengo algo que decirle a Pop,
se lo digo yo mismo.

521
00:36:58,313 --> 00:36:59,856
Aquí hay un pasado.

522
00:37:00,940 --> 00:37:02,567
Pop entiende sus problemas.

523
00:37:04,653 --> 00:37:07,447
Lo único que pide es
que recuerde su pasado.

524
00:37:20,877 --> 00:37:23,755
Dile a Pop
que iré a la barbería por un corte.

525
00:37:25,507 --> 00:37:27,467
A la misma hora que antes.

526
00:37:27,551 --> 00:37:28,927
¿Entiendes?

527
00:37:30,845 --> 00:37:32,264
Se lo diré.

528
00:37:34,308 --> 00:37:35,642
De paso...

529
00:37:36,976 --> 00:37:38,478
...estás despedido.

530
00:37:39,979 --> 00:37:41,273
No es así.

531
00:37:42,232 --> 00:37:44,276
Renuncié antes de entrar.

532
00:38:02,211 --> 00:38:04,213
Tenemos localizado al muchacho.

533
00:38:04,296 --> 00:38:05,880
¿Qué quieres que haga?

534
00:38:06,715 --> 00:38:08,967
- ¿Tu hombre dijo dónde estaba?
- No.

535
00:38:15,432 --> 00:38:16,891
Olvídalo.

536
00:38:18,060 --> 00:38:19,686
Me ocuparé de eso en la mañana.

537
00:38:21,271 --> 00:38:22,356
¿Estás seguro?

538
00:38:22,439 --> 00:38:24,733
Si está en la calle
dando vueltas, encárgate.

539
00:38:25,650 --> 00:38:28,778
Pero si está quieto, yo me ocuparé.

540
00:38:40,749 --> 00:38:42,501
Desperdicias tus dones, hermano mío.

541
00:38:42,584 --> 00:38:45,920
Esta vida delictiva

542
00:38:46,004 --> 00:38:48,298
no es por lo que lucharon
nuestros antepasados.

543
00:38:48,382 --> 00:38:50,592
Nuestra gente no murió por esto.

544
00:38:50,675 --> 00:38:52,552
Murieron exactamente por esto.

545
00:38:53,262 --> 00:38:57,056
Autodeterminación, control, poder.

546
00:39:25,252 --> 00:39:28,755
Ese muchacho que buscaban más temprano

547
00:39:28,838 --> 00:39:30,465
está en la Barbería Pop's.

548
00:39:31,675 --> 00:39:34,136
- ¿Lo viste?
- Con mis propios ojos.

549
00:39:34,636 --> 00:39:36,221
¿Hace cuánto tiempo?

550
00:39:36,305 --> 00:39:37,972
Hace un rato.

551
00:39:43,478 --> 00:39:45,439
¿Qué hay de mi dinero?

552
00:39:59,369 --> 00:40:00,537
¿Tienes que irte?

553
00:40:00,620 --> 00:40:02,581
Voy a buscar algo de cenar en Boulevard.

554
00:40:02,664 --> 00:40:04,791
¿Dónde está Luke?

555
00:40:08,545 --> 00:40:12,382
- ¿Lo viste?
- Niña, no te das por vencida, ¿verdad?

556
00:40:12,466 --> 00:40:15,552
Solo quiero tomar un café con él.

557
00:40:24,853 --> 00:40:27,606
¿Sabes qué recuerda la gente
además del martirio negro?

558
00:40:27,689 --> 00:40:29,023
¿Qué?

559
00:40:29,649 --> 00:40:30,775
El dinero negro.

560
00:40:31,860 --> 00:40:35,447
¿Nunca te hartas
de que la gente te llame un delincuente?

561
00:40:38,283 --> 00:40:41,077
Al menos esperarás que Chico salga, ¿no?

562
00:40:42,246 --> 00:40:44,248
¿No?

563
00:41:08,730 --> 00:41:10,274
¿Qué dice?

564
00:41:10,357 --> 00:41:14,361
Solo hablará contigo. Aquí en la barbería.

