1
00:00:11,383 --> 00:00:13,429
Anteriormente en Los Tudors...

2
00:00:13,430 --> 00:00:16,398
Estamos aquí reunidos,
para unir a Enrique VIII...

3
00:00:16,399 --> 00:00:18,783
y Lady Jane Seymour.

4
00:00:18,784 --> 00:00:20,149
Creo que será feliz.

5
00:00:20,450 --> 00:00:22,765
Con la ayuda de Dios,
Ahora todo el mundo será feliz.

6
00:00:22,766 --> 00:00:26,065
Yo prometo que , vere con buenos
ojos la vuelta de Lady Mary.

7
00:00:26,066 --> 00:00:27,635
Lady María Tudor.

8
00:00:27,636 --> 00:00:29,951
Permítame presentarle, su Majestad,
la Reina Jane.

9
00:00:29,952 --> 00:00:31,488
Princesa Elizabeth.

10
00:00:31,789 --> 00:00:33,323
¡Somos una familia!

11
00:00:35,693 --> 00:00:37,459
Si la nueva Reina favorece a la religión católica

12
00:00:37,460 --> 00:00:38,668
los beatos dirán que ella lo hace.

13
00:00:38,669 --> 00:00:40,659
Entonces, toda nuestra reforma, 
está ciertamente en peligro.

14
00:00:40,660 --> 00:00:43,083
A menos que nos avancemos
y disolvamos los monasterios.

15
00:00:43,084 --> 00:00:44,084
¡Mi Señor!

16
00:00:44,085 --> 00:00:46,050
Venimos a decirle que gran parte del norte,

17
00:00:46,051 --> 00:00:48,100
Se levantaran en una  violenta represion 
en contra de su Majestad.

18
00:00:48,101 --> 00:00:50,216
Nosotros lucharemos...
y moriremos...

19
00:00:50,217 --> 00:00:52,916
¡Estos hombres miserables atacaran mi Reino,

20
00:00:52,917 --> 00:00:53,917
con un tridente!

21
00:00:53,918 --> 00:00:55,704
Usted me dijo que habia
una pequeña oposición,

22
00:00:55,705 --> 00:00:59,014
Usted me dijo que la mayoría eran
el placer de ver los lugares rotos.

23
00:01:01,415 --> 00:01:02,800
Estaba equivocado.

24
00:01:02,801 --> 00:01:08,227
	¡Le enseñaré a estos rebeldes una lección,
terrible y sangrienta sobre masacre!

25
00:01:11,428 --> 00:01:14,612
Lady rochford , me gustaria nombrarla , como mi principal dama de compañia.

26
00:01:14,613 --> 00:01:18,109
Señora, el Rey tomo a Lady Misseldon como amante.

27
00:01:18,110 --> 00:01:19,493
No se preocupe por mi,

28
00:01:19,494 --> 00:01:21,461
tengo un gran motivo 
para estar feliz.

29
00:01:21,762 --> 00:01:23,806
- Creo que estas embarazada.
- Lo estoy.

30
00:01:24,207 --> 00:01:27,038
Quiero que usted organice la celebracion del nacimiento de mi hijo.

31
00:01:27,039 --> 00:01:28,800
Quiero que sea realmente espectacular.

32
00:01:28,801 --> 00:01:29,901
¡Majestad!

33
00:01:29,902 --> 00:01:31,063
¿Llegó la hora?

34
00:01:31,064 --> 00:01:32,495
Sí, su majestad.

35
00:01:34,296 --> 00:01:35,692
¡Por favor señora mia, no se rinda!

36
00:01:36,293 --> 00:01:38,485
Su Majestad debe decidir pronto.

37
00:01:38,486 --> 00:01:40,591
Entre la vida de la madre...

38
00:01:40,592 --> 00:01:41,971
o del niño.

39
00:01:43,929 --> 00:01:46,866
Su majestad dio a luz a un niño saludable.

40
00:01:46,867 --> 00:01:47,867
Tengo un hijo.

41
00:01:49,668 --> 00:01:52,003
Yo te bautizo,
Principe Edward.

42
00:01:52,504 --> 00:01:54,466
El estado de salud de la Reina se esta debilitando rÃ¡pidamente.

43
00:01:54,467 --> 00:01:56,080
Hemos intentado todo lo que sabemos.

44
00:01:56,081 --> 00:01:58,329
Pero Su Majestad
sigue debilitándose.

45
00:01:58,330 --> 00:02:01,768
Por favor Dios, no la alejes de mi.

46
00:02:04,369 --> 00:02:07,532
Me pregunto si su majestad , consideraria un nuevo matrimonio.

47
00:02:07,533 --> 00:02:10,466
- Son muchos barcos.
- ¡Enciende la señal!

48
00:02:10,467 --> 00:02:12,445
Su majestad esta rodeado de enemigos.

49
00:02:12,446 --> 00:02:17,547
Ana de Cleves traeria consigo , el apoyo militar de la liga protestante.

50
00:02:17,548 --> 00:02:19,766
¿Debo sentirme aliviado por haber sido utilizado como un peon, una vez mas,

51
00:02:19,767 --> 00:02:21,755
en un juego entre su amo y el rey de Francia?

