1
00:00:02,102 --> 00:00:04,070
¡Eh!. No te he visto en todo el día.

2
00:00:04,137 --> 00:00:05,504
He estado ocupada.

3
00:00:05,572 --> 00:00:07,473
Además tuve que encontrar, como,
30 sillas extra para mi salón de clases,

4
00:00:07,540 --> 00:00:08,707
ya que es el Día de la Familia.

5
00:00:08,775 --> 00:00:10,334
Oh, por cierto,
Yo iba a invitar a mi madre

6
00:00:10,401 --> 00:00:11,563
para que pudieras conocerla,

7
00:00:11,631 --> 00:00:13,113
Pero, eh, todavía
cree que soy abogado.

8
00:00:13,181 --> 00:00:14,356
Oh, ¡Mira!

9
00:00:14,424 --> 00:00:15,932
La Humanidad tiene un
pequeño "humanidad" con ella...

10
00:00:16,006 --> 00:00:17,812
¡Qué espeluznantemente adorable!

11
00:00:17,879 --> 00:00:19,422
Jeff, tenemos que hablar.

12
00:00:19,489 --> 00:00:21,199
¿Qué ocurre?
¿Vas a romper conmigo?

13
00:00:21,267 --> 00:00:22,436
Ooh.

14
00:00:22,504 --> 00:00:25,779
Tal vez no tengamos que hablar.

15
00:00:25,847 --> 00:00:28,287
Estoy muy emocionada por que
conozcáis a mis hijos.

16
00:00:28,355 --> 00:00:29,590
Espero que no sean gemelos.
Los gemelos me dan grima.

17
00:00:29,657 --> 00:00:30,759
Siempre saben lo que el otro está...

18
00:00:30,826 --> 00:00:32,096
- ¿Pensando?
- Sí.

19
00:00:32,164 --> 00:00:33,265
Y están siempre finalizando lo que otros

20
00:00:33,333 --> 00:00:34,768
- Dicen.
- Exacto, es aterrador.

21
00:00:34,836 --> 00:00:36,706
Será bonito
pasar el tiempo con ellos.

22
00:00:36,774 --> 00:00:38,876
No los veo mucho desde que empecé la escuela

23
00:00:38,944 --> 00:00:41,282
A mi hermana le gusta bromear con eso de
que ya no me reconocen,

24
00:00:41,349 --> 00:00:42,984
Y a mi me gustaba bromear con eso de 
que simplemente está celosa

25
00:00:43,052 --> 00:00:44,455
- porque es estéril.
- Mmm.

26
00:00:44,522 --> 00:00:45,957
Mi padre va a traer a mi prima Abra.

27
00:00:46,024 --> 00:00:47,660
Viene de visita desde Gaza.

28
00:00:47,727 --> 00:00:49,296
¿Se parece a ti pero
con peluca y pintalabios?

29
00:00:49,363 --> 00:00:50,931
No, esa es Halle Berry.

30
00:00:50,999 --> 00:00:52,033
Abra lleva burka en público,

31
00:00:52,102 --> 00:00:53,269
Así que parece más bien alguien

32
00:00:53,337 --> 00:00:54,871
cubierto de pies a cabeza con
una tela negra.

33
00:00:54,939 --> 00:00:56,039
No puedo creer que mi abuela

34
00:00:56,108 --> 00:00:57,809
vaya a traer sus viejos huesos hasta aquí.

35
00:00:57,877 --> 00:00:59,479
Tendré que pillar un armario para esconderme.

36
00:00:59,546 --> 00:01:00,547
¿Te escondes de ella?

37
00:01:00,615 --> 00:01:01,915
Sí, está loca.

38
00:01:01,983 --> 00:01:03,484
Troy...

39
00:01:03,552 --> 00:01:06,021
La sociedad nos programa para
deshacernos de los ancianos

40
00:01:06,090 --> 00:01:07,724
porque no trabajan ni compran cosas

41
00:01:07,791 --> 00:01:10,227
Pero tienes que ver el valor
de tu abuela.

42
00:01:10,295 --> 00:01:11,529
Tienes que cuidarla.

43
00:01:11,596 --> 00:01:12,697
CuÃ­dala tÃº.

44
00:01:12,765 --> 00:01:13,932
Claro que lo haré.

45
00:01:14,000 --> 00:01:15,701
Sabes que no estará aquí para siempre.

46
00:01:15,769 --> 00:01:17,270
Quisiera creer que
tienes razón Britta

47
00:01:17,338 --> 00:01:19,940
Pero a ti nunca te ha sobrepasado, ¿verdad?

48
00:01:20,007 --> 00:01:21,342
Lo siento, llego tarde.

49
00:01:21,410 --> 00:01:24,079
¿Alguien se estaba besuqueando 
con cierta profesora?

50
00:01:24,146 --> 00:01:27,049
La verdad es que no. Ha roto conmigo.

51
00:01:27,117 --> 00:01:28,518
¡Oh, no!

52
00:01:28,585 --> 00:01:30,052
Es muy triste

53
00:01:30,120 --> 00:01:31,521
Le daré a Jeff un hombro
donde llorar,

54
00:01:31,589 --> 00:01:32,622
y vosotros id a meterle
un pájaro muerto

55
00:01:32,690 --> 00:01:33,790
en la guantera a esa perra.

56
00:01:33,858 --> 00:01:34,925
-Muy bien
-Chicos

57
00:01:34,993 --> 00:01:36,427
Chicos,sientense

58
00:01:36,495 --> 00:01:38,430
Shirley, no necesito llorar,
estoy bien.

59
00:01:38,497 --> 00:01:41,768
Jeff, somos tus amigos.
Suéltalo todo.

60
00:01:41,836 --> 00:01:43,337
Es que no hay nada que tenga que salir

61
00:01:43,404 --> 00:01:45,339
Me alegro de que no haya
tenido que romper yo.

62
00:01:45,406 --> 00:01:47,275
Quiero decir, tendría que haber
estado decaído tres semanas,

63
00:01:47,343 --> 00:01:49,745
parecer sensible y eso 
para evitar preguntas de si hay alguien más.

