1
00:02:31,423 --> 00:02:33,382
¡Ustedes no saben nada!

2
00:02:33,467 --> 00:02:34,558
¡Vete, maldita sea!

3
00:02:35,094 --> 00:02:38,121
¡Callen sus malditas bocas!

4
00:02:38,206 --> 00:02:39,898
Dejen hablar al romano.

5
00:02:43,002 --> 00:02:46,963
Tracia y la república
tienen sus diferencias.

6
00:02:47,048 --> 00:02:50,400
No siempre hemos sido como hermanos.

7
00:02:50,485 --> 00:02:53,236
Pero dejemos de lado
las diferencias...

8
00:02:53,321 --> 00:02:55,438
...y unámonos por una causa justa.

9
00:02:55,716 --> 00:03:01,004
Has traído esto a nuestro territorio,
¿y ahora pides nuestra ayuda?

10
00:03:01,296 --> 00:03:04,047
¿Nos das tu mano?

11
00:03:04,132 --> 00:03:09,132
No doy ninguna mano.
Sólo estoy aquí para informar.

12
00:03:09,571 --> 00:03:12,188
Mitríades y los griegos
han atacado desde el este...

13
00:03:12,273 --> 00:03:16,893
- ...invadiendo desde el Mar Negro.
- Muy lejos de nuestras aldeas.

14
00:03:16,978 --> 00:03:20,030
Es verdad. Pero los getas...

15
00:03:20,115 --> 00:03:22,933
...han tomado ventaja
de la distracción.

16
00:03:23,018 --> 00:03:26,202
Su horda de bárbaros han avanzado
por el norte.

17
00:03:26,287 --> 00:03:29,072
En unas semanas
estarán en sus aldeas.

18
00:03:29,157 --> 00:03:32,217
- ¿Cuántos son?
- Miles.

19
00:03:35,588 --> 00:03:37,781
¡Alíense con Roma!

20
00:03:37,866 --> 00:03:42,419
¡Prometan sus servicios
y únanse a nuestra campaña!

21
00:03:42,504 --> 00:03:45,830
¿Con qué objetivo?
¡¿Con qué objetivo?!

22
00:03:49,268 --> 00:03:53,430
- La victoria.
- ¿Y qué ganaremos?

23
00:03:53,515 --> 00:03:56,299
Los getas han invadido nuestras
aldeas otras veces.

24
00:03:56,384 --> 00:04:00,070
Han violado a nuestras mujeres
y asesinado a nuestros hijos.

25
00:04:00,155 --> 00:04:03,840
Y siempre los hemos combatido.
Sólo para verlos regresar.

26
00:04:03,925 --> 00:04:08,244
Habla de manera irrespetuosa,
pero lo que dice es verdad.

27
00:04:08,329 --> 00:04:11,414
Si nos aliaremos con Roma...

28
00:04:11,499 --> 00:04:13,324
...el objetivo debe ser claro.

29
00:04:16,162 --> 00:04:19,964
La muerte de los getas.
De todos ellos.

30
00:04:24,203 --> 00:04:27,806
Morirán. Todos ellos.

31
00:04:45,891 --> 00:04:47,928
¿El Concejo ha decidido?

32
00:04:49,037 --> 00:04:50,705
Iremos a la guerra.

33
00:04:52,841 --> 00:04:55,066
Le he pedido a los dioses
que bendigan tu espada.

34
00:04:59,538 --> 00:05:01,097
Una vez que los getas
se vayan de nuestras tierras...

35
00:05:01,182 --> 00:05:03,141
...no habrá necesidad
de usarla de nuevo.

36
00:05:05,244 --> 00:05:07,545
¿Y qué es lo que hará mi esposo
con sus manos?

37
00:05:10,015 --> 00:05:12,883
Cosechar, criar cabras.

38
00:05:15,121 --> 00:05:16,621
Tener hijos.

39
00:05:24,163 --> 00:05:29,267
- ¿No pelearás más?
- Nunca más. Para estar a tu lado.

40
00:05:38,377 --> 00:05:42,346
- ¿Cuándo te vas?
- Al amanecer.

41
00:05:47,620 --> 00:05:49,446
Entonces ven a la cama.

44
00:06:40,172 --> 00:06:42,806
Desperté esperando que mi esposa
estuviera a mi lado.

45
00:06:43,576 --> 00:06:45,776
Se levantó temprano para rezar.

46
00:06:48,047 --> 00:06:50,347
Para que su esposo
se quede con ella.

47
00:06:51,717 --> 00:06:53,609
Pensé que teníamos un acuerdo.

48
00:06:53,644 --> 00:06:55,119
- Teníamos.
- ¿Teníamos?

49
00:06:57,656 --> 00:06:59,949
Anoche me contactaron los dioses.

50
00:07:00,034 --> 00:07:01,684
En mis sueños.

51
00:07:01,769 --> 00:07:06,022
- ¿Qué te mostraron?
- Mi esposo de rodillas...

52
00:07:06,107 --> 00:07:09,225
...inclinándose ante
una gran serpiente roja.

53
00:07:09,310 --> 00:07:13,129
La vida corría por sus venas.

54
00:07:13,214 --> 00:07:17,100
- ¿Qué significado le encuentras a eso?
- Es una advertencia.

