1
00:01:47,000 --> 00:01:49,951
<i>Sangre.
A veces me hace tiritar de los nervios.</i>

2
00:01:50,571 --> 00:01:52,969
<i>Pero otras, me ayuda a controlar el caos.</i>

3
00:01:55,235 --> 00:01:57,186
<i>En la anterior temporada de Dexter...</i>

4
00:01:57,766 --> 00:02:00,217
<i>Ésta es la noche. Y va a
ocurrir de nuevo, una...</i>

5
00:02:00,561 --> 00:02:01,588
<i>y otra vez.</i>

6
00:02:01,640 --> 00:02:04,382
¡Abre los ojos y observa lo que hiciste!

7
00:02:04,514 --> 00:02:06,490
Por favor, tiene que entenderlo...

8
00:02:06,596 --> 00:02:08,455
Créeme, lo entiendo muy bien.

9
00:02:08,612 --> 00:02:11,434
Pero yo no podría tocar a un niño,
a diferencia de ti.

10
00:02:11,591 --> 00:02:13,594
- ¿Por qué?
- Tengo mis principios.

11
00:02:16,387 --> 00:02:18,449
- Más le vale que sea policía.
- No, forense.

12
00:02:18,508 --> 00:02:20,162
- Han encontrado a otra puta.
- ¿Otra?

13
00:02:20,268 --> 00:02:21,638
Es la tercera en 5 meses.

14
00:02:21,823 --> 00:02:23,502
No hay sangre ni siquiera
cerca del cuerpo.

15
00:02:23,635 --> 00:02:25,348
Es la cosa más rara que puedas ver.

16
00:02:25,453 --> 00:02:29,163
<i>Nunca había visto un montón de carne muerta
tan limpia, seca e impoluta.</i>

17
00:02:29,349 --> 00:02:31,246
¿Cómo lo hace? ¿Cómo se deshace
de la sangre el asesino?

18
00:02:31,431 --> 00:02:33,250
<i>Creo que éste es un mensaje cordial,</i>

19
00:02:33,486 --> 00:02:35,147
<i>del tipo: "¡Hola! ¿Quieres jugar?"</i>

20
00:02:35,305 --> 00:02:36,993
<i>Y sí, quiero jugar...</i>

21
00:02:37,150 --> 00:02:38,297
<i>Tengo muchísimas ganas...</i>

22
00:02:38,403 --> 00:02:40,573
¿Qué es lo que quiere decirnos
este hijo de puta?

23
00:02:40,663 --> 00:02:42,181
<i>Decirnos, no.
Decirme.</i>

24
00:02:42,290 --> 00:02:43,542
Interesante manicura.

25
00:02:43,647 --> 00:02:44,991
¿Crees que es obra de nuestro hombre?

26
00:02:45,176 --> 00:02:46,467
El asesino del camión frigorífico.

27
00:02:46,626 --> 00:02:47,865
Esto me resulta familiar.

28
00:02:48,225 --> 00:02:51,126
<i>Cuando entró en mi apartamento,
quiso saber más de mí.</i>

29
00:02:51,270 --> 00:02:53,720
<i>Mi vida, mis secretos... los conoce.</i>

30
00:02:53,984 --> 00:02:56,937
<i>No está representando las fotos
de mi juventud.</i>

31
00:02:57,081 --> 00:02:59,374
<i>Está revelando la cruda verdad
que hay tras ellas.</i>

32
00:02:59,690 --> 00:03:02,402
Hijo, ahí fuera hay gente que hace cosas
tremendamente crueles.

33
00:03:02,462 --> 00:03:04,579
Pero claro, tienes que aprender
cómo localizarlos,

34
00:03:04,658 --> 00:03:05,766
y yo puedo enseñarte.

35
00:03:05,897 --> 00:03:09,115
<i>El código de Harry, mi padre adoptivo,
queda satisfecho.</i>

36
00:03:09,205 --> 00:03:11,385
¿Me vas a contar cómo te fue
con Rita anoche?

37
00:03:11,491 --> 00:03:12,519
Bien.

38
00:03:12,598 --> 00:03:14,205
<i>Rita es perfecta porque está,</i>

39
00:03:14,442 --> 00:03:16,472
<i>a su manera, tan dañada como yo.</i>

40
00:03:16,999 --> 00:03:18,897
- Quiero...
- Una vida normal.

41
00:03:19,715 --> 00:03:21,164
Sí, una vida normal.

42
00:03:23,500 --> 00:03:24,800
Ese asesino es un artista.

43
00:03:24,991 --> 00:03:26,889
Me das escalofrío, ÿsabes, Dexter?

44
00:03:26,995 --> 00:03:28,735
Sí, ya lo sé. No veas cómo lo siento.

45
00:03:28,893 --> 00:03:30,843
<i>¿Por qué en un edificio abarrotado
de policías,</i>

46
00:03:31,054 --> 00:03:32,259
<i>es Doakes...</i>

47
00:03:32,563 --> 00:03:34,605
<i>el único al que le doy escalofrío?</i>

48
00:03:34,756 --> 00:03:36,523
Quiero que tú y Rita conozcan a mi novio.

49
00:03:36,681 --> 00:03:37,907
Dex, Rudy es diferente.

50
00:03:38,064 --> 00:03:40,384
Con él me siento segura.
Creo que me estoy enamorando de él.

51
00:03:41,704 --> 00:03:42,407
Dexter.

52
00:03:44,131 --> 00:03:45,740
Llevo mucho tiempo esperando conocerte.

53
00:03:46,162 --> 00:03:47,822
¿Papá va a volver a casa?

54
00:03:48,218 --> 00:03:50,339
Si el padre aparece, ya pensaremos algo juntos.

55
00:03:50,444 --> 00:03:52,606
Soy Paul Bennett, el padre con la condicional.

56
00:03:52,777 --> 00:03:54,148
¿Te estás cogiendo a mi mujer?

57
00:03:55,545 --> 00:03:57,508
Mi corazón late por esas criaturas,

58
00:03:57,746 --> 00:04:00,646
así que si tú o esa puta flacucha
intentan robarme lo que es mío,

59
00:04:00,751 --> 00:04:02,859
les juro por Dios que me importará
una mierda a quién tenga que reventar...

60
00:04:03,018 --> 00:04:04,125
<i>Seamos sinceros, Paul.</i>

61
00:04:04,336 --> 00:04:05,600
<i>Has sido un problema.</i>

62
00:04:05,824 --> 00:04:07,261
<i>Es hora de que desaparezcas.</i>

63
00:04:07,392 --> 00:04:08,597
Me dio un golpe en la cabeza...

64
00:04:08,676 --> 00:04:11,148
<i>...y me sacó de tu casa a rastras
seguramente por el patio trasero.</i>

65
00:04:11,240 --> 00:04:13,725
<i>Todo lo que quiero es
que busques un zapato.</i>

66
00:04:13,856 --> 00:04:15,701
<i>Se ha perdido, te lo juro.</i>

67
00:04:15,833 --> 00:04:17,678
Dexter no es quien crees que es

68
00:04:17,942 --> 00:04:20,090
¿Tendré el placer de disfrutar
de tu compañía este fin de semana?

69
00:04:20,155 --> 00:04:22,424
Es que estamos avanzando mucho
en el caso del asesino del camión.

70
00:04:22,672 --> 00:04:23,965
Debra Morgan...

71
00:04:24,650 --> 00:04:25,967
¿Quieres casarte conmigo?

72
00:04:26,073 --> 00:04:27,444
¡Sí, sí!

73
00:04:27,681 --> 00:04:29,770
- ¿Y mi hermana?
- Se ha ido,

74
00:04:29,929 --> 00:04:31,023
hará cosa de una hora.

75
00:04:31,155 --> 00:04:32,829
¿Cómo no has podido saber quién era?

76
00:04:33,158 --> 00:04:35,697
Digo yo que un policía de verdad...

77
00:04:35,961 --> 00:04:39,230
...al menos tendría la sensación
de estar con la persona a la que...

78
00:04:39,415 --> 00:04:40,837
...está cazando.

79
00:04:41,991 --> 00:04:43,881
¿Dónde mierda estás?
Estoy en el trabajo...

80
00:04:43,988 --> 00:04:45,648
y tú no. Tengo que hablar contigo.

81
00:04:45,754 --> 00:04:47,597
No vayas a ver a Rudy
hasta que hables conmigo.

82
00:04:47,658 --> 00:04:50,503
Tienes algo que ver en esto.
No sé cómo, pero me voy a enterar,

83
00:04:50,583 --> 00:04:52,693
y cualquier cosa que averigüe
te la voy a meter por el culo.

84
00:04:52,798 --> 00:04:55,130
Esperaba que me pudieras enseñar
los archivos de un caso antiguo.

85
00:04:55,288 --> 00:04:56,343
Claro que sí.

86
00:04:56,501 --> 00:04:58,464
Es la escena del crimen donde
Harry me encontró.

87
00:04:58,964 --> 00:05:01,152
<i>Esto es lo que quería que encontrara.</i>

88
00:05:01,310 --> 00:05:02,708
<i>Me está enseñando adónde ir.</i>

89
00:05:03,076 --> 00:05:05,660
Laura Moser y otros tres fueron
descuartizados con una motosierra.