64
00:01:49,813 --> 00:01:51,982
Pero como ha cortado ella...

65
00:01:52,050 --> 00:01:53,585
Puedo comenzar a tirarme a

66
00:01:53,652 --> 00:01:55,087
cada chica de esta universidad  desde ya

67
00:01:55,156 --> 00:01:56,990
y lo único que sentirán por mi
es compasión.

68
00:01:57,058 --> 00:01:58,860
¡Ehh! Ya no.

69
00:01:58,928 --> 00:02:00,329
Tu corazón es insensible, Jeff.

70
00:02:00,397 --> 00:02:03,333
Como una máquina, no siente amor...
solo sexo.

71
00:02:03,401 --> 00:02:06,105
Eres como "Culonator".

72
00:02:06,172 --> 00:02:07,240
Ya saben, "Culonator"...

73
00:02:07,307 --> 00:02:08,541
Como "Volveré...", pero con culos.

74
00:02:08,609 --> 00:02:10,411
¿Por qué "Culonator" volvería con culos?

75
00:02:10,479 --> 00:02:11,879
¿No iria él a intentar matarlo?

76
00:02:11,947 --> 00:02:13,949
Bueno, tal vez él lo mata y luego le arranca el trasero como trofeo.

77
00:02:14,017 --> 00:02:16,319
-¿Para qué quisiera un trasero muerto?
-Quiero un trasero de pirata

78
00:02:16,386 --> 00:02:17,987
- ¿Porque tienes hambre?
- Chicos...

79
00:02:18,055 --> 00:02:19,623
Volveré.

80
00:02:19,690 --> 00:02:21,658
- Pero con culos.
- ¡Ooh!

81
00:02:21,726 --> 00:02:22,792
- Jeff.
- Genial.

82
00:02:22,860 --> 00:02:25,562
- Has caído muy bajo.
- Qué desagradable.

83
00:02:27,299 --> 00:02:29,134
Bueno, eres demasiado guapa 
para ser profesora,

84
00:02:29,201 --> 00:02:31,399
y demasiado feliz como para ser estudiante.

85
00:02:31,467 --> 00:02:32,965
Llévame donde se te ha roto el coche.

86
00:02:33,033 --> 00:02:34,896
Estoy aquí por el Día de la Familia.

87
00:02:34,964 --> 00:02:36,894
Estoy buscando a mi familia

88
00:02:36,962 --> 00:02:38,395
Oh, bueno, seguro que al menos

89
00:02:38,462 --> 00:02:40,230
puedo sustituir a un tío decrépito.

90
00:02:40,298 --> 00:02:42,065
- Jeff.
- Amber.

91
00:02:42,133 --> 00:02:43,634
- ¡Aquí está!
- Hola.

92
00:02:43,701 --> 00:02:45,435
¡Mírate! Qué grande estás.

93
00:02:45,503 --> 00:02:47,604
Jeff, esta es mi hijastra Amber.

94
00:02:47,672 --> 00:02:49,139
- Qué pequeño es el mundo.
- No, en realidad

95
00:02:49,207 --> 00:02:50,274
el mundo es muy grande

96
00:02:50,342 --> 00:02:52,142
con otras 5 mil millones de mujeres en él.

97
00:02:52,210 --> 00:02:54,345
Buena suerte

98
00:02:54,412 --> 00:02:56,480
Vamos, te mostraré el lugar.

99
00:03:03,055 --> 00:03:04,189
Ya he vuelto

100
00:03:04,256 --> 00:03:06,124
- Y sin culos.
- Ahora sí te compadezco.

101
00:03:06,192 --> 00:03:08,026
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

104
00:03:22,542 --> 00:03:24,476
Niños,dejen en paz al hombre

105
00:03:24,544 --> 00:03:27,546
- ¡Alerta Naranja!
- Lo siento, solo están un poco entusiasmados

106
00:03:27,614 --> 00:03:29,781
¿Ud. es el padre de Abed?
Yo soy Shirley.

107
00:03:29,849 --> 00:03:31,917
Y esos son Elijah, como el profeta,

108
00:03:31,984 --> 00:03:34,152
y Jordan, como el 14º veces jugador de las estrellas de la NBA.

109
00:03:34,220 --> 00:03:36,588
- Gubi Nadir
- ¿Así es como se dice "hola"?

110
00:03:36,656 --> 00:03:38,457
Así me llamo.

111
00:03:38,524 --> 00:03:40,058
¡Oh!

112
00:03:40,126 --> 00:03:41,993
Lo siento, eres como un fantasma negro.

113
00:03:42,061 --> 00:03:43,728
Esta es mi prima, Abra.

114
00:03:43,796 --> 00:03:45,030
Saludos

115
00:03:46,966 --> 00:03:48,400
Luego de 7 matrimonios

116
00:03:48,467 --> 00:03:50,035
He acumulado 32 hijastros

117
00:03:50,102 --> 00:03:52,304
y obviamente Amber es mi favorita

118
00:03:52,371 --> 00:03:54,939
Si,había algo en su correo masivo

119
00:03:55,007 --> 00:03:57,742
que me hizo saber que esta seria una reunión familiar

120
00:03:57,810 --> 00:03:59,844
Claro que sí, cariño.

121
00:03:59,912 --> 00:04:01,846
Va a la escuela de fotografía.

122
00:04:01,914 --> 00:04:04,315
- Oh, eso suena interesante.
- Guárdatela en los pantalones, Winger.

123
00:04:04,383 --> 00:04:05,616
Estás avergonzándote tú mismo.

124
00:04:05,684 --> 00:04:07,652
Puede que este buena,pero ella es mi princesa

125
00:04:07,719 --> 00:04:10,554
Princejastra

126
00:04:10,622 --> 00:04:12,756
!Muy bien! Día de la Familia.

127
00:04:12,824 --> 00:04:14,858
Veamos qué tenemos aquí.

128
00:04:14,926 --> 00:04:18,927
!Vaya! No puedo creer que Patillas de Estrella no sea virgen.