55
00:07:17,185 --> 00:07:19,302
Si vas a la guerra...

56
00:07:19,387 --> 00:07:22,546
...estarás destinado a grandes
y desafortunados hechos.

57
00:07:26,919 --> 00:07:32,222
Los getas adoran la montaña del lobo.
Ellos no creen en las serpientes.

58
00:07:33,926 --> 00:07:37,303
- Fue solo un sueño.
- ¿Y si no es solo eso?

59
00:07:37,338 --> 00:07:39,856
Te doy mi palabra, Sura.

60
00:07:39,941 --> 00:07:43,092
Sangre y honor.

61
00:07:43,177 --> 00:07:44,435
Significa todo.

62
00:07:46,005 --> 00:07:50,767
Nada impedirá que vuelva contigo.

63
00:07:50,852 --> 00:07:56,247
Ni los getas, ni los romanos,
ni siquiera los dioses.

64
00:08:00,219 --> 00:08:02,312
Las noches serán tan frías.

65
00:08:02,397 --> 00:08:04,722
¿Qué haré sin ti en nuestra cama?

66
00:08:08,327 --> 00:08:10,128
Levántate el vestido.

67
00:08:26,612 --> 00:08:31,582
Mantenme cerca de tus muslos.
La mente nos mantendrá cerca a los dos.

68
00:08:50,936 --> 00:08:52,720
Mátalos a todos.

69
00:08:53,915 --> 00:08:54,972
Por ti.

70
00:09:35,781 --> 00:09:37,482
¡A la carga!

71
00:09:55,068 --> 00:09:56,900
¡Mantengan la posición!

72
00:10:02,049 --> 00:10:04,108
¡Cogeré a sus mujeres!

73
00:10:05,310 --> 00:10:06,703
¡Las cogeré a todas!

74
00:10:11,583 --> 00:10:13,651
¿Dónde diablos están los romanos?

75
00:10:19,425 --> 00:10:22,051
¡No les tengan piedad a los malditos!

76
00:11:07,873 --> 00:11:10,808
¡Romanos, adelante!

77
00:11:16,648 --> 00:11:17,982
<i>¿A dónde van?</i>

78
00:11:20,519 --> 00:11:22,478
Un poco tarde.

79
00:11:22,937 --> 00:11:24,288
Se metieron en el medio.

80
00:12:03,095 --> 00:12:07,190
- ¡Mi propia mierda tendría mejor sabor!
- ¡Cocino lo que nos dan, Drenis!

81
00:12:07,275 --> 00:12:08,791
¡Tripas y huesos!

82
00:12:08,876 --> 00:12:11,727
Mientras Glaber y sus romanos
se alimentan con carne.

83
00:12:11,812 --> 00:12:14,931
Somos los últimos para comer,
los últimos en repartirnos los botines.

84
00:12:15,016 --> 00:12:18,809
¡Pero siempre nos envían primero
a pelear contra esos malditos bárbaros!

85
00:12:20,279 --> 00:12:22,341
Quizá mientras el general
se coge a Glaber...

86
00:12:22,441 --> 00:12:23,937
...se asoma afuera
de su cálida carpa...

87
00:12:23,972 --> 00:12:25,983
...y descubre que sus perros tracios
regresaron a la naturaleza salvaje.

88
00:12:30,222 --> 00:12:34,322
- ¿Tienes algo para añadir, hombrecito?
- Una promesa.

89
00:12:34,502 --> 00:12:37,909
- ¿Y cuál sería esa promesa?
- La que le hice a los romanos.

90
00:12:38,737 --> 00:12:40,286
Y a mi cuerpo y a mi sangre.

91
00:12:40,773 --> 00:12:42,890
Todos hicimos la promesa.
Hacer retroceder a los Getas.

92
00:12:42,925 --> 00:12:44,524
¡Podemos defender
nuestras propias tierras!

93
00:12:44,602 --> 00:12:45,946
Dimos nuestra palabra.

94
00:12:47,181 --> 00:12:50,800
En mi aldea,
algo así aún significa algo.

95
00:12:50,885 --> 00:12:52,568
Tu aldea.

96
00:12:52,653 --> 00:12:56,472
¿Por eso estás aquí?
¿Para defender a tu aldea?

97
00:12:56,557 --> 00:12:58,341
O tal vez estás intentando impresionar
a esa dulce muchacha...

98
00:12:58,426 --> 00:13:00,918
...de la que siempre hablas,
con historias de guerra.

99
00:13:09,887 --> 00:13:11,543
Metí el dedo en la llaga, ¿verdad?

100
00:13:11,939 --> 00:13:15,781
Promesas y honor,
¡mi gran trasero gordo!

101
00:13:16,177 --> 00:13:21,177
Todo se reduce a un par de tetas
y a un pequeño y ajustado agu--

102
00:13:49,805 --> 00:13:50,805
El general está aquí.

103
00:13:54,339 --> 00:13:56,132
El general necesita voluntarios...

104
00:13:56,217 --> 00:13:58,619
...para explorar más allá
de las líneas enemigas.

105
00:13:59,453 --> 00:14:02,738
Tú. Quiero un informe
de táctica para el amanecer.

106
00:14:03,186 --> 00:14:04,995
O se irán sin raciones.

