1
00:00:03,003 --> 00:00:06,803
<i>Chicos, ésta es la historia del viaje
en taxi que cambió mi vida.</i>

2
00:00:07,507 --> 00:00:09,805
<i>Sé que parece una locura,
pero por lo que sé...</i>

3
00:00:09,909 --> 00:00:12,673
<i>...mi vida habría sido muy distinta
si hubiera tomado...</i>

4
00:00:13,113 --> 00:00:14,375
<i>...ese taxi.</i>

5
00:00:15,915 --> 00:00:17,177
<i>O ese taxi.</i>

6
00:00:18,118 --> 00:00:22,020
<i>Dios sabe qué habría pasado
si me hubiera subido a ése.</i>

7
00:00:25,825 --> 00:00:27,383
<i>Tomé este taxi.</i>

8
00:00:27,627 --> 00:00:29,822
<i>Y me cambió la vida.</i>

9
00:00:38,104 --> 00:00:40,129
<i>Pero primero rebobinemos un poco.</i>

10
00:00:41,041 --> 00:00:42,108
Hola.

11
00:00:42,342 --> 00:00:43,570
¿Hay cerveza en la heladera?

12
00:00:43,676 --> 00:00:44,938
Son las 10:00 de la mañana.

13
00:00:45,045 --> 00:00:46,410
Tráeme una.

14
00:00:47,647 --> 00:00:50,775
Pasó algo malo.

15
00:00:51,751 --> 00:00:53,912
Stella y yo salimos a desayunar.

16
00:00:54,854 --> 00:00:56,845
Mi hermana rompió con su novio.

17
00:00:56,956 --> 00:00:58,048
Por fin puedo decirlo.

18
00:00:58,158 --> 00:01:00,649
Odiaba a ese tipo.
Lo único que podía decir era:

19
00:01:00,760 --> 00:01:02,159
"Soy vegetariano."

20
00:01:02,262 --> 00:01:03,752
"Los peces sienten dolor."

21
00:01:03,863 --> 00:01:05,854
"Nunca estoy constipado."

22
00:01:05,965 --> 00:01:07,262
Ese tipo es un idiota.

23
00:01:07,367 --> 00:01:11,064
En realidad, se casará con él.
Sólo quería una opinión sincera.

24
00:01:11,171 --> 00:01:12,661
En realidad es un buen tipo.

25
00:01:12,772 --> 00:01:15,002
Creo que hay sabiduría en...

26
00:01:17,377 --> 00:01:19,345
Como sea, ya fijaron la fecha...

27
00:01:19,446 --> 00:01:21,380
...¿quieres venir conmigo
para matarnos de risa...

28
00:01:21,481 --> 00:01:23,972
...cuando camine descalzo al altar
con un esmoquin de cáñamo?

29
00:01:24,084 --> 00:01:25,278
Sí, claro. ¿Cuándo es?

30
00:01:25,385 --> 00:01:27,410
La primera semana de noviembre.

31
00:01:27,687 --> 00:01:28,881
¿Eso es lo malo...

32
00:01:28,988 --> 00:01:30,979
...que te invitó a un boda?

33
00:01:31,091 --> 00:01:32,183
Dentro de seis meses.

34
00:01:32,292 --> 00:01:35,284
Es como decir:
"Estaremos juntos dentro de seis meses."

35
00:01:35,628 --> 00:01:36,856
¿Recuerdan la teoría de Barney...

36
00:01:36,963 --> 00:01:39,056
...sobre hacer planes en una relación?

37
00:01:39,199 --> 00:01:40,393
Cuarta fila.

38
00:01:40,500 --> 00:01:44,368
Ted, no. Estás violando
la escala cita-temporal.

39
00:01:44,471 --> 00:01:46,598
No se hacen planes con una chica
más en el futuro...

40
00:01:46,706 --> 00:01:48,606
...que la cantidad de
tiempo que han salido.

41
00:01:48,708 --> 00:01:50,539
¿Hace cuánto que salen, dos semanas?

44
00:01:59,953 --> 00:02:02,217
¡No, me encanta Springsteen!

45
00:02:02,322 --> 00:02:04,813
Es el Bryan Adams estadounidense.

46
00:02:07,227 --> 00:02:08,421
Pero Barney tenía razón.

47
00:02:08,528 --> 00:02:12,089
Apenas comenzó a hablar de la boda,
me puse histérico.

48
00:02:12,198 --> 00:02:13,995
Suena muy divertido.

49
00:02:14,100 --> 00:02:17,092
Lo esperaré con ansiedad
durante seis meses...

50
00:02:17,337 --> 00:02:20,397
...lo cual es el doble de tiempo
que hemos estado saliendo.

51
00:02:20,940 --> 00:02:25,343
Seguro que tu hija Lucy vendrá,
y será como un viaje familiar.