565
00:41:18,698 --> 00:41:21,285
Quiero algo mejor.

566
00:41:21,368 --> 00:41:23,953
- ¿Cómo qué?
- Respeto.

567
00:41:25,330 --> 00:41:27,040
Es lo más importante.

568
00:41:32,337 --> 00:41:33,963
El dinero dura más que el respeto.

569
00:41:35,507 --> 00:41:38,468
El respeto pondrá
tu nombre en un edificio,

570
00:41:38,552 --> 00:41:42,847
pero el dinero que lo pone ahí arriba
viene de alguna parte.

571
00:41:48,019 --> 00:41:49,729
¿A qué precio, Cornell?

572
00:41:49,813 --> 00:41:53,650
Cuando lo descubras, avísame.

573
00:42:08,707 --> 00:42:11,042
¿Qué haces aquí con ese bolso?

574
00:42:11,125 --> 00:42:13,211
- No hay televisión allá.
- ¿Es en serio?

575
00:42:18,758 --> 00:42:19,759
¡Pop!

576
00:42:47,036 --> 00:42:49,122
Hazte el muerto.

577
00:43:18,777 --> 00:43:20,695
- Debiste haber esperado.
- Cállate.

578
00:43:34,959 --> 00:43:36,503
¿Estás bien?

579
00:43:37,421 --> 00:43:39,756
¡Pop!

580
00:43:39,839 --> 00:43:41,966
Pop...

581
00:43:43,718 --> 00:43:44,844
Vamos...

582
00:43:45,845 --> 00:43:46,971
¿Oyes las sirenas?

583
00:43:47,972 --> 00:43:50,975
Ya casi están aquí. Están llegando.

584
00:43:52,519 --> 00:43:54,353
¡Llamen a una ambulancia, carajo!

585
00:43:58,817 --> 00:44:00,026
El frasco...

586
00:44:01,653 --> 00:44:04,406
El frasco de las palabrotas...

587
00:44:05,031 --> 00:44:07,659
Sí.

588
00:44:11,455 --> 00:44:13,164
Luke...

589
00:44:16,626 --> 00:44:20,130
Adelante siempre.

590
00:44:24,300 --> 00:44:25,760
Siempre...

591
00:44:29,180 --> 00:44:30,932
...adelante.

592
00:44:35,144 --> 00:44:36,480
Siempre adelante.

593
00:45:17,353 --> 00:45:19,397
Mamá, estoy bien.

594
00:45:19,480 --> 00:45:22,400
Estoy bien. Luke me cubrió.

595
00:45:22,483 --> 00:45:26,070
Dijo que no se movió
para que no dispararan otra vez.

596
00:45:26,154 --> 00:45:28,364
- ¿Viste quién hizo esto?
- No, mamá.

597
00:45:28,489 --> 00:45:30,449
Disculpe, señora. ¿Puede venir conmigo?

598
00:45:34,162 --> 00:45:36,039
¿Pudiste ver al tirador?

599
00:45:37,373 --> 00:45:39,417
Es un milagro que esté con vida.

600
00:45:52,096 --> 00:45:53,640
Luke.

601
00:45:55,308 --> 00:45:56,685
¿Luke?

602
00:45:57,602 --> 00:45:59,020
¿Estás bien?

603
00:46:04,233 --> 00:46:05,694
¿No recibiste ningún balazo?

604
00:46:06,945 --> 00:46:08,780
Dije que estaba bien.

605
00:46:13,117 --> 00:46:14,578
¿Qué pasó?

606
00:46:15,536 --> 00:46:17,121
Comenzaron a disparar.

607
00:46:18,039 --> 00:46:20,249
Lonnie estaba en medio de la habitación.

608
00:46:21,167 --> 00:46:23,419
Y cuando vi el destello...

609
00:46:24,337 --> 00:46:26,130
...actué por instinto.

610
00:46:27,215 --> 00:46:30,259
Lo agarré y le hice de escudo.

611
00:46:31,427 --> 00:46:35,098
¿Le hiciste de escudo? ¿Con qué?