107
00:14:07,623 --> 00:14:09,211
Un "por favor" hubiera estado bien.

108
00:14:09,777 --> 00:14:11,677
Terminaremos la discusión después.

109
00:14:24,299 --> 00:14:25,401
¿Y si morimos?

110
00:14:26,925 --> 00:14:29,375
Entonces mi bota encontrará
tu trasero en la vida eterna.

111
00:15:01,567 --> 00:15:04,016
- Ilithyia.
- ¿Y si fuera una asesina?

112
00:15:04,701 --> 00:15:05,726
Yo sería viuda.

113
00:15:06,995 --> 00:15:10,118
¿Cuál es el período respetuoso de luto
antes de volver a casarme?

114
00:15:10,153 --> 00:15:11,809
Te sobrepasaste.

115
00:15:12,976 --> 00:15:14,941
Las mujeres están prohibidas
en el campamento.

116
00:15:14,983 --> 00:15:17,123
- Fui discreta.
- ¿Tú?

117
00:15:17,307 --> 00:15:19,911
Tu hombre me ayudó
a esquivar a los centinelas.

118
00:15:20,456 --> 00:15:23,102
Luego de que amenacé con correr
desnuda por todo el campamento...

119
00:15:23,187 --> 00:15:26,427
...gritando que puso sus manos
sobre la esposa del general.

120
00:15:33,288 --> 00:15:35,472
¿Tu padre sabe que estás en Tracia?

121
00:15:35,699 --> 00:15:38,309
¡Por favor! Está demasiado
ocupado operando en secreto...

122
00:15:38,409 --> 00:15:40,282
...con los otros cuerpos en el senado.

123
00:15:40,838 --> 00:15:43,389
Aún cree que estoy sin hacer nada
en la aldea de Capua.

124
00:15:43,907 --> 00:15:47,239
Demasiado árida.
No ha llovido allí desde hace siglos.

125
00:15:49,037 --> 00:15:52,873
- Deberías haber escrito.
- Me hubieras dicho que no venga.

126
00:15:53,650 --> 00:15:56,855
- Estoy en el medio de una guerra.
- ¡Te traje un regalo!

127
00:16:00,982 --> 00:16:04,583
- Algo para que recuerdes a Roma.
- ¡Vino de Sestii!

128
00:16:05,195 --> 00:16:09,719
Déjame llenar tu copa mientras
me cuentas sobre tu pequeña guerra.

129
00:16:10,597 --> 00:16:12,098
Es muy corto.

130
00:16:13,370 --> 00:16:15,921
Mitríades y su ejército
de putas griegas...

131
00:16:16,006 --> 00:16:18,759
...llevaron a la legión del este
hasta el Mar Negro.

132
00:16:19,676 --> 00:16:22,756
Y yo aquí sentado.
Protegiendo la frontera del norte...

133
00:16:22,841 --> 00:16:26,585
...de nuestras tierras para que no
caguen ni meen meros bárbaros invasores.

134
00:16:27,976 --> 00:16:29,251
Mitríades.

135
00:16:30,213 --> 00:16:33,673
Una victoria contra él hará que
estés en boca de todos los romanos.

136
00:16:34,581 --> 00:16:38,477
- Cotta lidera el ataque.
- Se roba tus laureles.

137
00:16:38,562 --> 00:16:40,912
¡Es el cónsul!
El robo es su privilegio.

138
00:16:42,290 --> 00:16:43,823
Mi padre estará decepcionado.

139
00:16:44,902 --> 00:16:47,396
Te aseguró esta posición
para que te luzcas.

140
00:16:48,105 --> 00:16:52,671
- Y tú aquí sentado. Y eclipsado.
- ¡Hago lo que puedo!

141
00:16:56,471 --> 00:16:59,176
Claro que sí.
Yo solo...

142
00:16:59,829 --> 00:17:01,319
...desearía que estuvieras en casa.

143
00:17:02,644 --> 00:17:07,044
Mi padre está planeando un día entero
de espectáculos y gladiadores.

144
00:17:07,424 --> 00:17:08,964
Todos hablan de ello en Capua.

145
00:17:09,760 --> 00:17:11,773
No me había dado cuenta
que las elecciones se acercaban.

146
00:17:12,287 --> 00:17:13,920
Nunca es muy tarde
para hacer campaña.

147
00:17:15,634 --> 00:17:19,678
Si las cosas fueran mejor,
tú podrías estar a su lado.

148
00:17:21,004 --> 00:17:22,079
Si...

149
00:17:24,216 --> 00:17:26,967
¡Tan serio!
Es malo para el humor.

150
00:17:35,391 --> 00:17:39,371
Ven. Aún no has probado tu regalo.

151
00:18:37,605 --> 00:18:40,221
- Están levantando campamento.
- Pequeños maricones asustadizos.

152
00:18:40,545 --> 00:18:42,683
Huyendo con sus vergas
entre los cachetes.

153
00:18:44,187 --> 00:18:46,426
La retirada los llevará más allá
de las montañas del norte.

154
00:18:47,224 --> 00:18:50,172
- Sus antorchas se dirigen al oeste.
- ¿Oeste?

155
00:18:50,391 --> 00:18:52,837
Están dando la vuelta para atacar
a las aldeas debajo del paso.