90
00:05:07,076 --> 00:05:09,482
¿Qué tiene ese informe que Harry
no quería que viese?

91
00:05:09,613 --> 00:05:11,880
Lo que vio en ese container lo cambió.

92
00:05:12,011 --> 00:05:14,568
Te quedaste allí durante días,
muriéndote de hambre,

93
00:05:15,306 --> 00:05:16,939
metido en dos palmos de sangre.

94
00:05:17,229 --> 00:05:18,548
¿Ahora lo recuerdas?

95
00:05:20,563 --> 00:05:21,645
Tengo un hermano.

96
00:05:21,776 --> 00:05:22,883
Un hermano de verdad.

97
00:05:23,015 --> 00:05:24,609
A mí nunca me dijeron que existías.

98
00:05:24,951 --> 00:05:27,113
Imagínate cómo me sentí...

99
00:05:27,903 --> 00:05:30,697
cuando te encontré y vi que eras
exactamente igual que yo.

100
00:05:30,881 --> 00:05:33,385
No puedes ser un asesino y un héroe.

101
00:05:33,992 --> 00:05:35,864
¡No es así como funciona!

102
00:05:41,367 --> 00:05:43,462
¿Por qué a mí, Dex?
¿Por qué me eligió a mí?

103
00:05:44,095 --> 00:05:45,281
Supongo que tienes suerte.

104
00:05:48,418 --> 00:05:50,026
He tenido muchísimo miedo.

105
00:05:51,654 --> 00:05:53,341
¿Qué soy, otra de tus víctimas?

106
00:05:53,631 --> 00:05:54,923
No te considero un trofeo...

107
00:05:55,820 --> 00:05:57,454
...pero tengo que acabar contigo.

108
00:05:59,471 --> 00:06:00,577
Lo siento.

109
00:06:00,761 --> 00:06:03,015
<i>He rechazado a un hermano
que me acepta...</i>

110
00:06:03,121 --> 00:06:05,045
<i>por un padre adoptivo que me traicionó.</i>

111
00:06:05,282 --> 00:06:07,733
<i>No estoy solo, y Harry
lo mantuvo en secreto.</i>

112
00:06:08,101 --> 00:06:10,409
<i>Doakes siempre ha notado
que estaba escondiendo algo.</i>

113
00:06:10,540 --> 00:06:11,568
<i>Ahora lo sabe.</i>

114
00:06:11,699 --> 00:06:13,418
<i>Mi demonio baila con el suyo</i>

115
00:06:13,419 --> 00:06:15,682
<i>y la melodía del violinista está
lejos de terminar.</i>

116
00:06:31,300 --> 00:06:32,775
<i>Ésta es la noche.</i>

117
00:06:40,702 --> 00:06:43,417
<i>Y va a ocurrir de nuevo, una y otra vez.</i>

118
00:06:45,182 --> 00:06:46,658
<i>Tiene que ocurrir.</i>

119
00:06:51,004 --> 00:06:52,347
<i>No es lo que yo quiero,</i>

120
00:06:52,878 --> 00:06:54,616
<i>pero lo que yo quiero no importa.</i>

121
00:06:55,828 --> 00:06:58,437
<i>Ésta es la única manera que tengo
de sobrevivir.</i>

122
00:07:04,844 --> 00:07:06,874
<i>Estoy preparado para la acción.</i>

123
00:07:14,853 --> 00:07:16,250
<i>Aunque un descanso no me vendrá mal.</i>

124
00:07:16,641 --> 00:07:18,912
Nada mal. Nada mal
para entrar en calor.

125
00:07:19,043 --> 00:07:20,678
Pero podías haberle dado a ése.
Recuerda:

126
00:07:20,860 --> 00:07:21,967
Deja suelto el brazo.

127
00:07:22,099 --> 00:07:23,390
Lo dejo suelto. Ya.

128
00:07:23,523 --> 00:07:24,999
Sí, y mantén la mente alerta.

129
00:07:25,117 --> 00:07:26,779
Estoy dando palmadas con la mente.

130
00:07:26,884 --> 00:07:28,307
- Que no se te olvide.
- Oki, doki.

131
00:07:29,974 --> 00:07:31,160
<i>Tengo los nervios a flor de piel.</i>

132
00:07:31,819 --> 00:07:33,927
<i>Han pasado 38 días, 16 horas y...</i>

133
00:07:34,061 --> 00:07:36,801
<i>12 minutos desde que maté
a mi hermano.</i>

134
00:07:37,856 --> 00:07:40,676
<i>En todo ese tiempo no he tenido
una noche para mí mismo.</i>

135
00:07:41,976 --> 00:07:43,926
<i>El sargento Doakes se ha asegurado de eso.</i>

136
00:07:44,361 --> 00:07:45,823
<i>Ahora me persigue a todas partes.</i>

137
00:07:45,929 --> 00:07:49,303
<i>Mi sabueso humano instigado
por el aroma de la oscuridad.</i>

138
00:07:50,858 --> 00:07:53,547
<i>Mi única esperanza de perderlo de vista
es actuar como una persona normal.</i>

139
00:07:54,140 --> 00:07:56,617
<i>Un imbécil. Así que juego a los bolos.</i>

140
00:08:03,133 --> 00:08:05,162
<i>Lo preocupante es que me sale bien.</i>

141
00:08:06,823 --> 00:08:08,747
- De puta madre, Dex.
- Lo dibujaste con la mente, ¿no?

142
00:08:13,980 --> 00:08:15,192
¡Oye, striker!

143
00:08:15,353 --> 00:08:17,091
Esta noche te necesitamos fresco, ¿eh?

144
00:08:17,223 --> 00:08:18,594
Jugamos contra los Alley Cats.

145
00:08:20,649 --> 00:08:22,046
Estoy un poco tenso, Angel.

146
00:08:23,840 --> 00:08:25,947
Pero me esforzaré para no
decepcionar al equipo.

147
00:08:26,328 --> 00:08:28,064
Inténtalo, mierda, tú inténtalo.

148
00:08:28,306 --> 00:08:30,151
Tienes que pensar en positivo, hermano.

149
00:08:30,441 --> 00:08:32,679
Porque nuestros pensamientos
crean el mundo de los honores.

150
00:08:32,776 --> 00:08:35,660
Todo consiste en la energía
y las interconexiones.

151
00:08:35,791 --> 00:08:36,841
O sea, tienes que pensar en positivo.

152
00:08:36,876 --> 00:08:37,891
<i>Angel también perdió a alguien...</i>

153
00:08:38,076 --> 00:08:39,420
<i>cuando su mujer lo dejó.</i>

154
00:08:39,604 --> 00:08:41,054
<i>Ahora camina hacia la luz,</i>

155
00:08:41,423 --> 00:08:42,926
<i>buscando respuestas.</i>

156
00:08:43,083 --> 00:08:45,351
<i>Encontró una en un programa de Oprah.</i>

157
00:08:45,693 --> 00:08:47,486
<i>Ojalá fuera así de fácil para mí.</i>

158
00:08:47,894 --> 00:08:50,583
...y sólo tenemos que canalizarla
para manifestar lo que deseamos.

159
00:08:51,444 --> 00:08:51,945
¿De acuerdo?

160
00:08:52,814 --> 00:08:54,053
Está bien.

161
00:09:10,184 --> 00:09:13,137
Viejo, haz un buen strike y nos vamos
a divertirnos en un club de strip.

162
00:09:13,295 --> 00:09:15,034
Quiero ver un 7-10 de los buenos.

163
00:09:15,310 --> 00:09:16,893
<i>Ojalá pudiera pasarla bien.</i>

164
00:09:17,288 --> 00:09:20,490
<i>Con Doakes acosándome, no hago
más que ser Jekyll y nada de Hyde.</i>

165
00:09:20,649 --> 00:09:23,628
<i>Nada de juegos a altas horas de la noche
ni de citas nocturnas.</i>

166
00:09:23,733 --> 00:09:24,841
<i>Ni una.</i>

167
00:09:25,815 --> 00:09:27,634
<i>Mi hermano se sentiría decepcionado.</i>

168
00:09:27,739 --> 00:09:30,139
Recuerda: comunícale al universo
lo que necesitas.

169
00:09:30,903 --> 00:09:33,578
<i>Lo que necesito de verdad...
es matar a alguien.</i>

170
00:09:48,079 --> 00:09:49,661
¿Has hecho caso a mi consejo, socio?

171
00:09:50,031 --> 00:09:52,772
Te lo digo yo. El universo
puede llegar a ser muy generoso.

172
00:10:04,876 --> 00:10:06,273
<i>Desde luego que puede.</i>

173
00:10:10,605 --> 00:10:12,555
<i>Llevo semanas sabiendo
quién sería el siguiente.</i>

174
00:10:12,897 --> 00:10:14,269
<i>Quién me pertenecía.</i>

175
00:10:14,953 --> 00:10:17,300
<i>Sólo necesitaba que Doakes
se me despegara por una noche.</i>

176
00:10:30,200 --> 00:10:31,545
¿Qué necesita?

177
00:10:33,145 --> 00:10:34,409
Necesito...

178
00:10:35,227 --> 00:10:36,308
maldecir a alguien.

179
00:10:37,520 --> 00:10:38,812
¿Qué clase de maldición?

180
00:10:43,089 --> 00:10:44,328
De muerte.

