1
00:00:04,603 --> 00:00:06,537
Le lanza contra las cuerdas,

2
00:00:06,571 --> 00:00:09,073
y, un placaje aplastante.

3
00:00:11,859 --> 00:00:12,992
Hola, Timmy.

4
00:00:13,026 --> 00:00:14,193
Tu padre está aquí.

5
00:00:14,228 --> 00:00:15,828
¿Tengo que ir?

6
00:00:15,862 --> 00:00:18,192
¿Qué pasa, colega?

7
00:00:18,227 --> 00:00:20,492
¿Listo para salir con tu viejo?

8
00:00:21,722 --> 00:00:23,193
¿Qué esperas, Mick?

9
00:00:23,227 --> 00:00:24,477
Le dejas plantado
cada fin de semana.

10
00:00:24,511 --> 00:00:26,640
¿Qué esperas cuando me criticas
de la forma que lo haces?

11
00:00:26,674 --> 00:00:28,530
¿Crees que soy la razón de
que tengáis problemas?

12
00:00:28,565 --> 00:00:29,908
El día de "Trae a tu padre al colegio",

13
00:00:29,943 --> 00:00:31,219
ni siquiera se molestó
en preguntarte

14
00:00:31,253 --> 00:00:33,982
porque sabía que no aparecerías.

15
00:00:34,017 --> 00:00:35,602
¿Es eso verdad, Timmy?

16
00:00:45,944 --> 00:00:48,120
¡Máquina¡ ¡Máquina¡ ¡Máquina¡

17
00:00:48,155 --> 00:00:49,429
¡Máquina¡

18
00:00:49,463 --> 00:00:51,139
Habría ido a tu escuela

19
00:00:51,173 --> 00:00:53,349
- si me lo hubieras dicho.
- No es nada del otro mundo.

20
00:00:53,383 --> 00:00:56,364
De todas formas, ya había
otro estibador allí.

21
00:00:57,440 --> 00:00:59,748
¿Le diste a mamá el
dinero que le debes?

22
00:01:00,886 --> 00:01:03,128
¿Qué vas a hacer, romperme
los pulgares o algo?

23
00:01:04,033 --> 00:01:06,107
Me ocuparé de ello.

24
00:01:11,295 --> 00:01:12,935
¡Mirad a vuestra Máquina ahora!

25
00:01:12,969 --> 00:01:15,681
Parece destrozado.

26
00:01:15,715 --> 00:01:17,854
¿Queréis más?

27
00:01:17,888 --> 00:01:20,028
¿Queréis sangre?

28
00:01:26,084 --> 00:01:28,357
¡Basura! ¡Basura! ¡Basura!

29
00:01:29,798 --> 00:01:31,100
Mira eso.

30
00:01:31,134 --> 00:01:32,806
Puede doblar su brazo y todo.

31
00:01:32,840 --> 00:01:34,276
Son juguetes bastante
divertidos, ¿no?

32
00:01:34,311 --> 00:01:35,246
Son luchadores.

33
00:01:37,520 --> 00:01:39,392
Como verlos descargar un barco.

34
00:01:40,965 --> 00:01:43,303
Mamá dice que los
estibadores son sucios.

35
00:01:43,338 --> 00:01:44,306
¿Y los luchadores no lo son?

36
00:01:44,341 --> 00:01:45,443
Los luchadores son los tipos

37
00:01:45,477 --> 00:01:47,583
mejores y más fuertes
del planeta.

38
00:01:50,692 --> 00:01:51,961
¿Qué, te gustaría yo más

39
00:01:51,995 --> 00:01:55,404
si me vistiera con mallas, pegando
saltos en un cuadrilátero?

40
00:01:55,438 --> 00:01:56,943
Cállate, papá.

41
00:01:57,010 --> 00:01:58,112
Ellos son estupendos.

42
00:02:17,060 --> 00:02:19,396
Â¡MÃ¡quina! Â¡MÃ¡quina!

43
00:02:19,431 --> 00:02:21,000
El nuevo CampeÃ³n del
Mundo de Pesos Pesados

44
00:02:21,035 --> 00:02:22,638
¡Máquina! ¡Máquina!

45
00:02:22,672 --> 00:02:25,977
¡Mick "La Máquina" Malone!

46
00:02:28,450 --> 00:02:29,986
¡Sí!

47
00:03:07,790 --> 00:03:09,559
Una magnum del calibre 44.

48
00:03:09,593 --> 00:03:12,999
Entregada durante un programa
anónimo de "Armas por Comida".

49
00:03:13,033 --> 00:03:15,303
Es un cañón.

50
00:03:15,337 --> 00:03:17,106
Mucha comida por esto.

51
00:03:17,140 --> 00:03:19,009
Balística tuvo un chivatazo.

52
00:03:19,044 --> 00:03:21,180
El arma que mató a Mick
Malone, en junio del 86.

53
00:03:21,214 --> 00:03:23,384
Un estibador.

54
00:03:23,418 --> 00:03:24,720
Asesinado en el muelle.

55
00:03:24,754 --> 00:03:26,756
Sí, Mick tenía fama
de romper rótulas

56
00:03:26,791 --> 00:03:28,927
como matón de medio pelo
para la Unión de Estibadores.

57
00:03:28,961 --> 00:03:30,864
Un peligroso pluriempleo.

58
00:03:30,898 --> 00:03:32,232
Supongo que la muerte de
Mick estuvo relacionada.

59
00:03:32,267 --> 00:03:33,434
Pero sigue leyendo.

60
00:03:33,469 --> 00:03:36,707
Mick también era luchador en
la WIC, del circuito independiente.

61
00:03:36,741 --> 00:03:38,576
¿Ese donde Humpty Dumpty entra?

62
00:03:38,611 --> 00:03:41,014
Bear Jacobs.

63
00:03:41,048 --> 00:03:43,051
El arma está registrada
a su nombre.

64
00:03:43,085 --> 00:03:44,653
Lo sacamos de un combate.

65
00:03:44,687 --> 00:03:47,024
¿Quieres decir que no viste
así todo el tiempo?

66
00:03:47,927 --> 00:03:49,862
Llevo esperando una eternidad.

67
00:03:49,896 --> 00:03:51,899
El bolso de 80 dólares
que perdí esta noche.

68
00:03:51,933 --> 00:03:53,568
Bueno, tienes un
asunto mayor, Bear.

69
00:03:55,105 --> 00:03:57,274
¡Encontraste a mi bebé!

70
00:03:57,308 --> 00:03:59,712
- ¿Dónde estaba?
- Estás bastante excitado

71
00:03:59,746 --> 00:04:02,115
- para ser el dueño de un arma con la carga de un cuerpo.
- ¿Un cuerpo?

72
00:04:02,150 --> 00:04:03,551
¿De qué demonios estás hablando?

73
00:04:03,585 --> 00:04:04,887
Mick "Máquina" Malone.

74
00:04:04,921 --> 00:04:07,257
Estabais en la WIC juntos.

75
00:04:07,291 --> 00:04:08,592
Yo no maté a Mick.

76
00:04:08,626 --> 00:04:10,128
Sólo luché con él
un par de veces.

77
00:04:10,163 --> 00:04:12,396
La gente le quería.

78
00:04:12,431 --> 00:04:13,631
Entonces ¿cómo explicas

79
00:04:13,665 --> 00:04:16,498
toda esta situación de
la tenencia del arma?

80
00:04:16,533 --> 00:04:18,533
No la he tenido

81
00:04:18,567 --> 00:04:21,367
desde marzo del 86.

82
00:04:21,402 --> 00:04:24,636
Y sé exactamente adónde fue.

83
00:04:32,176 --> 00:04:34,276
¿Informaste del robo
del arma, Bear?

84
00:04:34,311 --> 00:04:36,044
Quería encontrar al hijo
de perra por mí mismo.

85
00:04:36,078 --> 00:04:38,445
El tipo era un luchador de bajo
nivel en los títulos secundarios.

86
00:04:38,480 --> 00:04:39,713
¿Contratado para cada noche?

87
00:04:39,748 --> 00:04:42,749
Saltando por todos
lados del circuito.

88
00:04:42,784 --> 00:04:45,218
Sólo obtuvo el trabajo porque
ponía el acento comunista.

89
00:04:45,252 --> 00:04:46,686
Cold War le salvó el trasero.

90
00:04:46,720 --> 00:04:48,288
¿Quién era este tipo?

91
00:04:48,322 --> 00:04:50,256
Red Scare.

92
00:04:50,290 --> 00:04:52,925
No sé su nombre real.

93
00:04:52,959 --> 00:04:54,560
¿Recuerdas dónde estabas
cuando Mick fue asesinado?

94
00:04:54,594 --> 00:04:56,294
¿Hace veintitantos años?

95
00:04:56,329 --> 00:04:57,229
¿Dónde estabas tú?

96
00:04:57,263 --> 00:04:59,797
No es mi arma la que
mató a un tipo.

97
00:04:59,832 --> 00:05:02,266
16 de junio, 1986.

98
00:05:03,969 --> 00:05:05,702
Probablemente en el Traffic Light.

99
00:05:05,737 --> 00:05:07,937
Me cité allí con una
camarera, Sapphire.

100
00:05:07,972 --> 00:05:09,272
Bueno, Bear,

101
00:05:09,306 --> 00:05:11,373
tu nuevo cuadrilátero
va a ser una celda

102
00:05:11,408 --> 00:05:13,608
hasta que ella responda por ti.

103
00:05:13,643 --> 00:05:15,676
Debería llamar pidiendo
algo de ropa.

104
00:05:15,711 --> 00:05:17,078
Va a coger frío abajo.