129
00:04:18,995 --> 00:04:21,529
Pero a juzgar por ese auricular bluetooth, su hijo lo es.

130
00:04:21,597 --> 00:04:23,331
¡Cha-ching!

131
00:04:23,398 --> 00:04:26,066
Winger, ¿demasiado guay para la familia?

132
00:04:26,134 --> 00:04:28,068
Todos aquí son mi familia

133
00:04:28,136 --> 00:04:30,770
Lamentable.

134
00:04:30,838 --> 00:04:32,138
¿Dónde está su familia, El Tigre?

135
00:04:32,206 --> 00:04:34,840
Ugh, mi hermano mayor estará en la barbacoa.

136
00:04:34,908 --> 00:04:38,543
Y no es asunto vuestro, pero me comí a mi
hermano gemelo en el útero.

137
00:04:38,611 --> 00:04:39,778
ooh

138
00:04:39,845 --> 00:04:41,579
Eeh,amenaza fantasma...

139
00:04:41,647 --> 00:04:43,280
¿Como va el embargo con los Naboos?

140
00:04:43,348 --> 00:04:45,249
En fin, ah...

141
00:04:45,316 --> 00:04:47,250
Parece que Pierce ha roto su cerdito alcancia

142
00:04:47,318 --> 00:04:48,818
y ha contratado un servicio de acompañantes esta vez

143
00:04:48,886 --> 00:04:50,486
Hey!Salsa de pato,eso ha sido grosero

144
00:04:50,554 --> 00:04:53,322
Y las chicas a las que frecuento no son tan atractivas

145
00:04:53,390 --> 00:04:55,223
como mi hija.

146
00:04:55,291 --> 00:04:57,425
- Hijastra.

147
00:04:57,493 --> 00:05:00,428
- Técnicamente, ex-hijastra.

148
00:05:00,495 --> 00:05:03,530
Sabes, tu madre April...

149
00:05:03,598 --> 00:05:04,765
-Wanda, se llama Wanda.

150
00:05:04,832 --> 00:05:06,032
- ¿Era Wanda?
- Sí.

151
00:05:06,100 --> 00:05:08,167
Espera un segundo, disculpa.

152
00:05:08,235 --> 00:05:10,536
Jeff,Jeffrey...

153
00:05:10,604 --> 00:05:12,571
Las cartas sobre la mesa,Jeff...

154
00:05:12,639 --> 00:05:15,206
Amber es lo mejor que 
nunca tendré,

155
00:05:15,274 --> 00:05:17,609
algo como una hija de verdad

156
00:05:17,676 --> 00:05:19,010
Y estoy empezando de nuevo.

157
00:05:19,077 --> 00:05:20,644
¿Le has dicho que es más guapa 
que una puta?

158
00:05:20,712 --> 00:05:23,213
Si vienes a la barbacoa...

159
00:05:23,281 --> 00:05:25,115
Y se que nunca pensarias ni en tocarla...

160
00:05:25,182 --> 00:05:28,751
Quizas podrías decirle algunas cosas interesantes acerca de mi

161
00:05:28,819 --> 00:05:32,421
¿Me pides que te ayude a conquistar a tu hija?

162
00:05:32,489 --> 00:05:36,124
Lo siento,tengo cosas que hacer

163
00:05:36,191 --> 00:05:38,192
¿Cosas?

164
00:05:38,260 --> 00:05:39,560
Si,y tiene que ver con la "revancha"

165
00:05:39,628 --> 00:05:40,861
No voy a aguantar esta noche

166
00:05:40,929 --> 00:05:42,195
con una chica que está buena
y no puedo tener.

167
00:05:42,263 --> 00:05:44,130
¿No puedes enfundártela por un amigo?

168
00:05:44,198 --> 00:05:46,232
Por favor, Pierce es apenas un amigo.

169
00:05:46,299 --> 00:05:48,266
Y no tiene más relación con Amber
de la que tú tienes.

170
00:05:48,334 --> 00:05:50,301
Y ha sido muy desconsiderado 
dejándome fuera en esto.

171
00:05:50,369 --> 00:05:52,603
-¿Cuánto tengo que esforzarme para que lo hagas?.
-¿Por tí?.

172
00:05:52,670 --> 00:05:55,771
Uhm, yo sudaría un poquito.

173
00:05:55,839 --> 00:05:57,272
Bien, necesito un favor.

174
00:05:57,340 --> 00:05:59,140
Ayudar a Pierce con su hijastra,mm...?

175
00:05:59,207 --> 00:06:01,808
Te estás volviendo peligrosa, Annie.

176
00:06:01,876 --> 00:06:03,276
Son esos ojos de conejito.

177
00:06:03,344 --> 00:06:04,543
Decepcionarte sería como

178
00:06:04,611 --> 00:06:06,778
ahorcar a La Sirenita con una
cadena de bici.

179
00:06:06,846 --> 00:06:09,513
Mmm.

180
00:06:09,581 --> 00:06:12,849
¿Esta es la abuela Barnes?

181
00:06:12,916 --> 00:06:15,117
Troy no me dijo que fuese 
usted tan despampanante.

182
00:06:15,184 --> 00:06:17,085
- ¿Qué se supone que significa eso?
- Oh..

183
00:06:17,153 --> 00:06:19,687
Venga ya, seguro que ha roto unos
cuantos corazones en sus tiempos.

184
00:06:19,755 --> 00:06:21,088
Oh.

185
00:06:21,156 --> 00:06:24,858
Dime, ¿Con cuántos hombres crees
que me he acostado?

186
00:06:26,760 --> 00:06:29,229
- ¿Quién eres?
- Soy Britta.

187
00:06:29,297 --> 00:06:31,099
Y le he ofendido.

188
00:06:31,167 --> 00:06:34,306
Y lo siento. ¿Hay algo que pueda
hacer por usted?

189
00:06:34,374 --> 00:06:35,709
Sí.

190
00:06:35,776 --> 00:06:37,911
- Puedes traerme una varilla.
- ¿Una qué?

191
00:06:37,979 --> 00:06:39,946
No es de la familia, abuela.

