1
00:00:06,250 --> 00:00:09,250
<i>Transcripción + Sincronización:
[subway]</i>

2
00:00:09,300 --> 00:00:14,300
<i>Traducción-tusseries.com: Kessen,
aranelg, ralphostel, nadietusseries.</i>

3
00:00:14,366 --> 00:00:18,770
<i>DEXTER
2x02 Waiting to exhale</i>

4
00:01:45,818 --> 00:01:47,631
<i>Anteriormente, en Dexter...</i>

5
00:01:47,837 --> 00:01:48,992
<i>Estoy de los nervios.</i>

6
00:01:49,134 --> 00:01:51,935
<i>Han pasado 38 días
desde que maté a mi hermano.</i>

7
00:01:52,105 --> 00:01:55,029
<i>En todo ese tiempo, no he tenido
ni una sola noche para mí.</i>

8
00:01:55,129 --> 00:01:57,191
<i>El sargento Doakes
se ha asegurado de que sea así.</i>

9
00:01:57,428 --> 00:02:00,418
<i>Con Doakes siguiéndome, mi vida
ha sido todo Jekyll y nada de Hyde.</i>

10
00:02:00,834 --> 00:02:02,533
<i>Mi hermano estaría tan decepcionado...</i>

11
00:02:02,637 --> 00:02:04,870
No lo olvides:
dile al universo lo que necesitas.

12
00:02:05,144 --> 00:02:07,591
<i>Necesito de veras... matar a alguien.</i>

13
00:02:07,851 --> 00:02:09,678
Llevo mucho tiempo esperando esto.

14
00:02:16,998 --> 00:02:18,001
¿Qué coño...?

15
00:02:18,139 --> 00:02:19,067
<i>Estaré bien.</i>

16
00:02:19,228 --> 00:02:21,489
<i>Sigo el código.
El acecho estuvo bien.</i>

17
00:02:21,660 --> 00:02:23,893
<i>Es sólo que me falta práctica
desde que me cargué a mi hermano.</i>

18
00:02:24,555 --> 00:02:27,006
<i>Debra ya no puede dormir
en una casa vacía.</i>

19
00:02:27,171 --> 00:02:28,979
<i>Supongo que es lo que pasa
cuando tu prometido</i>

20
00:02:29,111 --> 00:02:31,813
<i>intenta cortarte en pedacitos
secos de sangre.</i>

21
00:02:31,908 --> 00:02:33,327
Bienvenida de nuevo, Morgan.

22
00:02:34,585 --> 00:02:35,636
Gracias.

23
00:02:36,510 --> 00:02:39,179
Sólo tienes que mirarle a los ojos
para saber que no está bien.

24
00:02:39,595 --> 00:02:41,880
- ¿Eres aquella novia...?
- ¿Qué coño estás haciendo?

25
00:02:42,249 --> 00:02:44,643
Rita, aquí no me va muy bien, ¿vale?

26
00:02:44,757 --> 00:02:45,765
¿Me vas a ayudar?

27
00:02:45,859 --> 00:02:47,473
He encontrado el puto zapato, ¿vale?

28
00:02:47,567 --> 00:02:49,706
¡Genial!
¡Llamaré al abogado por la mañana!

29
00:02:50,577 --> 00:02:53,009
<i>¡No voy a dejarte que metas
a Dexter en esto!</i>

30
00:02:53,923 --> 00:02:54,926
Han llamado de la cárcel.

31
00:02:55,305 --> 00:02:56,421
Paul ha muerto.

32
00:02:57,368 --> 00:02:58,655
Y yo podía haberle ayudado.

33
00:02:59,269 --> 00:03:00,613
Eso fue culpa suya.

34
00:03:01,862 --> 00:03:02,894
¿Sí?

35
00:03:04,382 --> 00:03:05,867
¿Qué te pasa hoy?

36
00:03:06,341 --> 00:03:08,593
Estoy en baja forma.
Me recuperaré.

37
00:03:10,850 --> 00:03:12,658
Me pareció que me pedía algo.

38
00:03:12,790 --> 00:03:15,260
Es su hijo.
Dice que sabe quién le mató.

39
00:03:15,374 --> 00:03:16,661
Un tipo llamado "pequeño Chino".

40
00:03:16,774 --> 00:03:19,935
Quiere que encuentres a "pequeño Chino"
y le mates como a un perro.

41
00:03:21,032 --> 00:03:22,736
¿Estás dispuesta a declarar

42
00:03:23,635 --> 00:03:26,171
que "pequeño Chino" recogió a tu hijo
la noche de su muerte?

43
00:03:26,370 --> 00:03:28,078
Vamos, ahora no te eches atrás.

44
00:03:30,027 --> 00:03:31,835
Quiero que pague.

45
00:03:32,100 --> 00:03:33,250
<i>Un desafío.</i>

46
00:03:33,822 --> 00:03:35,109
<i>Una montaña que escalar.</i>

47
00:03:35,422 --> 00:03:36,548
<i>Lo necesito.</i>

48
00:03:36,931 --> 00:03:38,834
<i>La escena del crimen fallido.</i>

49
00:03:39,037 --> 00:03:40,579
<i>No hay mejor sitio
para volverlo a intentar.</i>

50
00:03:44,946 --> 00:03:46,981
<i>Normalmente no experimento el fracaso.</i>

51
00:03:47,718 --> 00:03:49,365
<i>39 días, 22 horas</i>

52
00:03:49,478 --> 00:03:52,109
<i>y 18 minutos
desde que maté a mi hermano.</i>

53
00:03:52,355 --> 00:03:53,557
<i>Estoy maldito.</i>

54
00:03:54,191 --> 00:03:57,101
<i>Dos buscadores de tesoros hicieron
hoy un espantoso descubrimiento,</i>

55
00:03:57,290 --> 00:04:00,280
<i>cuando tropezaron con lo que parece ser
un cementerio submarino,</i>

56
00:04:00,375 --> 00:04:02,305
<i>en una grieta, en la costa de Miami.</i>

57
00:04:03,937 --> 00:04:05,234
¿Sabes lo que significa?

58
00:04:05,357 --> 00:04:07,250
Que podría haber
un nuevo asesino en serie por ahí,

59
00:04:07,335 --> 00:04:09,246
mucho peor que el asesino
del camión frigorífico.

60
00:04:23,679 --> 00:04:24,881
<i>Voy a la deriva.</i>

61
00:04:25,356 --> 00:04:28,223
<i>Por fin tengo la oportunidad de matar
y no puedo hacerlo.</i>

62
00:04:32,786 --> 00:04:35,625
<i>Y una segunda oportunidad
y se me escapa.</i>

63
00:04:40,035 --> 00:04:43,546
<i>Y ahora todos mis secretos
están saliendo a la superficie.</i>

64
00:04:44,790 --> 00:04:49,044
<i>¿Dónde está el Dexter metódico,
efectivo y que mantiene el control?</i>

65
00:04:49,697 --> 00:04:51,306
<i>¿Cómo le he perdido?</i>

66
00:04:51,987 --> 00:04:53,558
<i>¿Cómo vuelvo a encontrarle?</i>

67
00:04:56,624 --> 00:04:57,608
<i>Voy a la deriva.</i>

68
00:05:01,066 --> 00:05:02,415
<i>Pero no como para
quitarme el sueño.</i>

69
00:05:07,382 --> 00:05:10,780
<i>Un espantoso descubrimiento
ayer en la costa de Florida.</i>

70
00:05:10,917 --> 00:05:12,376
<i>La policía todavía está buscando</i>

71
00:05:12,452 --> 00:05:15,301
<i>entre el montón de pruebas encontradas
en el fondo del océano.</i>

72
00:05:15,424 --> 00:05:17,402
<i>Algunas fuentes dicen
que podría haber múltiples víctimas...</i>

73
00:05:40,486 --> 00:05:43,344
<i>Aquí estoy. De vuelta
en todo el meollo.</i>

74
00:05:43,669 --> 00:05:45,143
<i>Pero, ¿cómo voy a resolver un crimen</i>

75
00:05:45,266 --> 00:05:47,698
<i>si ni siquiera puedo descubrir
lo que me pasa?</i>

76
00:05:49,274 --> 00:05:50,599
<i>Pero el deber me llama.</i>

77
00:05:56,697 --> 00:05:57,946
8 confirmadas.

78
00:05:58,959 --> 00:06:00,424
¿8 confirmadas aquí?

79
00:06:00,459 --> 00:06:03,316
- No, aquí sólo hay una.
- Nos referimos a 8 víctimas confirmadas

80
00:06:03,392 --> 00:06:04,793
en "la carnicería de Bay Harbor".

81
00:06:06,830 --> 00:06:08,202
¿"La carnicería de Bay Harbor"?