52
00:02:21,756 --> 00:02:23,898
¡Ya tuve suficiente, Señor Chapuys!

53
00:02:23,899 --> 00:02:26,331
Permitame presentarle a mi acompañante: Señor Thomas Seymour.

54
00:02:26,332 --> 00:02:28,421
-Hermano de la Reina de Inglaterra.
-Señor.

55
00:02:28,422 --> 00:02:30,597
	Parece que recibe muchas amenazas, Sir Francis.

56
00:02:30,598 --> 00:02:31,598
Afile sus dagas.

57
00:02:32,099 --> 00:02:33,917
Ni siquiera sabes quien soy , ¿no?

58
00:02:33,918 --> 00:02:35,519
La esposa de Edward Seymour.

59
00:02:35,520 --> 00:02:38,396
Le agradecere Sir Francis si en el futuro,deja en paz a mi esposa.

60
00:02:38,397 --> 00:02:41,563
Le adverti a Sir Francis Bryan que se aleje de ti.

61
00:02:42,364 --> 00:02:45,755
Es una pena.
El me hace reir.

62
00:02:45,756 --> 00:02:49,108
El Señor Holbein envio este retrato de Ana de Cleves.

63
00:02:49,109 --> 00:02:50,109
Ella es encantadora.

64
00:02:50,110 --> 00:02:52,391
Sir John me escribió con muchos elogios.

65
00:02:52,592 --> 00:02:54,100
Quiero poseer a esta mujer...

66
00:02:54,101 --> 00:02:55,587
y aùn no la he visto.

67
00:02:55,588 --> 00:02:57,739
	¿No cree que existen muchas cosas que dependen de este casamiento?

68
00:02:57,740 --> 00:02:59,388
Una lástima, si todo va mal.

69
00:02:59,389 --> 00:03:02,909
Fui engañado en relacion a Ana de Cleves.

70
00:03:02,910 --> 00:03:05,134
¡No es nada parecida a lo que me han reportado!¡Nada!

71
00:03:05,135 --> 00:03:06,511
	¡Ella luce como un caballo!

72
00:03:06,512 --> 00:03:10,204
¡Mi lord, si no fuera para satisfacer al mundo, 
y a mi Reino,

73
00:03:10,205 --> 00:03:12,681
No haria lo que tengo que hacer hoy, por nada del mundo!

74
00:03:14,782 --> 00:03:16,772
Lord Cromwell fue imprudente.

75
00:03:17,573 --> 00:03:19,458
Encontre a alguien para entretener al Rey.

76
00:03:19,459 --> 00:03:21,465
- ¿Quien es ella?
- Su nombre es Katherine Howard.

77
00:03:21,466 --> 00:03:23,216
- ¿Cuantos años tienes Katherine?
- Diecisiete.

78
00:03:23,217 --> 00:03:26,046
Fui enviada para vivir en la casa de la Duquesa.

79
00:03:26,047 --> 00:03:27,646
Nos fugamos a veces.

80
00:03:27,647 --> 00:03:29,058
	¿Que piensa de Su Gracia?

81
00:03:29,059 --> 00:03:30,622
Que sirve para entretener a un Rey.

82
00:03:30,623 --> 00:03:33,569
Lord Cromwell queda detenido por traicion.

83
00:03:38,654 --> 00:03:41,179
Como jefe de la Iglesia necesitamos pruebas,

84
00:03:41,180 --> 00:03:42,767
de que el casamiento nunca fue consumado.

85
00:03:42,768 --> 00:03:44,918
Envie una peticion al Señor Cromwell.

86
00:03:44,919 --> 00:03:47,809
Demande que le entregue las pruebas para anular mi casamiento.

87
00:03:47,810 --> 00:03:52,286
Cromwell sera humillado , tan ambicioso por la sangre de otros.

88
00:03:57,587 --> 00:03:59,102
Majestad...

89
00:04:14,600 --> 00:04:17,200
The tudors-4TA Temporada. Episodio 1.

90
00:05:14,201 --> 00:05:17,201
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

91
00:05:26,002 --> 00:05:29,846
Tengo que informar al emperador
que no llueve, hace más de 2 meses.

92
00:05:29,847 --> 00:05:31,702
PALACIO DE WHITEHALL, LONDRES
AGOSTO 1540.

93
00:05:31,703 --> 00:05:34,714
Algunos dicen que será el verano más caluroso
desde que se tiene memoria.

94
00:05:34,715 --> 00:05:37,391
Sera un incoveniente para los 500 ciudadanos,

95
00:05:37,392 --> 00:05:40,455
que el Rey apresó acusados de herejía.

96
00:05:40,456 --> 00:05:45,550
Su Majestad continúa demostrando su perversidad.

97
00:05:45,951 --> 00:05:50,416
Algunas veces ejecutando luteranos y católicos 
en el mismo dia.

98
00:05:52,684 --> 00:05:56,718
Pero nada detiene al Rey en su persecución del amor.

99
00:05:57,719 --> 00:06:02,258
Supe que se casó en secreto con Katherine Howard.