52
00:02:26,045 --> 00:02:28,479
El primer viaje de
nuestra extraña familia.

53
00:02:28,581 --> 00:02:30,606
Será muy emocionante.

54
00:02:30,717 --> 00:02:31,979
Oh, no.

55
00:02:33,052 --> 00:02:36,044
Vaya, qué fuerte ponen la calefacción
en estos lugares.

56
00:02:36,923 --> 00:02:38,390
¿Qué pasa, Ted?

57
00:02:39,459 --> 00:02:40,858
Tenemos que hablar.

58
00:02:41,661 --> 00:02:43,151
¿"Tenemos que hablar"?

59
00:02:43,263 --> 00:02:46,255
Hay sólo dos situaciones
en la que se le dice eso a alguien...

60
00:02:46,366 --> 00:02:49,995
...y a menos que estés embarazado,
parece que rompiste con ella.

61
00:02:50,670 --> 00:02:52,069
Sí, lo hice.

62
00:02:52,972 --> 00:02:54,872
¿Cómo lo tomó?

63
00:02:55,875 --> 00:02:58,275
Sólo quiero ser sincero contigo.

64
00:02:58,378 --> 00:03:00,471
¿Sabes qué, Ted? Tengo
que ir a trabajar.

65
00:03:00,580 --> 00:03:03,481
Stella, ¿podemos? No quiero dejarlo así.

66
00:03:03,583 --> 00:03:05,175
No, Ted, está bien.

67
00:03:05,285 --> 00:03:06,650
Está todo bien.

68
00:03:09,989 --> 00:03:12,685
Sé que suena drástico,
pero Stella es mamá.

69
00:03:12,792 --> 00:03:14,384
Tengo que ser responsable.

70
00:03:14,494 --> 00:03:17,486
Si siento esto ahora,
¿qué pasará si no se van?

71
00:03:17,597 --> 00:03:18,996
Y ¿si empeoran cada vez más...

72
00:03:19,098 --> 00:03:21,066
...y en seis meses rompo con ella...

73
00:03:21,167 --> 00:03:23,692
...mientras comemos tofu de salmón
en la boda de su hermana?

74
00:03:23,803 --> 00:03:24,827
No puedo hacerle eso.

75
00:03:24,938 --> 00:03:27,304
Y mucho menos puedo hacérselo a su hija.

76
00:03:28,007 --> 00:03:30,271
Es terrible, pero lo hago de bueno.

77
00:03:32,412 --> 00:03:33,936
Es la decisión correcta.

78
00:03:34,414 --> 00:03:37,008
<i>Lo cual me lleva de
nuevo al viaje en taxi.</i>

79
00:03:40,820 --> 00:03:43,584
Hola, ¿puedo hablar
con Marshall Eriksen?

80
00:04:43,182 --> 00:04:44,513
Hola, chicos.

81
00:04:44,717 --> 00:04:45,877
¿Gelatina?

82
00:05:02,969 --> 00:05:04,960
No puedo creerlo.
Estás completamente bien.

83
00:05:05,071 --> 00:05:06,163
No. No estoy bien.

84
00:05:06,272 --> 00:05:09,332
Cometí el peor error de mi vida.
Quiero volver con Stella.

85
00:05:09,442 --> 00:05:12,172
Le dejé como diez mensajes,
pero tiene el teléfono apagado.

86
00:05:12,278 --> 00:05:15,372
Está en ese salón de juegos,
Kiddie Funland, con su hija.

87
00:05:16,349 --> 00:05:18,817
Por favor, déjame ir a Kiddie Funland.

88
00:05:19,018 --> 00:05:22,317
Pídelo todo lo que quieras, amigo,
pero no te daré morfina.

89
00:05:22,422 --> 00:05:24,617
En serio. Debo salir de aquí.

90
00:05:24,724 --> 00:05:26,715
No te irás hasta que
no estén los análisis.

91
00:05:26,826 --> 00:05:30,193
Podría ser hemorragia interna. Podrías
tener el cerebro lleno de sangre.

92
00:05:30,296 --> 00:05:32,730
¿Crees que le hace bien? No.

93
00:05:33,132 --> 00:05:35,566
- Esto es terrible.
- ¿Estás?

94
00:05:35,668 --> 00:05:37,829
- Es terrible.
- ¿Estás bromeando?

95
00:05:37,937 --> 00:05:41,304
Saliste ileso de un accidente de auto.

96
00:05:41,541 --> 00:05:43,634
Hoy ocurrió un milagro.

97
00:05:44,043 --> 00:05:45,408
Ya empieza.

98
00:05:45,545 --> 00:05:47,035
¿No crees que fue un milagro?

99
00:05:47,146 --> 00:05:49,444
Los milagros no existen.

100
00:05:49,549 --> 00:05:52,609
Marzo de 2006. Bar McLaren.