181
00:10:48,097 --> 00:10:50,074
Aquí no hacemos ese tipo de cosas.

182
00:10:50,521 --> 00:10:52,024
Puede irse al Haití bajo.

183
00:10:52,261 --> 00:10:54,265
Allí tendrán todo el vudú que necesite.

184
00:10:56,325 --> 00:10:59,119
Usted es Jimmy Senseo,
el sumo sacerdote, ¿verdad?

185
00:11:05,414 --> 00:11:06,917
El hombre que lleva a Dios en la boca.

186
00:11:09,474 --> 00:11:11,029
No soy turista.

187
00:11:11,635 --> 00:11:14,165
Necesito una maldición Petro
y he oído que usted es el mejor.

188
00:11:16,498 --> 00:11:18,633
Gracias por su ofrenda.

189
00:11:19,416 --> 00:11:20,522
Vamos.

190
00:11:40,680 --> 00:11:41,814
<i>Un ciego.</i>

191
00:11:42,051 --> 00:11:43,369
<i>No es muy deportivo, lo sé.</i>

192
00:11:43,475 --> 00:11:46,769
<i>Pero yo no discrimino por razas,
sexo o discapacidades.</i>

193
00:11:53,355 --> 00:11:56,177
¿Qué... está... pasando?

194
00:11:57,389 --> 00:12:00,314
La pregunta más pertinente sería
qué les pasó a sus víctimas.

195
00:12:00,947 --> 00:12:03,505
¿Qué está haciendo? ¿Qué es lo que quiere?

196
00:12:03,931 --> 00:12:06,146
Puedo entender que esto
le resulte confuso, Jimmy,

197
00:12:06,239 --> 00:12:08,031
pero me ha arruinado mi parte favorita.

198
00:12:08,110 --> 00:12:11,438
Aquí es cuando le tendría que mostrar
a la gente a la que ha matado.

199
00:12:12,081 --> 00:12:14,716
Los he traído de todos modos.
Es parte de mi ritual asesino.

200
00:12:15,470 --> 00:12:17,421
Ya que es ciego, sólo se los recordaré.

201
00:12:19,305 --> 00:12:20,833
Emmanuel Azua.

202
00:12:21,150 --> 00:12:22,713
Jean-Philippe Peguero.

203
00:12:23,188 --> 00:12:24,426
Nono Baptiste.

204
00:12:24,558 --> 00:12:25,717
Yo no los maté.

205
00:12:26,403 --> 00:12:27,747
Los embrujé.

206
00:12:28,380 --> 00:12:30,040
Y luego una coincidencia digna de mención,

207
00:12:30,146 --> 00:12:33,494
todos murieron de fallo respiratorio
con líquido en sus pulmones.

208
00:12:34,022 --> 00:12:36,579
Veo que el asesinato es la única forma
de que sus maldiciones se cumplan.

209
00:12:36,684 --> 00:12:37,975
Es bueno para el negocio.

210
00:12:39,917 --> 00:12:41,183
¿Qué? ¿Qué ha sido eso?

211
00:12:41,261 --> 00:12:42,685
La siguiente parte del ritual.

212
00:12:45,479 --> 00:12:47,891
¿Cómo les administraba el veneno
de ricina a sus víctimas?

213
00:12:54,660 --> 00:12:57,612
Soy el que tiene el poder en mis manos.

214
00:12:59,536 --> 00:13:01,038
Eso no es cierto del todo.

215
00:13:01,091 --> 00:13:03,359
Aquellos que creen en mí serán liberados.

216
00:13:05,659 --> 00:13:06,846
¡Calla ya!

217
00:13:07,320 --> 00:13:08,770
¿Cómo los envenenas?

218
00:13:10,246 --> 00:13:11,590
Yo no.

219
00:13:12,566 --> 00:13:13,883
Madulli,

220
00:13:14,108 --> 00:13:15,346
el espíritu Petro...

221
00:13:15,715 --> 00:13:17,667
me dijo que pusiera el polvo...

222
00:13:18,128 --> 00:13:20,526
en las botellas de aguardiente
que me compran.

223
00:13:22,554 --> 00:13:23,609
Y yo lo hice.

224
00:13:24,558 --> 00:13:25,718
Gracias, Jimmy.

225
00:13:26,060 --> 00:13:27,616
El ritual casi ha terminado.

226
00:13:28,063 --> 00:13:31,132
¡Madulli te maldice! ¡A ti!

227
00:13:31,764 --> 00:13:34,442
Me temo que Madulli ha llegado
a la fiesta un poco tarde.

228
00:13:39,341 --> 00:13:41,477
Aprecio que me hayas ayudado
esta noche, Jimmy.

229
00:13:43,242 --> 00:13:45,008
Llevo mucho tiempo esperando
poder hacer esto.

230
00:13:46,089 --> 00:13:47,565
Lo necesitaba de verdad.

231
00:14:07,665 --> 00:14:08,800
¿Qué mierda...?

232
00:14:27,641 --> 00:14:29,328
Que te sirva de lección.

233
00:14:30,158 --> 00:14:31,687
<i>Siempre he disfrutado con mi trabajo.</i>

234
00:14:31,977 --> 00:14:33,691
<i>Trae orden entre el caos,</i>

235
00:14:33,848 --> 00:14:35,509
<i>me llena de orgullo cívico.</i>

236
00:14:36,273 --> 00:14:37,855
<i>¿Pero qué me ha pasado allí?</i>

237
00:14:38,197 --> 00:14:39,437
<i>No era vudú.</i>

238
00:14:39,865 --> 00:14:42,476
<i>Cuando empuñé el cuchillo, era como
si no me conociera a mí mismo.</i>

239
00:14:43,688 --> 00:14:45,664
<i>Yo vengo aquí a tirar cadáveres,
no botellas de cerveza.</i>

240
00:14:45,771 --> 00:14:47,325
<i>Ahora me siento molesto.</i>

241
00:15:08,869 --> 00:15:09,371
¡Deb!

242
00:15:16,783 --> 00:15:17,403
¡Mierda!

243
00:15:18,228 --> 00:15:20,520
¿Qué haces haciendo ejercicio
en mitad de la noche?

244
00:15:21,261 --> 00:15:23,555
- No podía dormir.
- Mañana es tu gran día.

245
00:15:27,222 --> 00:15:29,407
¿Dónde mierda estabas?
Me tenías preocupada.

246
00:15:29,802 --> 00:15:30,856
En el bowling.

247
00:15:31,120 --> 00:15:32,464
Pues es tarde para estar en los bolos.

248
00:15:33,018 --> 00:15:34,968
Pues tampoco te pedía tu opinión.

249
00:15:36,550 --> 00:15:38,198
Dijiste que habías hecho limpieza hoy.

250
00:15:38,883 --> 00:15:40,497
Y lo he hecho. Se ha vuelto a ensuciar todo.

251
00:15:40,557 --> 00:15:42,773
Supongo que has estado mirando
anuncios de apartamentos en alquiler...

252
00:15:42,833 --> 00:15:44,198
mientras hacías ejercicio.

253
00:15:44,261 --> 00:15:46,420
- Mira, si quieres que me largue, simplemente...
- No quiero.

254
00:15:46,578 --> 00:15:47,897
Es que he tenido una mala...

255
00:15:49,611 --> 00:15:50,956
noche en los bolos.

256
00:15:52,035 --> 00:15:54,408
Lo que quería decir es que cuando estés
lista para vivir tú sola...

257
00:15:54,487 --> 00:15:56,412
te ayudaré con la mudanza, eso es todo.

258
00:15:58,006 --> 00:15:59,086
Gracias, Dex.

259
00:16:00,133 --> 00:16:01,451
Gracias por estar apoyándome.

260
00:16:03,191 --> 00:16:04,324
Eres todo lo que tengo.

261
00:16:06,670 --> 00:16:08,569
Tampoco es una ganga para ti, ¿eh?

262
00:16:10,910 --> 00:16:12,149
No me quejo.

263
00:16:14,837 --> 00:16:15,865
Buenas noches.

264
00:16:16,313 --> 00:16:17,842
Hoy te toca a ti en el sofá.

265
00:16:18,026 --> 00:16:19,450
¿Podrías al menos llevarte tu...?

266
00:16:21,229 --> 00:16:23,654
<i>Debra ya no puede dormir en una casa vacía.</i>

267
00:16:24,352 --> 00:16:26,144
<i>De hecho, apenas puede dormir nada.</i>

268
00:16:26,487 --> 00:16:28,411
<i>Supongo que eso es lo que pasa
cuando tu prometido...</i>

269
00:16:28,517 --> 00:16:31,100
<i>intenta cortarte en pedacitos
de carne sin sangre.</i>

270
00:16:35,292 --> 00:16:36,663
Patético.

271
00:16:46,311 --> 00:16:47,340
¿Has visto eso?

272
00:16:47,471 --> 00:16:49,080
Buen tiro, Dex. Tenemos que hablar.

273
00:16:49,132 --> 00:16:50,489
Esos jabalíes no van a tener chance.

274
00:16:50,629 --> 00:16:52,519
- Espero que me encuentre con uno.
- No, no lo esperas.

275
00:16:52,572 --> 00:16:54,838
- Esta cosa tiene una potencia demoledora.
- Dexter, tranquilízate.

276
00:16:54,918 --> 00:16:56,104
Tengo malas noticias.