612
00:46:39,060 --> 00:46:41,104
¿Ya te vieron los paramédicos?

613
00:46:42,521 --> 00:46:45,316
Dije que estaba bien.

614
00:46:49,070 --> 00:46:51,656
¿Hace cuánto trabajas en la barbería?

615
00:46:51,740 --> 00:46:53,407
Cinco meses.

616
00:46:55,284 --> 00:47:00,790
¿Chico se contactó con Pop
desde que estuvimos aquí más temprano?

617
00:47:02,792 --> 00:47:05,294
¿Estuvo siempre escondido aquí?

618
00:47:10,717 --> 00:47:14,513
- ¿Qué pudieron averiguar?
- La patrulla no encontró nada.

619
00:47:14,595 --> 00:47:17,515
Las cámaras de tránsito captaron
un Escalade negro.

620
00:47:17,598 --> 00:47:21,936
Lo encontraron en Hunts Point en el Bronx,
pero estaba incendiado. Sin huellas.

621
00:47:22,020 --> 00:47:23,521
¿Buscaban a Chico?

622
00:47:23,604 --> 00:47:25,939
No tengo la menor duda.

623
00:47:26,024 --> 00:47:29,193
Verifiqué a Cottonmouth.
Estuvo en el club toda la noche.

624
00:47:30,111 --> 00:47:32,530
- ¿No tenemos un carajo, entonces?
- No.

625
00:47:32,613 --> 00:47:36,200
No hay buenos testigos,
salvo Chico, pero ¿qué más?

626
00:47:36,284 --> 00:47:37,493
¿Nada?

627
00:48:00,850 --> 00:48:02,560
Sí, cariño.

628
00:48:13,863 --> 00:48:16,032
- Arriba.
- Voy contigo.

629
00:48:16,115 --> 00:48:18,284
- No.
- Tengo que estar ahí.

630
00:48:21,662 --> 00:48:23,331
¿Qué pasa, Shades?

631
00:48:25,124 --> 00:48:27,460
- Debiste esperar.
- ¿Esperar?

632
00:48:27,543 --> 00:48:30,797
Cállate. Me llamaron a mí y decidí.

633
00:48:30,880 --> 00:48:32,340
¿Qué pasó?

634
00:48:32,423 --> 00:48:34,092
Turk me llamó.

635
00:48:34,175 --> 00:48:37,386
Me dijo que había visto
a Chico por la barbería, dando vueltas.

636
00:48:37,470 --> 00:48:41,057
Vine a preguntarte si era importante
que el negro estuviera vivo.

637
00:48:41,140 --> 00:48:42,516
No te definiste...

638
00:48:43,935 --> 00:48:45,311
...y tomé una decisión ejecutiva.

639
00:48:47,939 --> 00:48:50,524
¿A eso llamas una decisión ejecutiva?

640
00:48:51,943 --> 00:48:53,319
De acuerdo.

641
00:48:54,946 --> 00:48:56,489
¿Estaba dando vueltas afuera?

642
00:48:56,572 --> 00:48:59,367
No, hermano, llené de balas todo el sitio.

643
00:48:59,450 --> 00:49:03,037
¡Fue como el Candyland de Django!

644
00:49:03,121 --> 00:49:05,164
¡Luces, cámara, acción, cariño!

645
00:49:05,248 --> 00:49:07,416
¡Que alguien llame a Quentin!

646
00:49:12,171 --> 00:49:15,008
Yo propuse esperar.

647
00:49:15,091 --> 00:49:16,717
¿Esperar?

648
00:49:16,801 --> 00:49:19,888
¿Esperar qué, Shades?

649
00:49:20,805 --> 00:49:23,557
No eres parte de la banda.
No puedes dar órdenes.

650
00:49:24,308 --> 00:49:26,394
Fue violento porque debía serlo.

651
00:49:26,477 --> 00:49:29,688
¡Los negros tienen que saber
que no se le roba a Cottonmouth!