105
00:05:17,112 --> 00:05:18,879
Cuando salga,

106
00:05:18,913 --> 00:05:20,747
¿me van a devolver mi arma?

107
00:05:21,649 --> 00:05:24,250
Sí, te la daré envuelta
como regalo.

108
00:05:24,284 --> 00:05:34,219
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

109
00:06:04,052 --> 00:06:06,586
Mick "La Máquina" Malone.

110
00:06:06,621 --> 00:06:07,954
Veintiocho años.

111
00:06:07,988 --> 00:06:10,723
Asesinado el 16 de junio de 1986.

112
00:06:10,757 --> 00:06:12,358
La "cara de niño" del WIC.

113
00:06:12,392 --> 00:06:14,226
- ¿Cara de niño?
- Buen tipo.

114
00:06:14,260 --> 00:06:17,762
Habría sido portada contra otros
villanos como el fan favorito.

115
00:06:17,796 --> 00:06:18,963
Por lo visto, Lil era

116
00:06:18,997 --> 00:06:20,397
una seguidora de Hulk Hogan
en los viejos tiempos.

117
00:06:20,432 --> 00:06:22,799
¿Te gustan esas tonterías?

118
00:06:22,834 --> 00:06:24,868
Me entretiene unas cuantas
horas cada sábado.

119
00:06:26,403 --> 00:06:29,205
Señala que hablaron con algunos
luchadores en el 86,

120
00:06:29,239 --> 00:06:31,373
y con Lance Kotrola, el
organizador del WIC.

121
00:06:31,407 --> 00:06:33,875
Bueno, la última pelea de Mick
fue diez días antes de que le mataran,

122
00:06:33,909 --> 00:06:36,177
contra "El Adorable" Sil Tavern.

123
00:06:36,211 --> 00:06:39,580
Bueno, Mick tenía un hijo de nueve
años, Tim, con su ex-mujer, Rachel.

124
00:06:39,615 --> 00:06:42,549
La noche en que asesinaron a Mick,
ella estaba con Tim en el hospital.

125
00:06:42,584 --> 00:06:44,518
Hizo un turno de medianoche
en cafetería local.

126
00:06:44,552 --> 00:06:45,985
Voy a contactar con el hijo,

127
00:06:46,019 --> 00:06:47,219
para ver lo que sabe.

128
00:06:47,254 --> 00:06:48,554
También vamos a hacerle
una visita a Lance.

129
00:06:48,588 --> 00:06:50,456
Puede que sepa quién era Red Scare.

130
00:06:50,490 --> 00:06:53,691
¿Alguno de vosotros sabe
algo de Vera?

131
00:06:53,726 --> 00:06:56,460
Creo que está comprobando
la coartada de Bear.

132
00:06:56,495 --> 00:06:57,795
Sí.

133
00:07:01,867 --> 00:07:03,902
Se suponía que iba a desayunar con él,

134
00:07:03,936 --> 00:07:06,137
pero el tío no apareció.

135
00:07:06,172 --> 00:07:07,973
Yo le dejé un par de mensajes.

136
00:07:08,007 --> 00:07:10,275
Probablemente esté en algún
sitio con resaca.

137
00:07:10,309 --> 00:07:12,010
¿Sabes qué es lo que le pasa?

138
00:07:12,045 --> 00:07:13,745
Sea lo que sea, se lo
guarda para él solo.

139
00:07:27,794 --> 00:07:29,393
¿Estabas en el hospital

140
00:07:29,428 --> 00:07:30,760
la noche que tu padre murió?

141
00:07:30,794 --> 00:07:34,361
Me rompí un brazo jugando al fútbol.

142
00:07:34,396 --> 00:07:35,895
Me pusieron una escayola,
nada importante.

143
00:07:35,929 --> 00:07:38,430
¿Tu padre mencionó a un luchador
llamado Red Scare?

144
00:07:38,465 --> 00:07:39,998
¿Red Scare?

145
00:07:40,032 --> 00:07:41,499
No.

146
00:07:41,534 --> 00:07:44,235
Pensaba que lo habían matado por
culpa de algo que hizo aquí abajo.

147
00:07:44,270 --> 00:07:47,238
Sólo estamos investigando una conexión
con el mundo de la lucha.

148
00:07:47,272 --> 00:07:50,407
La lucha nos acercó.

149
00:07:50,441 --> 00:07:52,609
Nos acercó a todos.

150
00:07:56,079 --> 00:07:58,213
Mira lo que tengo para ti, colega.

151
00:08:00,049 --> 00:08:01,950
¡Bill "la emoción"!

152
00:08:01,984 --> 00:08:03,051
¡Increíble!

153
00:08:03,085 --> 00:08:04,586
Sí, ahora no mires,

154
00:08:04,620 --> 00:08:06,521
pero algún día va a haber
un muñeco de Mick Malone.

155
00:08:06,555 --> 00:08:07,721
Quiero decir, luchador.

156
00:08:07,756 --> 00:08:10,891
Sí, como quieras, papá.

157
00:08:10,925 --> 00:08:12,626
¿Cómo yo quiera?

158
00:08:17,998 --> 00:08:19,798
¿Dónde aprendiste esa jugada?

159
00:08:19,833 --> 00:08:21,266
He estado metido en el
cuadrilátero un poco.

160
00:08:21,300 --> 00:08:22,467
Voy a ir a esta escuela de lucha.

161
00:08:22,501 --> 00:08:23,635
¡De ninguna manera!

162
00:08:23,669 --> 00:08:25,503
Es la cosa más genial que he oído.

163
00:08:25,537 --> 00:08:27,337
Es lo mas genial
que jamás he hecho.

164
00:08:27,372 --> 00:08:29,172
¿Pero estás todavía descargando?

165
00:08:29,207 --> 00:08:31,508
Sí, quiero decir, no voy a
dejar mi empleo.

166
00:08:31,542 --> 00:08:33,876
Sabes, quizás algún día,
¿vale, colega?

167
00:08:33,911 --> 00:08:35,211
Sí.

168
00:08:35,245 --> 00:08:36,879
No puedo decir quién es el adulto
de los dos.

169
00:08:38,248 --> 00:08:40,949
Mira, el de luchador es un
trabajo honrado.

170
00:08:40,983 --> 00:08:42,784
Paga las deudas.

171
00:08:42,818 --> 00:08:44,318
Eso no dice mucho.

172
00:08:44,353 --> 00:08:45,886
¿Qué pasa si te hacen daño
en el cuadrilátero?

173
00:08:45,921 --> 00:08:47,754
No, no pasa nada.

174
00:08:47,789 --> 00:08:49,022
Es todo por el espectáculo.

175
00:08:49,057 --> 00:08:50,357
Nadie se hace daño de verdad.

176
00:08:50,391 --> 00:08:51,991
De todas formas, aquí.

177
00:08:52,026 --> 00:08:54,093
Es...

178
00:08:54,127 --> 00:08:55,494
es de mi primer encuentro.

179
00:08:55,528 --> 00:08:57,129
No es mucho. Sólo estoy
en las pausas ahora,

180
00:08:57,164 --> 00:08:59,198
pero cogeré más si me mantengo.

181
00:09:01,101 --> 00:09:03,235
De acuerdo.

182
00:09:03,269 --> 00:09:05,103
Genial.

183
00:09:05,137 --> 00:09:07,506
Pero aún necesito un nombre
para el cuadrilátero.

184
00:09:07,540 --> 00:09:09,941
Estaba pensando que quizás tú podrías
inventarte algo, Timmy.

185
00:09:09,975 --> 00:09:12,709
Sí, algo guay, ya sabes.

186
00:09:12,744 --> 00:09:14,244
Como...

187
00:09:14,278 --> 00:09:15,612
"La Máquina"

188
00:09:15,646 --> 00:09:16,912
¿La Máquina?

189
00:09:16,946 --> 00:09:19,113
Como si fueras imparable.

190
00:09:19,148 --> 00:09:21,416
Como machacas a la gente y les
das una paliza en la lona.

191
00:09:21,450 --> 00:09:24,052
Mira, ahora esa es la cosa más guay
que jamás he escuchado.

192
00:09:24,086 --> 00:09:26,054
¿Estás listo para salir con tu viejo?

193
00:09:26,088 --> 00:09:28,222
Por supuesto. Vamos.

194
00:09:29,891 --> 00:09:32,926
Ese fue probablemente el momento
más feliz de mi niñez.

195
00:09:32,960 --> 00:09:35,428
Que mi padre volviese a mi vida así.

196
00:09:35,462 --> 00:09:38,363
¿Conoces a alguno de los luchadores
con los que pasaba el rato tu padre?

197
00:09:38,397 --> 00:09:41,165
No. Mamá nunca me dejó ir a ninguno
de sus combates.

198
00:09:41,199 --> 00:09:44,733
Pero tengo todas las cintas piratas
que pude encontrar en las que salía.

199
00:09:44,767 --> 00:09:46,168
¿Te importa si les echo un vistazo?

200
00:09:46,202 --> 00:09:47,704
Adelante.

201
00:09:47,738 --> 00:09:50,439
Estoy bastante seguro de que la única
razón por la que entró en el cuadrilátero

202
00:09:50,473 --> 00:09:55,212
fui yo.

203
00:09:58,949 --> 00:10:01,283
Menuda operación, Lance.

204
00:10:02,719 --> 00:10:04,053
Esa silla en la que estás sentado...
diez mil dólares.

205
00:10:05,154 --> 00:10:08,190
Sí, ya sabes, la WWE, tenían estos

206
00:10:08,224 --> 00:10:11,093
pequeños combates perfectamente
pulidos en los 80.