82
00:06:08,311 --> 00:06:11,974
Así llama la prensa al sitio en el que
dejaron esos cadáveres en la costa.

83
00:06:12,608 --> 00:06:13,866
Queda bien, ¿no?

84
00:06:14,235 --> 00:06:15,555
Bueno, un poco...

85
00:06:16,492 --> 00:06:18,858
atractivo sí que es.
- Atractivo y posiblemente erróneo.

86
00:06:19,274 --> 00:06:20,668
Una parte de mí espera que descubran

87
00:06:20,669 --> 00:06:22,340
la zona de descarga del asesino
del camión frigorífico.

88
00:06:22,473 --> 00:06:23,457
Dímelo a mí...

89
00:06:23,618 --> 00:06:25,766
Lo último que le hace falta a Miami
es otro asesino en serie.

90
00:06:28,395 --> 00:06:29,578
Eva Arenas.

91
00:06:29,994 --> 00:06:32,534
Sólo quería que se hiciera justicía
con los reyes de la calle 29

92
00:06:32,535 --> 00:06:33,604
por machacar a su hijo.

93
00:06:33,827 --> 00:06:36,836
- Primero ella es el mensajero...
- Y ahora ella es el maldito mensaje.

94
00:06:39,498 --> 00:06:40,870
La mataron con un machete.

95
00:06:41,769 --> 00:06:42,706
Otra vez.

96
00:06:42,867 --> 00:06:44,571
Hemos puesto al pequeño Chino
en busca y captura.

97
00:06:44,684 --> 00:06:47,713
La unidad contra las bandas y todas las
patrullas locales van a por el cabrón.

98
00:06:48,214 --> 00:06:51,224
<i>Lo que menos quiero es que los polis
cojan a pequeño Chino.</i>

99
00:06:51,403 --> 00:06:52,562
<i>Es mío.</i>

100
00:06:53,263 --> 00:06:55,761
¿Por qué no sacas una foto, Morgan?
Tardaremos menos.

101
00:06:56,386 --> 00:06:58,489
¿Qué haría yo sin ti, sargento?

102
00:07:08,917 --> 00:07:10,554
Por favor, señora, más despacio.

103
00:07:10,942 --> 00:07:12,116
Por favor, más despacio.

104
00:07:14,784 --> 00:07:16,895
Dice que los putos policías
no hacen nada.

105
00:07:17,038 --> 00:07:19,072
- ¿De verdad la abuela habla así?
- No exactamente.

106
00:07:19,276 --> 00:07:20,582
Pero lo has entendido.

107
00:07:20,790 --> 00:07:21,982
¿Verdad, perra?

108
00:07:27,558 --> 00:07:29,450
La puta gente esta
no quiere nuestra ayuda.

109
00:07:31,390 --> 00:07:33,198
Mierda, tenía una niña chica.

110
00:07:33,941 --> 00:07:34,991
Lo sé.

111
00:07:37,635 --> 00:07:39,111
¿Estas cosas nunca te afectan?

112
00:07:41,137 --> 00:07:43,531
Soy más de los que lloran por dentro.

113
00:07:44,473 --> 00:07:47,019
Al lado de este, el señor asesino del
camión frigorífico parece un artista.

114
00:07:52,145 --> 00:07:53,243
Perdona, Morgan.

115
00:07:53,886 --> 00:07:54,889
¿Qué?

116
00:07:55,921 --> 00:07:57,331
Eso ya está más que superado.

117
00:08:03,129 --> 00:08:04,974
Me estás jodiendo...

118
00:08:07,454 --> 00:08:09,271
Te vas a tener que esperar.

119
00:08:12,985 --> 00:08:13,912
El prometido...

120
00:08:14,272 --> 00:08:16,675
En persona. No podía elegir
un peor momento, ¿verdad?

121
00:08:18,615 --> 00:08:19,949
Oye, Esme:

122
00:08:20,188 --> 00:08:22,592
¿Y si descansas y me dejas
que me encargue de esto?

123
00:08:24,636 --> 00:08:26,169
No puedo dejar que lo hagas.

124
00:08:27,314 --> 00:08:30,247
Escribiré el informe y te lo enviaré
por e-mail para que lo firmes.

125
00:08:31,580 --> 00:08:32,640
¿Vale?

126
00:08:38,111 --> 00:08:40,250
Quiero que Morgan me informe
mañana por la mañana

127
00:08:40,297 --> 00:08:41,811
sobre su pelea en el bar.

128
00:08:42,658 --> 00:08:43,678
Maria...

129
00:08:45,379 --> 00:08:46,657
te debo una.

130
00:08:55,244 --> 00:08:56,417
Entrad.

131
00:09:00,881 --> 00:09:02,556
Hay alguien más, entrad ya.

132
00:09:23,171 --> 00:09:24,164
Pobrecita.

133
00:09:24,600 --> 00:09:26,171
Ver así a su madre...

134
00:09:26,454 --> 00:09:27,533
¿puedes imaginarte algo así?

135
00:09:29,360 --> 00:09:31,101
Ni de lejos, Angel.

136
00:09:46,577 --> 00:09:48,016
Esta es culpa nuestra, tío.

137
00:09:48,830 --> 00:09:50,590
<i>Si hubiera matado a Chino anoche</i>

138
00:09:50,722 --> 00:09:53,334
<i>la madre de esa niña
todavía estaría viva.</i>

139
00:10:12,377 --> 00:10:14,702
<i>Tengo que encontrar a Chino
antes de que él me encuentre a mí.</i>

140
00:10:18,802 --> 00:10:21,644
<i>..elevando a una doce el número
de cadáveres hallados cerca de la costa.</i>

141
00:10:21,940 --> 00:10:23,019
<i>Tengo que centrarme.</i>

142
00:10:23,395 --> 00:10:24,457
<i>Abstraerme de todo.</i>

143
00:10:24,621 --> 00:10:27,066
<i>Por el momento, las autoridades no tiene
ninguna pista sobre el criminal...</i>

144
00:10:27,188 --> 00:10:29,788
<i>Si no, que me relacionen
con mis bonitos cadáveres en el trabajo</i>

145
00:10:29,910 --> 00:10:31,782
<i>será la menor de mis preocupaciones.</i>

146
00:10:34,034 --> 00:10:35,606
<i>¡Mierda! Pequeño Chino.</i>

147
00:10:36,226 --> 00:10:37,354
<i>Estaba ahí fuera.</i>

148
00:10:37,714 --> 00:10:38,907
<i>Podría haber escogido otro momento...</i>

149
00:10:42,234 --> 00:10:44,375
<i>Eso, y que no tengo
mis herramientas, pero...</i>

150
00:10:45,715 --> 00:10:48,749
<i>sí que me da la oportunidad
de atar un cabo suelto.</i>

151
00:11:02,188 --> 00:11:03,188
Eres tú, sargento.

152
00:11:04,280 --> 00:11:05,530
¿A quién más tienes siguiéndote?

153
00:11:07,206 --> 00:11:08,326
Por lo visto, a nadie.

154
00:11:11,837 --> 00:11:13,079
Adelante. Inténtalo.

155
00:11:14,273 --> 00:11:15,286
Te he estado esperando.

156
00:11:16,512 --> 00:11:17,512
¿En este barrio?

157
00:11:18,604 --> 00:11:19,716
Está lleno de locos.

158
00:11:21,872 --> 00:11:23,002
Yo cerraría las puertas.

159
00:11:38,085 --> 00:11:39,360
El baño es todo tuyo.

160
00:11:41,011 --> 00:11:42,303
Como que siempre lo ha sido.

161
00:11:48,459 --> 00:11:49,685
¿Nos hemos quedado sin vasos?

162
00:11:51,107 --> 00:11:52,988
- De vasos limpios sí.
- Ven un momento.

163
00:11:53,884 --> 00:11:56,574
He encontrado un par de sitios
en Craigslist.org que tendrías que ver.

164
00:11:56,696 --> 00:11:59,670
Dos dormitorios, dos baños,
con vistas al mar...

165
00:11:59,801 --> 00:12:01,764
- Tiene su propio gimnasio.
- Lo odio.

166
00:12:02,581 --> 00:12:03,581
Vale.

167
00:12:04,494 --> 00:12:06,783
¿Un dormitorio, un baño,
todo art decó?

168
00:12:06,947 --> 00:12:08,124
El barrio es una mierda.

169
00:12:09,219 --> 00:12:10,560
¡Le da el sol por la mañana!

170
00:12:12,554 --> 00:12:14,582
- Venga, Deb, dale una oportunidad.
- Mira, Dex,

171
00:12:14,729 --> 00:12:16,175
Agradezco el amor fraternal,

172
00:12:16,322 --> 00:12:18,163
pero tengo que ver a la teniente
dentro de una hora.

173
00:12:18,509 --> 00:12:19,537
Te veo en el trabajo.