101
00:05:53,519 --> 00:05:54,747
Qué mal estuvo.

102
00:05:54,854 --> 00:05:56,583
- ¡Ése entró!
- Despacio.

103
00:05:57,023 --> 00:05:58,388
Aquí vamos.

104
00:05:59,759 --> 00:06:01,420
¡Oye!

105
00:06:01,561 --> 00:06:03,620
Bravo. Felicidades.

106
00:06:11,671 --> 00:06:12,763
Imposible.

107
00:06:12,872 --> 00:06:14,863
Eso no pudo haber pasado.

108
00:06:15,575 --> 00:06:18,442
¿Estoy muerto?

109
00:06:18,978 --> 00:06:20,206
¡Un milagro!

110
00:06:20,680 --> 00:06:24,844
A Barney se le metió un lápiz
en la nariz, y tú lo llamas milagro.

111
00:06:25,251 --> 00:06:27,185
¿Tienes una mejor explicación?

112
00:06:27,286 --> 00:06:29,686
¿Un borracho tonto
con una caja de lápices?

113
00:06:29,789 --> 00:06:31,984
Un borracho tonto llamado "Dios"...

114
00:06:32,091 --> 00:06:34,719
...y una caja de lápices
llamada "destino".

115
00:06:35,895 --> 00:06:38,591
Hablando de Barney, debería llamarlo.

116
00:06:38,698 --> 00:06:40,188
¿Por qué? Ya no somos amigos.

117
00:06:40,299 --> 00:06:43,132
Si esto le pasara a
él, tú querrías saberlo.

118
00:06:44,570 --> 00:06:46,595
- Hable con Barney.
- Hola, Barney.

119
00:06:46,706 --> 00:06:48,503
Tengo algo que decirte.

120
00:06:48,608 --> 00:06:50,508
Oh, no, aquí vamos.

121
00:06:51,110 --> 00:06:53,408
Me lo esperaba. Hablaste con Robin.

122
00:06:53,513 --> 00:06:57,005
Ella te contó lo que hay debajo del
capó, y ahora quieres dar una vuelta.

123
00:06:57,116 --> 00:06:59,812
Ni aunque lo hirvieras en detergente.

124
00:07:00,820 --> 00:07:02,117
Se trata de Ted.

125
00:07:02,221 --> 00:07:03,279
¿Ted?

126
00:07:04,223 --> 00:07:07,715
Mi ex mejor amigo Ted, ¿cuyo nombre
te pedí que no volvieras a mencionar?

127
00:07:07,827 --> 00:07:10,387
Sí. Tuvo un accidente de auto.

128
00:07:10,496 --> 00:07:13,124
Está en el Hospital Saint Anthony.
Toda está...

129
00:07:14,333 --> 00:07:16,130
No, entiendo.

130
00:07:16,536 --> 00:07:19,369
Tienes esa cosa importante.

131
00:07:19,739 --> 00:07:23,140
Claro. Le diré que lo quieres mucho.

132
00:07:23,443 --> 00:07:24,501
De acuerdo.

133
00:07:24,710 --> 00:07:26,007
¡Ponte el traje!

134
00:07:26,446 --> 00:07:28,971
Siempre dice cosas así.

135
00:07:29,248 --> 00:07:31,011
- Colgó, ¿no?
- Sí.

136
00:07:31,184 --> 00:07:33,379
Te lo dije. Ya no somos amigos.

137
00:07:34,754 --> 00:07:36,619
¡Mi mejor amigo me necesita!

138
00:07:40,059 --> 00:07:41,617
¿Qué dijo?

139
00:07:43,062 --> 00:07:45,223
113... ¿Qué? Tú...

140
00:07:46,866 --> 00:07:48,333
Ya voy, Ted.

141
00:07:49,969 --> 00:07:52,460
¿Qué te hizo cambiar de opinión
sobre Stella?

142
00:07:52,572 --> 00:07:55,939
Iba en el taxi,
y el auto se me venía encima...

143
00:07:56,275 --> 00:07:57,936
<i>...y ¿saben eso de que toda la vida...</i>

144
00:07:58,044 --> 00:08:00,569
<i>...te pasa ante los ojos
cuando estás cerca de morir?</i>

145
00:08:00,680 --> 00:08:01,840
<i>No es cierto.</i>

146
00:08:02,081 --> 00:08:03,446
<i>No ves todo.</i>

147
00:08:03,883 --> 00:08:05,874
<i>Sólo las cosas que amas.</i>

148
00:08:08,921 --> 00:08:09,979
En ese momento me di cuenta...

149
00:08:10,089 --> 00:08:12,284
...de que Stella
era lo más importante en mi vida...

150
00:08:12,391 --> 00:08:14,450
...y tengo que recuperarla.

151
00:08:14,694 --> 00:08:15,694
¡Un milagro!