100
00:06:02,259 --> 00:06:05,241
Debe anunciarlo al mundo mañana.

101
00:06:06,542 --> 00:06:09,081
-Señor Culpepper.
-Majestad.

102
00:06:10,582 --> 00:06:13,799
-Lady Rochford.
-Majestad.

103
00:06:37,400 --> 00:06:38,667
Katherine.

104
00:07:04,468 --> 00:07:08,146
¿Por qué no viene a la cama? Mi Señor...

105
00:07:24,747 --> 00:07:26,547
¡El Rey!

106
00:07:44,548 --> 00:07:46,423
- Majestad.
- Majestad.

107
00:07:56,524 --> 00:07:57,700
Mi señora.

108
00:07:58,501 --> 00:07:59,918
Su majestad.

109
00:07:59,919 --> 00:08:04,467
¿Quién esta conversando con Chapuys?

110
00:08:05,468 --> 00:08:08,182
Es otro hijo de Norfolk, el Duque de Surrey.

111
00:08:08,483 --> 00:08:11,953
Estuvo fuera algunos años, practicando sus debilidades, en Francia.

112
00:08:11,954 --> 00:08:16,037
Dicen que el escribe poesia cuando se siente salvaje.

113
00:08:22,538 --> 00:08:24,168
Su gracia.

114
00:08:25,208 --> 00:08:26,610
	Excelencia!

115
00:08:27,011 --> 00:08:29,005
Su gracia parece distraido.

116
00:08:29,706 --> 00:08:32,996
Estaba pensando en aquellos que ya no estan, 
para celebrar con nosotros.

117
00:08:33,397 --> 00:08:36,934
Tuve un momento de nostalgia, sabe como es eso.

118
00:08:38,003 --> 00:08:40,059
Supe que Thomas Bolena murió hace poco.

119
00:08:40,060 --> 00:08:44,954
Y los únicos de luto en su entierro, 
eran los fantasmas de sus dos hijos.

120
00:08:45,155 --> 00:08:46,255
¡Su gracia!

121
00:08:47,656 --> 00:08:49,173
¡Embajador Chapuys!

122
00:08:49,774 --> 00:08:54,038
Señor Marillac, estamos contentos de
recibir sus credenciales de manos del Rey Francis.

123
00:08:54,039 --> 00:08:55,215
	Bienvenido a nuestra corte.

124
00:08:55,216 --> 00:08:58,894
Vengo aqui para presentarles a ustedes a mi nueva esposa:

125
00:08:59,595 --> 00:09:01,565
	¡Reina Katherine!

126
00:09:01,966 --> 00:09:05,845
Lo primero que me atrajo de ella fue su noble apariencia , fue el honor.

127
00:09:06,978 --> 00:09:08,044
Limpieza.

128
00:09:09,045 --> 00:09:10,550
Y su comportamiento de dama.

129
00:09:12,051 --> 00:09:15,764
Es increible ver en una adolescente una joya prefecta de mujer.

130
00:09:16,565 --> 00:09:20,100
Que tiene para mi , tan perfecto amor.

131
00:09:21,201 --> 00:09:23,219
	Un amor que no sólo me trae...

132
00:09:23,820 --> 00:09:25,466
la paz y la tranquilidad que deseo.

133
00:09:25,467 --> 00:09:30,209
	Sino que también me brinda el deseo por los frutos
de este matrimonio.

134
00:09:37,410 --> 00:09:39,094
	¡La Reina Katherine!

135
00:09:39,095 --> 00:09:40,295
¡La Reina Katherine!

136
00:09:47,496 --> 00:09:50,057
¡Ahora, comamos!

137
00:09:50,058 --> 00:09:51,254
¡Estoy hambriento!

138
00:10:12,555 --> 00:10:15,186
Majestad, permitame presentarle al Duque de Surrey.

139
00:10:19,387 --> 00:10:21,441
Estamos muy felices de tenerlo en la corte de vuelta, Lord Surrey.

140
00:10:21,442 --> 00:10:22,442
	Majestad...

141
00:10:22,443 --> 00:10:24,423
Permitame presentarle a mi nueva esposa.

142
00:10:24,724 --> 00:10:26,394
Y mi sobrina, creo.

143
00:10:27,895 --> 00:10:29,425
Mi señor.

144
00:10:30,626 --> 00:10:31,956
Surrey.

145
00:10:33,357 --> 00:10:34,868
Majestad.

146
00:10:40,469 --> 00:10:43,313
Usted es el nuevo embajador de Francia.

147
00:10:43,314 --> 00:10:46,842
Eso quiere decir que sabe lo que su Rey piensa realmente sobre...

148
00:10:46,843 --> 00:10:50,610
la manera como su majestad se libró de su última Reina.

149
00:10:51,011 --> 00:10:52,928
Bueno, él no dice mucho.

150
00:10:53,829 --> 00:10:57,565
Él sólo suspiró profundamente,
miró  hacia arriba y dijo, ¡oh!

151
00:11:10,466 --> 00:11:11,998
¿Te gustaría bailar?

152
00:11:12,599 --> 00:11:13,718
¡Ve!