207
00:10:11,128 --> 00:10:13,262
Yo diria eso
en dos palabras:

208
00:10:13,297 --> 00:10:14,998
- lucha basura.
- Supongo que ahí es donde está

209
00:10:15,032 --> 00:10:17,600
la sed de sangre,
aunque no sea real.

210
00:10:17,634 --> 00:10:19,501
Bueno, mis combates podían
estar predefinidos,

211
00:10:19,536 --> 00:10:21,303
pero distaban mucho
de no ser reales.

212
00:10:21,337 --> 00:10:24,306
Los atletas los tenían que tener bien
puestos para representar al WIC.

213
00:10:24,340 --> 00:10:26,007
¿Tipos como Mick Malone?

214
00:10:26,041 --> 00:10:28,041
¿Sobre eso es lo
que va todo esto?

215
00:10:28,076 --> 00:10:29,942
Bueno, Mick dejó la lucha diez
días antes de que muriera,

216
00:10:29,976 --> 00:10:32,143
después de su combate
con Sil Tavern.

217
00:10:32,178 --> 00:10:33,378
¿Por qué estaba fuera
de la cartelera?

218
00:10:33,412 --> 00:10:34,412
Por desvelar la realidad.

219
00:10:34,446 --> 00:10:35,479
Mantener las apariencias

220
00:10:35,514 --> 00:10:37,381
fuera del cuadrilátero.

221
00:10:37,415 --> 00:10:38,415
Actuar.

222
00:10:38,449 --> 00:10:41,118
Más tiempo libre para
promocionar una contienda.

223
00:10:41,152 --> 00:10:44,388
¿Sil y Mick tenían algún
problema entre bastidores?

224
00:10:44,422 --> 00:10:47,324
Por favor. Si alguien en la familia
lo hace bien, todos lo hacemos bien.

225
00:10:47,358 --> 00:10:48,625
¿Red Scare era parte de la familia?

226
00:10:48,692 --> 00:10:49,725
¿Estás bromeando?

227
00:10:49,760 --> 00:10:52,294
Despedí a ese adicto al
crack hace más de 20 años.

228
00:10:52,329 --> 00:10:53,896
¿Cuál es su nombre real?

229
00:10:53,930 --> 00:10:55,531
Nate Beecher.

230
00:10:55,565 --> 00:10:57,232
¿Cómo era el trato con él y Mick?

231
00:10:57,266 --> 00:10:59,634
Ambos eran luchadores de bajo nivel,
intentando subir de categoría,

232
00:10:59,667 --> 00:11:03,102
pero Mick tenía talento natural
en lo que era más importante...

233
00:11:04,504 --> 00:11:07,771
No sólo soy el campeón,

234
00:11:07,805 --> 00:11:12,140
sino que también tengo el título
más grande de todos ellos:

235
00:11:13,242 --> 00:11:15,242
El Adorable.

236
00:11:16,043 --> 00:11:17,510
Los hombres se sienten honrados

237
00:11:17,544 --> 00:11:19,211
de perder contra Sil Tavern.

238
00:11:19,245 --> 00:11:21,946
Entonces pueden correr
hacia sus novias

239
00:11:21,980 --> 00:11:23,880
y decirles que acababan
de ser vencidos

240
00:11:23,914 --> 00:11:25,448
por el más apuesto que
jamás haya existido.

241
00:11:26,749 --> 00:11:28,617
Y señoras,

242
00:11:28,653 --> 00:11:32,490
si se fijan, esta cara...

243
00:11:32,524 --> 00:11:35,561
no tiene ni un arañazo.

244
00:11:35,595 --> 00:11:36,895
Corten.

245
00:11:36,930 --> 00:11:38,363
Magnífico.

246
00:11:38,397 --> 00:11:41,666
De acuerdo, ¿quién es el próximo?

247
00:11:41,700 --> 00:11:44,902
Tú, Red Scare, veamos qué tienes.

248
00:11:49,140 --> 00:11:51,074
Soy Red Scare.

249
00:11:51,109 --> 00:11:53,543
¡Mis patadas como misiles
de Gorbachov!

250
00:11:53,577 --> 00:11:55,545
Corten. Mal.

251
00:11:55,579 --> 00:11:58,847
Alguien con una personalidad que
meta miedo aquí, por favor.

252
00:12:03,915 --> 00:12:06,016
¡Déjame decirte algo, Lance!

253
00:12:06,051 --> 00:12:11,755
¡Cuando el gran jefe en el
cielo creó a La Máquina,

254
00:12:11,789 --> 00:12:13,690
me dio un trabajo:

255
00:12:13,724 --> 00:12:16,658
aplastar a tipos com
el mariquita S. Tavern!

256
00:12:16,693 --> 00:12:20,862
Y hasta que tu estes en
aquel slam perforador,

257
00:12:20,896 --> 00:12:23,598
y escuches uno...

258
00:12:23,632 --> 00:12:25,866
dos,tres,

259
00:12:25,900 --> 00:12:28,535
Te pondré en la prórroga,

260
00:12:28,569 --> 00:12:30,269
así que prepara todas tus villanías,

261
00:12:30,303 --> 00:12:32,003
porque La Máquina

262
00:12:32,037 --> 00:12:35,072
va a funcionar!

263
00:12:35,107 --> 00:12:36,507
¡Sí!

264
00:12:36,541 --> 00:12:38,208
¿Qué crees, que
eres mejor que yo?

265
00:12:47,317 --> 00:12:49,718
Mick tenía titulares escritos sobre él.

266
00:12:49,752 --> 00:12:54,289
Red Scare sólo era un perdedor
celoso que mandé a freir espárragos.

267
00:12:54,323 --> 00:12:55,789
- ¿Sabes dónde está ahora?
- Lo último que escuché

268
00:12:55,824 --> 00:12:57,624
es que el bobo estaba
dominando el arte

269
00:12:57,658 --> 00:12:59,725
de la lucha del catre con
su compañero de celda.

270
00:13:02,061 --> 00:13:05,696
Debía haberse hartado de ser los
"Detroit Lions" de la lucha.

271
00:13:05,730 --> 00:13:07,131
¿No, Red Scare?

272
00:13:07,165 --> 00:13:09,500
Yo era un buen luchador.

273
00:13:09,534 --> 00:13:12,469
Nadie hacía el Ruso como yo.

274
00:13:12,504 --> 00:13:14,438
Mala suerte que no pudieras ser
tan bueno como delincuente.

275
00:13:14,472 --> 00:13:16,239
Antecedentes penales de
una milla de largo.

276
00:13:16,307 --> 00:13:17,274
Siempre en apuros.

277
00:13:17,308 --> 00:13:18,942
¿Robaste eso?

278
00:13:18,976 --> 00:13:22,043
No me parece familiar.

279
00:13:22,078 --> 00:13:24,112
- Eso no es lo que dice Bear.
- No conozco a Bear.

280
00:13:24,146 --> 00:13:27,081
¿Y qué hay de Máquina?

281
00:13:27,115 --> 00:13:29,116
¿Conoces a Mick Malone?

282
00:13:29,150 --> 00:13:30,718
No.

283
00:13:30,752 --> 00:13:32,687
Debes haberte golpeado
la cabeza bastante

284
00:13:32,721 --> 00:13:35,922
cuando él te golpeaba contra el
suelo como una muñeca de trapo.

285
00:13:36,824 --> 00:13:39,725
¿Cuál es el propósito
de todo esto?

286
00:13:39,760 --> 00:13:42,528
Iremos despacio, así que
intenta seguirnos.

287
00:13:42,563 --> 00:13:46,232
Este calibre del 44 es el
arma que mató a Mick.

288
00:13:46,266 --> 00:13:49,234
Si no hablas, por este tema
del arma robada por ti,

289
00:13:49,268 --> 00:13:52,537
te caerán otros siete años.

290
00:13:52,571 --> 00:13:54,305
Incluso más por el
asesinato de Mick.

291
00:13:56,241 --> 00:14:01,746
Bueno, hipotéticamente, si yo
hubiera cogido el arma de Bear,

292
00:14:01,780 --> 00:14:03,181
pensé que tenía algún valor,

293
00:14:03,215 --> 00:14:05,916
así que no la habría guardado
más que unas cuantas semanas.

294
00:14:05,951 --> 00:14:09,586
Hipotéticamente, ¿qué podría
haber hecho con ella?

295
00:14:09,620 --> 00:14:10,987
La cambié por algunas cosas.

296
00:14:11,021 --> 00:14:12,187
¿Qué tipo de cosas?

297
00:14:12,222 --> 00:14:14,956
Bueno, hipotéticamente,
por esteroides.

298
00:14:14,990 --> 00:14:17,825
Y se la habría enviado a
este tipo, Sil Tavern,

299
00:14:17,859 --> 00:14:19,126
conocido como "el impresionante".

300
00:14:19,160 --> 00:14:21,794
¿Enviada?, ¿cómo, por correo?

301
00:14:21,829 --> 00:14:23,563
Podría haber estado en
Tampa en ese momento.

302
00:14:23,597 --> 00:14:27,968
De acuerdo, ¿enviaste un
arma por correo?

303
00:14:28,002 --> 00:14:30,704
Hipotéticamente.

304
00:14:32,440 --> 00:14:35,142
Pero le hice firmar por ello.

305
00:14:35,176 --> 00:14:36,610
No soy estúpido.

306
00:14:36,644 --> 00:14:38,345
Conclusión.

307
00:14:38,379 --> 00:14:41,914
Yo no tenía esa arma, Sil sí.

308
00:15:00,000 --> 00:15:01,600
Esa es buena.