174
00:12:22,417 --> 00:12:23,718
<i>No mataré a mi hermana.</i>

175
00:12:23,840 --> 00:12:25,189
<i>No mataré a mi hermana.</i>

176
00:12:25,311 --> 00:12:26,750
<i>No mataré a mi hermana.</i>

177
00:12:38,755 --> 00:12:39,785
<i>Rita
-llamada entrante-</i>

178
00:12:43,594 --> 00:12:45,229
- ¡Hola!
- ¿Dexter?

179
00:12:46,896 --> 00:12:49,070
¿Astor? Cielo, ¿qué pasa?

180
00:12:49,557 --> 00:12:51,339
Mamá está muy rara.

181
00:12:52,582 --> 00:12:53,628
¿Cómo de rara?

182
00:12:53,792 --> 00:12:56,555
No para de hablar por teléfono
con gente sobre mi padre,

183
00:12:56,963 --> 00:12:58,524
<i>y luego se pone a gritarles.</i>

184
00:12:58,884 --> 00:13:00,339
<i>Después me grita a mí y a Cody.</i>

185
00:13:00,552 --> 00:13:01,552
Voy para allá.

186
00:13:04,944 --> 00:13:07,821
No. No. Tranquila es lo que estaba
hace 35 minutos.

187
00:13:07,968 --> 00:13:09,268
Cabreada es lo que estoy ahora.

188
00:13:10,715 --> 00:13:12,366
¡Hola!
¿Quién quiere unos "waffles" Eggos?

189
00:13:12,811 --> 00:13:15,377
De arándanos o de chocolate.
O de los dos.

190
00:13:15,802 --> 00:13:17,274
- De los dos.
- Me da igual.

191
00:13:19,684 --> 00:13:20,684
¡Gilipollas!

192
00:13:20,959 --> 00:13:22,209
Hacen de todo menos ayudar.

193
00:13:22,692 --> 00:13:25,340
¿Con qué gilipollas estabas hablando?

194
00:13:26,893 --> 00:13:28,659
Con los gilipollas de la funeraria.

195
00:13:30,349 --> 00:13:31,837
¿Vas a hacer un funeral por Paul?

196
00:13:32,858 --> 00:13:34,878
Por Paul no.
Por los niños.

197
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Por mí.

198
00:13:36,291 --> 00:13:37,677
Teníamos una póliza de seguros
de hace tiempo.

199
00:13:37,807 --> 00:13:40,208
Es de unos 5.000 dólares,
pero debería cubrirlo todo.

200
00:13:40,339 --> 00:13:42,422
Bueno, el condado
enterrará a Paul gratis.

201
00:13:42,868 --> 00:13:43,875
Quiero decir...

202
00:13:44,097 --> 00:13:45,366
Ni siquiera era tu marido.

203
00:13:45,980 --> 00:13:46,980
Ya no.

204
00:13:47,729 --> 00:13:48,729
Técnicamente.

205
00:13:50,116 --> 00:13:53,517
Así que podrías usar el dinero del seguro
como una beca temprana para los niños.

206
00:13:56,198 --> 00:13:58,855
Dexter, no te he pedido ayuda
ni consejo.

207
00:14:01,863 --> 00:14:04,266
<i>Nunca entenderé como lleva
la gente la muerte.</i>

208
00:14:05,590 --> 00:14:08,402
<i>Por qué no pueden simplemente...
ponerla en su sitio.</i>

209
00:14:10,621 --> 00:14:13,352
<i>Ahora tengo que encontrar alguien
que sabe que le estoy buscando.</i>

210
00:14:13,597 --> 00:14:16,572
<i>No es precisamente lo ideal
en cuanto al elemento sorpresa,</i>

211
00:14:17,504 --> 00:14:20,593
<i>y tengo que encontrar una nueva forma
de deshacerme del cuerpo de Pequeño Chino.</i>

212
00:14:22,277 --> 00:14:24,427
<i>Si es que esta vez
puedo cerrar el trato...</i>

213
00:14:30,974 --> 00:14:32,641
Me has jodido del todo ahí dentro.

214
00:14:35,388 --> 00:14:37,742
Le zurraste a un tío en un bar,
que te había tocado el brazo.

215
00:14:38,497 --> 00:14:41,097
Sí, le dije a la teniente que no
estabas lista para el servicio activo.

216
00:14:41,227 --> 00:14:43,503
Bueno, gracias
por el puto voto de confianza.

217
00:14:45,440 --> 00:14:46,440
Qué bueno...

218
00:14:48,320 --> 00:14:49,726
¡13! Confirmado.

219
00:14:50,363 --> 00:14:52,857
Se rumorea por los pasillos
que los federales vienen

220
00:14:52,979 --> 00:14:54,100
a ocuparse de lo de los cadáveres
de Bay Harbor.

221
00:14:54,222 --> 00:14:57,222
Bueno, era de esperar.
El FBI hace todo el trabajo duro,

222
00:14:57,344 --> 00:14:58,918
y el capitán Matthews
se lleva todo el mérito.

223
00:14:58,979 --> 00:15:00,324
Buen movimiento político

224
00:15:00,445 --> 00:15:03,590
- cuando peleas por ser subcomisario.
- ¿Se sabe algo de a quién envía el FBI?

225
00:15:03,941 --> 00:15:06,317
- Un tipo llamado Landy.
- ¿Frank Landy?

226
00:15:06,526 --> 00:15:08,263
Es una estrella.
¿El asesino de "Green river"

227
00:15:08,385 --> 00:15:10,695
y el francotirador de Washington?
El caso era imposible. Él lo resolvió.

228
00:15:10,981 --> 00:15:11,810
James,

229
00:15:11,890 --> 00:15:13,559
Nosotros ya no valemos para nada,
pero tú...

230
00:15:14,754 --> 00:15:16,970
tú deberías hacer lo que puedas
para entrar en la brigada de Landy.

231
00:15:17,925 --> 00:15:19,783
Es una gran oportunidad.

232
00:15:21,972 --> 00:15:25,869
Imagínate la puerta que se te abre
a un mundo de posibilidades, tío.

233
00:15:26,790 --> 00:15:28,855
Atraviesa esa puerta.

234
00:15:29,104 --> 00:15:32,936
Angel, si sigues con esa mierda,
al que voy a atravesar es a ti.

235
00:15:36,917 --> 00:15:39,176
<i>Pequeño Chino... ¡Mierda!</i>

236
00:15:39,563 --> 00:15:42,546
<i>Este tipo es oficialmente el punto
más alto de toda Florida.</i>

237
00:15:46,829 --> 00:15:48,709
<i>Pero, ¿qué está haciendo aquí?</i>

238
00:15:49,385 --> 00:15:51,997
Me han dicho
que estaban buscando a mi cliente.

239
00:15:57,628 --> 00:15:58,861
Y así es.

240
00:16:06,348 --> 00:16:07,951
Joder, ¡es enorme!

241
00:16:08,395 --> 00:16:10,386
Más dura será la caída...

242
00:16:12,446 --> 00:16:13,428
¿Eso viene con la historia?

243
00:16:14,750 --> 00:16:15,965
Me corté afeitándome.

244
00:16:16,131 --> 00:16:18,915
Pues deberías tener más cuidado, amigo.

245
00:16:19,125 --> 00:16:21,368
Este departamento ha acosado
repetidamente a mi cliente.

246
00:16:21,490 --> 00:16:23,557
- Francamente, estamos considerando...
- Corta el rollo, Raul.

247
00:16:24,960 --> 00:16:27,392
<i> Hubo otro asesinato ayer
al este de Kendle y mi cliente...</i>

248
00:16:27,796 --> 00:16:30,882
Se comenta en las calles
que me están buscando por esta...

249
00:16:31,279 --> 00:16:33,751
- tragedia.
- Es totalmente cierto.

250
00:16:34,363 --> 00:16:38,705
La víctima era la madre de uno de tus
compadres, que sabemos que mataste.

251
00:16:38,706 --> 00:16:39,727
Pero no lo pueden probar.

252
00:16:40,134 --> 00:16:41,824
- ¿Verdad, oficial?
- Detective.

253
00:16:42,443 --> 00:16:46,219
- Y no lo podemos demostrar todavía.
- Enséñales el disco.

254
00:16:57,226 --> 00:16:59,554
Según la hora de esta grabación,
es de ayer por la tarde.

255
00:16:59,775 --> 00:17:01,876
- Al mismo tiempo que...
- La muerte de Eva Arenas.

256
00:17:02,001 --> 00:17:04,496
Chorradas. Cualquiera puede
cambiar la hora de una grabación.

257
00:17:04,626 --> 00:17:05,617
Mirad.

258
00:17:06,107 --> 00:17:07,280
Es el periódico de ayer.

259
00:17:08,658 --> 00:17:10,218
Ese gilipollas, chulo...