153
00:11:14,419 --> 00:11:15,726
¡Espera!

156
00:11:44,135 --> 00:11:45,531
Monsieur Marillac.

157
00:11:47,832 --> 00:11:49,184
Majestad.

158
00:11:49,785 --> 00:11:53,134
Diga a su Señor, que estuve muy triste, con la noticia de su hijo  el Delfin.

159
00:11:53,135 --> 00:11:54,492
Su hijo mayor.

160
00:11:55,093 --> 00:11:56,321
Majestad.

161
00:11:58,022 --> 00:12:01,341
Su Majestad desea proponer
un matrimonio entre el segundo hijo,

162
00:12:01,342 --> 00:12:05,723
Henry, Duque de Orleans,
y su hija de Lady Mary.

163
00:12:07,424 --> 00:12:09,537
¿Cuan a menudo da vueltas sobre eso?

164
00:12:10,338 --> 00:12:11,558
¿Perdone?

165
00:12:12,059 --> 00:12:13,318
Disculpe.

166
00:12:13,519 --> 00:12:15,378
Usted es muy nuevo para saberlo.

167
00:12:19,679 --> 00:12:21,496
¿Sabe cuantos años tiene ella?

168
00:12:23,497 --> 00:12:25,100
Diecisiete.

169
00:12:28,601 --> 00:12:30,555
¿Le contó a su señor sobre eso?

170
00:12:32,156 --> 00:12:34,218
¿Que dice?

171
00:12:34,519 --> 00:12:36,989
Imagino que piensa que soy un loco.

172
00:12:42,590 --> 00:12:44,963
A no ser que sólo esté celoso.

173
00:13:12,764 --> 00:13:15,485
¡Vengan, damas!
Vengan a ver esto.

174
00:13:16,686 --> 00:13:18,392
El Rey lo envió para mi ,esta mañana.

175
00:13:26,293 --> 00:13:28,128
Ahora , damas.

176
00:13:28,729 --> 00:13:30,227
Ustedes deben prometer que de ahora en adelante,

177
00:13:30,228 --> 00:13:34,907
van a vestir de acuerdo con la moda francesa , como yo.

178
00:13:35,908 --> 00:13:37,229
¿Lo prometen?

179
00:13:37,330 --> 00:13:38,508
Sí, Su Majestad.

180
00:13:39,309 --> 00:13:41,463
Estamos más que felices en obedecer.

181
00:13:41,464 --> 00:13:42,464
Entonces, que así sea,

182
00:13:46,565 --> 00:13:47,967
¡Lady Rochford!

183
00:13:48,168 --> 00:13:51,711
Señora mia. Recibió una carta, acaba de ser entregada.

184
00:13:59,912 --> 00:14:01,444
¿Qué es?

185
00:14:02,145 --> 00:14:04,881
Nada, una vieja amiga , Joan Bulmer.

186
00:14:05,182 --> 00:14:07,881
Se enteró de mi destino afortunado,

187
00:14:07,882 --> 00:14:09,879
y pide que la traiga a la corte.

188
00:14:09,880 --> 00:14:12,898
Dice también, que debido antiguas circunstancias,

189
00:14:12,899 --> 00:14:16,816
esto le traerá las alegrías del mundo real

190
00:14:17,490 --> 00:14:19,000
por una vida de mayor justicia

191
00:14:24,401 --> 00:14:26,264
¿Va a mandar a buscarla?

192
00:14:28,865 --> 00:14:30,857
Voy a pensar en eso, Lady Rochford.

193
00:14:33,358 --> 00:14:36,813
Ahora, damas. ¿Qué tal si probamos sus vestidos nuevos?

194
00:14:36,814 --> 00:14:37,814
Sí, Señora.

195
00:14:39,615 --> 00:14:42,339
Te diré otra razón para pensar en los franceses.

196
00:14:42,340 --> 00:14:46,298
Para celebrar el solsticio de invierno en Paris, ellos hacen una fogata,

197
00:14:46,299 --> 00:14:50,510
en la cima colocan
un cuenco, una rueda, galones,

198
00:14:50,511 --> 00:14:54,514
y una canasta de docenas gatos y zorros,

199
00:14:54,549 --> 00:14:56,128
¡para ser quemados vivos!

200
00:14:56,529 --> 00:14:58,084
Para entretenimiento del Rey.

201
00:14:58,085 --> 00:15:01,490
En realidad , vi al rey Francis en persona,

202
00:15:01,491 --> 00:15:03,574
encendiéndola con una antorcha.

203
00:15:04,375 --> 00:15:07,255
Envuelto en terciopelo rojo, por supuesto.

204
00:15:08,156 --> 00:15:10,758
Digame, Lord Surrey, después de tanto tiempo fuera,

205
00:15:10,759 --> 00:15:12,356
¿cómo encontró la corte inglesa?

206
00:15:12,357 --> 00:15:15,144
La encontré llena de criaturas malvadas,

207
00:15:16,845 --> 00:15:19,752
muchas de ellas al servicio de Su Majestad.

208
00:15:20,053 --> 00:15:21,416
¿De quién esta hablando?