152
00:08:15,795 --> 00:08:18,229
Muy tierno. Muy romántico.

153
00:08:19,298 --> 00:08:20,697
Pero no es un milagro.

154
00:08:20,800 --> 00:08:23,166
Julio de 1999.

155
00:08:23,836 --> 00:08:25,098
Aeropuerto Kennedy.

156
00:08:26,105 --> 00:08:27,868
¿La pasó bien en...

157
00:08:29,108 --> 00:08:30,439
...Ámsterdam?

158
00:08:30,576 --> 00:08:31,576
No.

159
00:08:31,644 --> 00:08:33,737
Nada ilegal. Sólo cuadros.

160
00:08:35,314 --> 00:08:38,477
Muy bien, Bob Marley. Vamos a hablar.

161
00:08:42,889 --> 00:08:44,379
Cambio de turno.

162
00:08:49,529 --> 00:08:50,860
Àmsterdam.

163
00:08:51,397 --> 00:08:52,728
Muy bien.

164
00:08:54,033 --> 00:08:56,058
Pasa tranquilo, hermano.

165
00:09:00,506 --> 00:09:01,734
¡Un milagro!

166
00:09:03,643 --> 00:09:06,578
¡No sigas la luz! ¡Ni se te ocurra!

167
00:09:06,979 --> 00:09:09,209
Mosby, tiene visita.

168
00:09:18,157 --> 00:09:20,182
- Hola, chicos.
- Hola.

169
00:09:21,294 --> 00:09:23,592
¿Nos dan un minuto?

170
00:09:27,266 --> 00:09:29,666
Stella, antes que digas nada...

171
00:09:29,869 --> 00:09:32,064
- Te amo.
- Yo también te amo.

172
00:09:33,039 --> 00:09:35,974
- ¿Podemos olvidarnos de--
- Está olvidado.

173
00:09:36,576 --> 00:09:38,305
¿Ésta es tu historia?

174
00:09:40,179 --> 00:09:41,271
Bien.

175
00:09:43,282 --> 00:09:45,147
Parece que todo está bien.

176
00:09:45,751 --> 00:09:48,481
- Creo que podrás soportarlo.
- ¿Qué cosa?

177
00:09:54,226 --> 00:09:57,389
Esta mañana rompió con ella,
ahora tienen relaciones vestidos...

178
00:09:57,496 --> 00:09:59,020
...en una cama de hospital.

179
00:09:59,131 --> 00:10:00,792
- ¡Un milagro!
- Sí.

180
00:10:00,900 --> 00:10:03,232
Te apuesto que si llamas al Vaticano,
te dirán...

181
00:10:03,336 --> 00:10:06,669
...que la mayoría de los milagros
incluyen relaciones con ropa...

182
00:10:08,007 --> 00:10:11,602
Abril de 2008. En el aula de
jardín de infantes de Lily.

183
00:10:12,411 --> 00:10:15,972
¿Irás allí a rogar que te devuelvan
tu antiguo empleo? Es una locura.

184
00:10:16,082 --> 00:10:17,845
Lo odiabas.

185
00:10:17,950 --> 00:10:21,215
Ya sé.
Pero la situación laboral está muy mal.

186
00:10:22,154 --> 00:10:23,382
Hola, chicos...

187
00:10:23,489 --> 00:10:26,788
...¿quién quiere que el tío Marshall
recupere su antiguo empleo?

188
00:10:28,861 --> 00:10:31,796
Vitorean por cualquier
cosa si lo dices así.

189
00:10:31,897 --> 00:10:35,833
Chicos, ¡un súper carguero derramó
veinte millones de litros de petróleo...

190
00:10:35,935 --> 00:10:38,529
...en la costa de Alaska esta mañana!

191
00:10:43,075 --> 00:10:44,372
Hola, Marshall.

192
00:10:44,477 --> 00:10:46,775
Sr. Hewitt, vine a disculparme.

193
00:10:47,279 --> 00:10:50,146
Iré a buscar cola.
¿Los miras un segundo?

194
00:10:50,249 --> 00:10:51,580
Por supuesto.

195
00:10:52,318 --> 00:10:55,719
Renunciar a Nicholson, Hewitt & West
fue un gran error...

196
00:10:55,921 --> 00:10:57,354
...ahora me doy cuenta.

197
00:10:57,790 --> 00:11:01,920
¿Quién quiere que el grandulón
se ponga estos sombreritos?

198
00:11:04,263 --> 00:11:06,493
Mi conducta fue irrespetuosa.

199
00:11:07,233 --> 00:11:08,666
Poco profesional.

200
00:11:08,768 --> 00:11:10,258
Soy un peregrino.

201
00:11:10,636 --> 00:11:13,127
Sé que parece que tengo un sombrerito...