260
00:17:10,510 --> 00:17:12,709
Sabía que iríamos a por él
por el asesinato de Elena así que...

261
00:17:13,100 --> 00:17:15,113
se cubrió las espaldas,
hizo que otro la matase.

262
00:17:15,574 --> 00:17:18,375
- Eso lo convierte en cómplice, ¿verdad?
- No sin pruebas.

263
00:17:19,108 --> 00:17:20,539
Soltadle.

264
00:17:31,247 --> 00:17:34,342
<i>Virgencita, virgencita,
que Chino se vaya por donde ha venido.</i>

265
00:17:47,114 --> 00:17:49,066
Dex, mira.

266
00:17:56,918 --> 00:17:58,565
Trece y sigue la cuenta.

267
00:17:59,016 --> 00:18:02,439
Están tan sumergidos ahí,
que tendrán que meter talento de fuera.

268
00:18:02,759 --> 00:18:04,544
<i>Y ahí entraría yo.</i>

269
00:18:08,103 --> 00:18:10,586
Seguro que este tipo no esperaba
que su trabajo viera la luz del día.

270
00:18:11,844 --> 00:18:13,301
Seguro que tienes razón.

271
00:18:15,192 --> 00:18:17,092
Sin embargo, no puede ser tan fácil
esconder un cuerpo hoy día.

272
00:18:17,208 --> 00:18:18,078
¿Me estás tomando el pelo?

273
00:18:18,296 --> 00:18:20,951
Hipotéticamente:
tú eres el carnicero de Bay Harbor.

274
00:18:21,662 --> 00:18:23,903
¿Cómo te aseguras de que los cuerpos
de los que te deshaces no aparezcan?

275
00:18:24,321 --> 00:18:26,787
Hay muchas opciones:
Pantanos, caimanes...

276
00:18:26,908 --> 00:18:30,253
granjas de cerdos, ácido sulfúrico,
trituradora de madera, incineradora...

277
00:18:30,554 --> 00:18:32,459
¡Demonios! Hasta en pasteles de carne.

278
00:18:32,818 --> 00:18:33,872
La mente se vuelve loca.

279
00:18:34,165 --> 00:18:36,596
¿Y todas esas no corren el riesgo
del contacto con el mundo exterior?

280
00:18:37,552 --> 00:18:38,690
¿Se te ocurre algo mejor?

281
00:18:41,335 --> 00:18:42,244
No.

282
00:18:42,660 --> 00:18:46,638
<i>Y ese es el problema. ¿Dónde meto
a Chino cuando acabe con él?</i>

283
00:18:48,444 --> 00:18:51,627
El capitán viene con el tío del FBI.
Tiene un puto séquito.

284
00:19:01,529 --> 00:19:03,509
<i>Así que este es el hombre que está</i>

285
00:19:03,648 --> 00:19:05,496
<i>entre la pena de muerte y yo.</i>

286
00:19:12,718 --> 00:19:14,322
Escuchen todos.

287
00:19:14,465 --> 00:19:16,835
En la sala de reuniones
dentro de 2 minutos para informaros.

288
00:19:19,994 --> 00:19:22,726
De acuerdo.
El caso del carnicero de Bay Harbor

289
00:19:24,265 --> 00:19:26,636
ahora es un caso
de la policía de Miami.

290
00:19:27,144 --> 00:19:30,541
Y por lo que parece, es uno de los
más importantes de nuestra historia.

291
00:19:30,662 --> 00:19:32,575
Ya hay catorce confirmados.

292
00:19:33,165 --> 00:19:34,475
El FBI ha enviado

293
00:19:34,601 --> 00:19:36,367
a su mejor hombre,
el agente especial Frank Landy,

294
00:19:36,368 --> 00:19:37,629
para ayudarnos a resolver este crimen.

295
00:19:37,864 --> 00:19:38,859
Ahora bien,

296
00:19:40,167 --> 00:19:43,055
esto no va a ser una lucha
de jurisdicciones.

297
00:19:43,344 --> 00:19:45,451
Será un ejemplo brillante

298
00:19:45,901 --> 00:19:47,263
de dos agencias

299
00:19:47,578 --> 00:19:50,310
trabajando juntas por el bien público.

300
00:19:51,070 --> 00:19:52,306
Agente Landy...

301
00:19:54,634 --> 00:19:55,595
Hola a todos.

302
00:19:56,373 --> 00:19:58,657
No existe el crimen perfecto como tal.

303
00:19:59,153 --> 00:20:01,093
Bueno, que yo sepa no.

304
00:20:01,622 --> 00:20:02,437
Con su ayuda,

305
00:20:02,993 --> 00:20:05,269
y con los errores que esta persona
ha cometido...

306
00:20:05,489 --> 00:20:07,247
y que finalmente cometerá,

307
00:20:07,557 --> 00:20:09,471
encontraremos al que hizo
esta barbaridad.

308
00:20:10,091 --> 00:20:11,953
Necesito que todo el mundo
de todos los departamentos

309
00:20:12,134 --> 00:20:14,125
nos ponga al corriente
de lo que esté haciendo.

310
00:20:14,280 --> 00:20:17,522
Mientras reviso sus archivos
y monto el destacamento especial.

311
00:20:18,664 --> 00:20:21,949
Así que vamos a ir poniéndonos
con el carnicero de Bay Harbor

312
00:20:22,216 --> 00:20:25,061
Un apodo que, por cierto, detesto.

313
00:20:25,294 --> 00:20:26,963
<i>Bueno, ya tenemos algo en común.</i>

314
00:20:27,317 --> 00:20:28,149
¿Puede alguien apagar la luz?

315
00:20:34,208 --> 00:20:38,029
El primer informe decía que estas partes
provienen de un único cuerpo.

316
00:20:38,064 --> 00:20:39,511
<i>En realidad, de dos.</i>

317
00:20:39,546 --> 00:20:40,923
En realidad son de dos.

318
00:20:41,247 --> 00:20:43,790
Se ha especulado que esta
colección de cadáveres

319
00:20:43,825 --> 00:20:46,062
podría estar relacionada con un caso
que ustedes han resuelto recientemente.

320
00:20:47,246 --> 00:20:49,746
Pero hay varias contradicciones entre

321
00:20:49,965 --> 00:20:51,426
los dos conjuntos de partes del cuerpo.

322
00:20:51,581 --> 00:20:53,702
Género, desangramiento...

323
00:20:54,399 --> 00:20:56,158
métodos específicos de disección.

324
00:20:56,520 --> 00:20:58,430
<i>Por no mencionar
que los míos se lo merecían.</i>

325
00:20:58,634 --> 00:21:00,535
No hay pruebas
para cargarle esto

326
00:21:00,659 --> 00:21:02,469
al asesino del camión frigorífico.

327
00:21:03,982 --> 00:21:05,960
Buscamos a un sospechoso diferente.

328
00:21:06,155 --> 00:21:08,120
Toda la información sobre este caso...

329
00:21:08,887 --> 00:21:09,874
¿Me echas de menos, hermano?

330
00:21:17,187 --> 00:21:18,971
<i>No me puedo permitir perder así.</i>

331
00:21:19,094 --> 00:21:21,960
<i>No con el agente especial
estrellita ocupándose de mi caso.</i>

332
00:21:24,867 --> 00:21:26,530
<i>Tengo que acabar lo que empecé.</i>

333
00:21:27,138 --> 00:21:28,448
<i>Y despejarme.</i>

334
00:21:36,948 --> 00:21:39,547
<i>Esta noche voy a por ti,
pequeño Chino.</i>

335
00:21:40,097 --> 00:21:41,855
<i>Y esta vez no la voy a cagar.</i>

336
00:21:41,976 --> 00:21:44,217
Colocas el cartucho de CO2 aquí.

337
00:21:44,342 --> 00:21:46,716
Pones el dardo tranquilizador
y ya está.

338
00:21:46,840 --> 00:21:49,234
Pum, pum...
Hora de dormir.

339
00:21:50,964 --> 00:21:52,378
¿Los caimanes te están
dando problemas, Dex?

340
00:21:53,749 --> 00:21:55,990
Se... comieron a mi perrito.

341
00:21:58,589 --> 00:21:59,261
Esta ventosa,

342
00:22:00,110 --> 00:22:02,602
si la cargas hasta arriba
derribará un puto oso.

343
00:22:03,511 --> 00:22:05,914
Puede que tengas que acercarte
más de lo que te gustaría.

344
00:22:06,039 --> 00:22:08,435
Funcionará bien,
eso te lo digo yo.

345
00:22:09,581 --> 00:22:10,971
Y bien... ¿Cuál eliges?

346
00:22:13,707 --> 00:22:14,578
Las dos.

347
00:22:15,465 --> 00:22:16,888
Perfecto.