209
00:15:21,417 --> 00:15:26,740
Existen hombres sin cuna, abogados, universitarios.

210
00:15:26,741 --> 00:15:29,028
Provocadores de intrigas maquiavélicas

211
00:15:29,329 --> 00:15:33,987
cuyo único deseo es la destrucción de la nobleza 
de este pais.

212
00:15:34,488 --> 00:15:37,552
Y los odio.
A todos ellos.

213
00:15:37,653 --> 00:15:39,338
¿Quiere decir, como los Seymour?

214
00:15:40,039 --> 00:15:43,361
No debemos olvidar que nos dieron un heredero para el trono.

215
00:15:49,462 --> 00:15:53,428
Y ahora que regresò, ¿cuáles son sus ambiciones?

216
00:15:54,129 --> 00:15:57,778
Superar los logros de mi padre y de mi abuelo.

217
00:15:58,979 --> 00:16:01,632
Esa es una ambición muy grande, Mi Señor.

218
00:16:03,333 --> 00:16:07,116
Soy un Howard, ¿qué esperaba de mi?

219
00:16:07,717 --> 00:16:09,028
Siempre fue asi.

220
00:16:09,929 --> 00:16:11,700
Y no quiero fallar.

221
00:16:20,101 --> 00:16:23,557
	Majestad , no cazamos nada en todo el dia.
A no ser por unos conejos y un ciervo.

222
00:16:23,558 --> 00:16:24,643
Pero usted sigue sonriendo.

223
00:16:25,244 --> 00:16:26,715
¿No tengo razones para estar feliz?

224
00:16:27,516 --> 00:16:28,819
Usted vio a la reina.

225
00:16:29,620 --> 00:16:31,736
Un hombre con una mujer asi , no precisa razones.

226
00:16:31,737 --> 00:16:32,870
Esta feliz siempre.

227
00:16:32,871 --> 00:16:34,721
Creo que su propio estado da felicidad, Majestad.

228
00:16:34,722 --> 00:16:36,390
El espiritu en buen estado hace que todo este bien.

229
00:16:38,991 --> 00:16:41,089
Me siento como un hombre nuevo, Charles.

230
00:16:41,690 --> 00:16:44,758
Ya no me irrito con las cosas que me irritaban antes.

231
00:16:45,159 --> 00:16:46,533
Comencé a escuchar a las mujeres.

232
00:16:46,934 --> 00:16:48,128
Sexo.

233
00:16:48,129 --> 00:16:49,129
Un excelente remedio.

234
00:16:49,930 --> 00:16:52,411
	En verdad, usted es muy afortunado.

235
00:16:53,512 --> 00:16:54,991
¿Cómo esta su Catherine?

236
00:16:54,992 --> 00:17:00,803
Ella esta bien , pero ya no me ama como antes.

237
00:17:01,104 --> 00:17:02,747
Casi estamos separados.

238
00:17:02,748 --> 00:17:04,144
Tome una amante.

239
00:17:04,145 --> 00:17:06,086
Preferiría hacer que me ame de nuevo, si pudiese.

240
00:17:07,787 --> 00:17:09,716
Dígale que la Reina y yo la vamos a visitar pronto.

241
00:17:10,017 --> 00:17:11,935
Quiero que la gente la vea como yo la veo.

242
00:17:12,136 --> 00:17:13,358
Majestad.

243
00:17:13,859 --> 00:17:18,838
Lord Seymour, quiero dar una gratificación a las tropas,

244
00:17:18,839 --> 00:17:20,699
para demostrales a todos nuestra estima.

245
00:17:21,700 --> 00:17:24,012
Las tropas estarán muy agradecidas.

246
00:17:24,013 --> 00:17:27,057
No, mi señor, yo soy un hombre
que reconoce  sus dos lados.

247
00:17:28,358 --> 00:17:29,915
¡Señor Culpeper!

248
00:17:30,216 --> 00:17:32,518
¡Vamos muchacho! 
¡Tengo prisa de encontrar algo que pueda comer!

249
00:17:32,519 --> 00:17:33,762
Sí, Su Majestad.

250
00:17:43,763 --> 00:17:45,264
¿Estoy bonita?

251
00:17:45,265 --> 00:17:46,474
Majestad.

252
00:17:46,775 --> 00:17:48,306
Lady Mary.

253
00:17:57,107 --> 00:17:58,542
Lady Mary.

254
00:17:59,943 --> 00:18:01,245
Señora.

255
00:18:03,246 --> 00:18:05,921
Estoy feliz de conocerla.

256
00:18:15,922 --> 00:18:17,775
El Rey habla de usted con mucha frecuencia.

257
00:18:17,776 --> 00:18:19,222
¡No! Todo el tiempo.

258
00:18:19,223 --> 00:18:21,029
Con tanto cariño.

259
00:18:24,830 --> 00:18:28,018
Es mi deseo más querido que usted y yo tal vez...

260
00:18:28,219 --> 00:18:29,269
amablemente...

261
00:18:30,170 --> 00:18:31,448
cariñosamente...

262
00:18:31,849 --> 00:18:34,294
nos tengamos afecto la una a la otra.