202
00:11:13,239 --> 00:11:16,970
...pero en realidad, ¡tengo una cabeza
más grande de lo normal!

203
00:11:19,412 --> 00:11:22,006
Tenía mucho estrés en esa época.

204
00:11:22,515 --> 00:11:24,142
No dormía lo suficiente.

205
00:11:24,250 --> 00:11:27,651
Hace ochenta y siete años...

206
00:11:28,254 --> 00:11:31,155
...¡yo tenía una cabeza gigante!

207
00:11:33,259 --> 00:11:36,228
Acababa de comprar un apartamento
y tenía algunos problemas.

208
00:11:36,328 --> 00:11:38,990
No quiero aburrirlo con los detalles.

209
00:11:39,098 --> 00:11:43,228
Sólo lamento tener
sólo una cabeza gigante...

210
00:11:43,335 --> 00:11:45,132
...para darle a mi país.

211
00:11:47,907 --> 00:11:51,274
Señor, si pudiera considerar la
posibilidad de darme otra oportunidad...

212
00:11:51,377 --> 00:11:54,574
Marshall. Estoy dispuesto a darle
una segunda oportunidad.

213
00:11:54,680 --> 00:11:57,478
Recuerdo mi primer año de abogado.

214
00:11:58,384 --> 00:12:01,649
No sé cuántas horas pasé.
Creo que nunca...

215
00:12:01,754 --> 00:12:03,119
<i>¡Dios mío!</i>

216
00:12:03,489 --> 00:12:07,118
<i>Tengo piojos.
Esos pequeños bastardos me contagiaron.</i>

217
00:12:07,226 --> 00:12:10,593
<i>Cómo me pica. No te rasques.
Quedarás como un tonto.</i>

218
00:12:10,696 --> 00:12:11,993
<i>Nunca recuperarás tu empleo.</i>

219
00:12:12,098 --> 00:12:15,158
<i>Bien, ráscate, pero hazlo sutilmente.</i>

220
00:12:16,068 --> 00:12:18,002
<i>Eso no funciona.</i>

221
00:12:18,104 --> 00:12:20,163
<i>Oh, linda esquina
filosa del escritorio...</i>

222
00:12:20,272 --> 00:12:23,435
<i>...¡cómo ansío frotar
mi infestado cuero cabelludo contra ti!</i>

223
00:12:23,876 --> 00:12:26,811
Y fui...

224
00:12:29,315 --> 00:12:32,375
- ¿Está bien, Eriksen?
- Sí, estoy bien.

225
00:12:32,485 --> 00:12:35,682
Continúe.

226
00:12:36,622 --> 00:12:40,388
<i>Mente sobre materia.
No hay piojos en mi cabeza...</i>

227
00:12:40,493 --> 00:12:43,428
<i>...poniendo huevos, haciendo madrigueras
en mi cuero cabelludo...</i>

228
00:12:43,529 --> 00:12:45,827
<i>...¡comiendo para perforarlo
y llegar al cerebro!</i>

229
00:12:45,931 --> 00:12:47,262
¡Tengo piojos!

230
00:12:47,366 --> 00:12:50,597
¿Piojos? ¡Piojos! ¡Salga de mi oficina!

231
00:12:52,505 --> 00:12:55,269
¡Hay piojos! Todos fuera del edificio.

232
00:12:56,175 --> 00:12:58,405
Si no fuera por los piojos,
habría recuperado mi empleo...

233
00:12:58,511 --> 00:13:00,536
...y habría estado trabajando
para ellos cuando...

234
00:13:00,646 --> 00:13:01,646
...dos semanas después...

235
00:13:01,714 --> 00:13:04,547
...la Comisión de Valores y Bolsas vino
de visita.

236
00:13:04,650 --> 00:13:09,053
Dios envió esos piojos a mi cabeza
como a las langostas a Egipto...

237
00:13:09,155 --> 00:13:11,589
...para liberarme
de la esclavitud corporativa.

238
00:13:11,690 --> 00:13:12,918
Un milagro.

239
00:13:14,627 --> 00:13:15,651
Hola, chicos.

240
00:13:15,761 --> 00:13:18,457
Qué gusto que Ted y tú estén
juntos de nuevo.

241
00:13:18,564 --> 00:13:19,622
Sí.

242
00:13:19,932 --> 00:13:22,423
¿A qué te refieres
con "juntos de nuevo"?

243
00:13:22,535 --> 00:13:25,265
Bueno, como ustedes rompieron...

244
00:13:25,871 --> 00:13:29,773
¿Qué? No. Fue una pequeña pelea.
No fue una ruptura.

245
00:13:31,710 --> 00:13:34,679
¿Fue una ruptura? ¿Él creía eso?

246
00:13:35,414 --> 00:13:36,506
¿Qué?

247
00:13:37,550 --> 00:13:39,415
¡Hijo de puta!