309
00:15:03,070 --> 00:15:05,270
Gracias. Os lo agradezco, chicos.

310
00:15:07,839 --> 00:15:10,105
"El Adorable" Sil Tavern.

311
00:15:10,140 --> 00:15:12,172
Te vi luchar cuando era una niña.

312
00:15:12,207 --> 00:15:13,605
Sí, bueno, esto es sólo temporal.

313
00:15:13,640 --> 00:15:15,340
Estaré de vuelta al
cuadrilátero pronto.

314
00:15:15,375 --> 00:15:17,375
De acuerdo, una foto, dos por
diez dólares, por ambos.

315
00:15:17,409 --> 00:15:18,942
Tal vez más tarde.

316
00:15:20,244 --> 00:15:22,578
¿Alguna vez poseíste una
Magnum del calibre 44?

317
00:15:22,613 --> 00:15:24,347
Solía trabajar en seguridad

318
00:15:24,381 --> 00:15:26,215
pero nunca necesité una de esas.

319
00:15:26,249 --> 00:15:27,349
Bueno, nos llevó una eternidad

320
00:15:27,383 --> 00:15:29,417
encontrar este estúpido envío

321
00:15:29,451 --> 00:15:31,452
¿y ahora vas a mentir?

322
00:15:31,487 --> 00:15:32,753
Es una Magnum del calibre 44.

323
00:15:32,788 --> 00:15:34,421
Enviada por Nate Beecher.

324
00:15:34,455 --> 00:15:36,390
Es el arma que
mató a Mick Malone.

325
00:15:36,424 --> 00:15:38,158
Mick Malone.

326
00:15:38,192 --> 00:15:39,526
Éramos buenos amigos.

327
00:15:39,560 --> 00:15:41,995
Mientras más nos golpeábamos el
uno al otro, más nos acercábamos.

328
00:15:43,864 --> 00:15:46,632
¿La rivalidad nunca se extiende
fuera del cuadrilátero?

329
00:15:46,666 --> 00:15:47,599
De ninguna manera.

330
00:15:47,634 --> 00:15:48,900
Teníamos algo grande.

331
00:15:48,935 --> 00:15:50,368
Lance lo trabajaba a fondo.

332
00:15:50,402 --> 00:15:52,102
Éramos la combinación perfecta,
cara de bebé/villano.

333
00:15:52,137 --> 00:15:53,670
¿Y qué hay sobre el arma?

334
00:15:53,705 --> 00:15:57,273
- La obtuve de Nate, pero la vendí enseguida.
- ¿A quién?

335
00:15:58,208 --> 00:16:00,342
Bueno, en realidad a Mick.

336
00:16:00,376 --> 00:16:04,077
¿Así que da la casualidad que se
la vendiste al tipo muerto?

337
00:16:04,112 --> 00:16:06,713
Sí. Yo no la necesitaba.

338
00:16:06,747 --> 00:16:08,547
Le ofrecí un trato.

339
00:16:08,582 --> 00:16:12,749
Mick dijo algo sobre hacer trabajos
extras, dinero extra,

340
00:16:12,784 --> 00:16:14,517
- algo así.
- ¿Deudas?

341
00:16:14,551 --> 00:16:15,484
Quizás.

342
00:16:15,518 --> 00:16:17,552
El arte independiente no paga mucho.

343
00:16:17,586 --> 00:16:19,453
Mick sólo estaba tratando
de cuidar de su hijo.

344
00:16:19,487 --> 00:16:22,157
Haría lo que fuera necesario
para dárselo a su familia.

345
00:16:24,196 --> 00:16:25,397
Es nuestro primer combate basura

346
00:16:25,432 --> 00:16:27,132
así que vamos a tener que
venderlo, ¿de acuerdo?

347
00:16:27,167 --> 00:16:29,569
Sil va a circular por el club
con un alambre de púas

348
00:16:29,604 --> 00:16:30,771
desde debajo del cuadrilátero.

349
00:16:30,806 --> 00:16:32,106
¿Un alambre de púas?

350
00:16:32,141 --> 00:16:33,542
Mick, tú te estremeces
con cada golpe.

351
00:16:33,576 --> 00:16:34,645
Estás sufriendo.

352
00:16:34,679 --> 00:16:36,448
Pero en el momento de hundirte,
la situación cambia completamente.

353
00:16:36,482 --> 00:16:37,985
Pegas a Sil y él cae al centro.

354
00:16:38,019 --> 00:16:40,354
No veo por qué necesitamos
toda esta basura.

355
00:16:40,388 --> 00:16:42,055
Estoy harto de la gente
que dice que somos unos farsantes.

356
00:16:42,090 --> 00:16:44,258
Vale, quieren algo real,
les daremos algo real.

357
00:16:44,292 --> 00:16:46,560
Sorprenderemos a la WWF.

358
00:16:46,594 --> 00:16:49,396
Le dije a mi hijo que le traería
al combate de esta noche.

359
00:16:49,431 --> 00:16:51,632
- Para que vea como su viejo gana su cinturón.
- ¿Y?

360
00:16:51,667 --> 00:16:54,102
No quiero que mi chico me vea destrozar
todo con un alambre de púas.

361
00:16:54,136 --> 00:16:57,238
Bueno, supongo que le traerás
a un combate diferente, ¿no?

362
00:16:59,308 --> 00:17:01,710
Mira, no me digas qué
hacer con mi hijo.

363
00:17:01,744 --> 00:17:03,979
¿Quieres luchar o no?

364
00:17:04,013 --> 00:17:04,946
Chicos.

365
00:17:04,981 --> 00:17:06,515
Estamos bien.

366
00:17:06,549 --> 00:17:08,383
Lance, sabes que estaba
hablando sobre

367
00:17:08,417 --> 00:17:10,552
el trato con televisión.

368
00:17:10,586 --> 00:17:12,553
Esta contienda la obtendremos.

369
00:17:12,587 --> 00:17:15,287
Y, Mick, tu hijo, ¿no?

370
00:17:15,321 --> 00:17:17,356
Haz alguna basura.

371
00:17:17,390 --> 00:17:19,791
Esto funcionará, puedes
dejar el puerto.

372
00:17:19,826 --> 00:17:21,927
Consíguele lo que sea que quiera.

373
00:17:23,396 --> 00:17:25,230
Bien.

374
00:17:25,265 --> 00:17:28,233
Está bien, está bien.

375
00:17:28,267 --> 00:17:30,801
Coge esa adrenalina para
el cuadrilátero, ¿vale?

376
00:17:34,338 --> 00:17:36,105
Sólo...

377
00:17:36,140 --> 00:17:39,541
con la paliza, pégame en la espalda
en vez de en la cara.

378
00:17:39,576 --> 00:17:41,309
Sí, sí, hombre, sin problemas.

379
00:17:48,114 --> 00:17:49,615
Sé por lo que Mick estaba
pasando,

380
00:17:49,649 --> 00:17:51,014
tratando de ser un buen padre.

381
00:17:51,049 --> 00:17:52,581
Tengo un hijo, también.

382
00:17:52,614 --> 00:17:54,513
Haría cualquier cosa por él.

383
00:17:54,547 --> 00:17:57,672
¿Mick y Lance se daban
cabezazos a menudo?

384
00:17:57,707 --> 00:17:58,904
No veo por qué habrían de hacerlo.

385
00:17:58,938 --> 00:18:00,936
Obtuvimos nuestro trato con
televisión después de eso,

386
00:18:00,971 --> 00:18:02,171
y todos estaban felices.

387
00:18:02,205 --> 00:18:04,706
¿Recuerdas dónde estabas
cuando le dispararon a Mick?

388
00:18:04,740 --> 00:18:06,841
Sí, estaba fuera con los chicos.

389
00:18:06,875 --> 00:18:08,409
Teníamos una cartelera esa noche.

390
00:18:08,443 --> 00:18:09,910
¿Tienes algún nombre?

391
00:18:09,945 --> 00:18:12,012
Estoy seguro de que
podría conseguirlos.

392
00:18:12,046 --> 00:18:14,614
Bueno, tendrás que venir con
nosotros hasta que lo hagas.

393
00:18:14,648 --> 00:18:16,048
Mira,

394
00:18:16,083 --> 00:18:18,217
¿Podría no ser aquí
delante de los fans?

395
00:18:18,251 --> 00:18:20,519
Sólo me quedan unos minutos.

396
00:18:20,553 --> 00:18:23,821
Lo siento, Sil. Vamos.

397
00:18:23,856 --> 00:18:26,257
¡Vamos!

398
00:18:27,893 --> 00:18:30,027
Hablé con Sapphire del Traffic Light.

399
00:18:30,061 --> 00:18:31,928
Rompió con Bear en el 82.

400
00:18:31,962 --> 00:18:33,929
El tipo sólo se equivocó
en cuatro años.

401
00:18:33,964 --> 00:18:35,798
No es la única cosa en
la que se equivocó.

402
00:18:35,832 --> 00:18:37,665
Resulta que él y Mick
cobraban deudas juntos

403
00:18:37,699 --> 00:18:38,899
para los Estibadores.

404
00:18:38,934 --> 00:18:41,835
¿Y alguna información
del arma viajera?

405
00:18:41,870 --> 00:18:44,337
Encontré quién la donó
en Armas por Comida

406
00:18:44,372 --> 00:18:46,039
por la vigilancia de fuera
del supermercado.

407
00:18:46,073 --> 00:18:47,273
Jordan Pope.

408
00:18:47,307 --> 00:18:49,341
Vivía en Alaska en junio del 86.

409
00:18:49,375 --> 00:18:51,609
Entonces él podría
ser nuestro ejecutor.