277
00:16:56,302 --> 00:16:57,910
Necesitan que vaya a hacer un turno
en el trabajo.

278
00:16:59,200 --> 00:17:00,282
¿Ahora?

279
00:17:00,440 --> 00:17:02,681
- ¿Y la caza de jabalíes?
- Organizaremos otra excursión.

280
00:17:02,891 --> 00:17:04,446
¡Llevo dos semanas esperando esta excursión!

281
00:17:04,604 --> 00:17:06,390
- Puedes esperar una más.
- ¡No, no puedo!

282
00:17:06,451 --> 00:17:07,695
Si has leído los libros,

283
00:17:07,755 --> 00:17:10,730
sabrás que los psicópatas como yo
no toleran nada la frustración.

284
00:17:10,790 --> 00:17:12,003
Dexter, ya está bien...

285
00:17:12,064 --> 00:17:13,339
con las tonterías de psicópata.

286
00:17:13,399 --> 00:17:15,826
Tú controlas tus necesidades,
no ellas a ti.

287
00:17:15,918 --> 00:17:17,891
No lo entiendes, papá. Necesito hacerlo.

288
00:17:18,336 --> 00:17:19,945
Para mí no es simplemente un deporte.

289
00:17:20,050 --> 00:17:22,908
Lo siento, hijo. Tengo responsabilidades
en el trabajo.

290
00:17:23,067 --> 00:17:24,280
Ahora vamos.

291
00:17:25,005 --> 00:17:26,797
Te dejaré en casa, dame la pistola.

292
00:17:26,798 --> 00:17:27,300
¡No!

293
00:17:41,564 --> 00:17:43,357
¿Ese dónut tiene queso?

294
00:17:43,936 --> 00:17:45,385
Oh, es un pastel danés.

295
00:17:46,124 --> 00:17:48,734
Mira, no le han echado glaseado a éste.

296
00:17:49,418 --> 00:17:52,265
A algunos les gustan los dónuts
normales, sin glaseado.

297
00:17:54,688 --> 00:17:57,087
<i>Ni siquiera puedo elegir bien los dónuts.
¿Qué me está pasando?</i>

298
00:17:59,196 --> 00:18:00,421
Lo siento, pequeños, tenía prisa,

299
00:18:00,500 --> 00:18:03,902
simplemente pedí una docena. Los expertos
como ustedes se merecen algo mejor.

300
00:18:04,930 --> 00:18:06,247
Gracias, Dexter.

301
00:18:07,690 --> 00:18:10,511
Vamos a ir a la cárcel a ver
a papá hoy. ¿Quieres venir?

302
00:18:11,804 --> 00:18:13,147
Me temo que tengo trabajo, amiguito.

303
00:18:16,257 --> 00:18:17,813
Gracias por venir tan pronto.

304
00:18:17,892 --> 00:18:19,025
¿Cuál era la emergencia?

305
00:18:19,131 --> 00:18:20,395
Ha empezado Hip Hop Harry.

306
00:18:33,763 --> 00:18:35,503
Tenemos quince minutos libres.

307
00:18:40,616 --> 00:18:42,593
Sé que íbamos a cenar esta noche,

308
00:18:42,883 --> 00:18:44,333
pero tenía una necesidad.

309
00:18:47,654 --> 00:18:49,340
Tendré que satisfacer esa necesidad.

310
00:18:50,053 --> 00:18:52,828
Yo sólo desearía saber por qué
anoche no pude satisfacer la mía.

311
00:19:10,750 --> 00:19:13,044
- ¿Estás bien?
- Sí, tranquila, tú sigue.

312
00:19:16,339 --> 00:19:18,553
<i>En cualquier momento...</i>

313
00:19:30,550 --> 00:19:31,632
Lo siento.

314
00:19:32,076 --> 00:19:32,637
No...

315
00:19:33,045 --> 00:19:36,313
No, es culpa mía. No debería
forzarte a hacer esto tan de repente.

316
00:19:37,780 --> 00:19:39,625
No, es que estoy...

317
00:19:40,758 --> 00:19:42,208
un poco presionado en el trabajo.

318
00:19:48,958 --> 00:19:50,435
<i>No pasará nada.</i>

319
00:19:50,803 --> 00:19:53,176
<i>Estoy siguiendo el código.
Nadie me pudo ver.</i>

320
00:19:54,036 --> 00:19:56,433
<i>Sólo estoy un poco oxidado
desde que maté a mi hermano.</i>

321
00:19:58,411 --> 00:20:00,506
<i>O tal vez sintiera pena por mi víctima.</i>

322
00:20:01,949 --> 00:20:05,060
<i>A ver, sí, es un asesino despiadado,
pero también comete sus errores.</i>

323
00:20:11,251 --> 00:20:12,675
Hola, sargento.

324
00:20:13,493 --> 00:20:15,259
Gracias por apoyar a nuestro equipo
en los bolos.

325
00:20:15,364 --> 00:20:16,417
Vete a la mierda.

326
00:20:16,510 --> 00:20:18,725
¿Y mi análisis de la sangre
de la víctima en Maynard?

327
00:20:22,794 --> 00:20:24,218
¿Y eso qué es? ¿Una página porno?

328
00:20:26,933 --> 00:20:28,304
- Me has descubierto.
- Una mierda.

329
00:20:28,830 --> 00:20:30,729
¿Qué mierda haces aquí realmente?

330
00:20:31,441 --> 00:20:32,731
Aquí ves las tetas.

331
00:20:34,550 --> 00:20:37,054
Pero si en diez años no has alquilado
ni una peli porno.

332
00:20:40,931 --> 00:20:42,197
¿Cómo lo sabes?

333
00:20:44,991 --> 00:20:48,276
Llámame obsesionado, pero creo que tu
humilde interés por mi vida personal...

334
00:20:48,435 --> 00:20:51,061
se podría malinterpretar
como acoso en algunos ámbitos.

335
00:20:52,378 --> 00:20:53,643
Pues denúnciame.

336
00:20:54,650 --> 00:20:56,522
<i>Se me ocurren soluciones más fáciles.</i>

337
00:20:58,498 --> 00:20:59,684
Bonitas tetas.

338
00:21:07,602 --> 00:21:09,170
James, ¿tienes algún formulario A
de delitos menores?

339
00:21:09,205 --> 00:21:10,475
Deberían estar en el archivo de formularios.

340
00:21:14,448 --> 00:21:18,570
¿Puede alguien decirme dónde diablos
están los formularios A de delitos menores?

341
00:21:19,552 --> 00:21:21,186
Yo tengo algunos aquí, teniente.

342
00:21:22,917 --> 00:21:24,439
Ok, vamos, tranquilos.

343
00:21:24,572 --> 00:21:27,024
Nada nuevo, sólo es otro maldito
día de trabajo.

344
00:21:34,143 --> 00:21:35,723
Bienvenida, Morgan.

345
00:21:36,797 --> 00:21:38,070
Gracias.

346
00:21:41,400 --> 00:21:42,427
Maria.

347
00:21:50,628 --> 00:21:53,295
Un turista ha informado de un cadáver
en el cortaolas del mar.

348
00:21:53,386 --> 00:21:56,729
Quiero que te lleves a Doakes
y un grupo de apoyo. Y a Morgan.

349
00:21:57,161 --> 00:21:59,111
Quiero que hoy mismo vuelva al trabajo.

350
00:22:00,947 --> 00:22:03,083
No está preparada. Ni siquiera
debería estar aquí.

351
00:22:03,118 --> 00:22:04,148
¿Cuánto ha pasado? ¿Cinco semanas, seis?

352
00:22:04,270 --> 00:22:07,364
Gracias por la observación, pero según
el examen psicológico,

353
00:22:07,583 --> 00:22:09,665
está lista para volver a trabajar.

354
00:22:11,173 --> 00:22:13,914
Sólo hay que mirarla a los ojos
para saber que no está bien.

355
00:22:14,334 --> 00:22:17,287
Si la pones a trabajar podría
venirse abajo o perder los estribos.

356
00:22:19,110 --> 00:22:20,573
Me ha abrazado.

357
00:22:21,734 --> 00:22:24,609
De acuerdo, quédate con ella
para que puedas vigilarla.

358
00:22:24,951 --> 00:22:26,427
- Eso no...
- No es una petición.

359
00:22:26,715 --> 00:22:28,165
Pon a Doakes con Batista.

360
00:22:33,154 --> 00:22:34,234
Bien.

361
00:22:35,383 --> 00:22:36,388
Maria...

362
00:22:37,766 --> 00:22:39,025
Sé que es difícil...

363
00:22:39,103 --> 00:22:41,890
que tengas que tomar órdenes cuando
sientes que tendrías que darlas tú.

364
00:22:42,086 --> 00:22:44,326
Y realmente aprecio tu profesionalismo.

365
00:22:42,962 --> 00:22:44,361
Gracias, gracias.

366
00:22:47,219 --> 00:22:48,649
Ok, chicos, atención.

367
00:22:55,811 --> 00:22:57,813
He oído que tu hermana
ya ha vuelto al trabajo.

368
00:22:57,985 --> 00:22:59,276
¿Sigue en buena forma?

369
00:22:59,787 --> 00:23:01,721
Bueno, ya conoces a Deb.
Nada puede con ella.