348
00:23:04,280 --> 00:23:05,599
¿La primera vez?

349
00:23:06,771 --> 00:23:08,047
Algo así.

350
00:23:08,314 --> 00:23:10,622
Yo llevo boxeando desde los diez años.

351
00:23:12,007 --> 00:23:14,429
- ¿Un barrio difícil?
- Una familia difícil.

352
00:23:15,683 --> 00:23:17,614
Y eso contando sólo a mis hermanas.

353
00:23:19,014 --> 00:23:20,507
¿Necesitas ayuda?

354
00:23:21,598 --> 00:23:23,761
Ya me estoy haciendo bastante daño
yo solita.

355
00:23:23,907 --> 00:23:25,272
¿Eso es un sí o un no?

356
00:23:27,887 --> 00:23:28,772
Era un sí.

357
00:23:29,226 --> 00:23:30,988
Sonaba como un no, pero...

358
00:23:31,711 --> 00:23:32,975
sí... sí.

359
00:23:34,051 --> 00:23:35,474
Buena respuesta.

360
00:23:41,284 --> 00:23:42,438
Primero...

361
00:23:44,533 --> 00:23:46,149
tenemos que proteger las muñecas.

362
00:23:46,660 --> 00:23:48,832
Para que no vuelvas a hacerte daño.

363
00:23:59,750 --> 00:24:00,662
Lo siento.

364
00:24:24,613 --> 00:24:26,449
¡Me has acojonado!

365
00:24:28,393 --> 00:24:29,659
¿Qué tal estás?

366
00:24:30,818 --> 00:24:31,749
¿Que qué tal estoy?

367
00:24:32,912 --> 00:24:34,989
He visto al hombre
que creía que quería.

368
00:24:36,243 --> 00:24:39,320
No, que quería.
En una maldita pantalla.

369
00:24:39,702 --> 00:24:42,638
Con una galería llena de mujeres
a las que asesinó y cortó en pedazos.

370
00:24:43,000 --> 00:24:44,566
- Deb, yo...
- ¡No!

371
00:24:45,100 --> 00:24:46,858
Tú hiciste la puta pregunta.

372
00:24:48,427 --> 00:24:49,953
¿Qué tal estoy?

373
00:24:51,440 --> 00:24:52,974
Estoy bien.

374
00:25:11,886 --> 00:25:13,662
<i>Puede que esté actuando de manera
imprudente e irresponsable</i>

375
00:25:14,002 --> 00:25:17,286
<i>con el código de mi padre,
pero creo que Harry no lo desaprobaría.</i>

376
00:25:17,553 --> 00:25:19,213
<i>Teniendo en cuenta...</i>

377
00:25:21,243 --> 00:25:23,291
<i>Bravo, Chino. Un poco más cerca...</i>

378
00:25:29,069 --> 00:25:33,431
<i>Vamos, nada de temblores ahora. No es
el momento para un ataque de ansiedad.</i>

379
00:25:53,127 --> 00:25:54,394
Te he estado esperando.

380
00:25:56,714 --> 00:25:57,683
Cogedle.

381
00:25:59,980 --> 00:26:01,213
Ahí está.

382
00:26:11,263 --> 00:26:14,133
¡No, no, no!
¡No sé donde coño está!

383
00:26:22,517 --> 00:26:25,261
<i>¡Sal! ¡Sal de donde estés, cabrón!</i>

384
00:26:29,746 --> 00:26:31,427
<i>Estaremos aquí
toda la noche si es necesario.</i>

385
00:26:31,732 --> 00:26:33,422
<i>Encontradle, ¿vale?</i>

386
00:26:36,839 --> 00:26:38,938
<i>¿Qué coño me pasa?</i>

387
00:26:46,948 --> 00:26:49,215
<i>Dexter, viene alguien.</i>

388
00:27:02,851 --> 00:27:04,920
No pasa nada,
estoy aquí contigo.

389
00:27:05,041 --> 00:27:07,196
- ¡No nos hagas daño, por favor!
- ¡Oh, Dios!

390
00:27:08,950 --> 00:27:10,346
¿Qué coño es esto?

391
00:27:16,365 --> 00:27:17,478
¡No!

392
00:27:18,008 --> 00:27:20,154
¡Dexter, no me dejes!

393
00:27:22,610 --> 00:27:24,300
¡Brian!

394
00:27:26,028 --> 00:27:28,200
- ¡No me dejes!
- ¡Entrad ahí!

395
00:27:28,303 --> 00:27:30,700
Dexter...
¡Por favor, no me dejes!

396
00:27:30,829 --> 00:27:33,221
- ¡Que alguien entre ahí ya!
- ¡Brian!

397
00:27:34,081 --> 00:27:35,739
¡Brian!

398
00:27:36,566 --> 00:27:38,195
<i>¡Espera! ¡No me dejes!</i>

399
00:27:39,878 --> 00:27:42,541
Brian... mi hermano.

400
00:27:48,701 --> 00:27:50,477
Venga, alguien habrá visto algo.

401
00:27:50,598 --> 00:27:52,399
Verlo y contarlo
son dos cosas distintas.

402
00:27:52,522 --> 00:27:53,798
¿Quieres que golpee algunas puertas?

403
00:27:53,997 --> 00:27:55,402
O a lo mejor algunas cabezas.

404
00:27:55,544 --> 00:27:57,173
Perdón por llegar tarde.

405
00:27:57,324 --> 00:27:59,544
¿Qué puto gilipollas
ha dejado esto aquí?

406
00:27:59,907 --> 00:28:02,002
El agente especial "puto gilipollas".

407
00:28:05,600 --> 00:28:08,586
- Morgan, ¿verdad?
- Tenemos testigos que entrevistar.

408
00:28:09,478 --> 00:28:11,469
¿Has visto a mi hermano?

409
00:28:27,739 --> 00:28:30,106
Disculpe, señor.
¿Tiene un minuto?

410
00:28:30,479 --> 00:28:32,574
O tres.
Un buen té lleva su tiempo.

411
00:28:33,556 --> 00:28:35,062
¿Qué ocurre, sargento?

412
00:28:35,967 --> 00:28:39,122
Es sobre su grupo de trabajo. Creo
que puedo aportar algo en él, señor.

413
00:28:40,535 --> 00:28:42,681
He visto sus medallas, sargento.

414
00:28:42,901 --> 00:28:44,694
Ha hecho un buen trabajo aquí,
en Homicidios.

415
00:28:45,163 --> 00:28:46,320
La policía de Miami
tiene suerte de tenerlo.

416
00:28:46,321 --> 00:28:47,381
Gracias señor, aprecio...

417
00:28:47,416 --> 00:28:49,609
Pero no creo que valga
para mi equipo.

418
00:28:50,823 --> 00:28:52,177
Pensaba que había dicho
que estaba cualificado.

419
00:28:52,177 --> 00:28:53,885
He dicho que ha hecho
un buen trabajo en Homicidios.

420
00:28:54,514 --> 00:28:57,074
Sinceramente, Sargento, usted tiene
más de líder que de miembro del equipo.

421
00:28:58,901 --> 00:29:01,419
No estoy convencido
de que trabaje bien con otra gente.

422
00:29:12,344 --> 00:29:13,823
¿Alguien puede limpiar esta mierda?

423
00:29:16,471 --> 00:29:18,704
<i>Me siento como un rompecabezas
al que le falta una pieza.</i>

424
00:29:19,350 --> 00:29:21,971
<i>Y ni siquiera estoy seguro
de lo que el dibujo debería ser.</i>

425
00:29:24,841 --> 00:29:26,238
Llevo horas llamándote.

426
00:29:30,946 --> 00:29:32,342
Me ha tocado trabajar
toda la noche.

427
00:29:32,490 --> 00:29:34,701
Dexter, he llamado a la comisaría.

428
00:29:35,196 --> 00:29:36,340
Estaba trabajando por mi cuenta.

429
00:29:36,341 --> 00:29:38,639
Es por este caso importantísimo
en el que estoy trabajando.

430
00:29:38,674 --> 00:29:39,640
Me...

431
00:29:40,051 --> 00:29:43,299
Me está llevando a sitios
a los que nunca pensé que iría.

432
00:29:46,803 --> 00:29:47,437
¿Qué?

433
00:29:49,380 --> 00:29:51,561
He estado pensando mucho...

434
00:29:51,892 --> 00:29:54,961
en la muerte de Paul
y en cómo voy a afrontarlo.

435
00:29:56,499 --> 00:29:57,289
¿Y?

436
00:29:57,290 --> 00:29:59,715
Para empezar, no voy a dejar
que le entierre el estado.

437
00:30:00,761 --> 00:30:04,149
Usaré el dinero del seguro para darle
a Paul un funeral digno. Es en una hora.

438
00:30:05,171 --> 00:30:06,761
Paul era...