652
00:49:29,773 --> 00:49:31,983
¡No me llamo Cottonmouth!

653
00:49:36,237 --> 00:49:37,613
Disculpa.

654
00:49:37,696 --> 00:49:39,240
Disculpa.

655
00:49:39,949 --> 00:49:41,617
Está muerto, ¿no?

656
00:49:41,700 --> 00:49:44,620
Chico la recibió. Está acabado.

657
00:49:44,703 --> 00:49:46,915
No importa. ¡Tenemos el dinero!

658
00:49:52,170 --> 00:49:53,922
Supongo que tenías que hacerlo.

659
00:50:00,428 --> 00:50:02,138
Pops puede reconstruir.

660
00:50:03,890 --> 00:50:06,059
No le gustará,
pero donaré algo de dinero...

661
00:50:07,143 --> 00:50:08,602
...anónimamente.

662
00:50:08,686 --> 00:50:11,480
Todo estará bien.

663
00:50:17,278 --> 00:50:18,654
¿Qué?

664
00:50:21,199 --> 00:50:22,325
Pops está muerto.

665
00:50:26,079 --> 00:50:28,372
Una víctima de la guerra.

666
00:50:28,456 --> 00:50:30,624
Son cosas que pasan.

667
00:50:30,708 --> 00:50:32,085
Oye...

668
00:50:32,168 --> 00:50:33,837
¿Dónde está mi dinero?

669
00:50:36,547 --> 00:50:38,049
¿Cómo diablos llegaste aquí?

670
00:50:38,132 --> 00:50:40,218
Soy Turk Barrett, viejo.

671
00:50:40,301 --> 00:50:42,720
Aún no existe una puerta
que pueda frenarme.

672
00:50:42,803 --> 00:50:44,680
¿Dónde está mi dinero?

673
00:50:46,057 --> 00:50:47,516
Bien, Sr. Barret.

674
00:50:47,600 --> 00:50:50,561
¿Tone le ofreció pagarle
por encontrar a Chico?

675
00:50:50,644 --> 00:50:52,730
- Sí.
- ¿Es así?

676
00:51:09,663 --> 00:51:14,919
¡Puede cobrarle su dinero
a Tone abajo, Sr. Barrett!

677
00:51:18,047 --> 00:51:21,217
Supongo que con eso termina
nuestro negocio.

678
00:51:22,551 --> 00:51:24,637
Los negros de Harlem están descontrolados.

679
00:51:24,720 --> 00:51:27,348
Voy a regresar a Hell's Kitchen,
donde es seguro.

680
00:51:37,066 --> 00:51:38,442
¿Es suficiente?

681
00:51:42,196 --> 00:51:43,864
Con eso basta.

682
00:51:48,452 --> 00:51:50,329
¿Contenta, prima?

683
00:51:50,413 --> 00:51:52,123
¿Con qué?

684
00:51:53,958 --> 00:51:56,669
¿Con la extorsión? Bueno...

685
00:51:57,670 --> 00:51:59,880
Con el asesinato, ¡no!

686
00:51:59,964 --> 00:52:01,508
No estoy contenta.

687
00:52:03,467 --> 00:52:04,928
No esperes que lo esté.

688
00:52:05,011 --> 00:52:07,013
El dinero es dinero.

689
00:52:10,683 --> 00:52:12,226
Eso es cierto.

690
00:52:13,644 --> 00:52:15,229
Deberías largarte.

691
00:52:16,272 --> 00:52:19,442
No deberías dejarte ver
con delincuentes conocidos,

692
00:52:19,525 --> 00:52:21,152
concejala.

693
00:52:21,235 --> 00:52:22,695
Toma la salida lateral.

694
00:52:22,778 --> 00:52:25,238
Tengo basura para sacar abajo.

695
00:52:34,999 --> 00:52:36,750
Lamento lo de Pop.

696
00:52:39,253 --> 00:52:41,089
Sí, yo también.

697
00:52:41,172 --> 00:52:42,756
Sé lo que significaba para ti.