410
00:18:51,643 --> 00:18:54,344
Dijo que encontró el arma en
Juniata Park, caída, en el 86.

411
00:18:54,378 --> 00:18:55,945
unos meses después del asesinato.

412
00:19:07,657 --> 00:19:10,224
¿Estás bien, Belen?

413
00:19:10,292 --> 00:19:11,458
¿Qué pasa?

414
00:19:11,493 --> 00:19:13,394
Le vi.

415
00:19:16,265 --> 00:19:18,065
Toma asiento.

416
00:19:22,770 --> 00:19:23,903
¿La basura que te asalto?

417
00:19:23,937 --> 00:19:25,037
¿Dónde?

418
00:19:25,072 --> 00:19:30,342
Estaba cortando césped
en mi barrio.

419
00:21:24,466 --> 00:21:26,033
Llamé a la policía.

420
00:21:26,668 --> 00:21:28,836
Ya están aquí.

421
00:21:40,451 --> 00:21:43,119
Buenos días.

422
00:21:47,123 --> 00:21:49,558
¿Qué pasó, Scotty?

423
00:21:51,461 --> 00:21:54,196
Tuve que hacer un arresto.

424
00:21:54,231 --> 00:21:56,866
El tipo opuso una
pequeña resistencia.

425
00:21:56,901 --> 00:21:58,768
¿Todo fue legítimo?

426
00:21:58,803 --> 00:22:00,537
Sí.

427
00:22:00,572 --> 00:22:02,072
Sí, no te preocupes.

428
00:22:02,106 --> 00:22:03,640
Ve a que te revisen y te curen,

429
00:22:03,674 --> 00:22:05,274
y hablaremos sobre ello más tarde.

430
00:22:05,309 --> 00:22:06,442
Seguro.

431
00:22:06,476 --> 00:22:07,709
Ahora, Scotty.

432
00:22:20,152 --> 00:22:22,753
Oye, ¿Estás bien?

433
00:22:22,788 --> 00:22:24,955
Deberías ver al otro tipo.

434
00:22:24,989 --> 00:22:28,391
¿Esto tiene que ver con...?

435
00:22:29,392 --> 00:22:30,592
¿Le cogiste?

436
00:22:30,626 --> 00:22:31,993
Sí.

437
00:22:34,197 --> 00:22:37,333
<i>Olvidaste mencionar</i>

438
00:22:37,367 --> 00:22:39,334
que tú y Mick trabajaron juntos,

439
00:22:39,368 --> 00:22:40,802
forzados por la unión
de estibadores.

440
00:22:40,836 --> 00:22:42,870
Me deja malparado.

441
00:22:42,905 --> 00:22:45,639
No tan malparada como la coartada
yendo al sur, Bear.

442
00:22:45,674 --> 00:22:48,642
Sapphire te echó antes del 86.

443
00:22:48,676 --> 00:22:49,909
¿Qué diferencia hay?

444
00:22:49,944 --> 00:22:51,511
¿Encontraste a Red Scare?

445
00:22:51,545 --> 00:22:54,146
Era tu arma.

446
00:22:54,181 --> 00:22:56,649
Tú y Mick cobrando deudas.

447
00:22:56,683 --> 00:22:58,918
¿Dónde salió mal?

448
00:22:59,819 --> 00:23:02,154
La noche en que a Mick lo mataron...

449
00:23:05,891 --> 00:23:07,625
Comprueba el servicio
de acompañantes "Azótame"

450
00:23:07,659 --> 00:23:09,860
Está bien.

451
00:23:09,894 --> 00:23:12,529
Mick cuidaba de mí.

452
00:23:12,563 --> 00:23:13,964
Me consiguió el empleo de la lucha.

453
00:23:13,998 --> 00:23:17,466
Pero... sus problemas fueron
más allá de la lona.

454
00:23:19,168 --> 00:23:20,769
Te dije lo que pasó.

455
00:23:20,803 --> 00:23:23,471
¿Qué clase de persona
hace eso? ¡Bastardo!

456
00:23:23,505 --> 00:23:24,572
¿Por qué? ¿Porque
quiero que Timmy

457
00:23:24,606 --> 00:23:26,874
vea que su padre
es bueno en algo?

458
00:23:26,908 --> 00:23:28,675
- La última vez que lo ves para nada.
- No, no.

459
00:23:28,710 --> 00:23:29,876
No te lo llevarás lejos de mí.

460
00:23:29,911 --> 00:23:31,244
Ya lo veremos.

461
00:23:32,513 --> 00:23:33,479
Timmy...

462
00:23:33,513 --> 00:23:36,247
Timmy, estoy bien, ¿de acuerdo?

463
00:23:36,282 --> 00:23:37,214
Estoy bien, compañero.

464
00:23:37,249 --> 00:23:38,282
Es todo fingido.

465
00:23:38,316 --> 00:23:39,416
Te veré pronto.

466
00:23:39,450 --> 00:23:42,051
¿Vale? Te veré pronto.

467
00:23:42,085 --> 00:23:43,218
Rachel...

468
00:23:50,659 --> 00:23:52,026
¿Sobre qué era la pelea?

469
00:23:52,060 --> 00:23:53,294
Ni idea.

470
00:23:53,328 --> 00:23:55,896
Pero si la ex de Mick pensó
que abandonaría a su chico,

471
00:23:55,930 --> 00:23:58,564
le esperaba una gran sorpresa.

472
00:23:59,666 --> 00:24:01,300
Pasé un tiempo estimulante

473
00:24:01,334 --> 00:24:02,668
en el Juzgado de Familia.

474
00:24:02,702 --> 00:24:04,837
Sí, ¿conectaste con los funcionarios?

475
00:24:04,872 --> 00:24:08,440
Rachel solicitó la custodia exclusiva
cuatro días antes del asesinato de Mick.

476
00:24:08,475 --> 00:24:12,076
Dijo que Mick estaba pegado
a gente indeseable.

477
00:24:12,110 --> 00:24:14,111
¿Luchadores o estibadores?

478
00:24:14,145 --> 00:24:15,311
También alega

479
00:24:15,346 --> 00:24:17,880
que Mick abandonó a Tim en
un almacén en Baltimore

480
00:24:17,914 --> 00:24:19,881
la noche de su última pelea.

481
00:24:19,915 --> 00:24:21,782
Está bien, traigamosla aquí.

482
00:24:21,817 --> 00:24:24,184
- Miller está recogiéndola ahora.
- Sí, a Tim también.

483
00:24:24,218 --> 00:24:26,085
Mira qué ocurría en esa familia.

484
00:24:32,623 --> 00:24:34,357
¿Está Valens?

485
00:24:34,391 --> 00:24:36,292
No.

486
00:24:36,326 --> 00:24:37,659
Soy su compañera.

487
00:24:37,694 --> 00:24:39,594
Eres de la Central, ¿no?

488
00:24:39,629 --> 00:24:40,963
Sí. Detective Pierson.

489
00:24:40,998 --> 00:24:43,037
Vi que ejecutó la orden de registro

490
00:24:43,071 --> 00:24:45,906
después de que Scotty hiciera
ese arresto anoche.

491
00:24:45,940 --> 00:24:47,240
Sí, era mi caso al principio.

492
00:24:47,274 --> 00:24:49,075
Supongo que el Detective Valens
tuvo una corazonada,

493
00:24:49,109 --> 00:24:51,077
fue a la casa de ese despreciable,
nadie respondió.

494
00:24:51,111 --> 00:24:52,544
Pero, sabes,

495
00:24:52,579 --> 00:24:55,347
la puerta ya estaba entreabierta.

496
00:24:55,381 --> 00:24:57,582
Él escucho unos ruidos,
fué a investigar

497
00:24:57,617 --> 00:24:59,217
y se encontró con que la
identificación coincidía.

498
00:24:59,251 --> 00:25:02,319
Sí, sí, eso es lo que imaginé.

499
00:25:04,922 --> 00:25:06,389
¿Qué salió mal, Rachel?

500
00:25:07,758 --> 00:25:09,458
Tuvimos a Tim siendo jóvenes.

501
00:25:09,493 --> 00:25:11,227
Nos distanciamos.

502
00:25:11,261 --> 00:25:12,561
¿Mick era violento con vosotros?

503
00:25:12,596 --> 00:25:13,662
No.

504
00:25:13,696 --> 00:25:15,230
Él no tenía idea

505
00:25:15,264 --> 00:25:16,733
lo que era ser un verdadero padre.

506
00:25:16,767 --> 00:25:18,501
¿Qué quieres decir?

507
00:25:18,535 --> 00:25:20,569
Bueno, su padre estaba en Graterford.

508
00:25:20,604 --> 00:25:21,804
Supongo que se dio cuenta

509
00:25:21,838 --> 00:25:24,072
que el estaba siguiendo
el mismo camino con Tim,

510
00:25:24,107 --> 00:25:26,708
no siendo realmente un padre.

511
00:25:26,742 --> 00:25:28,142
Intentó cambiarlo.

512
00:25:28,176 --> 00:25:30,376
Eso no es lo que pensabas cuando
solicitaste la custodia exclusiva.

513
00:25:30,411 --> 00:25:32,111
Dijiste

514
00:25:32,146 --> 00:25:36,415
que se llevó a Tim del colegio
y lo llevó a Baltimore,

515
00:25:36,450 --> 00:25:37,783
para luego dejarlo allí.

516
00:25:37,817 --> 00:25:39,984
Me llevó dos horas

517
00:25:40,019 --> 00:25:42,553
conducir hasta allí y recogerle.

518
00:25:42,588 --> 00:25:44,721
Lo encontré en un almacén.