439
00:30:07,390 --> 00:30:09,916
una fuerza tan destructiva. ¿Por qué
no puedes olvidarlo y ya está?

440
00:30:10,332 --> 00:30:12,013
Se trata de despedirse.

441
00:30:12,013 --> 00:30:14,968
De él, y de la influencia
que ejercía sobre mi vida.

442
00:30:15,498 --> 00:30:17,131
Se llama seguir adelante.

443
00:30:19,837 --> 00:30:22,130
Ve a lavarte.
Los niños te esperan.

444
00:30:22,130 --> 00:30:24,311
- Sólo voy a retrasarte.
- Mierda, Dexter.

445
00:30:24,311 --> 00:30:27,490
Yo también necesito que estés allí.
No tienes ni idea de lo que se siente.

446
00:30:37,932 --> 00:30:39,669
Dame solo diez minutos.

447
00:30:41,810 --> 00:30:42,974
Entra.

448
00:30:43,935 --> 00:30:46,234
Estoy impaciente por que me den
otro portazo en las narices.

449
00:30:47,037 --> 00:30:49,821
Si yo viviera en este vecindario,
tampoco hablaría con los polis.

450
00:30:50,138 --> 00:30:51,138
¿Un tío valiente como tú?

451
00:30:51,675 --> 00:30:54,440
Es cuestión de supervivencia.
Esta gente tiene familia, niños...

452
00:30:55,241 --> 00:30:57,852
No es fácil ser hablador cuando
tienes a los reyes de la calle 29

453
00:30:57,852 --> 00:30:59,092
jugando a matar a porrazos
al testigo.

454
00:30:59,315 --> 00:31:00,393
Sólo hace falta uno, ¿verdad?

455
00:31:00,869 --> 00:31:01,869
¡Eso es!

456
00:31:02,134 --> 00:31:03,572
Házselo saber al universo.

457
00:31:04,429 --> 00:31:05,429
¿Vale?

458
00:31:09,128 --> 00:31:10,826
¡Policía de Miami!
¿Podemos hablar con usted?

459
00:31:10,826 --> 00:31:12,224
<i>¡Váyanse al infierno!</i>

460
00:31:13,207 --> 00:31:16,287
De acuerdo, pero antes de eso, señora,
¿puedo hacerle unas preguntas?

461
00:31:16,703 --> 00:31:17,894
<i>¿Cuántas son "unas"?</i>

462
00:31:18,517 --> 00:31:19,632
Tres.

463
00:31:19,632 --> 00:31:20,822
Pero una tiene dos partes.

464
00:31:21,068 --> 00:31:23,694
<i>¡Largo antes de que llame a la policía!</i>

465
00:31:23,694 --> 00:31:25,443
¡Nosotros somos la puta policía!

466
00:31:27,257 --> 00:31:30,129
<i>¡No voy a hablar con nadie
con un lenguaje como ese!</i>

467
00:31:30,129 --> 00:31:31,280
Mira el lado bueno.

468
00:31:31,549 --> 00:31:33,096
- ¿Qué lado bueno?
- ¿Cómicamente?

469
00:31:33,833 --> 00:31:35,004
Estamos batiendo un récord.

470
00:31:35,420 --> 00:31:37,915
Con esta consistencia, habrá
algo que equilibre la balanza.

471
00:31:41,108 --> 00:31:42,108
¡Maldita sea!

472
00:31:43,190 --> 00:31:44,301
¡Morgan!

473
00:31:54,489 --> 00:31:55,489
¡Mierda!

474
00:32:12,129 --> 00:32:14,063
¿Qué te creías?

475
00:32:14,063 --> 00:32:16,451
¿Creías que podías pintar tu mierda en
un coche de policía y escaparte?

476
00:32:16,451 --> 00:32:17,714
¡Quítese de encima, señora!

477
00:32:17,715 --> 00:32:19,985
¡A menos que quiera follarme como se
follaba al tío ese del camión frigorífico!

478
00:32:20,020 --> 00:32:22,242
¡So vago! ¡Será mejor
que nos lo cuentes todo!

479
00:32:23,092 --> 00:32:25,416
¡Por favor! ¡Te diré
dónde está la mierda!

480
00:32:25,416 --> 00:32:26,767
¡Las drogas y la mierda!

481
00:32:26,975 --> 00:32:29,054
- ¡Por favor, no me dispare, señorita!
- ¡Morgan!

482
00:32:47,951 --> 00:32:49,198
<i>Si creyera en Dios,</i>

483
00:32:50,181 --> 00:32:51,617
<i>si creyera en el pecado,</i>

484
00:32:52,808 --> 00:32:55,860
<i>aquí es donde me tragaría la tierra
e iría directo al infierno.</i>

485
00:32:58,033 --> 00:32:59,280
<i>Si creyera en el infierno.</i>

486
00:33:06,620 --> 00:33:08,452
Ven, Dexter. Está bien.

487
00:33:23,960 --> 00:33:25,997
... dura historia quién era este hombre.

488
00:33:27,178 --> 00:33:30,475
Los que nacen inocentes,
como todos los hijos de Dios,

489
00:33:31,133 --> 00:33:35,437
son verdaderamente la viva imagen de
Dios a través de la magia de la familia.

490
00:33:36,008 --> 00:33:38,353
Dando amor...
era con sus niños,

491
00:33:38,868 --> 00:33:40,335
con lo que realmente florecía.

492
00:33:40,795 --> 00:33:44,044
Era con sus hijos,
que él, con todas sus imperfecciones,

493
00:33:44,599 --> 00:33:46,470
volvía a abrazarse
a la inocencia perfecta.

494
00:33:47,476 --> 00:33:49,014
Y era a través de sus niños,

495
00:33:49,489 --> 00:33:50,489
que, de nuevo,

496
00:33:50,995 --> 00:33:53,040
Dios le sonreía a Paul Bennett.

497
00:33:54,149 --> 00:33:57,331
Y ahora, la familia se acercará para
unos instantes de oración silenciosa.

498
00:34:18,151 --> 00:34:19,768
Espero que encuentres tu paz, Paul.

499
00:34:33,895 --> 00:34:34,895
Adiós, papá.

500
00:34:57,357 --> 00:34:58,879
Siento mucho su pérdida.

501
00:35:01,082 --> 00:35:02,082
Gracias...

502
00:35:02,810 --> 00:35:03,810
Padre.

503
00:35:06,859 --> 00:35:08,143
Yo no lo siento.

504
00:35:09,586 --> 00:35:10,758
Todavía estás aquí...

505
00:35:11,805 --> 00:35:12,820
Nunca me he ido.

506
00:35:13,612 --> 00:35:14,991
Sí.
Yo te maté.

507
00:35:16,044 --> 00:35:18,204
No. Sólo me quitaste la vida.

508
00:35:23,448 --> 00:35:25,318
Entonces, ¿cómo hago
que desaparezcas?

509
00:35:28,647 --> 00:35:30,946
Bueno, puedes intentar hacer
lo que esa gente está haciendo.

510
00:35:33,913 --> 00:35:34,992
Yo no soy como ellos.

511
00:35:43,952 --> 00:35:44,952
Ahora bien,
por si te sirve de ayuda,

512
00:35:45,188 --> 00:35:46,852
entonces puedo decirte
que no fue culpa tuya,

513
00:35:47,709 --> 00:35:48,709
lo que me hiciste.

514
00:35:49,104 --> 00:35:50,324
Nunca he dicho que lo fuera.

515
00:35:50,467 --> 00:35:51,481
Pero lo sientes.

516
00:35:52,955 --> 00:35:53,955
¿Cómo lo sabes?

517
00:35:55,808 --> 00:35:56,808
Es la naturaleza humana.

518
00:35:59,303 --> 00:36:00,303
Yo no soy humano.

519
00:36:03,192 --> 00:36:04,192
Tan sólo estás jodido.

520
00:36:17,591 --> 00:36:18,986
Necesito dejar que te vayas.

521
00:36:23,009 --> 00:36:24,404
¿Te crees que es así de fácil?

522
00:36:31,560 --> 00:36:32,908
No hay nada fácil.

523
00:36:35,428 --> 00:36:37,505
¿Esto quiere decir que ahora
tú serás mi padre?

524
00:37:05,120 --> 00:37:06,356
¿Los reyes de la calle 29?

525
00:37:06,562 --> 00:37:07,862
Sí, les tenemos.

526
00:37:08,021 --> 00:37:09,469
Los GEO han hecho una redada
en unas tiendas de coches

527
00:37:09,470 --> 00:37:11,180
que esos animales usaban de tapadera.

528
00:37:11,476 --> 00:37:14,419
Puede que no sea por asesinato,
pero les tenemos pillados por drogas,

529
00:37:14,541 --> 00:37:16,121
armas y blanqueo de dinero.