156
00:18:55,089 --> 00:18:56,189
Nuestras aldeas.

157
00:18:57,401 --> 00:18:59,329
Putitas escurridizas.

158
00:19:01,229 --> 00:19:02,641
<i>Entrarán en la montaña por este lado.</i>

159
00:19:02,839 --> 00:19:06,177
Como mucho les tomará cuatro días
para llegar a las aldeas de abajo.

160
00:19:06,376 --> 00:19:10,771
Comida, provisiones, mujeres.
Todos estarán desprotegidos.

161
00:19:13,641 --> 00:19:16,910
Es fácil ingresar en las montañas
de noche.

162
00:19:18,446 --> 00:19:21,540
Tal vez deba enviar a un romano,
para que analice la situación.

163
00:19:21,625 --> 00:19:24,117
Mande a los dioses, si quiere.
Le dirán lo mismo.

164
00:19:27,322 --> 00:19:28,814
Retírate.

165
00:19:28,899 --> 00:19:30,649
Si nos vamos,
para mediodía podríamos estar--

166
00:19:30,734 --> 00:19:32,993
¡Retírate!

167
00:19:50,578 --> 00:19:53,438
- Los bárbaros se dirigen al oeste.
- Así parece.

168
00:19:53,523 --> 00:19:56,675
Aún lejos de Mitríades
y los griegos...

169
00:19:56,760 --> 00:19:58,785
...y de la gloria que te mereces.

170
00:20:02,490 --> 00:20:03,757
Vuelve a Capua.

171
00:20:06,694 --> 00:20:08,345
¿Y mi padre?

172
00:20:09,406 --> 00:20:12,499
¿Cómo verá al hombre
que se ha casado con su hija?

173
00:20:16,938 --> 00:20:21,938
Como un gigante, que estará encima
de los enemigos de Roma.

174
00:20:27,582 --> 00:20:30,475
¡Pomposo, arrogante y marica!

175
00:20:30,560 --> 00:20:32,944
- Todo lo que dijo son mentiras.
- ¿Cómo estás tan seguro?

176
00:20:33,029 --> 00:20:34,646
Oíste lo que dijo.

177
00:20:34,731 --> 00:20:37,549
"Ingresar a las montañas de noche".
Como si estuviera hablando con chicos.

178
00:20:37,634 --> 00:20:40,052
No, sobre que es marica.
¿Cómo lo sabes?

179
00:20:40,137 --> 00:20:41,453
¿Ahora quién es el gracioso?

180
00:20:41,538 --> 00:20:44,089
Bueno, hay un cosquilleo
en mi garganta.

181
00:20:44,174 --> 00:20:46,758
Debe ser el pene que Glaber
te ha hecho comer.

182
00:20:46,843 --> 00:20:48,560
Si quiere mandar a uno de los suyos,
que lo haga.

183
00:20:48,645 --> 00:20:53,665
- No va a cambiar el curso de los getas.
- Glaber es un idiota peligroso.

184
00:20:53,750 --> 00:20:55,033
Uno con un título.

185
00:20:55,118 --> 00:21:00,118
Es verdad.
Pero tal vez piense mejor sin vino.

186
00:21:00,824 --> 00:21:01,973
¿Robaste su vino?

187
00:21:02,058 --> 00:21:05,152
Lo tomé prestado.
Se lo devolveré en un rato.

188
00:21:31,813 --> 00:21:32,813
Levántate.

189
00:21:32,856 --> 00:21:35,640
- Hijo de perra.
- Los romanos llaman.

190
00:21:35,725 --> 00:21:38,110
Al diablo los romanos
y sus malditas trompetas.

191
00:21:38,195 --> 00:21:41,012
Levántate, Drenis.
Maldito borracho.

192
00:21:41,097 --> 00:21:43,189
El general ha conseguido sus honores.

193
00:21:43,975 --> 00:21:45,897
¿Queda algo de vino?

194
00:21:46,736 --> 00:21:49,963
- En tu estomago está todo.
- Eso me devolvería un poco de balance.

195
00:21:50,965 --> 00:21:53,191
¿A cuánto estamos
del paso de la montaña?

196
00:21:53,839 --> 00:21:57,195
Tres días a pie,
si caminamos arduamente.

197
00:21:57,280 --> 00:21:59,206
Un trago me estimularía.

198
00:22:01,375 --> 00:22:03,535
Mi aldea está en el lado oeste.

199
00:22:03,620 --> 00:22:06,571
- Mi vino es todo tuyo después que--
- ¿Oeste?

200
00:22:06,656 --> 00:22:09,176
Nos dirigimos hacia el este,
para enfrentar a Mitríades.

201
00:22:11,561 --> 00:22:13,445
¿El general ha enviado a su propio
hombre para vigilar el frente?

202
00:22:13,530 --> 00:22:15,480
¿Cómo diablos lo sabría?

203
00:22:15,565 --> 00:22:17,949
Sonaron sus malditas trompetas,
los perros ladraron...

204
00:22:18,034 --> 00:22:20,018
...y los dioses me han fastidiado.

205
00:22:20,103 --> 00:22:22,028
Bienvenidos a la maldita milicia.

206
00:22:36,677 --> 00:22:38,870
¿Puedo hablar, general?