370
00:23:01,883 --> 00:23:04,299
No, quiero decir, ¿ha engordado
mientras no trabajaba?

371
00:23:06,206 --> 00:23:08,512
Tenemos múltiples heridas cortantes
desde la cabeza a los pies.

372
00:23:10,524 --> 00:23:11,753
Bien, tú eliges, cara o ceca.

373
00:23:12,357 --> 00:23:13,853
Cara. No lancé todavía.

374
00:23:14,267 --> 00:23:15,435
Dijiste elige!

375
00:23:16,022 --> 00:23:17,860
Maldición! Ese era mi último centavo.

376
00:23:18,443 --> 00:23:21,463
Creo que el cuerpo fue traído desde
un lugar cercano.

377
00:23:22,135 --> 00:23:24,461
Encontré una buena cantidad de sangre.

378
00:23:25,206 --> 00:23:25,792
Maldición!

379
00:23:26,399 --> 00:23:28,431
Solo asegúrense de buscar antecedentes
criminales en las listas de los muelles.

380
00:23:29,399 --> 00:23:32,041
Es posible que esta víctima haya sido
asesinada por el dueño de algún bote.

381
00:23:32,702 --> 00:23:36,227
O quizás solo era un buen lugar para
arrojar un cuerpo durante la noche.

382
00:23:36,228 --> 00:23:39,128
No hay postes de luz y el acceso a la
autopista está a solo cien metros.

383
00:23:40,216 --> 00:23:40,616
Tienes razón.

384
00:23:44,436 --> 00:23:45,033
Oye..., Dex...

385
00:23:49,240 --> 00:23:51,398
Se supone que debes preservar
la escena del crimen, idiota.

386
00:23:54,918 --> 00:23:56,500
¿Qué te pasa hoy?

387
00:23:58,144 --> 00:24:00,517
Sólo estoy un poco desconcertado.
Me recuperaré.

388
00:24:03,139 --> 00:24:05,197
- ¿A qué hora encontró el cadáver?
- A las siete.

389
00:24:05,289 --> 00:24:07,854
Estaba preparando el Barco Banana
como cada mañana a las siete...

390
00:24:07,959 --> 00:24:10,384
- ... para el Miami Banana Tour.
- ¿Banana Tour?

391
00:24:10,539 --> 00:24:11,193
Sí, sí.

392
00:24:11,228 --> 00:24:14,066
Es un viaje musical a través
del puerto interior de Miami.

393
00:24:14,171 --> 00:24:16,254
- Y debería probarlo.
- Lo pensaré.

394
00:24:17,233 --> 00:24:18,894
¿Ésa no es la novia del asesino del camión?

395
00:24:19,161 --> 00:24:20,796
Salía en los periódicos.
¡Está re buena!

396
00:24:21,522 --> 00:24:24,133
- ¿No vio a nadie más por aquí esta mañana?
- No, esta mañana no.

397
00:24:27,134 --> 00:24:30,018
- ¿Está seguro?
- Claro, les habría dado el folleto.

398
00:24:30,111 --> 00:24:31,519
¡Eh, novia del asesino del camión frigorífico!

399
00:24:32,385 --> 00:24:33,940
Oh, Dios. Espera, espera.

400
00:24:34,212 --> 00:24:36,523
Dese la vuelta, mire a la cámara
con cara de miedo.

401
00:24:37,815 --> 00:24:40,188
Bueno, si se le ocurre alguna otra cosa,
ya tiene nuestros teléfonos.

402
00:24:40,294 --> 00:24:42,666
Y ustedes el mío.
¿Puedo seguir con lo mío?

403
00:24:42,824 --> 00:24:44,334
- En cuanto quiera.
- Gracias.

404
00:24:47,341 --> 00:24:50,319
Sólo mire hacia aquí. Mire con cara de miedo.

405
00:24:54,384 --> 00:24:55,545
Gracias.

406
00:24:57,457 --> 00:24:59,670
¿Qué, te ayudo con algo?

407
00:25:03,490 --> 00:25:04,667
¡Rafael!

408
00:25:05,386 --> 00:25:07,126
- ¿Dónde está Rafael!
- ¡Sargento!

409
00:25:08,854 --> 00:25:09,980
¡Deténganla!

410
00:25:12,240 --> 00:25:13,575
¡Que alguien la pare!

411
00:25:19,112 --> 00:25:21,189
¡Mierda, Morgan, agárrala!

412
00:25:47,796 --> 00:25:50,379
¿Podemos asegurar la maldita
escena del crimen?

413
00:25:58,857 --> 00:26:00,041
¿Qué ha dicho?

414
00:26:01,553 --> 00:26:02,820
Que es su hijo.

415
00:26:03,702 --> 00:26:05,257
Dice que sabe quién lo ha matado.

416
00:26:06,081 --> 00:26:07,610
Un tipo llamado Little Chino.

417
00:26:09,942 --> 00:26:12,288
- Me pareció que me pedía algo.
- Así es.

418
00:26:13,237 --> 00:26:16,109
Quería que buscases a Little Chino
y lo matases como a un perro.

419
00:26:28,533 --> 00:26:29,746
<i>Esa mirada...</i>

420
00:26:31,268 --> 00:26:32,453
<i>Conozco esa mirada.</i>

421
00:26:33,749 --> 00:26:36,333
<i>Al igual que su madre, quiere
que alguien haga algo.</i>

422
00:26:42,676 --> 00:26:46,108
Y la siguiente parada en el mágico viaje
de Cerillita, la caja de cerillas...

423
00:26:46,239 --> 00:26:48,492
bajando por el pasaje del arcoiris es...

424
00:26:50,198 --> 00:26:51,860
...el terrorífico pantano del chocolate.

425
00:26:52,747 --> 00:26:55,436
¿Terrorífico por qué?
A mí me encanta el chocolate.

426
00:26:56,059 --> 00:26:58,906
Porque el pantano del chocolate...

427
00:26:59,053 --> 00:27:03,140
es la casa de un monstruo monstruoso
mortal llamado Glappy...

428
00:27:03,272 --> 00:27:05,458
que convierte a los niños en virutas
¡y se las come!

429
00:27:07,336 --> 00:27:08,733
¿Y qué hace Cerillita?

430
00:27:11,900 --> 00:27:15,749
Bueno, por suerte, Glappy estaba dormido,
así que Cerillita...

431
00:27:16,170 --> 00:27:19,570
fue directo al Castillo Caramelo
para convertirse en el Rey Caramelo,

432
00:27:20,195 --> 00:27:22,284
que puede transformar a cualquiera
en un caramelo...

433
00:27:22,360 --> 00:27:25,071
con sólo agitar su bastón real de bola de chicle.

434
00:27:25,148 --> 00:27:26,514
Qué cuento más bonito, papá.

435
00:27:26,751 --> 00:27:29,411
Pero la próxima vez, ¿podemos
jugar al juego de verdad?

436
00:27:30,574 --> 00:27:32,380
Cuando pueda hablaré con el alcaide...

437
00:27:32,513 --> 00:27:34,863
para que busquen las piezas
que le faltan, ¿ok?

438
00:27:38,712 --> 00:27:40,109
Tengo que irme, niños.

439
00:27:42,413 --> 00:27:44,206
Vamos, díganle adiós a su padre.

440
00:27:44,569 --> 00:27:46,026
¡Salta, salta!

441
00:27:50,841 --> 00:27:52,343
¿Qué te ha pasado en el labio?

442
00:27:53,626 --> 00:27:56,131
Me lo estaba mordiendo, porque
tenía muchas ganas de verlos.

443
00:27:56,846 --> 00:27:58,453
Así que vuelvan cuanto antes, ¿ok?

444
00:28:02,829 --> 00:28:04,183
Rita, un momento.

445
00:28:06,123 --> 00:28:07,599
Espérenme en la puerta.

446
00:28:10,196 --> 00:28:13,148
Necesito tu ayuda, mi abogado
va a presentar mañana mi apelación.

447
00:28:13,226 --> 00:28:15,155
Pero no tengo ninguna oportunidad
sin ese zapato.

448
00:28:15,260 --> 00:28:17,623
No hay ningún zapato. ¿Cuántas veces
te lo tengo que repetir?

449
00:28:18,810 --> 00:28:19,613
Ok...

450
00:28:20,068 --> 00:28:22,940
Lo que sea, cualquier prueba que indique
que me tendieron una trampa.

451
00:28:23,381 --> 00:28:25,832
- O sea, que Dexter te tendió una trampa.
- Alguien me tendió una trampa.

452
00:28:28,440 --> 00:28:30,519
Rita, no estoy nada bien aquí, ¿ok?

453
00:28:30,526 --> 00:28:31,818
Es una prisión federal.

454
00:28:32,369 --> 00:28:34,240
Es muy duro. No debería estar aquí.

455
00:28:35,309 --> 00:28:36,521
¿Me ayudarás?

456
00:28:39,051 --> 00:28:41,106
Tengo que irme. Nos vemos
en un par de semanas.

457
00:28:53,066 --> 00:28:55,332
¿Le tomas declaración a Eva?

458
00:28:56,317 --> 00:28:58,240
Dale unos lápices a Marissa para que dibuje.

459
00:28:59,281 --> 00:29:00,336
Claro.