530
00:37:16,279 --> 00:37:19,038
La mitad es reincidente,
así que desaparecerán para siempre.

531
00:37:19,340 --> 00:37:21,066
Gracias a la agente Morgan.

532
00:37:33,595 --> 00:37:34,976
Oye, hay algo que deberías saber.

533
00:37:35,918 --> 00:37:37,841
Deb le puso la pistola en la cara
a un chico desarmado,

534
00:37:37,963 --> 00:37:39,358
para conseguir
que entregase a la banda.

535
00:37:39,628 --> 00:37:41,387
Un chaval llamado Joey Nuñez.

536
00:37:41,720 --> 00:37:43,807
- Gracias, Angel. Hablaré con ella.
- Bien.

537
00:37:43,971 --> 00:37:45,635
Aunque una cosa sí que le concedo,

538
00:37:45,794 --> 00:37:47,285
está en una buena forma de cojones.

539
00:37:47,854 --> 00:37:49,091
Y aquí viene otro.

540
00:37:51,349 --> 00:37:52,649
¿También tenemos a pequeño Chino?

541
00:37:52,934 --> 00:37:54,472
El comepollas no estaba allí.

542
00:37:56,608 --> 00:37:57,608
Qué pena.

543
00:38:01,108 --> 00:38:02,116
¿Qué tienes?

544
00:38:02,437 --> 00:38:03,437
No es asunto tuyo.

545
00:38:04,263 --> 00:38:05,271
Joder...

546
00:38:12,540 --> 00:38:13,332
¿Sí?

547
00:38:13,520 --> 00:38:16,059
Perdona, Esme.
Lo he abierto por error.

548
00:38:16,630 --> 00:38:17,630
Ponía teniente...

549
00:38:18,590 --> 00:38:19,638
No te preocupes.

550
00:38:20,066 --> 00:38:22,543
Hoy, Maria,
sólo importa la victoria.

551
00:38:23,003 --> 00:38:24,685
De verdad, creo que deberíamos
disfrutar de ella.

552
00:38:26,019 --> 00:38:28,272
Interrúmpeme si crees
que hablo de lo que no me incumbe,

553
00:38:28,423 --> 00:38:29,875
o como algo que no soy, pero...

554
00:38:30,502 --> 00:38:33,487
Por aquí no usamos los recursos del
departamento para cuestiones personales.

555
00:38:34,465 --> 00:38:35,572
¿De qué estás hablando?

556
00:38:35,694 --> 00:38:37,762
Bueno, digamos, por ejemplo,

557
00:38:37,763 --> 00:38:39,848
que esos registros telefónicos
pertenecen a tu prometido.

558
00:38:41,001 --> 00:38:44,338
Podría abrir la puta caja de Pandora,
y a lo mejor no podrías cerrarla.

559
00:38:45,527 --> 00:38:47,128
Sólo si alguien lo mencionase.

560
00:38:50,098 --> 00:38:51,639
No seré yo la que lo haga.

561
00:38:56,090 --> 00:38:57,264
Maria...

562
00:38:59,295 --> 00:39:01,669
Soy nueva en este... con esto.

563
00:39:03,240 --> 00:39:06,126
No confiar en el hombre al que
yo creía que amaba, y...

564
00:39:07,177 --> 00:39:10,035
te agradezco de veras tu apoyo.

565
00:39:24,675 --> 00:39:26,201
Hola, Deb. Soy yo...

566
00:39:26,740 --> 00:39:28,790
otra vez. Probablemente
estarás en el gimnasio...

567
00:39:29,822 --> 00:39:30,825
otra vez.

568
00:39:31,199 --> 00:39:33,522
Mira, tengo unos asuntillos pendientes
fuera de la oficina.

569
00:39:33,642 --> 00:39:36,448
Probablemente llegue un poco tarde
esta noche. Ya hablamos luego.

570
00:41:44,971 --> 00:41:46,198
<i>En realidad, fue sencillo.</i>

571
00:41:47,515 --> 00:41:50,387
<i>Sólo tuve que meterme
en la mente de un asesino.</i>

572
00:41:51,150 --> 00:41:52,194
<i>Qué complicado...</i>

573
00:41:52,896 --> 00:41:55,185
<i>Era sólo cuestión de tiempo
que pequeño Chino</i>

574
00:41:55,305 --> 00:41:57,640
<i>fuese a por Joey Nuñez por delatarles.</i>

575
00:42:06,507 --> 00:42:08,378
<i>Aquí está la esperanza
de haber vuelto a lo mío.</i>

576
00:42:35,851 --> 00:42:37,975
Créeme, esta vez no vas a ir
a ninguna parte.

577
00:42:39,083 --> 00:42:40,684
¿Quién cojones eres tú?

578
00:42:42,494 --> 00:42:45,546
Esa forma de hablar sólo va
a acercarte a tus víctimas.

579
00:42:51,325 --> 00:42:52,507
¿Quién coño eres? ¿Un poli?

580
00:42:53,270 --> 00:42:55,291
Porque vieron que yo no tenía nada
que ver con lo de esa zorra.

581
00:42:57,045 --> 00:42:59,858
No, puede que no la matases, pero
tus manos están manchadas con su sangre.

582
00:43:03,853 --> 00:43:05,379
Hay un montón de sangre en tus manos.

583
00:43:09,650 --> 00:43:11,319
¿Y a ti qué te importa esa gente?

584
00:43:15,305 --> 00:43:16,305
La verdad...

585
00:43:16,694 --> 00:43:19,236
- ¡Joder! ¡Joder!
- es que no me importa.

586
00:43:21,227 --> 00:43:22,709
¿Por qué me haces esto?

587
00:43:27,542 --> 00:43:31,208
Lo hago más por mí que por ti.

588
00:43:48,990 --> 00:43:50,449
Yo no he matado a ningún crío.

589
00:43:50,584 --> 00:43:52,110
Pero te has cargado
casi todo lo que tenía.

590
00:43:54,265 --> 00:43:55,267
A su madre.

591
00:43:56,734 --> 00:43:57,736
A su hermano.

592
00:44:00,433 --> 00:44:01,600
Su inocencia.

593
00:44:05,071 --> 00:44:07,241
Dejas dolor allá por donde vas.

594
00:44:12,948 --> 00:44:13,966
Si me matas,

595
00:44:15,469 --> 00:44:16,487
¿tú qué dejas?

596
00:44:18,170 --> 00:44:19,292
Un mundo sin ti.

597
00:44:20,316 --> 00:44:22,209
Mira, tan firme como un cirujano.

598
00:44:53,285 --> 00:44:56,846
<i>Esta muerte era el primero de los cabos
sueltos que tenía que atar.</i>

599
00:44:57,654 --> 00:45:00,482
<i>He encontrado un sitio nuevo
y más seguro para tirar la basura.</i>

600
00:45:01,574 --> 00:45:03,218
<i>Moviéndose a unos 6'4 Km/h,</i>

601
00:45:03,354 --> 00:45:06,631
<i>la corriente del golfo es una
de las más poderosas del mundo.</i>

602
00:45:07,005 --> 00:45:09,938
<i>Mañana a estas horas, pequeño Chino
estará al norte de "Palm Beach".</i>

603
00:45:10,836 --> 00:45:13,694
<i>Después, a Georgia, Carolina del Sur,</i>

604
00:45:13,969 --> 00:45:16,573
<i>Carolina del Norte,
hasta que, finalmente...</i>

605
00:45:17,972 --> 00:45:20,740
<i>Bueno, digamos simplemente que
el Atlántico Norte es muy grande.</i>

606
00:45:37,023 --> 00:45:38,714
- Hola.
- Necesito verte.

607
00:45:39,148 --> 00:45:41,654
Estaba soltando a uno,
¿no puede esperar?

608
00:45:42,013 --> 00:45:43,195
No.

609
00:45:44,623 --> 00:45:45,641
Entonces vale.

610
00:46:00,179 --> 00:46:01,314
¿Un zapato?

611
00:46:04,579 --> 00:46:06,048
¿Querías verme por un zapato?

612
00:46:08,619 --> 00:46:09,740
Era de Paul.

613
00:46:21,307 --> 00:46:22,351
¿Qué hacemos con esto?

614
00:46:25,752 --> 00:46:30,631
Paul seguía insistiendo en que
tú le pegaste en la cabeza.

615
00:46:31,119 --> 00:46:33,766
Le arrastraste a su hotel
y le drogaste.

616
00:46:38,143 --> 00:46:39,959
Parece una de sus historias, ¿eh?

617
00:46:41,998 --> 00:46:44,239
Me dijo que buscase el zapato
en el jardín.

618
00:46:45,437 --> 00:46:46,597
Al final, lo hice.

619
00:46:49,650 --> 00:46:51,505
- Cariño...
- No, déjame acabar, Dexter.