192
00:06:40,014 --> 00:06:41,414
No puedes hacer que te
traiga una varilla.

193
00:06:41,482 --> 00:06:44,617
Claro que puede, solo tengo
que saber lo que es.

194
00:06:44,684 --> 00:06:47,319
Una varilla es un palo con el que
pueda golpearte.

195
00:06:50,456 --> 00:06:53,724
Cuida de ella, Britta. Cuídala.

196
00:06:55,193 --> 00:06:57,061
Bueno, ha sido fantástico conocer 
a tu hermano.

197
00:06:57,128 --> 00:07:00,263
Adiós, Señor Chang.
Shalom, Rabino Chang.

198
00:07:00,330 --> 00:07:01,998
Y a los dos: sayonara.

199
00:07:02,065 --> 00:07:04,133
¿No?

200
00:07:04,200 --> 00:07:05,867
No vayas.

201
00:07:05,935 --> 00:07:08,670
- ¿Señor Chang?
- Sí.

202
00:07:08,737 --> 00:07:10,637
Ben, ¿te das cuenta lo ridículo
que suena eso?

203
00:07:10,705 --> 00:07:12,805
Muy bien, esto es lo que soy.

204
00:07:12,873 --> 00:07:14,340
- !Así que déjalo!
- Lo dejo.

205
00:07:14,408 --> 00:07:15,475
¡Lo dejo!

207
00:07:19,647 --> 00:07:21,848
Ese debe ser otro hijastro.

208
00:07:21,915 --> 00:07:23,515
Mi vuelo va a salir ya, así que...

209
00:07:23,583 --> 00:07:27,352
Tu vuelo va a salir después de que 
te cuente una historia

210
00:07:27,420 --> 00:07:30,388
llamada "Pierce se enfrenta al matón
de la escuela".

211
00:07:30,456 --> 00:07:33,224
Oh.

212
00:07:33,292 --> 00:07:35,659
- ¿Eres un ninja?
- Oh, nene.

213
00:07:35,727 --> 00:07:36,760
No seas grosero.

214
00:07:36,828 --> 00:07:38,095
Oh, lleva un burka.

215
00:07:38,163 --> 00:07:39,930
Es la manera en que la mujer expresa su modestia

216
00:07:39,998 --> 00:07:41,131
Es como un "cuello tortuga" para las islámicas.

217
00:07:41,199 --> 00:07:42,866
Preúntale si quiere jugar con nosotros.

218
00:07:51,140 --> 00:07:52,140
-"No me importaría dar algunos saltos en el castillo hinchable".

219
00:07:57,679 --> 00:07:58,879
Suena acalorado.

220
00:07:58,947 --> 00:08:00,614
¿Le ha llamado culo de cerdo o algo?

221
00:08:02,250 --> 00:08:04,952
Dice que ya es suficientemente mayor
para saltar en un globo gigante.

222
00:08:06,654 --> 00:08:11,390
Dice que está sobreprotegida.

223
00:08:11,458 --> 00:08:12,624
Ahora le ha llamado culo de cerdo.

224
00:08:12,692 --> 00:08:14,559
Mmm, me han entrado ganas de un
perrito caliente con la pelea.

225
00:08:14,627 --> 00:08:16,895
Quedaos aquí, chicos. Ahora vuelvo.

226
00:08:16,963 --> 00:08:18,396
Hey, dame.

227
00:08:18,464 --> 00:08:20,265
¡Agh!

228
00:08:20,332 --> 00:08:23,167
Ey, eres una mala madre.

229
00:08:23,235 --> 00:08:24,902
Controla a tus hijos.

230
00:08:24,970 --> 00:08:28,606
Tengo que volver al coche a por mi
camisa de emergencia.

231
00:08:28,673 --> 00:08:31,875
¡Y ni siquiera me gusta esa camisa!

232
00:08:31,943 --> 00:08:33,443
No solo se unió a una banda,

233
00:08:33,511 --> 00:08:34,911
sino que se pusieron celosos y lo echaron.

234
00:08:34,979 --> 00:08:36,546
¡Ni de coña!

235
00:08:36,613 --> 00:08:38,581
Eso es exactamente lo que dijeron.

236
00:08:38,649 --> 00:08:42,851
Voy al baño, padrastro.

237
00:08:42,919 --> 00:08:44,319
Nunca me han llamado "padrastro".

238
00:08:44,387 --> 00:08:45,787
No creo que a nadie le hayan llamado así.

239
00:08:45,855 --> 00:08:47,789
Escucha, cuando vuelva...

240
00:08:47,856 --> 00:08:49,857
invéntate alguna razón para irte, ¿vale?

241
00:08:49,925 --> 00:08:51,525
Y te pediré que te quedes, pero no
te quedes.

242
00:08:51,593 --> 00:08:52,993
De hecho, ¿por qué no te vas ahora

243
00:08:53,061 --> 00:08:54,027
y dividir nuestro trabajo en dos?

244
00:08:54,095 --> 00:08:56,329
Buena suerte, colega.

245
00:09:03,603 --> 00:09:04,903
Te vas.

246
00:09:04,971 --> 00:09:08,272
Mi...novia...está embarazada.

247
00:09:08,340 --> 00:09:09,606
Pierce dijo que eras gay.

248
00:09:09,674 --> 00:09:13,109
Qu...síp, como el amanecer.

249
00:09:13,177 --> 00:09:14,477
Y me avergüenzo profundamente.

250
00:09:14,545 --> 00:09:16,612
Pero me alegro de tener amigos 
como Pierce para poder ser...

251
00:09:20,383 --> 00:09:22,217
Sincero.

252
00:09:26,959 --> 00:09:28,292
Esto está un poco mal.

253
00:09:28,360 --> 00:09:30,325
- ¿Demasiada lengua?
- Oh, la suficiente.

254
00:09:30,393 --> 00:09:32,060
Pero es Pierce...

255
00:09:32,128 --> 00:09:34,062
¿Quieres decir el tío que
decidió que no quería que los hombres

256
00:09:34,129 --> 00:09:35,429
tocaran a su ex-hijastra,

257
00:09:35,497 --> 00:09:37,364
pero se divorció de mi madre 
por nuestra ama de llaves?