248
00:13:44,056 --> 00:13:47,150
Fue una ruptura, ¿no? Rompiste conmigo.

249
00:13:47,259 --> 00:13:48,351
Sí.

250
00:13:48,661 --> 00:13:50,720
Yo no lo sabía.

251
00:13:50,830 --> 00:13:53,594
¿Estás bromeando?
Dije: "Me siento muy mal."

252
00:13:53,699 --> 00:13:56,497
Tú dijiste: "Está todo bien",
te levantaste y te fuiste.

253
00:13:56,602 --> 00:14:00,003
Sí. Dije: "Está todo
bien", como cuando...

254
00:14:00,105 --> 00:14:01,470
...el camarero viene a preguntar...

255
00:14:01,574 --> 00:14:03,906
...si quieres más pastelitos,
y dices: "Está todo bien."

256
00:14:04,009 --> 00:14:07,467
Exacto. Y yo tomé
ese "está todo bien" como...

257
00:14:07,580 --> 00:14:11,277
...que no querías
más pastelitos metafóricos de relación.

258
00:14:11,817 --> 00:14:13,580
Es una locura. Olvídalo todo.

259
00:14:13,686 --> 00:14:16,780
Eso fue antes
del accidente que me cambió la vida.

260
00:14:17,323 --> 00:14:19,848
Te amo. No quiero romper contigo.

261
00:14:20,125 --> 00:14:23,322
Pero lo hiciste. Quisiste hacerlo.
Y si sentiste eso una vez...

262
00:14:23,429 --> 00:14:24,953
...volverás a sentirlo...

263
00:14:25,064 --> 00:14:27,658
...una y otra vez,
y no puedo contar con que ese auto...

264
00:14:27,766 --> 00:14:29,631
...te golpee cada vez que sientas eso.

265
00:14:29,735 --> 00:14:31,498
¿Qué estás diciendo?

266
00:14:31,670 --> 00:14:32,830
Estoy diciendo...

267
00:14:32,938 --> 00:14:35,168
...que si querías una
ruptura, ya la tienes.

268
00:14:35,274 --> 00:14:36,536
¿Qué? Stella, ¡espera!

269
00:14:36,642 --> 00:14:39,076
No, ¿sabes qué, Ted? Está todo bien.

270
00:14:47,519 --> 00:14:50,682
¿Así que rompiste con ella,
y ella no lo sabía?

271
00:14:50,789 --> 00:14:53,019
- Aparentemente.
- ¿Realmente dijiste:

272
00:14:53,125 --> 00:14:55,389
- "Quiero romper contigo"?
- No, claro que no.

273
00:14:55,494 --> 00:14:58,224
¿Quién dice eso? Es horrible.

274
00:14:58,330 --> 00:14:59,991
Es cierto.

275
00:15:04,003 --> 00:15:05,834
- ¿Hola?
- Hola, ¿Ted Mosby?

276
00:15:05,938 --> 00:15:09,840
Lo tenemos en lista como contacto
de emergencia de Barney Stinson.

277
00:15:11,010 --> 00:15:12,068
¿Qué pasa?

278
00:15:12,177 --> 00:15:14,042
<i>Lo que pasó fue esto.</i>

279
00:15:21,387 --> 00:15:23,821
¡Llegué!

280
00:15:32,264 --> 00:15:33,356
Viejo, yo...

281
00:15:33,465 --> 00:15:36,366
No puedo creer que corrieras hasta aquí.

282
00:15:36,835 --> 00:15:38,962
Vaya. Cómo te adulas.

283
00:15:39,972 --> 00:15:41,906
Qué ego que tiene este tipo.

284
00:15:42,508 --> 00:15:45,841
Andaba por aquí porque
tenía que asistir...

285
00:15:45,945 --> 00:15:49,039
...a una reunión de negocios
internacionales muy importante.

286
00:15:49,915 --> 00:15:53,248
Si vienes a pedirme perdón,
ahórrate la molestia.

287
00:15:53,986 --> 00:15:56,216
Estoy muy bien sin ti.

288
00:15:56,789 --> 00:16:00,316
Incluso mejor ahora, porque puedo
despertar la compasión de las hembras.

289
00:16:00,426 --> 00:16:02,394
Por cierto...

290
00:16:02,494 --> 00:16:05,486
...tengo un hueso ahí
abajo que no está roto.

291
00:16:05,698 --> 00:16:06,892
Marshall...

292
00:16:06,999 --> 00:16:09,263
...tú sabes de qué hablo.

293
00:16:09,835 --> 00:16:11,029
¡Choca!

294
00:16:13,205 --> 00:16:14,297
¿Estás seguro?

295
00:16:14,406 --> 00:16:17,705
Sí, viejo. ¿Por qué crees
que los hice ponerme así?