620
00:46:55,411 --> 00:46:58,020
No tenía mucho que esperar...

621
00:46:58,638 --> 00:47:00,165
hasta que te conocí.

622
00:47:01,943 --> 00:47:03,450
Tú me diste algo,

623
00:47:03,817 --> 00:47:05,286
en que creer, cuando...

624
00:47:05,672 --> 00:47:07,431
ni siquiera creía en mí misma.

625
00:47:09,189 --> 00:47:10,513
A lo mejor yo estaba...

626
00:47:11,044 --> 00:47:13,865
A lo mejor yo estaba tan desesperada
que miré hacia otro lado.

627
00:47:15,566 --> 00:47:17,382
Paul me rogó...

628
00:47:18,193 --> 00:47:19,488
que le ayudara.

629
00:47:20,009 --> 00:47:21,188
¿Y qué es lo que hice?

630
00:47:21,883 --> 00:47:23,275
Le colgué el teléfono.

631
00:47:23,874 --> 00:47:26,424
Y estaba tan enfadado
que se metió en una pelea en la cárcel,

632
00:47:26,695 --> 00:47:28,550
y le pegaron con una tubería
hasta matarle.

633
00:47:29,052 --> 00:47:30,443
No es culpa tuya.

634
00:47:31,432 --> 00:47:32,785
En parte, sí.

635
00:47:34,311 --> 00:47:36,108
Una parte de mí cree que...

636
00:47:36,591 --> 00:47:38,543
con todos los fallos de Paul,

637
00:47:39,816 --> 00:47:41,729
pagó el precio de mis sueños.

638
00:47:53,287 --> 00:47:54,891
¿Le atacaste, Dexter?

639
00:47:57,596 --> 00:47:59,992
Lo entendería si lo hiciste,
él me atacó.

640
00:48:09,887 --> 00:48:12,070
Le pegué a Paul para protegeros
a ti y a los niños.

641
00:48:15,686 --> 00:48:17,464
Fue totalmente impulsivo.

642
00:48:19,398 --> 00:48:20,543
Vale.

643
00:48:29,327 --> 00:48:30,988
¿De dónde sacaste las drogas?

644
00:48:35,812 --> 00:48:37,590
Robadas del armario de las pruebas.

645
00:48:44,405 --> 00:48:45,545
Espera.

646
00:48:46,492 --> 00:48:47,612
Espera.

647
00:48:48,424 --> 00:48:49,699
Espera, a ver...

648
00:48:50,376 --> 00:48:51,922
primero me dices...

649
00:48:52,617 --> 00:48:54,260
que actuaste por impulso,

650
00:48:55,351 --> 00:48:59,447
¿y luego me dices que robaste
las drogas de la comisaría?

651
00:49:00,713 --> 00:49:02,781
¿Qué intentas decirme, que tú...

652
00:49:03,167 --> 00:49:05,022
planeaste actuar por impulso?

653
00:49:05,525 --> 00:49:07,225
No, ahora parece muy lioso...

654
00:49:07,225 --> 00:49:09,042
¿Cómo es que sabías
preparar la heroína?

655
00:49:10,133 --> 00:49:12,740
¿Cómo sabías qué dosis darle
a un tío grande como Paul?

656
00:49:21,662 --> 00:49:22,995
Dios mío,

657
00:49:23,807 --> 00:49:25,642
Dios mío,
¿por qué no me había dado cuenta?

658
00:49:28,174 --> 00:49:29,623
¡Eran tus drogas!

659
00:49:30,512 --> 00:49:31,768
Ahora tiene sentido.

660
00:49:32,154 --> 00:49:34,570
Por eso desaparecías
a todas horas por la noche como...

661
00:49:34,570 --> 00:49:36,135
el puto Clark Kent.

662
00:49:38,841 --> 00:49:41,063
Mira, si queda algo entre nosotros,

663
00:49:41,063 --> 00:49:44,540
respóndeme a esta pregunta
y dime la verdad.

664
00:49:47,467 --> 00:49:49,148
¿Eres un drogadicto?

665
00:50:02,907 --> 00:50:04,472
Sí, tengo una adicción.

666
00:50:21,535 --> 00:50:23,602
Eso está bien.
Es el primer paso...

667
00:50:24,355 --> 00:50:25,901
admitir que tienes un problema.

668
00:50:26,703 --> 00:50:28,075
Te meteremos en un programa.

669
00:50:28,519 --> 00:50:30,084
Te daremos la ayuda que necesitas.

670
00:50:31,204 --> 00:50:32,808
Y yo estaré ahí por ti.

671
00:50:43,876 --> 00:50:46,137
<i>Si los ojos son la ventana del alma,</i>

672
00:50:47,025 --> 00:50:48,784
<i>entonces el dolor es la puerta...</i>

673
00:50:52,330 --> 00:50:57,189
<i>Mientras esté cerrada, es la barrera
entre saber y no saber.</i>

674
00:50:58,096 --> 00:51:00,869
<i>Te alejas de ella
y se queda cerrada para siempre.</i>

675
00:51:02,173 --> 00:51:04,608
<i>Pero ábrela y traspásala,</i>

676
00:51:05,952 --> 00:51:08,252
<i>y el dolor se convierte en realidad.</i>

677
00:51:14,030 --> 00:51:16,821
<i>Y ahora afronto la lucha
por mi propia supervivencia,</i>

678
00:51:16,821 --> 00:51:18,782
<i>que siempre supe que llegaría.</i>

679
00:51:26,219 --> 00:51:28,731
<i>Llevo toda la vida
preparándome para esto.</i>

680
00:51:32,887 --> 00:51:36,732
<i>Cuando todo está en su sitio, pequeño
Chino, eres del mismo tamaño que el resto.</i>

681
00:51:42,133 --> 00:51:43,582
Oye, Dex, ¿qué coño pasa?

682
00:51:45,186 --> 00:51:46,596
Espera, ya voy.

683
00:51:55,500 --> 00:51:56,718
Molesta, ¿eh?

684
00:51:56,930 --> 00:51:58,128
No voy a picar.

685
00:52:02,915 --> 00:52:04,964
- Estás despierto hasta tarde.
- Sí, sólo estaba navegando.

686
00:52:05,640 --> 00:52:06,954
¿Has ido al gimnasio?

687
00:52:08,442 --> 00:52:10,258
Después he estado conduciendo
por ahí.

688
00:52:11,253 --> 00:52:12,625
¿Por dónde?

689
00:52:13,650 --> 00:52:14,906
Por la ciudad.

690
00:52:16,722 --> 00:52:18,251
- ¿Por?
- He visto algunos edificios

691
00:52:18,251 --> 00:52:20,525
con carteles de "se alquila".
Voy a echarles un vistazo.

692
00:52:23,901 --> 00:52:25,295
Después, Dexter "el rarito"

693
00:52:25,330 --> 00:52:29,988
podrá volver a su estado original
de casi-vivir-en-un-museo.

694
00:52:32,462 --> 00:52:34,375
- Deb, no tienes por qué hacerlo.
- Sí.

695
00:52:34,607 --> 00:52:35,786
No tienes por qué hacerlo ya.

696
00:52:35,998 --> 00:52:38,355
¿Y qué hay de los videos sobre
apartamentos a elegir?

697
00:52:39,592 --> 00:52:41,002
Locura transitoria.

698
00:52:45,176 --> 00:52:46,200
¿Seguro?

699
00:52:48,848 --> 00:52:50,491
No. Fuera.

700
00:52:52,771 --> 00:52:53,931
Gilipollas...

701
00:52:54,646 --> 00:52:58,452
<i>Así puedo cuidar de mi hermana
como Harry habría querido.</i>

702
00:52:59,341 --> 00:53:00,887
Sí que te estás vengando...

703
00:53:03,737 --> 00:53:05,128
Tienes razón.

704
00:53:05,457 --> 00:53:07,254
Huelo como una puta alcantarilla.

705
00:53:12,375 --> 00:53:13,761
<i>Por cada puerta que se cierra...</i>

706
00:53:13,762 --> 00:53:14,927
<i>¡Mierda!</i>

707
00:53:16,912 --> 00:53:18,265
Lo siento.

708
00:53:23,472 --> 00:53:25,056
<i>siempre estuvo justo ahí.</i>

709
00:53:28,332 --> 00:53:31,163
<i>Tuve que despedirme
para volver a conectar...</i>

710
00:53:31,858 --> 00:53:33,501
<i>con lo que importa de verdad.</i>

711
00:53:35,317 --> 00:53:36,650
<i>Con lo que era yo.</i>

712
00:53:40,261 --> 00:53:41,846
<i>Con lo que tengo que ser.</i>

713
00:54:30,261 --> 00:54:31,633
Descansa en paz.

714
00:54:42,055 --> 00:54:43,292
Yo lo hago.