207
00:22:38,955 --> 00:22:42,607
Fórmense. Avancen hacia el este.

208
00:22:42,692 --> 00:22:45,777
Hacia el oeste querrá decir,
en donde avanzan los getas.

209
00:22:45,862 --> 00:22:50,215
Mitríades y los griegos
son un problema urgente.

210
00:22:50,300 --> 00:22:53,251
Ustedes se han aliado con Roma.

211
00:22:53,336 --> 00:22:56,721
Yo soy su cuerpo y su voz.

212
00:22:56,806 --> 00:22:59,697
Iremos hacia el este, al Mar Negro.

213
00:23:00,277 --> 00:23:01,701
Fórmense.

214
00:23:05,706 --> 00:23:07,340
¡Fórmense!

215
00:23:11,078 --> 00:23:12,379
No.

216
00:23:15,149 --> 00:23:17,642
¿Desafiarán una orden de su general?

217
00:23:17,727 --> 00:23:20,979
Di mi palabra que lucharía
contra los getas.

218
00:23:21,064 --> 00:23:24,749
No para ir al este
a luchar contra Mitríades.

219
00:23:24,834 --> 00:23:27,093
¡Irán a donde se los mande!

220
00:23:36,504 --> 00:23:38,305
¡Mátenlos!

221
00:23:39,407 --> 00:23:40,574
¡Esperen, esperen!

222
00:24:03,273 --> 00:24:04,898
¡Mátalo, maldita sea!

223
00:24:21,749 --> 00:24:26,578
- ¿Qué has hecho, maldito estúpido?
- ¡Hizo lo que tenía que hacer!

224
00:24:26,663 --> 00:24:29,648
¡Rompan filas y vayan por su lado!
Al oeste, si es lo que quieren.

225
00:24:29,733 --> 00:24:32,350
Si no, me importa una mierda.

226
00:24:34,795 --> 00:24:36,096
¿Qué hay del general?

227
00:24:39,000 --> 00:24:43,061
Déjalo en el lodo.

228
00:25:27,717 --> 00:25:28,835
¡No!

229
00:26:51,665 --> 00:26:53,533
Dios mío.

230
00:27:05,980 --> 00:27:07,614
La aldea.

231
00:27:18,425 --> 00:27:21,234
Debemos irnos. Ahora.

232
00:27:43,951 --> 00:27:45,484
No nos han seguido.

233
00:28:03,838 --> 00:28:07,006
Tenías razón.
Nunca me tendría que haber ido.

234
00:28:10,077 --> 00:28:12,370
Habías dado tu palabra.

235
00:28:12,455 --> 00:28:15,381
El problema es que los romanos
no han cumplido con la suya.

236
00:28:19,220 --> 00:28:21,179
Estás herido.

237
00:28:21,264 --> 00:28:22,680
- No es nada.
- Déjame ver.

238
00:28:22,765 --> 00:28:25,225
- Sura--
- ¡Déjame ver!

239
00:28:27,895 --> 00:28:31,230
- Tu tono es molesto.
- Ya deberías estar acostumbrado.

240
00:28:40,074 --> 00:28:41,074
Estoy bien.

241
00:28:43,644 --> 00:28:46,112
Claro que lo estás.
No te muevas.

242
00:29:01,395 --> 00:29:02,562
Ha desaparecido, ¿no es así?

243
00:29:04,531 --> 00:29:06,174
La aldea.

244
00:29:07,243 --> 00:29:08,734
Todos los que conocíamos.

245
00:29:11,338 --> 00:29:12,739
Iremos al sur.

246
00:29:15,242 --> 00:29:17,096
Tengo conocidos allá.

247
00:29:18,721 --> 00:29:20,470
Los getas no se aventurarán
tan lejos.

248
00:29:21,024 --> 00:29:22,448
No al riesgo de reducir sus números.

249
00:29:27,855 --> 00:29:28,855
¿Y los romanos?

250
00:29:31,625 --> 00:29:34,794
Su preocupación
reside con Mitríades al este.

251
00:29:40,000 --> 00:29:41,067
Al sur entonces.

252
00:29:46,807 --> 00:29:49,008
Desearía haber sido
un millar de hombres.

253
00:30:03,757 --> 00:30:05,918
Hiciste lo que pudiste.

254
00:30:07,036 --> 00:30:10,058
Regresaste. Por mí.

255
00:30:12,733 --> 00:30:14,588
Sabiendo que podía costarte la vida.

256
00:30:23,110 --> 00:30:25,228
No hay vida sin ti.

257
00:32:40,848 --> 00:32:44,261
Mi tribuno ha muerto.
Media milicia ha desertado.

258
00:32:44,381 --> 00:32:48,546
Y ahora me han ordenado
volver a Roma. Todo por tu culpa.

259
00:32:48,631 --> 00:32:51,716
Soy responsable de mis acciones.
Pero mi esposa--

260
00:32:51,801 --> 00:32:56,020
Ha sido condenada a la esclavitud,
cortesía de su esposo.

261
00:32:56,105 --> 00:32:59,832
¡No! ¡No! ¡No!

262
00:33:01,101 --> 00:33:04,395
La sombra de Roma es vasta.