258
00:09:37,432 --> 00:09:39,399
Podría ser el mismo tío, sí.

259
00:09:39,467 --> 00:09:43,903
¿Amber? Amber, ahí estás.

260
00:09:43,971 --> 00:09:45,070
¿Por qué estás aquí, Jeff?

261
00:09:45,138 --> 00:09:46,338
Vengo a esta escuela, ¿recuerdas?

262
00:09:47,807 --> 00:09:50,574
Hay un torneo de Pictionary en
el salón de estudiantes.

263
00:09:50,642 --> 00:09:52,343
Suena divertido. ¿Jeff se apunta?

264
00:09:52,410 --> 00:09:54,177
No sé si puede. ¿Puedes?

265
00:09:54,245 --> 00:09:55,545
- No puedo.
- No, venga.

266
00:09:55,613 --> 00:09:56,613
- Quédate.
- Quédate.

267
00:09:56,680 --> 00:09:57,814
No puedo.

268
00:09:57,882 --> 00:10:01,217
Quizás yo tampoco debería.

269
00:10:01,285 --> 00:10:02,852
- Quédate, ¿te parece?
- ¿Crees que debería?

270
00:10:02,919 --> 00:10:04,053
Creo que tienes que quedarte.

271
00:10:04,120 --> 00:10:05,520
- Me quedaré.
- Yo también.

272
00:10:05,588 --> 00:10:07,822
Oh, bien, Día de la Familia.

273
00:10:10,959 --> 00:10:12,460
No.

274
00:10:14,696 --> 00:10:15,863
- ¿Qué haces?
- Mm.

275
00:10:15,930 --> 00:10:18,198
Conseguirle una varilla a la abuela.

276
00:10:18,266 --> 00:10:20,233
Britta, deja de fingir que

277
00:10:20,301 --> 00:10:21,401
mi malvada vieja abuela es fantástica.

278
00:10:21,468 --> 00:10:23,002
No estoy fingiendo.

279
00:10:23,070 --> 00:10:24,270
Creo que es genial que

280
00:10:24,337 --> 00:10:25,904
tenga su propio estilo de
disciplina.

281
00:10:25,972 --> 00:10:27,873
La abuela es de la vieja escuela.

282
00:10:27,940 --> 00:10:30,341
Sí, mi madre me dijo que habría
blancos que harían esto.

283
00:10:30,409 --> 00:10:32,777
Con relojes de bolsillo,
y molinillos de café,

284
00:10:32,844 --> 00:10:34,511
y fingiendo estar en 
barcos de vapor.

285
00:10:34,579 --> 00:10:37,114
Pero vamos a dejarlo claro.

286
00:10:37,182 --> 00:10:40,617
Esto es la vida real.
Mi abuela va a pegarte.

287
00:10:40,684 --> 00:10:43,719
No a menos que encuentre 
una varilla.

288
00:10:47,089 --> 00:10:48,889
¿Qué tal esto?

289
00:10:48,957 --> 00:10:50,857
Sí, eso es una varilla genial, Britta.

290
00:10:50,925 --> 00:10:52,859
Muy moderna. Debe doler un montón.

291
00:10:52,926 --> 00:10:55,393
¿Dónde están Elijah y Jordan, Abed?

292
00:10:55,461 --> 00:10:57,129
Oh, qué sorpresa que los hayas perdido.

293
00:10:57,196 --> 00:10:58,797
- Están jugando al escondite.
- ¿Dónde?

294
00:10:58,865 --> 00:11:00,298
No creo que sea así como funcione.

295
00:11:00,366 --> 00:11:01,699
Deja de joder, Abed.

296
00:11:01,767 --> 00:11:03,968
Ey, ¿quieres gritarle a alguien?

297
00:11:04,036 --> 00:11:06,470
Ve a buscar a tus niños locos.
Mi hijo tiene disciplina.

298
00:11:06,538 --> 00:11:08,472
- No es su trabajo...
- ¡Muy bien!

299
00:11:08,540 --> 00:11:10,740
Tienes razón, Gubi. Soy una mala madre.

300
00:11:10,808 --> 00:11:12,875
Pero al menos dejo a mis niños ser niños,

301
00:11:12,943 --> 00:11:14,376
en lugar de actuar como un carcelero.

302
00:11:14,444 --> 00:11:15,711
Ah, no te gusta el burka.

303
00:11:15,778 --> 00:11:17,279
No estoy hablando del burka.

304
00:11:17,346 --> 00:11:19,848
Estoy hablando de que nunca se divierte.

305
00:11:19,916 --> 00:11:22,616
Abra, mírame a los ojos y dime...

306
00:11:23,717 --> 00:11:26,118
Uhm...

307
00:11:26,186 --> 00:11:27,419
Lo siento.

308
00:11:27,487 --> 00:11:28,920
Parece que he olvidado las servilletas.

309
00:11:28,988 --> 00:11:30,088
¿Te importa?

310
00:11:30,156 --> 00:11:33,224
Vale, ahora soy el hombre de las servilletas.

311
00:11:47,803 --> 00:11:49,237
¡Oh!

312
00:11:49,304 --> 00:11:51,005
Círculo.

313
00:11:52,374 --> 00:11:53,507
Círculo con una línea ondulada.

314
00:11:53,575 --> 00:11:55,242
Un círculo de línea ondulada.

315
00:11:55,310 --> 00:11:56,910
¿Me has...me has oído decir "círculo"?

316
00:11:58,746 --> 00:12:01,014
Sonriente...vagina de lado.

317
00:12:01,081 --> 00:12:03,515
- No.
- Vagina de lado feliz.

318
00:12:03,583 --> 00:12:05,617
No.

319
00:12:05,685 --> 00:12:07,318
Cara feliz.

320
00:12:07,386 --> 00:12:08,619
¿Y eso es una almeja?

321
00:12:08,686 --> 00:12:09,653
"más contento que una almeja".