296
00:16:18,477 --> 00:16:19,569
De acuerdo.

297
00:16:23,949 --> 00:16:25,211
Valió la pena.

298
00:16:28,420 --> 00:16:29,910
Barney, tú...

299
00:16:31,623 --> 00:16:33,284
Pudiste morir.

300
00:16:35,394 --> 00:16:39,023
- Ted. Lamento haber roto el código.
- No, yo lo lamento.

301
00:16:41,467 --> 00:16:43,492
Ted, ¿podemos volver a ser amigos?

302
00:16:43,602 --> 00:16:46,765
Barney, vamos. Somos más que amigos.

303
00:16:47,106 --> 00:16:48,630
Somos hermanos.

304
00:16:50,109 --> 00:16:53,408
- Eres mi hermano, Ted.
- Eres mi hermano, Barney.

305
00:16:54,046 --> 00:16:57,174
¿Oíste eso, Marshall?
Somos hermanos ahora.

306
00:16:57,282 --> 00:16:59,182
Marshall también es mi hermano.

307
00:16:59,284 --> 00:17:01,013
Somos todos hermanos.

308
00:17:01,320 --> 00:17:04,016
Sí, pero yo soy tu mejor hermano, ¿no?

309
00:17:04,556 --> 00:17:07,081
<i>Y así fue como su tío Barney
y yo hicimos las paces.</i>

310
00:17:07,192 --> 00:17:09,592
<i>Después todo se puso
muy sentimental y bochornoso.</i>

311
00:17:09,695 --> 00:17:10,992
<i>Adelantemos.</i>

312
00:17:11,096 --> 00:17:14,725
Tuve que apartar la vista porque si veía
lo que iban a hacer los paramédicos...

313
00:17:14,833 --> 00:17:16,528
...me habría desmayado.

314
00:17:16,635 --> 00:17:21,004
Sacaron una cuchilla eléctrica,
y yo pensaba:

315
00:17:21,106 --> 00:17:23,666
"Esto no puede estar pasando."

316
00:17:23,776 --> 00:17:26,006
Dios mío. ¿Qué cortaron?

317
00:17:26,512 --> 00:17:29,276
Mi traje. Mi hermoso traje.

318
00:17:31,383 --> 00:17:35,513
Pero estás vivo, y Ted está vivo.
¡Es increíble!

319
00:17:36,522 --> 00:17:38,490
Dos milagros en un día.

320
00:17:41,660 --> 00:17:45,255
¿Qué te pasa?
¿Cómo puedes ser tan cínica?

321
00:17:45,364 --> 00:17:46,456
- ¿Quieres saber por qué?
- Sí.

322
00:17:46,565 --> 00:17:48,430
- ¿En serio?
- ¡Sí!

323
00:17:48,534 --> 00:17:49,626
Está bien.

324
00:17:50,369 --> 00:17:51,859
Cuando era niña...

325
00:17:51,970 --> 00:17:54,302
...tenía un perro, Sir Scratchewan.

326
00:17:55,374 --> 00:17:58,468
Sir Scratchewan se puso muy viejo...

327
00:17:58,577 --> 00:18:00,374
...y mis padres decidieron sacrificarlo.

328
00:18:00,779 --> 00:18:03,577
<i>Fue el día más difícil de mi vida.</i>

329
00:18:03,982 --> 00:18:07,383
Adiós, Sir Scratchewan, te amo.

330
00:18:09,688 --> 00:18:13,988
Y cuando lo llevaron al veterinario,
él les dijo que ese mismo día...

331
00:18:14,093 --> 00:18:15,890
...se había enterado de
una nueva operación...

332
00:18:15,994 --> 00:18:18,895
...llamada cerebro-xenotransplante
canino testudíneo.

333
00:18:19,598 --> 00:18:21,190
- ¿Oyeron hablar de ella?
- No.

334
00:18:21,300 --> 00:18:23,928
Pues, eso le salvó la vida
a Sir Scratchewan.

335
00:18:24,303 --> 00:18:25,395
Vivió siete años más.

336
00:18:25,504 --> 00:18:26,630
Un milagro.

337
00:18:26,738 --> 00:18:29,969
Salvo por un pequeño efecto secundario
de la cirugía.

338
00:18:30,809 --> 00:18:33,801
¡Sir Scratchewan! ¡Bienvenido a casa!

339
00:18:36,715 --> 00:18:38,683
Se convirtió en tortuga.

340
00:18:39,251 --> 00:18:41,446
Ya sé. Raro, ¿no?

341
00:18:41,553 --> 00:18:46,388
Aparentemente, una complicación común
en xenotransplantes caninos testudíneos.

342
00:18:47,092 --> 00:18:49,993
Y parecía no recordar sus viejos trucos.

343
00:18:51,930 --> 00:18:56,458
Ve a buscarlo, Scratchy. ¡Búscalo!