263
00:33:04,480 --> 00:33:08,207
Y tú, tracio, morirás bajo ella.

264
00:33:33,567 --> 00:33:35,927
Hiciste bien en unírtenos.

265
00:33:36,012 --> 00:33:38,463
Por un momento
creí que habías muerto.

266
00:33:38,548 --> 00:33:41,707
Huele a muerto. Estúpido.

267
00:33:43,644 --> 00:33:46,704
¡Tranquilo, tranquilo!

268
00:33:46,789 --> 00:33:48,247
Estuviste inconsciente por días.

269
00:33:53,320 --> 00:33:57,115
- ¿Estamos en el mar?
- Sobre el Mar Adriático.

270
00:33:58,100 --> 00:33:59,884
Con destino a Capua.

271
00:34:00,569 --> 00:34:04,489
- Sura...
- ¿Tu mujer?

272
00:34:05,274 --> 00:34:06,699
Los romanos se la llevaron.

273
00:34:09,870 --> 00:34:11,631
Es mejor que la olvides.

274
00:34:49,143 --> 00:34:51,443
¿Y si fuera un asesino?

275
00:34:53,556 --> 00:34:56,274
Mi padre está en el pueblo.
Regresará pronto.

276
00:34:56,359 --> 00:35:00,517
- ¿Qué tan pronto?
- No está muy feliz contigo.

277
00:35:01,697 --> 00:35:05,961
- ¿Y su hija?
- Extraña a su esposo.

278
00:35:07,403 --> 00:35:10,663
Pero teme que su reaparición
ha llegado demasiado pronto.

279
00:35:15,135 --> 00:35:18,062
Los juegos que tu padre obsequia
a los habitantes de Capua--

280
00:35:18,147 --> 00:35:20,915
- Empiezan mañana.
- ¿El banquete es esta noche?

281
00:35:20,983 --> 00:35:23,968
Ese también
es su propósito en el pueblo.

282
00:35:24,053 --> 00:35:26,571
Me gustaría hablar con él.

283
00:35:26,656 --> 00:35:31,009
Llevará más de una charla
para recuperar su preferencia.

284
00:35:31,594 --> 00:35:34,656
La cámara del Senado
está llena de comentarios sobre tu...

285
00:35:36,357 --> 00:35:38,057
...pronto regreso.

286
00:35:40,794 --> 00:35:43,621
Los vítores de la multitud
seguirán siendo sus lenguas.

287
00:35:43,706 --> 00:35:48,259
¿Vítores? ¿Cómo los obtendrás
falto de victoria?

288
00:35:48,344 --> 00:35:52,463
Al brindarles algo
que pocos jamás han visto:

289
00:35:52,548 --> 00:35:56,534
Sangre traciana,
derramada en la arena.

290
00:35:56,941 --> 00:36:02,941
- Cuando los corazones de la multitud...
- Y del Senado rueguen que continúe.

291
00:36:03,726 --> 00:36:04,817
<i>¡Sal de mi vista!</i>

292
00:36:06,687 --> 00:36:08,446
<i>Putas de mierda.</i>

293
00:36:09,611 --> 00:36:11,713
Debería venderlas a las minas.

294
00:36:12,081 --> 00:36:15,720
Mi padre regresó.
Y en buen estado.

295
00:36:16,131 --> 00:36:20,758
- Si se reúsa a apoyar mis intenciones--
- No le niega nada a su hija...

296
00:36:20,843 --> 00:36:23,102
...cuando lo pide con ojos llorosos.

297
00:36:48,729 --> 00:36:52,957
¡Ciudadanos de Capua!
¡Distinguidos huéspedes!

298
00:36:53,042 --> 00:36:55,626
Una deuda de gratitud
por participar en esta celebración...

299
00:36:55,711 --> 00:36:58,129
...en nombre de la familia Albinius.

300
00:36:58,214 --> 00:37:00,906
<i>¡Albinius! ¡Albinius!</i>

301
00:37:03,377 --> 00:37:06,804
Su presencia honra la memoria
de mis antepasados...

302
00:37:06,889 --> 00:37:09,740
...que partieron demasiado pronto
del reino de los vivos...

303
00:37:09,825 --> 00:37:13,486
...y la alegría de una hija
tan llena de vida.

304
00:37:15,489 --> 00:37:19,216
¡Devuelvo sus amabilidades
con regalos de agua!

305
00:37:19,301 --> 00:37:20,584
¡Traída de Roma...

306
00:37:20,669 --> 00:37:23,888
...donde los dioses han mantenido
la sequia a distancia!

307
00:37:23,973 --> 00:37:28,200
¡Y regalos de sangre,
a ser derramados en la arena!

308
00:37:32,873 --> 00:37:35,402
¡Quintus Lentulus Batiatus!

309
00:37:35,550 --> 00:37:37,162
Al frente.

310
00:37:47,454 --> 00:37:49,088
Presenta tus gladiadores.

311
00:37:52,526 --> 00:37:56,333
En honor del Senador Albinius
y la gente de Capua...

312
00:37:57,341 --> 00:38:00,774
...¡les presento a Barca!
¡La bestia de Cartago!

313
00:38:04,070 --> 00:38:08,265
¡Sin embargo, su ferocidad palidece
ante el titán de la arena!