322
00:12:09,721 --> 00:12:10,920
¡Sí!

323
00:12:10,988 --> 00:12:12,722
¿"más contento que una almeja"?  Pero qué...

324
00:12:12,789 --> 00:12:14,489
Adivinanza de gay. Idiota.

325
00:12:14,557 --> 00:12:16,090
Pierce, te toca.

326
00:12:16,158 --> 00:12:18,892
Traga polvo, Winger.

327
00:12:18,960 --> 00:12:22,129
¿Sabes que estamos en el mismo equipo?

328
00:12:22,197 --> 00:12:24,765
¡Ya!

329
00:12:26,334 --> 00:12:29,335
Muy bien, allá vamos, eh...

330
00:12:33,172 --> 00:12:35,539
Mira, no creo que... eh...

331
00:12:35,607 --> 00:12:37,842
Pierce, tienes que poner más cosas.
Tienes que dibujar más.

332
00:12:41,479 --> 00:12:42,680
Para.

333
00:12:42,747 --> 00:12:44,582
Para de rodear lo mismo.

334
00:12:44,650 --> 00:12:47,785
Bueno, di algo, friki solterazo.

335
00:12:47,853 --> 00:12:49,854
¿Qué estás dibujando?

336
00:12:49,922 --> 00:12:51,323
Tú deberías saberlo, estúpido.

337
00:12:51,391 --> 00:12:53,660
Calma...

338
00:12:53,728 --> 00:12:55,931
Yo me ocupo.

339
00:12:58,234 --> 00:12:59,701
Creo que los dos van a retirar los cargos,

340
00:12:59,769 --> 00:13:01,237
pero tenemos que tomar declaración.

341
00:13:01,304 --> 00:13:02,338
Va a tardar un rato.

342
00:13:02,405 --> 00:13:04,106
Y puede que solo sea un simple
policía.

343
00:13:04,174 --> 00:13:05,641
Pero la gente tiene que saberlo.

344
00:13:05,709 --> 00:13:07,242
Esto no va a parar hasta que 
los del Pictionary

345
00:13:07,310 --> 00:13:09,177
retiren la palabra "molino de viento".

346
00:13:09,245 --> 00:13:11,445
Pierce, te vemos en la gala.

347
00:13:11,513 --> 00:13:12,713
Vamos a por unos cafés.

348
00:13:12,781 --> 00:13:16,148
¿"Café" es un código para sexo?

349
00:13:16,216 --> 00:13:17,582
¿Lo es?

350
00:13:17,650 --> 00:13:19,217
No.

351
00:13:19,284 --> 00:13:22,719
Abuela, aquí está su varilla.

352
00:13:22,787 --> 00:13:27,290
Tráemela.

353
00:13:27,358 --> 00:13:28,525
Bueno, puede valer.

354
00:13:28,593 --> 00:13:30,661
Bien. Colócate.

355
00:13:30,729 --> 00:13:32,796
No soy una monja. Inclínate.

356
00:13:36,166 --> 00:13:38,668
Bájate los pantalones y 
ponte en mis piernas.

357
00:13:38,735 --> 00:13:41,303
Lo único que tienes que hacer es irte.

358
00:13:56,283 --> 00:13:59,219
- ¿Qué estás haciendo?
- Está respetando a sus mayores.

359
00:13:59,286 --> 00:14:01,221
¿Ves Troy?, ¿crees que era una hipócrita?

360
00:14:01,288 --> 00:14:02,589
Que nunca haría...

361
00:14:02,656 --> 00:14:03,990
Vale, augh, eso ha...

362
00:14:04,058 --> 00:14:05,792
¡Aagh! Vale, eso ha...

363
00:14:08,896 --> 00:14:12,065
No te entiendo, Britta.

364
00:14:12,133 --> 00:14:16,269
No te entiendo para nada.

365
00:14:16,337 --> 00:14:19,572
¿Sabes qué? Habitación equivocada.

366
00:14:19,640 --> 00:14:20,874
¿Alcanzas la puerta?

367
00:14:20,941 --> 00:14:24,310
¡Ya ha tenido suficiente!

368
00:14:24,378 --> 00:14:26,379
¡Ya ha tenido suficiente!

369
00:14:32,385 --> 00:14:35,186
Centrémonos en ti,
la fruta prohibida

370
00:14:35,254 --> 00:14:37,820
que es la ex-hijastra de un conocido cualquiera.

371
00:14:37,888 --> 00:14:39,821
Oh, ups. No quiero perder eso.

372
00:14:41,923 --> 00:14:44,255
¿Por qué tienes un cheque de 25000 $ de Pierce?

373
00:14:44,323 --> 00:14:46,955
La matrícula, para la escuela de moda.

374
00:14:47,022 --> 00:14:48,255
¿No era la escuela de fotografía?

375
00:14:50,225 --> 00:14:52,292
Mmm, me has pillado.

376
00:14:52,360 --> 00:14:54,294
Eh, o quizás me compre un coche.

377
00:14:54,361 --> 00:14:56,095
Haces eso sin más, ¿eh?

378
00:14:56,163 --> 00:14:57,596
Bueno, ayuda que

379
00:14:57,664 --> 00:14:59,265
esté tan desesperado y estúpido.

380
00:14:59,332 --> 00:15:01,632
¿Querías ser una buena persona ahora?

381
00:15:01,700 --> 00:15:03,702
¿O querías estar conmigo?

382
00:15:08,211 --> 00:15:10,612
Oh, ahí estás.
Muchas gracias, Pollyanna.

383
00:15:10,679 --> 00:15:12,913
Me has hecho salir con Pierce 
y su hijastra.

384
00:15:12,981 --> 00:15:15,448
- Le está saqueando.
- ¿Está qué?

385
00:15:15,516 --> 00:15:17,183
Le está sacando un montón de dinero.

386
00:15:17,250 --> 00:15:19,984
Él cree que es para la escuela, 
pero es para... saquearle.

387
00:15:20,052 --> 00:15:21,686
¿Se lo has dicho?

388
00:15:21,753 --> 00:15:23,554
No es tan fácil.