460
00:29:14,306 --> 00:29:17,353
<i>Esa niña va a necesitar algo más
que lápices para sentirse tranquila.</i>

461
00:29:20,211 --> 00:29:22,660
<i>Matar a Little Chino también
me daría paz a mí,</i>

462
00:29:23,280 --> 00:29:25,256
<i>pero sólo si cumple los requisitos
del código de Harry.</i>

463
00:29:28,955 --> 00:29:30,338
¿Ya te han dejado en la oficina?

464
00:29:31,133 --> 00:29:34,195
A Laguerta le da envidia que el asesino del
camión me haya cogido a mí y no a ella.

465
00:29:37,385 --> 00:29:38,389
La vuelves loca.

466
00:29:38,554 --> 00:29:40,181
Pero me alegra volver al trabajo.

467
00:29:43,028 --> 00:29:44,032
¿Qué quieres?

468
00:29:44,323 --> 00:29:46,894
Estoy elaborando el informe
de la escena del crimen de hoy,

469
00:29:47,033 --> 00:29:48,882
y me preguntaba si habían averiguado
algo sobre el sospechoso.

470
00:29:49,792 --> 00:29:51,431
El hijo de puta es culpable como él solo.

471
00:29:52,038 --> 00:29:55,932
Es un lacayo de de los 29th St. Kings,
la banda del este, tremendamente violentos.

472
00:29:56,349 --> 00:29:59,055
Se le ha asociado con 9 asesinatos
en los últimos cinco años.

473
00:29:59,776 --> 00:30:00,840
<i>De momento vamos bien.</i>

474
00:30:01,674 --> 00:30:03,050
<i>Sólo espero que no sea ciego.</i>

475
00:30:03,233 --> 00:30:05,248
- ¿Alguna vez lo han juzgado?
- Dos veces.

476
00:30:05,789 --> 00:30:07,852
Pero los testigos en ambos casos
fueron asesinados.

477
00:30:08,103 --> 00:30:09,328
Suponemos que por el mismo Chino.

478
00:30:09,480 --> 00:30:11,465
Ahora la gente tiene demasiado
miedo como para dar el paso.

479
00:30:12,191 --> 00:30:13,565
Vamos, Chino, por aquí.

480
00:30:31,366 --> 00:30:33,356
¡Puto mastodonte!

481
00:30:42,232 --> 00:30:43,346
¡Papá!

482
00:30:45,113 --> 00:30:46,117
Estoy bien, Dex.

483
00:30:46,391 --> 00:30:47,398
Te he dicho...

484
00:30:47,688 --> 00:30:50,743
que nunca pongas el dedo en el gatillo
si no vas a disparar.

485
00:30:51,091 --> 00:30:53,125
- ¿Estás bien?
- Mierda, qué cerca ha estado.

486
00:30:53,841 --> 00:30:55,293
Se me va a salir el corazón del pecho.

487
00:30:57,366 --> 00:30:58,391
¡Déjame ver!

488
00:30:58,867 --> 00:31:00,131
- ¿El qué?
- Tu corazón.

489
00:31:05,908 --> 00:31:07,128
¡Es increíble!

490
00:31:11,409 --> 00:31:12,413
<i>Un reto.</i>

491
00:31:13,064 --> 00:31:14,304
<i>Una montaña que escalar.</i>

492
00:31:15,069 --> 00:31:16,073
<i>Lo necesito.</i>

493
00:31:17,035 --> 00:31:19,133
<i>Little Chino se me plantó en la puerta.</i>

494
00:31:20,817 --> 00:31:22,483
<i>Me preguntó por mi hijo Rafael.</i>

495
00:31:23,410 --> 00:31:26,869
<i>Rafael no quería irse con Little Chino.</i>

496
00:31:27,851 --> 00:31:29,329
Pero le daba miedo no hacerle caso.

497
00:31:30,588 --> 00:31:31,672
<i>¿Qué iba a hacer?</i>

498
00:31:35,226 --> 00:31:37,182
<i>Rafael me iba a dejar con él.</i>

499
00:31:38,081 --> 00:31:39,688
<i>¡Por eso los necesito!</i>

500
00:31:44,997 --> 00:31:46,280
<i>¡Eva!</i>

501
00:31:49,239 --> 00:31:50,910
¿Está dispuesta a testificar...

502
00:31:51,858 --> 00:31:54,570
que Little Chino se llevó a su hijo
la noche de su muerte?

503
00:31:56,835 --> 00:31:58,456
Vamos, no te eches atrás ahora.

504
00:32:03,704 --> 00:32:05,091
<i>Quiero que pague.</i>

505
00:32:07,417 --> 00:32:08,420
Lo tenemos.

506
00:32:09,663 --> 00:32:10,845
<i>Oh, qué desalentador...</i>

507
00:32:11,929 --> 00:32:13,488
<i>Con la afligida madre como testigo,</i>

508
00:32:13,682 --> 00:32:15,918
<i>no podré llevarme a Little Chino
a mi tribunal cortante.</i>

509
00:32:22,780 --> 00:32:23,784
Eh, Morgan.

510
00:32:24,134 --> 00:32:25,403
¿Quieres ver algo alucinante?

511
00:32:25,722 --> 00:32:26,758
Acércate un poco más.

512
00:32:27,601 --> 00:32:30,110
Y aquí viene el payasito de turno.
Me alegra volver a verte, Vince.

513
00:32:31,044 --> 00:32:33,232
He oído que tenemos al yeti.

514
00:32:33,774 --> 00:32:36,535
¡Vean! La octava maravilla del mundo.

515
00:32:37,406 --> 00:32:38,683
<i>¿Me expreso con claridad?</i>

516
00:32:46,344 --> 00:32:46,959
Sí.

517
00:32:46,994 --> 00:32:48,969
Pues contesta a la puta pregunta, Chino.

518
00:32:49,492 --> 00:32:51,622
¿A qué hora te llevaste a Rafael anoche?

519
00:32:52,172 --> 00:32:53,198
¿Anoche?

520
00:32:53,731 --> 00:32:55,378
Anoche no vi a Rafael.

521
00:32:57,250 --> 00:32:59,724
Ok. ¿Entonces por qué la madre de Rafael
se iba a inventar esa historia, Chino?

522
00:33:01,526 --> 00:33:04,208
Esa puta se mete de todo, viejo.
Puta heroína.

523
00:33:04,421 --> 00:33:05,431
Mierda...

524
00:33:06,706 --> 00:33:07,733
Estaría hasta el culo.

525
00:33:08,333 --> 00:33:10,221
<i>¿Me estás diciendo que Eva Ranez
es una adicta?</i>

526
00:33:11,316 --> 00:33:14,443
Si eso es verdad, Pascal y Laguerta
se las verán negras.

527
00:33:17,600 --> 00:33:20,098
Eva Ranez, dos registros
de posesión de drogas.

528
00:33:20,244 --> 00:33:22,432
De ninguna manera el abogado del distrito
se pondrá de parte de una drogadicta.

529
00:33:22,586 --> 00:33:23,904
Ese chino volverá a la calle.

530
00:33:25,604 --> 00:33:26,909
<i>No por mucho tiempo.</i>

531
00:33:32,927 --> 00:33:34,728
<i>Pronto tendremos justicia.</i>

532
00:34:12,507 --> 00:34:14,495
Aquí está la operación C4

533
00:34:23,679 --> 00:34:25,966
El predio se encuentra de 30 a 40
yardas adelante.

534
00:35:07,009 --> 00:35:08,047
Necesito tu ayuda.

535
00:35:08,319 --> 00:35:10,935
Ya sé las ganas que tenías
de salir esta noche,

536
00:35:10,995 --> 00:35:12,665
pero creo que a Debra le vendría mejor.

537
00:35:12,938 --> 00:35:15,367
Dexter, no será por lo de
esta mañana, ¿no?

538
00:35:15,903 --> 00:35:18,584
¡No, no! De verdad. Es por Deb.

539
00:35:18,760 --> 00:35:21,898
Hoy ha empezado a trabajar otra vez,
y Laguerta se ha pasado con ella un poco.

540
00:35:22,672 --> 00:35:24,416
- ¡Dexter, abre la puerta!
- Espera.

541
00:35:25,113 --> 00:35:26,116
¡Espera!

542
00:35:26,314 --> 00:35:27,495
¡Dexter, vamos ya!

543
00:35:29,005 --> 00:35:30,380
¡Abre la puta puerta!

544
00:35:31,338 --> 00:35:32,868
Ves, ahora me está gritando.

545
00:35:32,869 --> 00:35:34,969
Gracias, Rita. Ya haré algo
para compensarte.

546
00:35:34,970 --> 00:35:37,570
Le diré a Deb que te recoja
dentro de media hora, ¿ok? Adiós.

547
00:35:40,641 --> 00:35:41,165
Lo siento.

548
00:35:41,995 --> 00:35:45,984
Hice un doble programa, olvidé que le prometí
al sub que iría a otro partido de bowling.

549
00:35:46,843 --> 00:35:48,142
¿Y por qué estás tan contento?

550
00:35:48,239 --> 00:35:51,881
Me gustan los bolos, ¿qué puedo decir?
Deja de entrenar, se está haciendo insalubre.

551
00:35:51,874 --> 00:35:54,782
¿Por qué no sales y tienes una buena
noche de alcohol?

552
00:35:58,574 --> 00:36:00,037
Idiota, por qué lo dices de esa manera?