314
00:38:08,350 --> 00:38:11,001
¡El dios de sangre y arena!

315
00:38:11,086 --> 00:38:14,883
¡Crixus! ¡El galo invicto!

316
00:38:19,486 --> 00:38:22,087
¡Gratitud a Batiatus!

317
00:38:31,465 --> 00:38:36,160
Y ahora para Marcus Decius Solonius...

318
00:38:36,245 --> 00:38:37,436
...sus ofrendas.

319
00:38:44,644 --> 00:38:48,132
En honor del Senador Albinius
y de la gente de Capua.

320
00:38:48,591 --> 00:38:51,183
¡Les presento seis
de mis mejores hombres!

321
00:38:51,718 --> 00:38:55,905
¡He aquí a Arkadios!
<i>¡El flagelo de Atenas!</i>

322
00:38:58,758 --> 00:39:01,152
Vanidoso come mierda.

323
00:39:01,237 --> 00:39:04,439
- Una burla para la profesión.
- ¿Así que una burla?

324
00:39:04,440 --> 00:39:08,325
- ¿No estás de acuerdo?
- Olvídalo.

325
00:39:08,410 --> 00:39:10,694
Somos huéspedes del Senador.

326
00:39:10,779 --> 00:39:13,397
Nos ha invitado a sentarnos
en el palco mañana.

327
00:39:13,482 --> 00:39:15,466
Como consolación.

328
00:39:15,551 --> 00:39:17,798
Sólo dos de mis hombres han sido
reservados para pelear mañana...

329
00:39:17,853 --> 00:39:22,239
...mientras Solonius asegura media
docena de sus mal preparados simios.

330
00:39:24,150 --> 00:39:27,169
Ese hombre tiene sus dedos
en todos los traseros necesarios.

331
00:39:27,329 --> 00:39:29,879
Los mueve y todos cagan oro.

332
00:39:32,325 --> 00:39:34,112
¡Gratitud hacia Solonius!

333
00:39:37,130 --> 00:39:39,879
Pero agua y juegos
no son buenos premios...

334
00:39:39,909 --> 00:39:43,184
...para la ciudad que ha tomado
como propio el nombre Albinius.

335
00:39:43,512 --> 00:39:45,528
¡Se merece más!

336
00:39:46,007 --> 00:39:50,668
Y los dioses lo han enviado en la forma
del esposo de mi hija:

337
00:39:51,467 --> 00:39:53,668
El general Claudius Glaber.

338
00:39:54,214 --> 00:39:57,683
¡Recién llegado de las salvajes tierras
de Tracia!

339
00:40:14,534 --> 00:40:18,547
¡Más presentes para los habitantes
de Capua!

340
00:40:18,847 --> 00:40:22,213
¡Seis chacales tracios...

341
00:40:22,484 --> 00:40:26,086
...desertores de la guerra
contra los bárbaros getas...

342
00:40:27,222 --> 00:40:30,307
...para ser ejecutados
en la lucha a muerte...

343
00:40:30,947 --> 00:40:32,576
...en los juegos de mañana!

344
00:40:35,904 --> 00:40:37,024
¿Y bien?

345
00:40:45,832 --> 00:40:48,392
Es bien recibido.

346
00:40:48,644 --> 00:40:52,375
Pide otro favor para él, y tus lágrimas
caerán sin que te des cuenta.

347
00:40:53,682 --> 00:40:57,502
¡Ahora más música y bebida!

348
00:41:10,659 --> 00:41:11,803
Tracios.

349
00:41:12,413 --> 00:41:15,602
Entre esos animales
y las ofrendas inferiores de Solonius...

350
00:41:15,637 --> 00:41:18,163
- ...es una burla, una farsa.
- Glaber dijo ejecución.

351
00:41:18,198 --> 00:41:20,153
Quizás si hablas
podrán usar nuestros hombres.

352
00:41:20,188 --> 00:41:22,213
El puesto ya ha sido ocupado.

353
00:41:22,437 --> 00:41:26,234
¡Buen Solonius! ¡Me estaba maravillando
con tu mercadería!

354
00:41:26,817 --> 00:41:28,282
Y yo con la tuya.

355
00:41:28,723 --> 00:41:30,041
Adulador.

356
00:41:30,185 --> 00:41:31,952
Lo agradezco.

357
00:41:32,721 --> 00:41:37,074
Qué bueno verte, viejo amigo.
Temía que fueras excluido.

358
00:41:37,426 --> 00:41:40,488
¿Los juegos con Batiatus ausente?
Es como un amanecer sin el sol.

359
00:41:41,504 --> 00:41:44,376
Crixus y Barca.
Dos buenos ejemplares.

360
00:41:45,049 --> 00:41:47,905
Deberían servir de distracción
entre los combates más importantes.

361
00:41:51,998 --> 00:41:53,842
El Senador Beckons.

362
00:41:54,379 --> 00:41:56,471
Si no la veo mañana en los juegos,
Lucrecia...

363
00:41:56,506 --> 00:41:59,007
No lo creo probable. Nos han invitado
a sentarnos en el palco.

364
00:41:59,042 --> 00:42:01,177
¿En el palco? ¿Con el Senador?

365
00:42:01,450 --> 00:42:02,918
Un gran honor.