519
00:25:44,756 --> 00:25:46,423
Solo.

520
00:25:46,457 --> 00:25:48,658
¿Mick te dijo lo que pasó?

521
00:25:48,693 --> 00:25:51,928
Dijo que se habia lastimado
en el combate.

522
00:25:51,962 --> 00:25:54,931
Pero a menos que estés muerto...

523
00:25:54,965 --> 00:25:56,666
No es ninguna excusa, ¿Cierto?

524
00:25:56,700 --> 00:25:59,469
Lleva mucho tiempo y dinero

525
00:25:59,503 --> 00:26:02,171
conseguir la custodia exclusiva.

526
00:26:02,205 --> 00:26:06,008
¿Suficiente como para tomar el
asunto en tus propias manos?

527
00:26:06,042 --> 00:26:07,743
Estaba trabajando la noche
que Mick fue asesinado.

528
00:26:07,777 --> 00:26:09,244
- Compruébelo.
- Lo hice.

529
00:26:09,279 --> 00:26:10,979
Te tomaste un descanso de dos horas.

530
00:26:11,014 --> 00:26:13,781
Alrededor de cuando
a Mick le dispararon.

531
00:26:13,816 --> 00:26:15,717
Me escapé para ver a mi hijo.

532
00:26:17,119 --> 00:26:19,354
Estaba en el hospital.

533
00:26:19,388 --> 00:26:20,388
Por un brazo roto.

534
00:26:20,423 --> 00:26:22,457
¿Un brazo roto?

535
00:26:22,491 --> 00:26:23,959
¿Quién le dijo eso?

536
00:26:23,993 --> 00:26:26,962
Estuvo en coma durante cinco días.

537
00:26:26,996 --> 00:26:28,430
¿En coma?

538
00:26:28,464 --> 00:26:31,299
¿Por qué?

539
00:26:31,333 --> 00:26:32,667
Mira, mamá no tuvo nada
que ver, ¿de acuerdo?

540
00:26:32,701 --> 00:26:34,902
¿Le viste decirle a tu padre
que no se acercara a ti?

541
00:26:34,936 --> 00:26:37,204
La gente discute, ¿no?

542
00:26:37,239 --> 00:26:38,472
¿Y qué?

543
00:26:38,507 --> 00:26:40,241
No es exactamente la imagen
que pintaste antes.

544
00:26:40,275 --> 00:26:43,010
Nunca dijiste que solicitó
la custodia exclusiva.

545
00:26:43,044 --> 00:26:45,445
¿Custodia exclusiva?

546
00:26:45,479 --> 00:26:47,546
Yo no sabía eso.

547
00:26:47,580 --> 00:26:50,948
¿Qué paso cuando él te
dejó solo en el almacén?

548
00:26:50,982 --> 00:26:55,152
Sólo estaba intentando meterte todo
eso en la cabeza ¿de acuerdo?

549
00:26:55,186 --> 00:26:56,286
¿El qué?

550
00:26:56,320 --> 00:26:58,855
Mi papá me dijo que todo era falso.

551
00:27:00,991 --> 00:27:02,091
¡Sí!

552
00:27:02,126 --> 00:27:05,328
¡Sí!

553
00:27:14,436 --> 00:27:16,270
¡Máquina! ¡Máquina!

554
00:27:16,304 --> 00:27:18,905
¡Máquina! ¡Máquina! ¡Máquina!

555
00:27:18,939 --> 00:27:22,975
¡Máquina! ¡Máquina! ¡Máquina! ¡Máquina!

556
00:27:23,010 --> 00:27:24,009
¡Sí!

557
00:27:26,212 --> 00:27:28,147
¡Sí!

558
00:27:29,216 --> 00:27:31,450
¡Sí!

559
00:27:31,484 --> 00:27:32,784
¡Máquina! ¡Máquina!

560
00:27:32,818 --> 00:27:36,621
¡Máquina! ¡Máquina! ¡Máquina!
¡Máquina!

561
00:27:36,655 --> 00:27:39,223
¡Máquina! ¡Máquina! ¡Máquina!

562
00:27:39,257 --> 00:27:42,326
¡Máquina! ¡Máquina! ¡Máquina!

563
00:27:45,329 --> 00:27:47,530
Va a por el cinturón.

564
00:27:51,266 --> 00:27:54,434
Si llega allí, conserva el título.

565
00:28:01,775 --> 00:28:04,743
¡Máquina! ¡Máquina! ¡Máquina!
¡Máquina!

566
00:28:24,628 --> 00:28:27,296
El nuevo campeón de la WIC...

567
00:28:27,330 --> 00:28:31,031
¡"El Adorable" Sil Tavern!

568
00:29:02,424 --> 00:29:05,325
Papá...

569
00:29:05,359 --> 00:29:07,660
¡Papá!

570
00:29:08,561 --> 00:29:10,460
Sí...

571
00:29:10,494 --> 00:29:12,991
Pensé que estaba muerto.

572
00:29:13,026 --> 00:29:16,124
Entonces lo vi en el puerto,

573
00:29:16,159 --> 00:29:17,658
y dijo que estaba bien.

574
00:29:17,692 --> 00:29:21,561
Todo era una mentira.

575
00:29:21,595 --> 00:29:23,763
Intenté decirle que...

576
00:29:23,797 --> 00:29:27,366
a veces las personas salen heridas.

577
00:29:27,401 --> 00:29:30,636
Tuvimos una discusión sobre ello.

578
00:29:30,670 --> 00:29:33,371
¿Cuándo?

579
00:29:33,406 --> 00:29:35,172
Después de ver a Mick en el puerto.

580
00:29:35,207 --> 00:29:36,941
¿La noche que Tim fue al hospital?

581
00:29:36,975 --> 00:29:38,008
Sí.

582
00:29:38,043 --> 00:29:39,543
Él no podía entender

583
00:29:39,577 --> 00:29:43,079
por qué su padre le diría
algo que no era cierto.

584
00:29:43,113 --> 00:29:45,881
Y él...

585
00:29:45,916 --> 00:29:48,083
fue a su habitación y...

586
00:29:49,685 --> 00:29:51,986
entonces lo escuché...

587
00:29:54,088 --> 00:29:56,789
...pasos en la azotea.

588
00:29:57,624 --> 00:29:58,590
¿Timmy?

589
00:29:58,625 --> 00:30:00,359
¡Tim!

590
00:30:04,696 --> 00:30:09,131
Yo...

591
00:30:09,166 --> 00:30:11,633
No debería haber luchado tanto
para mantenerlos separados,

592
00:30:11,668 --> 00:30:13,435
¿sabes?

593
00:30:13,469 --> 00:30:16,637
Quiero decir, quizás si...

594
00:30:16,671 --> 00:30:19,406
si Mick pudiera haber
hablado con él.

595
00:30:21,107 --> 00:30:24,342
Él sólo...

596
00:30:24,376 --> 00:30:28,311
Él quería ser como su padre.

597
00:30:30,781 --> 00:30:32,814
Encontré el video de la
última pelea de Mick.

598
00:30:36,118 --> 00:30:39,253
Si Mick sabía que el
montaje iba a pasar,

599
00:30:39,287 --> 00:30:41,254
¿hubiera llevado a su
hijo a ese partido?

600
00:30:41,288 --> 00:30:44,857
Pasó doce horas en urgencias
después de la caída.

601
00:30:44,891 --> 00:30:46,626
"Compresión axial aguda."

602
00:30:46,660 --> 00:30:49,462
Es cuando las vértebras
están machacadas, ¿no?

603
00:30:49,497 --> 00:30:50,997
Pudo haber quedado paralizado
de por vida.

604
00:30:51,031 --> 00:30:52,498
Ahora mira esto.

605
00:30:52,533 --> 00:30:54,233
Justo después del partido...

606
00:30:56,403 --> 00:30:58,803
Sal de mi vista.

607
00:31:00,772 --> 00:31:02,772
No te lo dire otra vez.

608
00:31:02,840 --> 00:31:04,307
Es una Magnum del calibre 44.

609
00:31:04,341 --> 00:31:07,243
Se la vendió a Mick. Sil
la tuvo todo el tiempo.

610
00:31:07,278 --> 00:31:09,245
Vamos a sacarlo de la compañía.

611
00:31:09,279 --> 00:31:10,746
A Lance, también.

612
00:31:10,780 --> 00:31:11,913
Olvidó mencionar

613
00:31:11,948 --> 00:31:15,183
que su luchador estrella casi
se rompe el cuello.

614
00:31:16,285 --> 00:31:17,752
Scotty.

615
00:31:26,427 --> 00:31:29,795
Pierson encontró esto
bajo el radiador.

616
00:31:35,969 --> 00:31:39,872
El no quería que se mezclase
en los informes.

617
00:31:41,574 --> 00:31:45,177
Cualquier cosa que necesites,
Scotty, lo que sea...

618
00:31:45,211 --> 00:31:46,878
lo tienes.

619
00:31:48,915 --> 00:31:51,550
Gracias, Lil.

620
00:32:04,789 --> 00:32:06,457
Los nombres que nos diste...

621
00:32:06,492 --> 00:32:09,360
Bueno, uno está en Japón
y el resto están muertos.

622
00:32:09,394 --> 00:32:12,062
En nuestro negocio, si llegas
a los 50, eres un superviviente.

623
00:32:12,096 --> 00:32:13,697
Bueno, Mick no llegó a los 30.

624
00:32:13,731 --> 00:32:15,632
¿Cuándo le vendiste ese arma
del calibre 44 de nuevo?

625
00:32:15,666 --> 00:32:17,133
Un par de meses antes
de que muriera.