553
00:36:00,928 --> 00:36:03,347
Te espera en media hora, ¡eres una salvadora!

554
00:36:11,082 --> 00:36:12,186
<i>Ésta es la noche.</i>

555
00:36:13,755 --> 00:36:14,758
<i>De verdad.</i>

556
00:36:16,998 --> 00:36:20,639
<i>Harry preferiría que le diese más tiempo,
pero no me aguanto más.</i>

557
00:36:23,855 --> 00:36:26,410
<i>Lo que detuvo antes a mi cuchillo
no lo volverá a detener.</i>

558
00:36:26,972 --> 00:36:27,976
¡Buenas!

559
00:36:30,032 --> 00:36:31,660
Esta noche he venido a entrenar.

560
00:36:32,395 --> 00:36:34,139
¡Practicar, practicar, practicar!

561
00:36:35,706 --> 00:36:37,721
Se puede jugar hasta medianoche.
¿Te anotas?

562
00:36:47,950 --> 00:36:48,955
Vete a la mierda.

563
00:37:24,431 --> 00:37:28,213
¡No hay nada de lo que hablar!
¡Eres un embustero!

564
00:37:28,471 --> 00:37:30,370
- ¡Me has mentido!
- ¿Quieres parar?

565
00:37:30,641 --> 00:37:32,174
Vas a tener que comportarte mejor.

566
00:37:32,420 --> 00:37:35,481
¡Si quieres que me comporte mejor,
entonces trátame mejor!

567
00:37:35,656 --> 00:37:38,034
¡Sólo tienes la cabeza llena de tonterías!

568
00:37:38,274 --> 00:37:39,823
Escúchame, te quiero.

569
00:37:40,036 --> 00:37:41,515
¿Ok? ¡Y eres la única!

570
00:37:41,728 --> 00:37:42,957
¡No hay ninguna más!

571
00:37:43,092 --> 00:37:46,284
¿Y por eso me has mandado
tres putas docenas de rosas?

572
00:37:47,295 --> 00:37:49,406
- ¡Fuera de mi vista!
- ¡Que no hay ninguna más!

573
00:37:49,561 --> 00:37:51,506
Te he enviado flores porque te quiero, cariño.

574
00:37:51,672 --> 00:37:53,472
¡Que te largues de mi vista!
¡No tengo nada más...

575
00:37:53,685 --> 00:37:55,720
que decirte hasta que decidas
actuar como un hombre!

576
00:37:56,824 --> 00:37:57,828
Vete ya, por favor.

577
00:38:08,819 --> 00:38:09,822
¿Maria?

578
00:38:10,233 --> 00:38:11,236
Mierda.

579
00:38:20,255 --> 00:38:21,859
Siento que hayas tenido que oír eso.

580
00:38:22,994 --> 00:38:24,409
Ése era mi prometido.

581
00:38:25,628 --> 00:38:27,806
Estamos teniendo algunos problemas.

582
00:38:29,860 --> 00:38:31,137
Bueno, suele pasar.

583
00:38:40,841 --> 00:38:42,877
He llamado tres noches seguidas
a su casa y dice...

584
00:38:43,033 --> 00:38:44,960
...que es que está trabajando,
y no me devuelve las llamadas.

585
00:38:45,706 --> 00:38:47,594
Y luego llega a casa diciendo
que está cansado.

586
00:38:49,990 --> 00:38:52,720
Está cansado porque ha estado
cogiéndose a cualquier puta por ahí.

587
00:38:53,728 --> 00:38:55,065
Lo puedo notar en su olor.

588
00:38:58,201 --> 00:38:59,808
No hace falta que les laves el pelo.

589
00:39:00,341 --> 00:39:03,246
- Y léeles un cuento antes de dormir.
- Ok, de acuerdo.

590
00:39:04,718 --> 00:39:05,520
¿Diga?

591
00:39:05,664 --> 00:39:07,348
Tiene una llamada a cobro revertido
de Paul Bennett.

592
00:39:07,524 --> 00:39:10,196
<i>- ¿Quiere aceptar el cobro?
- Sí, acepto el cobro.</i>

593
00:39:13,198 --> 00:39:14,202
Disculpa.

594
00:39:15,242 --> 00:39:17,605
Rita, ¿tienes un momento?
Tengo que hablar contigo.

595
00:39:17,819 --> 00:39:18,823
¿Qué quieres?

596
00:39:19,561 --> 00:39:20,937
No voy a sobrevivir mucho más aquí.

597
00:39:21,497 --> 00:39:23,628
Ahora no tengo tiempo para
tus estupideces, Paul.

598
00:39:23,881 --> 00:39:25,313
<i>¡No son gilipolleces!</i>

599
00:39:25,546 --> 00:39:28,265
Yo no soy como esos tipos.
No debería estar aquí, Rita.

600
00:39:28,480 --> 00:39:29,484
¿Puedes ayudarme?

601
00:39:29,662 --> 00:39:31,230
¿Ayudarte? ¿Qué?

602
00:39:32,517 --> 00:39:34,787
Sólo... ¿Puedes buscar ese zapato
una última vez?

603
00:39:37,273 --> 00:39:39,016
Ya encontré el puto zapato, ¿ok?

604
00:39:39,966 --> 00:39:41,747
¿Que? ¿Que qué?

605
00:39:42,250 --> 00:39:44,487
¡Eso es grandioso!
¡Mañana llamaré a mi abogado!

606
00:39:44,622 --> 00:39:45,870
¿Pero y qué más da?

607
00:39:46,046 --> 00:39:48,128
Sólo es un zapato, no significa nada.

608
00:39:48,592 --> 00:39:51,042
Estarías puesto hasta la frente
cuando lo perdiste en mi casa.

609
00:39:51,236 --> 00:39:53,541
Ya bueno, lo que sea, eso que
lo decida la corte.

610
00:39:53,772 --> 00:39:54,270
<i>¡Qué buenas noticias!</i>

611
00:39:54,305 --> 00:39:55,228
¡No!

612
00:39:55,263 --> 00:39:56,259
<i>¡No, Paul, no!</i>

613
00:39:56,294 --> 00:39:58,716
No, si me mandas un abogado a casa,
no habrá ningún zapato.

614
00:39:58,928 --> 00:40:01,233
<i>¡No voy a permitir que metas
a Dexter en esto!</i>

615
00:40:01,563 --> 00:40:02,938
Tengo una relación estable.

616
00:40:03,140 --> 00:40:06,666
¡Al fin! Y no voy a tirarla por la borda
para sacar a mi ex-marido maltratador.

617
00:40:06,880 --> 00:40:07,983
<i>Así no funcionan las cosas.</i>

618
00:40:09,049 --> 00:40:10,052
Vamos, me tengo que ir.

619
00:40:10,210 --> 00:40:13,367
No, no, no, no te vayas.
¡Rita, no me cuelgues el puto teléfono!

620
00:40:13,570 --> 00:40:15,641
Deja de culpar a otros
por tus errores.

621
00:40:15,875 --> 00:40:17,984
Ahora estás en la cárcel, Paul.
Acostúmbrate.

622
00:40:18,348 --> 00:40:18,989
<i>¡Rita!</i>

623
00:40:30,412 --> 00:40:33,482
<i>Algunas bandas lloran lágrimas
de sangre por matar.</i>

624
00:40:34,351 --> 00:40:36,286
<i>Eso lo entiendo. Todos necesitamos
tener recuerdos.</i>

625
00:40:36,417 --> 00:40:39,126
<i>Él tiene sus tatuajes y
yo mis plaquillas de sangre.</i>

626
00:40:39,786 --> 00:40:43,598
<i>Sólo he tenido que preguntar al dpto. de
bandas callejeras dónde el 29th St. Kings...</i>

627
00:40:43,773 --> 00:40:46,622
<i>se hacen los tatuajes, y esperar
a que mi presa apareciera.</i>

628
00:40:54,648 --> 00:40:55,656
¿Pero qué mierda...?

629
00:40:57,630 --> 00:40:59,859
¡Me cago en la puta!
¡Quitaos de encima!

630
00:41:00,319 --> 00:41:01,792
¡Mierda! ¡Váyanse a la puta mierda!

631
00:41:03,689 --> 00:41:04,735
¡Puta madre!

632
00:41:20,406 --> 00:41:22,188
<i>La escena del crimen fracasado.</i>

633
00:41:22,497 --> 00:41:24,067
<i>El mejor lugar para volver a intentarlo.</i>

634
00:41:24,454 --> 00:41:26,758
<i>Ya he verificado que el dueño
se ha largado de la ciudad.</i>

635
00:41:27,727 --> 00:41:30,749
<i>Y ahora es un ambiente mucho más
tranquilo sin las gallinas.</i>

636
00:41:49,169 --> 00:41:50,173
Así que...

637
00:41:51,687 --> 00:41:53,042
¿Dexter y tú vienen aquí a menudo?

638
00:41:54,108 --> 00:41:55,328
Nos encanta el Hot Wings.

639
00:42:00,068 --> 00:42:02,741
Mira, lo siento si soy una mala compañía.

640
00:42:03,013 --> 00:42:04,435
Paul ha llamado justo antes de que saliera.

641
00:42:05,395 --> 00:42:06,479
¿Sí? ¿Qué quería?