389
00:15:23,621 --> 00:15:26,122
¿No?

390
00:15:26,190 --> 00:15:28,122
Oh, dios... ¡Jeff!

391
00:15:28,189 --> 00:15:29,957
¡Qué asco!

392
00:15:30,024 --> 00:15:32,125
¡Eres desagradable! ¿Lo has hecho con ella?

393
00:15:32,193 --> 00:15:34,861
Sí, pero no dos veces.
Quería hacerlo dos veces.

394
00:15:34,928 --> 00:15:37,563
¡Eres asqueroso!
La has conocido esta mañana,

395
00:15:37,630 --> 00:15:40,932
Eres más rápido que una... bacteria.

396
00:15:40,999 --> 00:15:42,900
¿Haces esto solo porque Slater 
te ha hecho daño?

397
00:15:42,968 --> 00:15:44,669
¿Qué? No, no me ha hecho daño.

398
00:15:44,737 --> 00:15:46,004
Y Amber se lanzó encima mía.

399
00:15:46,071 --> 00:15:47,505
Bueno, aún así tienes que decirle
a Pierce

400
00:15:47,573 --> 00:15:49,740
que se está aprovechando de él, ¿no?

401
00:15:49,808 --> 00:15:54,077
Bueno, si lo piensas, nadie sale herido.

402
00:15:54,145 --> 00:15:56,279
Pierce consigue una hija, 
Amber consigue una paga,

403
00:15:56,346 --> 00:15:58,280
Y yo consigo... bueno, ya hemos
hablado de eso.

404
00:15:58,348 --> 00:15:59,948
Pero no te olvides de que 
es Pierce.

405
00:16:00,016 --> 00:16:02,217
Es racista, homófobo, y un viejo tonto.

406
00:16:02,284 --> 00:16:03,718
Hace cosas malas todo el tiempo.

407
00:16:03,786 --> 00:16:06,353
Bueno, parece que ya lo tienes
todo resuelto.

408
00:16:06,420 --> 00:16:10,055
Así que ¿por qué me lo 
estás contanto?

409
00:16:10,123 --> 00:16:11,256
Porque...

410
00:16:11,324 --> 00:16:13,959
Eres... Ya sabes...

411
00:16:14,026 --> 00:16:15,727
- ¿Una persona decente?
- Puede.

412
00:16:15,795 --> 00:16:16,895
¿Y sabías que hablar
conmigo de esto

413
00:16:16,962 --> 00:16:18,630
te haría sentir un mal amigo?

414
00:16:18,697 --> 00:16:20,331
¿Y querías sentirte mal amigo,

415
00:16:20,399 --> 00:16:22,066
porque quieres ser un buen amigo?

416
00:16:22,134 --> 00:16:24,802
Apestas de verdad, ¿lo sabías?

418
00:16:32,676 --> 00:16:34,943
- ¿ 'é pasa?
- ¡Oh, Abed!

419
00:16:35,011 --> 00:16:36,445
- ¿Se ha ido tu familia?
- Sí.

420
00:16:36,513 --> 00:16:37,813
Gracias por distraer a mi padre

421
00:16:37,881 --> 00:16:39,281
mientras ayudábamos a Abra
a entrar en su burka.

422
00:16:39,349 --> 00:16:41,216
Bueno, si una señorita quiere ir
al castillo hinchable,

423
00:16:41,284 --> 00:16:42,384
debería ir.

424
00:16:42,451 --> 00:16:43,785
Fue algo muy noble lo que
has hecho.

425
00:16:43,852 --> 00:16:45,019
Oh, no fui yo.

426
00:16:45,087 --> 00:16:46,354
No, fue idea de Jordan y Elijah.

427
00:16:46,421 --> 00:16:47,855
Son buenos chicos.

428
00:16:47,923 --> 00:16:49,923
Si no lo fueran, no habrían podido
ayudar a Abra.

429
00:16:49,991 --> 00:16:52,292
Ya veo por qué estabas tan emocionada
por presentármelos.

430
00:16:52,360 --> 00:16:54,661
Deberías estar orgullosa.
Eres una buena madre.

431
00:16:54,728 --> 00:16:56,028
Oh, venga.

432
00:16:57,330 --> 00:16:58,330
Hey mamá.

433
00:16:58,398 --> 00:16:59,464
Mira lo que tengo.

434
00:17:02,267 --> 00:17:03,501
Los Ding Dongs son mis favoritos.

435
00:17:05,369 --> 00:17:08,271
Ha sido duro, ¿eh?

436
00:17:08,339 --> 00:17:10,640
Tenías razón, la abuela es un monstruo.

437
00:17:10,708 --> 00:17:12,308
¿Qué has dicho?

438
00:17:12,376 --> 00:17:14,543
He dicho que es un monstruo, señora.

439
00:17:14,611 --> 00:17:18,680
Y dijiste que Troy tenía razón.

440
00:17:18,748 --> 00:17:19,847
Tráeme una varilla.

441
00:17:19,915 --> 00:17:22,649
Vale.

442
00:17:26,253 --> 00:17:27,921
Hola, extraño.

443
00:17:27,988 --> 00:17:29,889
¿Quieres retomarlo donde lo dejamos?

444
00:17:29,957 --> 00:17:32,025
después de que termine con el
abuelo cascarrabias?

445
00:17:32,093 --> 00:17:33,927
No, Amber.

446
00:17:33,994 --> 00:17:35,661
Lo he pensado.

447
00:17:35,729 --> 00:17:37,630
Y lo que quiero es que rompas
ese cheque.

448
00:17:37,697 --> 00:17:39,331
Y vayas a bailar con tu padrastro.

449
00:17:39,399 --> 00:17:42,066
¿Estás intentando que me reparta
el dinero contigo?

450
00:17:42,134 --> 00:17:43,468
No tienes apalancamiento.

451
00:17:43,535 --> 00:17:46,370
Si voy allí y le cuento todo,

452
00:17:46,438 --> 00:17:47,604
adivina a quién perdonará.

453
00:17:47,672 --> 00:17:49,072
A ti.