626
00:32:19,636 --> 00:32:21,736
Sal de mi vista.

627
00:32:24,639 --> 00:32:26,706
No te lo diré otra vez.

628
00:32:26,740 --> 00:32:29,074
El combate fue diez días antes
de que Mick fuera asesinado.

629
00:32:29,108 --> 00:32:31,175
Después de que lo lanzaras
fuera del andamio.

630
00:32:31,209 --> 00:32:33,110
Debí habérsela vendido después
de lo que yo creía.

631
00:32:33,144 --> 00:32:34,211
No me mientas, Sil.

632
00:32:34,245 --> 00:32:37,113
Si Mick no estaba, seguías
siendo campeón.

633
00:32:37,147 --> 00:32:39,915
Yo no le maté.

634
00:32:39,949 --> 00:32:42,416
No tuviste ningún problema en lanzarlo
desde seis metros de altura.

635
00:32:42,451 --> 00:32:43,617
¿Tu idea era salirte del guión?

636
00:32:43,652 --> 00:32:45,886
- No.
- ¿Fue Lance?

637
00:32:45,920 --> 00:32:47,520
- No. Quiero decir...
- ¿Qué quieres decir?

638
00:32:47,555 --> 00:32:48,722
No me salí del guión.

639
00:32:48,757 --> 00:32:50,092
¿Así que Mick trae a su hijo

640
00:32:50,126 --> 00:32:52,361
a la pelea que se supone
que debe perder?

641
00:32:52,396 --> 00:32:54,230
Eso fue un accidente.

642
00:32:54,264 --> 00:32:57,299
Tenemos a Lance en la otra sala.

643
00:32:58,434 --> 00:33:01,070
¿Qué apuestas a que te culpa a ti?

644
00:33:03,039 --> 00:33:04,672
¿Qué me importa si Sil
está en la otra sala?

645
00:33:04,706 --> 00:33:07,140
Esto no tiene nada que ver conmigo.

646
00:33:07,175 --> 00:33:09,176
Dios, estás perdiendo tu
tiempo aquí.

647
00:33:09,210 --> 00:33:11,311
Confía en mí, hay mucho
que preferiría hacer

648
00:33:11,345 --> 00:33:13,247
antes que hablar contigo, payaso.

649
00:33:13,282 --> 00:33:15,182
¿Payaso?

650
00:33:15,216 --> 00:33:19,886
¿Quién en esta sala tiene
un imperio multimillonario?

651
00:33:19,921 --> 00:33:22,622
Levanta esa mano de nuevo
y te quedarás sin ella.

652
00:33:22,657 --> 00:33:24,157
Para tu información

653
00:33:24,191 --> 00:33:27,026
el abogado de la WIC ha sido
notificado, también para Sil.

654
00:33:27,060 --> 00:33:29,527
- Te avisaremos cuando llame.
- ¿Por qué necesitas un abogado?

655
00:33:29,561 --> 00:33:31,662
¿Tienes algo que esconder?

656
00:33:31,696 --> 00:33:34,165
Es mi derecho, Detective.

657
00:33:34,199 --> 00:33:35,599
Vi un video de Mick volando
a través de esa mesa.

658
00:33:35,634 --> 00:33:37,334
Es un montaje estupendo.

659
00:33:37,368 --> 00:33:38,501
Sí, la primera de muchas.

660
00:33:38,536 --> 00:33:40,837
¿Obtuviste tu trato con televisión
después de ese combate?

661
00:33:40,871 --> 00:33:42,772
Seguro que sí.

662
00:33:42,806 --> 00:33:44,339
Entonces realmente,
todo lo que tienes

663
00:33:44,374 --> 00:33:46,140
es por Sil.

664
00:33:46,175 --> 00:33:47,141
¿Disculpa?

665
00:33:47,175 --> 00:33:49,343
Sil era un genio.

666
00:33:49,377 --> 00:33:50,678
Fue su idea, ¿no?

667
00:33:50,712 --> 00:33:51,979
¿Lanzar a Mick fuera del andamio?

668
00:33:52,013 --> 00:33:55,281
Las ideas no pasan a no ser
que ellas vengan de mi cerebro.

669
00:33:55,315 --> 00:33:57,151
Yo soy el WIC.

670
00:33:57,185 --> 00:34:00,854
A mí me pareces un
empresario sanguijuela.

671
00:34:00,888 --> 00:34:03,257
Cada movimiento, cada gruñido,
cada golpe en el cuadrilátero

672
00:34:03,292 --> 00:34:04,692
soy yo.

673
00:34:04,726 --> 00:34:07,129
Yo lo creé todo.

674
00:34:07,897 --> 00:34:09,897
¿Incluyendo la caída de Mick?

675
00:34:13,968 --> 00:34:15,836
¿Algo gracioso?

676
00:34:15,871 --> 00:34:17,571
No puedo creer que
casi caigo en eso.

677
00:34:17,605 --> 00:34:18,805
El policía bueno,
el policía malo.

678
00:34:18,840 --> 00:34:21,207
Debéis ser compañeros que
comparten el trabajo.

679
00:34:21,241 --> 00:34:23,208
Mick debe haber estado
realmente enfadado

680
00:34:23,243 --> 00:34:25,613
por esa caída que creaste.

681
00:34:25,648 --> 00:34:27,915
¿Fue a hablarte luego que
podía caminar de nuevo?

682
00:34:27,983 --> 00:34:30,685
Creo que esperaré a mi abogado.

683
00:34:30,719 --> 00:34:32,687
¿Te parece bien?

684
00:34:34,289 --> 00:34:36,490
Abogado de la WIC.

685
00:34:36,525 --> 00:34:40,528
No puedes representar a
Lance y a Sil. Elige uno.

686
00:34:40,562 --> 00:34:42,029
Lance.

687
00:34:42,063 --> 00:34:43,831
¿Cómo sé que eres un abogado?

688
00:34:43,865 --> 00:34:45,433
Podrías ser cualquiera.

689
00:34:47,035 --> 00:34:48,535
Haciendo una indagación de Sil,

690
00:34:48,570 --> 00:34:49,902
no pude encontrar nada.

691
00:34:49,937 --> 00:34:51,136
Ningún delito grave, pero...

692
00:34:51,170 --> 00:34:52,402
Una colisión entre vehículos
con pocos daños.

693
00:34:52,436 --> 00:34:53,936
20 minutos después del
asesinato de Mick.

694
00:34:53,970 --> 00:34:55,270
Comprueba la ubicación.

695
00:34:55,304 --> 00:34:56,637
Avenida Wyoming.

696
00:34:56,671 --> 00:34:59,539
Es cerca del parque Juniata.

697
00:34:59,574 --> 00:35:01,638
¿Es, qué, a diez minutos del puerto?

698
00:35:01,672 --> 00:35:03,472
Sil llevaba un pasajero con él.

699
00:35:03,506 --> 00:35:05,706
¿Adivina quién?

700
00:35:05,740 --> 00:35:07,141
¿Estaban juntos

701
00:35:07,175 --> 00:35:08,609
la noche que Mick fue asesinado?

702
00:35:08,643 --> 00:35:10,977
¿Así que quién apretó el gatillo?

703
00:35:11,011 --> 00:35:12,710
Los abogados vienen de camino.

704
00:35:12,744 --> 00:35:14,578
Tenemos sobre diez minutos
para resolverlo.

705
00:35:14,612 --> 00:35:17,180
¿Has estado en Juniata Park, Sil?

706
00:35:17,214 --> 00:35:19,481
No es una...

707
00:35:19,516 --> 00:35:20,849
no es una pregunta con trampa.

708
00:35:20,883 --> 00:35:22,951
Es sólo que estabas en
un accidente allí

709
00:35:22,985 --> 00:35:24,352
la noche que Mick fue asesinado.

710
00:35:24,386 --> 00:35:26,519
¿Por qué estabas con Lance?

711
00:35:27,687 --> 00:35:29,186
Mick era tu amigo.

712
00:35:29,852 --> 00:35:31,818
Ambos sois padres solteros

713
00:35:31,853 --> 00:35:35,488
haciendo lo que sea para
cuidar de sus niños.

714
00:35:35,522 --> 00:35:36,922
Teníamos mucho en común.

715
00:35:36,957 --> 00:35:39,824
Si, es extraño, porque no es
lo que Adam dijo.

716
00:35:39,859 --> 00:35:41,825
Tu hijo.

717
00:35:41,859 --> 00:35:43,559
Si, lo encontré.

718
00:35:43,593 --> 00:35:45,526
No lo has visto en un tiempo, ¿no?

719
00:35:45,561 --> 00:35:48,328
Lo veo cuando puedo.

720
00:35:48,363 --> 00:35:49,696
¿Cada 15 años?

721
00:35:49,730 --> 00:35:50,997
No debiste haberlo intentado mucho.

722
00:35:51,031 --> 00:35:52,598
Quiero decir, él estaba
aquí, en Filadelfia.

723
00:35:52,632 --> 00:35:54,499
Haría cualquier cosa por mi hijo.

724
00:35:54,534 --> 00:35:56,769
Excepto quedarte.

725
00:35:56,803 --> 00:36:01,076
Mira, predicas sobre la familia,

726
00:36:01,110 --> 00:36:06,046
pero es Mick quien trataba
de ser un buen padre.

727
00:36:08,316 --> 00:36:11,584
¿No crees que su hijo merece
saber lo qué le pasó?

728
00:36:15,188 --> 00:36:17,856
Fui a ver a Mick esa noche.

729
00:36:17,890 --> 00:36:19,257
¿Dónde? ¿En el puerto?