263
00:18:36,295 --> 00:18:37,574
Al final de cuentas,

264
00:18:37,575 --> 00:18:40,407
Lady Mary, usted es ahora mi hijastra.

265
00:18:48,808 --> 00:18:53,939
Estaré presente cuando su Majestad elija invitarme.

266
00:18:54,740 --> 00:18:55,942
¡Gracias!

267
00:18:58,843 --> 00:19:02,428
¿Se puede quedar un rato?
Mis damas hicieron algunos pasteles.

268
00:19:04,029 --> 00:19:06,728
No.
Gracias.

269
00:19:08,829 --> 00:19:10,885
Tenga un buen dia.

270
00:19:13,886 --> 00:19:15,006
Señora.

271
00:19:26,807 --> 00:19:28,926
Su vieja amiga esta aqui.

272
00:19:29,227 --> 00:19:30,960
Señorita Joan Bulmer.

273
00:19:38,961 --> 00:19:40,206
¡Katherine!

274
00:19:44,807 --> 00:19:48,322
Eres la mujer más afortunada del mundo.

275
00:19:48,823 --> 00:19:51,412
- Joan, yo...
- ¿No estas feliz de verme?

276
00:19:52,113 --> 00:19:53,869
Claro que estoy feliz.

277
00:19:54,870 --> 00:19:56,766
Como la pasabamos en Saint Claire, no es asi?

278
00:19:57,567 --> 00:20:01,381
Sabes que, en mi corazón, siempre desee esto para ti.

279
00:20:04,082 --> 00:20:07,058
Usted me va a dar una posicion , lo veo.

280
00:20:07,359 --> 00:20:08,693
Puede ser que si.

281
00:20:08,694 --> 00:20:10,680
-Pero tiene que entender...
-De otra manera,

282
00:20:10,681 --> 00:20:13,191
tendré que volver a mi antigua vida.

283
00:20:13,192 --> 00:20:15,170
Para mi desgracia.

284
00:20:16,271 --> 00:20:18,225
Dí que no me vas a dar la espalda.

285
00:20:31,126 --> 00:20:34,024
¿Recuerdas cuando, tú sabes quien, iba a nuestra casa?

286
00:20:34,425 --> 00:20:35,565
¿Tarde en la noche?

287
00:20:35,766 --> 00:20:37,048
¿Y dormía en tu cama?

288
00:20:39,049 --> 00:20:42,186
¡Por el amor de Dios!
Cuidado con lo que dice.

289
00:20:46,787 --> 00:20:49,123
Pero vas a tomarme como una de tus damas, ¿no es asi?

290
00:20:49,124 --> 00:20:50,800
 Dulce Katherine.

291
00:20:56,101 --> 00:20:59,688
Mis señores, llegó un nuevo informe desde Francia.
Siéntense.

292
00:21:04,889 --> 00:21:08,234
Existe una conexión, entre el castillo francés 
y nuestras alcantarillas...

293
00:21:08,235 --> 00:21:09,788
Bajo nuestras narices.

294
00:21:10,089 --> 00:21:13,052
Los franceses construirán un castillo en nuestros conductos.

295
00:21:13,053 --> 00:21:16,344
En tanto abrirán una brecha hasta dentro del 
Palacio de Calais.

296
00:21:17,045 --> 00:21:19,536
Fui informado de que los franceses estan reconstruyéndolo.

297
00:21:19,537 --> 00:21:20,537
Ahora...

298
00:21:21,038 --> 00:21:24,401
Les voy a demostrar a los franceses, que no voy a evitar una batalla...

299
00:21:24,402 --> 00:21:25,547
si soy provocado.

300
00:21:26,448 --> 00:21:29,324
Por eso, voy a enviar a Thomas Seymour 
y a Lord Surrey a Calais.

301
00:21:30,025 --> 00:21:34,060
Ellos llevaran consigo,guarniciones , hombres y materiales.

302
00:21:34,061 --> 00:21:37,385
Y harán un refuerzo ante las alcantarillas.

303
00:21:38,586 --> 00:21:41,133
En ese caso los franceses tendrán que decidir si desisten,

304
00:21:42,234 --> 00:21:43,666
o luchan.

305
00:21:44,167 --> 00:21:45,960
- ¡Buena idea!
- ¡Excelente idea!

306
00:21:59,261 --> 00:22:00,398
Mi señora.

307
00:22:01,399 --> 00:22:03,486
El señor Thomas Culpepper esta aqui.

308
00:22:07,087 --> 00:22:08,537
Señor Culpepper.

309
00:22:08,538 --> 00:22:09,666
Majestad.

310
00:22:09,867 --> 00:22:11,240
Me ha enviado el Rey.

311
00:22:11,441 --> 00:22:12,489
Venga.

312
00:22:29,190 --> 00:22:30,690
¿Señor Culpepper?

313
00:22:33,091 --> 00:22:35,525
Su majestad quiere que le informe que le acompañará en breve

314
00:22:35,526 --> 00:22:38,326
a una visita al castillo del señor William Paget, en Berkshire.

315
00:22:38,327 --> 00:22:40,351
Para su pasatiempo y diversión.