642
00:42:07,563 --> 00:42:08,567
¿Quién sabe?

643
00:42:08,803 --> 00:42:10,914
Que me compadeciera de él
por estar en la cárcel, supongo.

644
00:42:11,794 --> 00:42:15,010
Yo fui quien tomó el llamado de
violencia familiar, ¿recuerdas?

645
00:42:15,655 --> 00:42:17,340
Ese imbécil merece estar en la cárcel.

646
00:42:17,959 --> 00:42:19,296
Ya lo sé, ya lo sé.

647
00:42:19,973 --> 00:42:20,977
Es que...

648
00:42:21,657 --> 00:42:23,651
No puedo creer que todavía
le permita llegar a mí...

649
00:42:23,802 --> 00:42:25,363
después de todo lo que me ha hecho pasar.

650
00:42:29,575 --> 00:42:31,899
Dios... mira que soy idiota.

651
00:42:32,440 --> 00:42:35,410
Lo que has pasado tú es mucho peor
que mis problemas.

652
00:42:35,965 --> 00:42:36,969
¿Qué?

653
00:42:37,746 --> 00:42:40,017
¿Mi novio psicópata? Anda ya...

654
00:42:40,052 --> 00:42:40,969
Lo he pasado peor.

655
00:42:41,533 --> 00:42:43,034
Al menos me pagaba las comidas.

656
00:42:44,855 --> 00:42:46,948
No puedo creer que ya lo hayas superado.

657
00:42:47,470 --> 00:42:48,865
Ojalá pudiera ser más parecida a ti.

658
00:42:49,694 --> 00:42:50,879
Es que Paul era...

659
00:42:51,107 --> 00:42:52,715
muy horrible conmigo.

660
00:42:54,070 --> 00:42:55,329
Realmente horrible.

661
00:42:56,278 --> 00:42:57,286
A veces...

662
00:42:58,167 --> 00:42:59,842
Y no se lo digas a Dexter, pero...

663
00:43:00,887 --> 00:43:01,891
A veces...

664
00:43:02,649 --> 00:43:04,857
empiezo a echar de menos
sus aspectos positivos.

665
00:43:08,072 --> 00:43:09,080
Dios...

666
00:43:12,778 --> 00:43:13,781
A él no.

667
00:43:15,858 --> 00:43:17,621
A él no. No es a él a quien echas de menos.

668
00:43:20,284 --> 00:43:22,258
Porque lo que te daba no era real.

669
00:43:26,286 --> 00:43:28,261
La forma en que hizo que te sintieras así...

670
00:43:32,542 --> 00:43:33,545
Eso era real.

671
00:43:36,425 --> 00:43:37,429
¿Estás bien?

672
00:43:38,603 --> 00:43:39,607
¿Quieres otra?

673
00:43:45,387 --> 00:43:47,121
¿Me la llenas otra vez, por favor?

674
00:43:48,341 --> 00:43:49,561
Perdone.

675
00:43:50,027 --> 00:43:51,633
¿No la conozco de algún lugar?

676
00:43:54,060 --> 00:43:55,686
¿No la he visto en la tele?

677
00:44:02,294 --> 00:44:03,447
¿No eres la novia de...?

678
00:44:03,591 --> 00:44:04,822
¿¡Qué mierda haces!?

679
00:44:05,393 --> 00:44:07,059
- Debra, ¿qué pasa?
- ¡Me ha agarrado!

680
00:44:07,232 --> 00:44:08,822
¿Lo has visto, verdad?

681
00:44:09,266 --> 00:44:09,916
Me ha agarrado.

682
00:44:09,917 --> 00:44:12,607
- ¡Creo que me has roto la puta nariz!
- ¡Me has agarrado!

683
00:44:12,743 --> 00:44:14,085
¡Sólo te he tocado!

684
00:44:14,224 --> 00:44:15,833
¡Tú lo has visto! ¡Me ha agarrado!

685
00:44:25,858 --> 00:44:28,241
<i>No ha sido fácil traerlo, pero aquí está.</i>

686
00:44:28,841 --> 00:44:30,023
<i>Y aquí estoy yo.</i>

687
00:44:30,646 --> 00:44:32,349
<i>Preparado. Dispuesto.</i>

688
00:44:35,371 --> 00:44:36,436
<i>Capaz.</i>

689
00:44:41,242 --> 00:44:44,070
Mierda, mierda, mierda, mierda...

690
00:44:49,547 --> 00:44:51,338
No hay suficiente cinta. Genial.

691
00:45:14,639 --> 00:45:18,546
<i>39 días, 22 horas y 18 minutos
desde que maté a mi hermano.</i>

692
00:45:20,212 --> 00:45:21,470
<i>Estoy maldito.</i>

693
00:45:52,881 --> 00:45:54,566
¿Qué diablos te crees que haces?

694
00:45:55,691 --> 00:45:57,256
- ¿Qué estabas haciendo?
- No lo sé.

695
00:45:57,364 --> 00:45:59,019
- ¿En qué estabas pensando?
- ¡No lo sé!

696
00:45:59,154 --> 00:46:01,798
¡No importa por lo que estés pasando,
suicidarte no es la solución!

697
00:46:01,935 --> 00:46:03,417
¡No te dan un premio por morir!

698
00:46:04,229 --> 00:46:05,234
¿Morir?

699
00:46:05,750 --> 00:46:07,261
¡Papá, yo no quiero morir!

700
00:46:08,151 --> 00:46:10,341
¡Sólo intento encontrar una manera
de sentirme vivo!

701
00:46:15,732 --> 00:46:18,946
<i>Normalmente no busco compañía humana
en momentos de fracaso.</i>

702
00:46:19,702 --> 00:46:22,123
<i>De hecho, normalmente no suelo fracasar.</i>

703
00:46:24,951 --> 00:46:27,998
<i>Ahora mismo sólo puedo pensar
en el olor de la cocina de Rita.</i>

704
00:46:29,451 --> 00:46:31,795
<i>El sonido al respirar
de los niños durmiendo.</i>

705
00:46:33,635 --> 00:46:35,128
<i>El calor de su piel.</i>

706
00:46:58,821 --> 00:46:59,222
¿Rita?

707
00:47:00,858 --> 00:47:01,941
¿Qué te pasa?

708
00:47:04,208 --> 00:47:05,485
Han llamado de la cárcel.

709
00:47:06,396 --> 00:47:07,399
Paul está muerto.

710
00:47:18,368 --> 00:47:21,289
Ha muerto en una pelea con los presos.

711
00:47:23,106 --> 00:47:24,253
En una pelea.

712
00:47:24,857 --> 00:47:27,219
Estaba enfadado y se metió en una pelea.

713
00:47:29,543 --> 00:47:32,796
Ahora a ver cómo les digo a mis hijos
que su padre está muerto.

714
00:47:37,192 --> 00:47:38,354
Y pude haberlo ayudado.

715
00:47:42,207 --> 00:47:43,212
¿Cómo?

716
00:47:46,804 --> 00:47:49,108
¿Cómo pudiste haberlo ayudado?
Estaba en la cárcel.

717
00:47:52,168 --> 00:47:53,175
Es verdad, Dexter.

718
00:47:54,067 --> 00:47:55,306
Ha ocurrido en la cárcel.

719
00:47:56,211 --> 00:47:57,895
Paul estaba en la cárcel.

720
00:48:01,498 --> 00:48:02,738
Eso es por su propia culpa.

721
00:48:08,209 --> 00:48:09,212
¿De verdad?

722
00:48:45,903 --> 00:48:48,128
¿Estás bien? Rita me ha dicho que has tenido
una pequeña pelea en el bar.

723
00:48:48,263 --> 00:48:49,407
Tienes que ver esto.

724
00:48:52,789 --> 00:48:54,727
Llevan toda la noche diciéndolo
en las noticias.

725
00:48:57,465 --> 00:49:00,347
<i>Dos buscadores de tesoros
han descubierto algo increíble hoy...</i>

726
00:49:00,677 --> 00:49:03,658
<i>al encontrar lo que parece
un cementerio submarino...</i>

727
00:49:03,795 --> 00:49:05,770
<i>en una grieta en la costa de Miami.</i>

728
00:49:06,370 --> 00:49:07,880
Hay cadáveres en esas bolsas.

729
00:49:08,035 --> 00:49:12,102
<i>Los cuerpos despedazados fueron
sumergidos en estas bolsas de basura.</i>

730
00:49:12,644 --> 00:49:15,472
<i>Las autoridades han encontrado
al menos 30 bolsas hasta ahora,</i>

731
00:49:15,704 --> 00:49:18,474
<i>pero por el momento los equipos
de búsqueda siguen inspeccionando la zona.</i>

732
00:49:18,947 --> 00:49:20,051
¿Has oído eso?

733
00:49:20,748 --> 00:49:22,452
¡Treinta bolsas! ¿Sabes lo que significa eso?

734
00:49:23,653 --> 00:49:25,551
Puede que haya un nuevo
asesino en serie por ahí,

735
00:49:25,706 --> 00:49:27,353
todavía peor que el asesino del camión.

736
00:49:28,553 --> 00:49:30,412
Puede que por fin pueda tener algo de paz.

737
00:49:31,980 --> 00:49:32,984
¿No es genial?

738
00:49:39,784 --> 00:49:40,906
¡Es increíble!