730
00:36:19,292 --> 00:36:20,725
Escuché lo que le pasó

731
00:36:20,759 --> 00:36:22,326
a su hijo.

732
00:36:22,361 --> 00:36:24,061
Fuí al hospital.

733
00:36:25,664 --> 00:36:26,797
¿Con Lance?

734
00:36:26,831 --> 00:36:30,000
No, solo.

735
00:36:30,034 --> 00:36:32,302
Le dije que

736
00:36:32,336 --> 00:36:35,204
lo sentía por lo de la pelea...

737
00:36:35,239 --> 00:36:37,273
por lastimarlo.

738
00:36:37,307 --> 00:36:38,907
Pero que Lance iba

739
00:36:38,942 --> 00:36:41,176
a organizar la dichosa revancha.

740
00:36:41,211 --> 00:36:43,178
Ambos nos enriquecimos, ¿sabe?

741
00:36:43,213 --> 00:36:46,581
Entonces, ¿dejaste el hospital
y Mick seguía con vida?

742
00:36:46,615 --> 00:36:48,950
Entonces sales con Lance...

743
00:36:48,984 --> 00:36:50,585
Él está muerto.

744
00:36:50,619 --> 00:36:52,453
Lance me dió mi carrera.

745
00:36:52,487 --> 00:36:54,188
Sin Lance, no sería nada.

746
00:36:54,222 --> 00:36:56,423
Estás viviendo de tus autógrafos
a diez dólares.

747
00:36:56,458 --> 00:36:58,792
Él va a volver a meterme en
el cuadrilátero pronto.

748
00:36:58,826 --> 00:37:00,594
Sólo estoy a un combate

749
00:37:00,628 --> 00:37:02,629
de estar arriba de nuevo.

750
00:37:04,299 --> 00:37:07,567
¿Cuándo vas a despertar de la
fascinación por ese tipo, Sil?

751
00:37:09,270 --> 00:37:10,503
¿El abogado llamó?

752
00:37:10,537 --> 00:37:11,604
Todavía no.

753
00:37:11,638 --> 00:37:13,239
Mientras tanto, pensamos
que podrías decirnos

754
00:37:13,273 --> 00:37:15,408
qué estabas haciendo en el auto
de Sil en Juniata Park

755
00:37:15,442 --> 00:37:16,575
la noche que Mick fue asesinado.

756
00:37:16,610 --> 00:37:19,278
Estoy seguro que a mi abogado
le gustará hacerlo.

757
00:37:19,312 --> 00:37:21,579
¿Por qué no vas a buscarlo?

758
00:37:23,916 --> 00:37:26,451
Policía bueno, afuera.

759
00:37:26,485 --> 00:37:28,487
Espera, espera, ¿a dónde vas?

760
00:37:29,288 --> 00:37:31,156
A ver si tu abogado llamó.

761
00:37:31,190 --> 00:37:32,757
¡Espera un minuto!

762
00:37:32,792 --> 00:37:34,626
Mira, no quise decir todo eso.

763
00:37:37,831 --> 00:37:39,362
Trajo a un colega para
representar a Sil.

764
00:37:39,394 --> 00:37:41,059
Lo tengo.

765
00:37:41,094 --> 00:37:43,390
Ambos están en el vestíbulo.

766
00:37:43,424 --> 00:37:45,654
¿Ahora?

767
00:37:47,919 --> 00:37:50,983
Trajes a rayas, corbata roja.

768
00:37:51,017 --> 00:37:52,815
Bien, lo tengo.

769
00:37:52,850 --> 00:37:55,014
No se mueva,

770
00:37:55,048 --> 00:37:58,982
y déjeme ver si puedo conseguir
que alguien baje y le recoja.

771
00:38:02,852 --> 00:38:05,286
- ¡Que alguien me saque de aquí!
- ¿Algún comentario más, tipo duro?

772
00:38:05,321 --> 00:38:07,020
¿El gato se comió tu lengua?

773
00:38:14,161 --> 00:38:16,428
Voy por una soda.
¿Quieres una?

774
00:38:16,462 --> 00:38:18,730
Sí.

775
00:38:20,566 --> 00:38:21,899
Hola, Lance.

776
00:38:21,933 --> 00:38:25,702
- Vamos a dar un paseo.
- Bien.

777
00:38:29,472 --> 00:38:30,705
Ese tipo está loco.

778
00:38:30,739 --> 00:38:32,339
Dímelo a mí.

779
00:38:32,374 --> 00:38:33,874
Es ese temperamento latino.

780
00:38:33,908 --> 00:38:35,508
Sí, sí.

781
00:38:48,552 --> 00:38:51,623
Parece que se te ha adelantado.

782
00:38:51,657 --> 00:38:53,725
"Sil vino y me recogió.

783
00:38:53,759 --> 00:38:56,027
Me dijo que le había disparado
a Mick en el puerto".

784
00:38:56,062 --> 00:38:58,597
Esa es la firma de Lance, ¿no?

785
00:39:01,203 --> 00:39:03,272
Pero eso es mentira.

786
00:39:03,306 --> 00:39:05,207
¿Entonces cuál es la verdad, Sil?

787
00:39:05,242 --> 00:39:08,376
Bien, Sil, levántate.

788
00:39:08,411 --> 00:39:09,745
No. No.

789
00:39:09,779 --> 00:39:11,348
Hablé con el Fiscal.

790
00:39:11,382 --> 00:39:12,415
Tu auto, tu arma.

791
00:39:12,450 --> 00:39:14,084
Al jurado le llevará veinte
minutos condenarte.

792
00:39:14,118 --> 00:39:15,719
Fue Lance.

793
00:39:15,753 --> 00:39:19,656
Lance me dijo que Mick estaba de
acuerdo en hacer el montaje.

794
00:39:19,690 --> 00:39:20,924
Pero no lo hizo.

795
00:39:20,958 --> 00:39:23,226
Mick dijo que si Lance lo quería

796
00:39:23,260 --> 00:39:26,129
nuevamente en el cuadrilátero,
podría ir a decírselo él mismo.

797
00:39:26,163 --> 00:39:27,263
¿Le dijiste a Lance eso?

798
00:39:27,298 --> 00:39:29,101
Le dije...

799
00:39:30,605 --> 00:39:35,742
que Mick quería
estar con su hijo.

800
00:39:35,776 --> 00:39:38,478
Su hijo estaba en coma.

801
00:39:38,512 --> 00:39:40,213
Pero a Lance no le importaba.

802
00:39:40,247 --> 00:39:41,981
Y consentiste

803
00:39:42,015 --> 00:39:43,882
con cualquier cosa
que Lance dijera.

804
00:39:43,917 --> 00:39:45,417
Todos lo hicimos.

805
00:39:45,451 --> 00:39:47,552
Excepto por Mick.

806
00:39:48,988 --> 00:39:52,490
Eso es lo que más
le cabreó a Lance.

807
00:39:54,292 --> 00:39:56,026
La próxima vez que te
diga que hagas algo

808
00:39:56,060 --> 00:39:57,561
mejor que lo hagas bien.

809
00:39:57,595 --> 00:39:59,195
No puedo hacer nada sin
que tú me lo digas.

810
00:39:59,230 --> 00:40:02,765
¿Sabes por qué? Porque así
es como lo quiero.

811
00:40:05,068 --> 00:40:06,802
¿Dónde está esa arma ahora?

812
00:40:27,453 --> 00:40:29,187
¿Qué demonios te pasa?

813
00:40:33,290 --> 00:40:35,724
Finalmente llevo a mi
hijo a un partido,

814
00:40:35,758 --> 00:40:37,425
¿y me lanzas a través de una mesa?

815
00:40:37,459 --> 00:40:39,560
Que yo sepa, yo hago las reglas.

816
00:40:39,594 --> 00:40:40,660
No para mí.

817
00:40:40,695 --> 00:40:42,161
Yo he terminado de
bailar a tu ritmo.

818
00:40:42,196 --> 00:40:45,063
Vale, vale, estás cabreado
porque tu hijo te vio perder.

819
00:40:45,098 --> 00:40:46,864
Vale, tráele al próximo.

820
00:40:46,898 --> 00:40:48,532
Va a ser el mejor partido
que haya visto jamás.

821
00:40:48,566 --> 00:40:50,566
- Serás el campeón de los próximos dos años.
- No, gracias.

822
00:40:50,601 --> 00:40:52,935
Tú te vas cuando yo toco
la campana. ¿Está claro?

823
00:40:53,837 --> 00:40:55,704
Acabamos de recibir una oferta
de televisión, ¿vale?

824
00:40:55,738 --> 00:40:57,305
¿Sabes cuánto dinero

825
00:40:57,339 --> 00:40:59,539
vamos a hacer
en el próximo partido?

826
00:40:59,573 --> 00:41:01,073
Limpia a fondo la
mierda de tus oídos.

827
00:41:01,108 --> 00:41:02,207
¡He acabado!

828
00:41:02,242 --> 00:41:05,009
No puedes con eso, ¿es eso?

829
00:41:05,043 --> 00:41:06,676
¿Prefieres estar aquí

830
00:41:06,711 --> 00:41:08,411
descargando y rompiéndote los dedos?

831
00:41:08,445 --> 00:41:09,879
No más cobros de deudas.

832
00:41:09,913 --> 00:41:11,213
Todo es legal ahora.

833
00:41:11,247 --> 00:41:14,081
Estoy seguro de que tu chico
está muy orgulloso

834
00:41:14,115 --> 00:41:17,083
de tener a un perdedor como padre.

835
00:41:17,117 --> 00:41:20,418
Ve lo que se siente cada
noche en el cuadrilátero.

836
00:43:34,258 --> 00:43:44,228
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