454
00:17:49,140 --> 00:17:51,374
Pero prefiero ser el chico malo a
ver cómo le sacas todo.

455
00:17:51,442 --> 00:17:52,708
¿Qué tal esto?

456
00:17:52,776 --> 00:17:55,410
Me voy, y si cobro el cheque

457
00:17:55,477 --> 00:17:58,279
no te crearé más problemas.
Me iré lejos.

458
00:17:58,346 --> 00:18:00,147
Vuelve cuando quieras.

459
00:18:00,215 --> 00:18:02,882
Pero sé buena con él cuando vuelvas,
porque estaré por aquí.

460
00:18:02,950 --> 00:18:04,684
Y soy su amigo.

461
00:18:04,752 --> 00:18:07,720
Y tú puedes ser su hijastra... o no.

462
00:18:10,790 --> 00:18:13,625
Sí... Me llevaré los 25 mil.

463
00:18:13,693 --> 00:18:17,461
Por él, me llevaría 25 centavos.

464
00:18:17,529 --> 00:18:19,396
Adiós.

465
00:18:22,068 --> 00:18:24,936
Oh, Jeff.

466
00:18:25,003 --> 00:18:27,371
- ¿Has visto a Amber?
- Sí.

467
00:18:27,438 --> 00:18:30,176
Escucha, Pierce.
Tengo que decirte algo.

468
00:18:30,244 --> 00:18:31,978
No va a venir, ¿no?

469
00:18:32,046 --> 00:18:34,079
Le he firmado un cheque
bastante grande esta tarde.

470
00:18:34,147 --> 00:18:36,715
Presentí que podía...
Cogerlo y salir corriendo.

471
00:18:36,782 --> 00:18:37,848
¿Quieres que te ayude a cancelarlo?

472
00:18:37,916 --> 00:18:40,183
Oh, diablos, se lo ha ganado.

473
00:18:40,251 --> 00:18:43,185
Tienes suerte, Jeff.
No es demasiado tarde para ti.

474
00:18:43,253 --> 00:18:46,687
Ten una familia, comparte tu vida.

475
00:18:46,755 --> 00:18:48,521
Eso y entender los ordenadores

476
00:18:48,589 --> 00:18:52,090
son dos cosas que no puedes dejar
para el final.

477
00:18:52,158 --> 00:18:54,091
Pierce.

478
00:18:54,159 --> 00:18:56,326
¿Quién te llamo la semana pasada
cuando te tiraste un pedo en Vaughn?

479
00:18:56,393 --> 00:18:57,760
Tú.

480
00:18:57,828 --> 00:19:00,528
Y ¿a quién llamo Abed después de que
esa ardilla le robara el perrito caliente?

481
00:19:00,596 --> 00:19:03,297
- A mi.
- Eso es compartir tu vida.

482
00:19:03,365 --> 00:19:05,600
Si tienes amigos, tienes familia.

483
00:19:09,104 --> 00:19:11,572
Jeffrey.

484
00:19:12,575 --> 00:19:15,043
Oh, ven aquí, hijo.

485
00:19:22,218 --> 00:19:23,886
¿Estamos abrazándonos o bailando?

486
00:19:23,953 --> 00:19:26,022
Sabes, si hubiera sido al revés,

487
00:19:26,090 --> 00:19:28,759
me habría acostado con tu ex-hijastra.

488
00:19:28,827 --> 00:19:30,361
Lo hice.

489
00:19:32,397 --> 00:19:34,698
De tal palo tal astilla.

490
00:19:34,766 --> 00:19:36,934
Era eso o lidiar con tu dolor de verdad.

491
00:19:37,001 --> 00:19:39,169
¿Qué dolor?

492
00:19:39,237 --> 00:19:40,771
A tus 12.

493
00:19:40,838 --> 00:19:44,174
Oh, ¿estás de broma?

494
00:19:47,844 --> 00:19:49,779
Está bien.

495
00:19:49,846 --> 00:19:51,847
No pasa nada, no pasa nada.

496
00:19:53,283 --> 00:19:54,917
Deja que salga, deja que salga.

497
00:19:54,985 --> 00:19:57,987
Siempre veíamos los programas que
ella quería ver.

498
00:19:58,055 --> 00:19:59,756
Odio <i>Glee</i>.

499
00:19:59,823 --> 00:20:02,124
A mi tampoco me vuelve loco <i>Glee</i>.

500
00:20:02,192 --> 00:20:04,260
Lo odio.

501
00:20:04,328 --> 00:20:06,329
No le encuentro la gracia
para nada.

502
00:20:09,754 --> 00:20:10,987
¿Me repites por qué hemos hecho esto?

503
00:20:11,055 --> 00:20:12,322
Pensábamos que sería divertido.

504
00:20:12,390 --> 00:20:13,890
¿Tienes tu móvil en el bolsillo?

505
00:20:13,958 --> 00:20:16,125
Sí, pero no puedo alcanzarlo.
Solo puedo mover mi brazo derecho.

506
00:20:16,193 --> 00:20:17,760
Vale, ya hay dinero ahí dentro.

507
00:20:17,828 --> 00:20:19,429
Desliza el brazo por esa ranura de abajo,

508
00:20:19,496 --> 00:20:20,930
y pulsa G-14.

509
00:20:20,997 --> 00:20:22,598
Cuando el aperitivo esté seleccionado, la palanca 
mecánica

510
00:20:22,666 --> 00:20:23,966
que lo sujeta se empujará hacia delante,

511
00:20:24,034 --> 00:20:25,467
sacándote el móvil del bolsillo y este caerá

512
00:20:25,535 --> 00:20:26,668
y en el receptáculo de abajo,

513
00:20:26,736 --> 00:20:27,835
donde podrás cogerlo y llamar.

514
00:20:27,903 --> 00:20:29,470
Aquí vamos.

515
00:20:37,613 --> 00:20:38,746
¿Troy?

516
00:20:38,814 --> 00:20:40,383
Creo que he pulsado el G-13.

517
00:20:40,384 --> 00:20:43,384
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