316
00:22:41,052 --> 00:22:44,911
Estoy muy agradecida con Su Majestad y no veo la hora de ir.

317
00:22:44,912 --> 00:22:46,767
Su Majestad también desea que sepa...

318
00:22:46,768 --> 00:22:49,551
que reservó el Castillo Barnard en el caso de que vaya.

319
00:22:50,452 --> 00:22:52,494
¿Dónde está el Castillo Barnard?

320
00:22:52,495 --> 00:22:54,948
Está en Londres a la orilla norte del río Tamesis.

321
00:22:55,549 --> 00:22:57,980
	Probablemente ya vio el rio.

322
00:22:58,481 --> 00:23:01,192
- ¿Es aquel grande?
- Sí, el que es muy grande.

323
00:23:02,393 --> 00:23:06,101
En ese caso, por favor dígale a Su Majestad,

324
00:23:06,102 --> 00:23:09,034
que estoy muy, muy agradecida con él.

325
00:23:09,635 --> 00:23:11,775
No consigo imaginarme poseyendo un castillo.

326
00:23:13,876 --> 00:23:19,009
Majestad, lo felicito por la decisión de enfrentar 
a los franceses.

327
00:23:22,710 --> 00:23:26,010
 A Su Majestad le gustaria que aceptara este presente.

328
00:23:34,011 --> 00:23:36,682
Por favor, dígale a Su Majestad que...

329
00:23:36,683 --> 00:23:39,175
Que está muy, muy... muy agradecida.

330
00:23:41,176 --> 00:23:42,280
Sí.

331
00:23:59,281 --> 00:24:02,227
No sé cómo decirle esto señor Culpepper

332
00:24:02,728 --> 00:24:03,899
pero...

333
00:24:05,600 --> 00:24:09,925
cuando me tengo que encontrar con el Rey...

334
00:24:10,526 --> 00:24:13,080
en una visita, yo...

335
00:24:13,481 --> 00:24:16,131
no estoy acostumbrada a que todos...

336
00:24:16,632 --> 00:24:17,768
me miren...

337
00:24:19,103 --> 00:24:20,358
y a veces...

338
00:24:22,593 --> 00:24:24,337
me gustaría que no me estuviesen mirando.

339
00:24:26,438 --> 00:24:30,030
Mi señora, déjelos que la miren con
libertad, para que vean la luz que irradia.

340
00:24:34,731 --> 00:24:36,541
Por lo menos, a mi me ilumina.

341
00:24:50,642 --> 00:24:52,006
Lady Rochford.

342
00:25:03,693 --> 00:25:07,284
- Su majestad.
- Hola, mi señora.

343
00:25:09,185 --> 00:25:10,662
Te quiero.

344
00:25:11,463 --> 00:25:13,477
- Béseme.
- ¡No!

345
00:25:16,078 --> 00:25:19,421
- Por favor, béseme.
- Vale, está bien.

346
00:25:35,022 --> 00:25:36,416
¡Oh! ¡Mi Señora!

347
00:25:36,617 --> 00:25:37,828
¡Oh! ¡Mi Señora!

348
00:27:23,829 --> 00:27:25,648
Voy a ausentarme por un tiempo.

349
00:27:26,349 --> 00:27:28,727
El señor Risley le dará mi itinerario.

350
00:27:28,728 --> 00:27:29,843
Sí, Su Majestad.

351
00:27:29,844 --> 00:27:33,620
Cuando esté fuera, presencie las reuniones del consejo.

352
00:27:33,621 --> 00:27:36,903
Todos los consejeros tiene que comparecer,
sino deben justificarse.

353
00:27:36,904 --> 00:27:38,614
- Majestad
- Siga la agenda.

354
00:27:40,315 --> 00:27:45,509
Cuando esté fuera quiero que cuide de las reformas del palacio.

355
00:27:46,110 --> 00:27:47,977
Habrá una nueva entrada

356
00:27:47,978 --> 00:27:49,064
A lo largo del margen Este del río.

357
00:27:50,065 --> 00:27:51,811
Nuevos aposentos para Lady Mary.

358
00:27:52,912 --> 00:27:54,353
Un almacén.

359
00:27:58,254 --> 00:28:00,912
- ¡Maldito calor!
- ¿Cómo se siente Su Majestad?

360
00:28:06,413 --> 00:28:07,795
Dígame Mi Señor...

361
00:28:08,396 --> 00:28:10,717
¿quién está prisionero en la torre?

362
00:28:16,008 --> 00:28:19,491
Lord Grey acusado de comportamiento impropio en Irlanda.

363
00:28:19,492 --> 00:28:21,845
Lord Lile, acusado del mismo crimen en Calais.

364
00:28:22,446 --> 00:28:28,419
Sir John Neville, que lideró los recientes levantamientos
en el norte.

365
00:28:28,620 --> 00:28:30,615
Que es de su conocimiento.

366
00:28:31,016 --> 00:28:36,209
Hay otro noble , un primo de la Reina, Lord Declan.

367
00:28:39,810 --> 00:28:41,095
¿Cuál es su crimen?