698
00:52:47,136 --> 00:52:51,015
Aunque no lo creas,
se supone que tenemos reglas en esto.

699
00:53:12,536 --> 00:53:14,538
Tiene que haber recibido un balazo.

700
00:53:17,708 --> 00:53:19,043
¿Qué?

701
00:53:21,170 --> 00:53:23,089
Luke.

702
00:53:23,172 --> 00:53:24,507
Cage.

703
00:53:26,550 --> 00:53:28,219
Le hizo de escudo al chico.

704
00:53:30,013 --> 00:53:33,182
Tenía agujeros de bala en la camisa.

705
00:53:33,266 --> 00:53:35,726
Había sangre por todas partes,
pero no de él.

706
00:53:37,895 --> 00:53:39,730
¿Cómo hizo para no recibir un tiro?

707
00:53:41,982 --> 00:53:43,526
Estás borracha.

708
00:53:46,820 --> 00:53:48,406
Todavía no.

709
00:54:48,674 --> 00:54:50,509
¿Qué haces aquí, negro sucio?

710
00:54:58,934 --> 00:55:00,561
No voy a repetir la pregunta.

711
00:55:03,689 --> 00:55:05,233
Muchacho...

712
00:55:06,400 --> 00:55:08,611
...tuve un largo día.

713
00:55:09,987 --> 00:55:11,947
Estoy cansado.

714
00:55:12,030 --> 00:55:14,074
Pero no tan cansado

715
00:55:14,158 --> 00:55:17,161
como para dejar que alguien me llame así.

716
00:55:19,830 --> 00:55:21,999
¿Ves a un negro sucio delante de ti?

717
00:55:23,292 --> 00:55:27,505
¿Frente a un edificio con el nombre
de uno de nuestros más grandes héroes?

718
00:55:28,422 --> 00:55:31,342
Sí, uno muerto.

719
00:55:33,552 --> 00:55:35,679
¿Al menos sabes quién fue Crispus Attucks?

720
00:55:35,763 --> 00:55:37,180
VIVIENDAS ECONÓMICAS CRISPUS ATTUCKS

721
00:55:37,265 --> 00:55:38,516
Un negro libre.

722
00:55:38,599 --> 00:55:42,311
El primer hombre que murió
por lo que se convirtió en Estados Unidos.

723
00:55:44,188 --> 00:55:47,941
Podría haberse asustado
cuando esos británicos alzaron sus armas.

724
00:55:48,025 --> 00:55:50,068
Podría haber desaparecido en la multitud.

725
00:55:50,153 --> 00:55:51,696
¡Pero dio un paso adelante!

726
00:55:52,613 --> 00:55:54,323
Lo pagó con su vida.

727
00:55:55,073 --> 00:55:56,825
Pero inició algo.

728
00:55:57,910 --> 00:56:01,121
Eso hizo Pop. Yo no.

729
00:56:01,789 --> 00:56:04,792
¡Yo evité participar
hasta que él dio un paso adelante!

730
00:56:05,668 --> 00:56:07,461
Y a él también le costó la vida.

731
00:56:09,338 --> 00:56:11,840
¡Voy a dejar de esconder
la cabeza en la arena!

732
00:56:12,633 --> 00:56:13,801
¿Quieres dispararme?

733
00:56:14,843 --> 00:56:16,554
Hazlo.

734
00:56:16,637 --> 00:56:18,138
¡Aprieta el gatillo, negro!

735
00:56:18,222 --> 00:56:20,934
No tengo toda la noche.

736
00:56:21,016 --> 00:56:22,434
¡Hazlo!

737
00:56:23,311 --> 00:56:26,104
¿Qué? ¿Tienes miedo?

738
00:56:27,606 --> 00:56:29,317
Bien.

739
00:56:29,400 --> 00:56:30,944
Yo lo haré por ti.

740
00:57:06,437 --> 00:57:08,356
Siempre adelante, Pop.

741
00:57:10,148 --> 00:57:11,609
Adelante...

742
00:57:12,860 --> 00:57:14,362
...siempre.