344
00:18:56,568 --> 00:18:58,866
Búscalo, Scratchy.

345
00:19:02,040 --> 00:19:03,040
¿Cuánto tardaste en--

346
00:19:03,142 --> 00:19:05,474
Más de lo que me
enorgullece decir, Lily.

347
00:19:05,577 --> 00:19:07,568
Demasiado tiempo.

348
00:19:08,947 --> 00:19:12,439
Fue entonces que me di cuenta
de que los milagros no eran reales.

349
00:19:13,051 --> 00:19:14,382
Disculpen.

350
00:19:16,455 --> 00:19:17,649
Mosby, ¿todavía aquí?

351
00:19:17,756 --> 00:19:20,384
Los análisis llegaron hace
como una hora. Estás bien.

352
00:19:20,492 --> 00:19:22,187
¿Estás bromeando?
¿Por qué no me dijiste?

353
00:19:22,294 --> 00:19:23,454
Lo siento.

354
00:19:23,562 --> 00:19:25,757
Qué grosero de mi parte
seguir resucitando al tipo...

355
00:19:25,864 --> 00:19:28,492
...con el rastrillo clavado en el pecho.

356
00:19:29,067 --> 00:19:31,297
Tengo que irme ahora. Barney, yo...

357
00:19:31,403 --> 00:19:32,461
Ve.

358
00:19:32,905 --> 00:19:35,066
Corre, Ted. Corre.

359
00:19:36,241 --> 00:19:38,038
Si algo te enseñé en
estos años, es que...

360
00:19:38,143 --> 00:19:40,270
- Barney, ya se fue.
- Ah.

361
00:19:41,647 --> 00:19:43,581
Oye, Ted dijo que
antes de su accidente...

362
00:19:43,682 --> 00:19:45,081
...le pasó la vida ante los ojos.

363
00:19:45,184 --> 00:19:46,776
Ya sabes, las cosas que ama.

364
00:19:46,885 --> 00:19:48,614
- ¿Te pasó lo mismo?
- Ah, sí.

365
00:19:48,720 --> 00:19:50,187
Ya sé que vio. Tetas.

366
00:19:50,289 --> 00:19:52,189
- Whisky.
- Dinero.

367
00:19:52,291 --> 00:19:54,088
- Trajes.
- Un traje de dinero.

368
00:19:54,193 --> 00:19:58,289
Un traje de tetas.
Una teta gigante con un traje de dinero.

369
00:19:58,430 --> 00:20:00,921
Y la teta segrega whisky.

370
00:20:02,601 --> 00:20:05,832
Eso es casi todo lo que amas, ¿no?

371
00:20:07,139 --> 00:20:08,800
Sí, casi todo.

372
00:20:10,776 --> 00:20:14,268
<i>Chicos, me han pasado muchas cosas
raras y azarosas en mi vida...</i>

373
00:20:14,379 --> 00:20:16,176
<i>...pero ese accidente de
auto es de las pocas...</i>

374
00:20:16,281 --> 00:20:19,444
<i>...que llamaría milagro,
no por lo que pasó...</i>

375
00:20:19,818 --> 00:20:21,945
<i>...sino por lo que pasó a continuación.</i>

376
00:20:24,489 --> 00:20:25,489
Hola.

377
00:20:26,658 --> 00:20:27,658
Hola.

378
00:20:27,759 --> 00:20:29,420
¿Puedo hablarte?

379
00:20:29,695 --> 00:20:30,787
De acuerdo.

380
00:20:34,900 --> 00:20:37,198
Te conseguí un canguro naranja.

381
00:20:39,638 --> 00:20:40,832
Gracias.

382
00:20:42,241 --> 00:20:46,439
Estuve pensando en lo que cambió
desde el momento en que rompí contigo...

383
00:20:46,545 --> 00:20:48,513
...hasta el momento
en que quise volver...

384
00:20:48,614 --> 00:20:52,050
...y creo que ya descifré qué pasó.

385
00:20:53,118 --> 00:20:55,609
¿El tipo que los chocó
iba hablando por celular?

386
00:20:55,721 --> 00:20:57,985
No. Yo cambié.

387
00:20:59,491 --> 00:21:01,925
Estoy listo para darte lo que necesitas.

388
00:21:02,027 --> 00:21:04,894
Por eso pasé diez minutos
en la maldita grúa de habilidad...

389
00:21:04,997 --> 00:21:07,795
...tratando de ganar
el anillo de diamantes falso.

390
00:21:08,166 --> 00:21:10,896
Pero lo único que pude sacar fue
este canguro naranja.

391
00:21:11,003 --> 00:21:12,561
¿Un anillo de diamante?

392
00:21:15,040 --> 00:21:16,701
¿Te casarías conmigo?

393
00:21:17,702 --> 00:21:22,702
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