366
00:42:04,718 --> 00:42:06,292
Disfrutaré de su compañía allí.

367
00:42:10,154 --> 00:42:13,728
Algún día veré su corazón
separarse de su pecho.

368
00:42:14,296 --> 00:42:16,273
Y yo sostendré el cuchillo.

369
00:42:35,075 --> 00:42:37,939
Jamás había contemplado tales cosas.

370
00:42:39,112 --> 00:42:40,675
Y no lo volverás a hacer.

371
00:45:34,184 --> 00:45:36,777
La multitud aprueba sus presentes.

372
00:45:36,862 --> 00:45:42,138
- Como todos nosotros.
- Retuve algo notable para el final.

373
00:46:11,555 --> 00:46:13,511
¿Listo, tracio marica?

374
00:46:45,088 --> 00:46:47,548
La suerte parece no estar de tu lado.

375
00:46:47,633 --> 00:46:50,714
Este tracio le ha causado a Roma
grandes perjuicios, padre.

376
00:46:50,749 --> 00:46:53,331
Su cobardía
condujo a una deserción en masa.

377
00:46:54,264 --> 00:46:56,488
¿No es suficiente
que pague con su vida?

378
00:46:56,886 --> 00:46:59,681
Debe ser humillado
para que sirva de ejemplo.

379
00:47:00,179 --> 00:47:03,965
Solonius fue muy amable
al ofrecer sus servicios en este acto.

380
00:47:12,108 --> 00:47:13,238
Da la orden.

381
00:48:30,085 --> 00:48:32,324
- Una farsa.
- Ten calma.

382
00:48:46,810 --> 00:48:48,532
<i>Mátalos a todos.</i>

383
00:49:58,648 --> 00:50:01,367
<i>Mata. Mata. Mata. Mata.</i>

384
00:50:01,428 --> 00:50:04,364
Mata. Mata. Mata. Mata.

385
00:50:04,548 --> 00:50:07,386
<i>Mata. Mata. Mata. Mata.</i>

386
00:50:29,646 --> 00:50:31,729
<i>¡Vive! ¡Vive! ¡Vive! ¡Vive!</i>

387
00:50:33,280 --> 00:50:36,023
¡Vive! ¡Vive! ¡Vive! ¡Vive!

388
00:50:36,475 --> 00:50:38,683
<i>¡Vive! ¡Vive! ¡Vive! ¡Vive!</i>

389
00:50:51,935 --> 00:50:54,495
Bueno, esto presenta una dificultad.

390
00:50:54,580 --> 00:50:57,138
La sentencia de muerte
se sigue manteniendo.

391
00:50:57,339 --> 00:51:00,431
Pero no es inteligente desafiar
los deseos de la multitud.

392
00:51:00,755 --> 00:51:04,688
- Ni siquiera para un senador.
- ¡Me agravió! ¡No lo veré libre!

393
00:51:05,524 --> 00:51:09,047
Hay una solución, quizás,
si pudiera considerarla, general.

394
00:51:10,063 --> 00:51:12,452
El tracio demostró
promesa en la arena...

395
00:51:12,487 --> 00:51:15,173
...frente a la mercadería inferior
de Solonius.

396
00:51:15,301 --> 00:51:17,916
Tengo un grupo nuevo
que llega mañana.

397
00:51:18,122 --> 00:51:20,466
Si pudiera comprar este hombre...

398
00:51:20,658 --> 00:51:23,529
...para ser entrenado
en mi escuela de gladiadores...

399
00:51:23,733 --> 00:51:27,562
...en su estado,
dudo que sobreviva a la próxima luna.

400
00:51:28,905 --> 00:51:31,230
<i>¡Vive! ¡Vive! ¡Vive! ¡Vive!</i>

401
00:51:31,815 --> 00:51:33,230
¡Vive! ¡Vive! ¡Vive! ¡Vive!

402
00:51:34,010 --> 00:51:35,982
Seremos piadosos.

403
00:51:37,342 --> 00:51:39,503
Y por tanto,
obtendrás el favor que buscas.

404
00:51:43,142 --> 00:51:47,204
- ¿Qué nombre lleva el hombre?
- Nunca me molesté en preguntarlo.

405
00:51:49,049 --> 00:51:50,671
<i>Su forma de pelear...</i>

406
00:51:51,491 --> 00:51:53,811
...es como la leyenda
del rey tracio de antaño.

407
00:51:58,695 --> 00:52:00,386
Se llamaba Espartaco.

408
00:52:11,569 --> 00:52:13,128
<i>¡Ciudadanos de Capua!</i>

409
00:52:14,351 --> 00:52:18,170
Este hombre, este Espartaco...

410
00:52:18,205 --> 00:52:20,535
<i>...ha demostrado su valor en la arena.</i>

411
00:52:21,628 --> 00:52:25,469
Por esto,
el general Claudius Glaber y yo...

412
00:52:25,504 --> 00:52:27,029
...le concedemos...

413
00:52:27,836 --> 00:52:29,075
...la vida.

414
00:52:35,572 --> 00:52:41,572
<i>¡Espartaco! ¡Espartaco! ¡Espartaco!
¡Espartaco! ¡Espartaco! ¡Espartaco!</i>

415
00:53:03,771 --> 00:53:09,771
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