368
00:28:42,232 --> 00:28:46,041
Majestad, Lord Declan, a sus 23 años,

369
00:28:46,442 --> 00:28:50,033
junto a algunos compañeros, después de una noche de alcohol

370
00:28:50,034 --> 00:28:53,660
agredieron a un viejo y lo mataron.

371
00:28:53,861 --> 00:28:57,247
Su padre y otros miembros de su familia le han escrito 
a Su Majestad

372
00:28:57,339 --> 00:28:59,690
implorando por él, por ser tan joven

373
00:28:59,882 --> 00:29:01,438
para que demostrase clemencia

374
00:29:05,002 --> 00:29:07,555
Lo tres primeros deben ser ejecutados a la brevedad posible

375
00:29:10,056 --> 00:29:11,675
Lord Declan es diferente.

376
00:29:14,376 --> 00:29:16,543
Destruyó su titulo de nobleza

377
00:29:16,544 --> 00:29:18,840
al comportarse como un criminal ordinario

378
00:29:20,072 --> 00:29:22,188
y necesita ser tratado como tal

379
00:29:23,589 --> 00:29:26,231
Será arrastrado por las calles hasta la horca,

380
00:29:27,284 --> 00:29:29,831
luego ahórquenlo en público para que todos lo vean.

381
00:29:30,307 --> 00:29:32,468
Sí, Su Majestad.

382
00:29:39,569 --> 00:29:42,251
Por el amor de Dios, ¿no va a volver a llover?

383
00:29:43,452 --> 00:29:45,057
Lady Hertford.

384
00:29:45,958 --> 00:29:47,600
El Conde de Surrey, Mi Señora.

385
00:29:57,601 --> 00:29:59,453
Mi Señor.

386
00:30:00,354 --> 00:30:05,207
- ¿A qué debo el placer de su visita?
- Creí que encontraría a Edward aqui.

387
00:30:07,604 --> 00:30:11,562
Estoy partiendo a Francia a tratar asuntos militares
y queria algunos consejos

388
00:30:12,763 --> 00:30:15,305
Mi marido está en un Consejo con el Rey.

389
00:30:24,685 --> 00:30:28,257
Bien... uno de mis conocidos me habló de usted.

390
00:30:30,158 --> 00:30:33,562
Me habló de bastante de sus virtudes

391
00:30:33,763 --> 00:30:35,005
y talentos

392
00:30:36,106 --> 00:30:38,883
Y creí que tal vez debería conoceros yo mismo.

393
00:30:40,460 --> 00:30:43,244
Volví recientemente de Francia y conozco

394
00:30:44,317 --> 00:30:47,215
muy pocas personas íntimamente en la Corte.

395
00:30:52,816 --> 00:30:56,426
Bueno Señor, ahora fuimos presentados...

396
00:31:01,427 --> 00:31:03,589
si era eso lo que quería.

397
00:31:18,390 --> 00:31:21,725
Le diré a mi marido que le gustaría hablar con él.

398
00:31:24,226 --> 00:31:25,660
Gracias.

399
00:31:29,761 --> 00:31:31,312
Mi Señora.

400
00:31:37,913 --> 00:31:39,091
¡Señor Edward!

401
00:31:40,897 --> 00:31:44,971
- Estos zapatos deben ser bien cuidados.
Que siempre los traten con mucho cuidado. 
- Sí, Mi Señora.

402
00:31:48,972 --> 00:31:50,284
¡Majestad!

403
00:31:50,285 --> 00:31:51,333
¡El Rey esta aqui!

404
00:31:51,434 --> 00:31:52,603
	¡Caramba!

405
00:31:59,604 --> 00:32:00,876
¡Querida!

406
00:32:01,277 --> 00:32:03,169
Hay dos personas que te quiero presentar:

407
00:32:03,770 --> 00:32:04,912
¡Lady Bryan!

408
00:32:05,413 --> 00:32:06,442
Majestad.

409
00:32:07,543 --> 00:32:09,473
Este es mi hijo, el Príncipe Edward.

410
00:32:09,474 --> 00:32:10,654
Ven aqui hijo

411
00:32:11,955 --> 00:32:14,379
Esta es mi nueva Reina, Katherine.

412
00:32:14,380 --> 00:32:17,807
- Dile hola.
- ¡Hola Su Majestad!

413
00:32:19,108 --> 00:32:21,613
Es un niño tan dulce

414
00:32:22,414 --> 00:32:26,374
Hola, Su Gracia. Estoy encantada de conocerlo.

415
00:32:26,375 --> 00:32:27,375
Gracias.

416
00:32:27,476 --> 00:32:29,605
¿Esta bien? ¿Esta comiendo bien?

417
00:32:29,606 --> 00:32:30,810
¿Cómo está de la infección en los oídos?

418
00:32:30,811 --> 00:32:34,190
Siempre tiene que estar protegido del viento

419
00:32:34,191 --> 00:32:35,597
Está muy bien.

420
00:32:35,598 --> 00:32:38,617
Se estan tomando todos los recaudos para su seguridad.

421
00:32:39,318 --> 00:32:40,476
Por otro lado...

422
00:32:41,277 --> 00:32:42,440
no le mime demasiado.

423
00:32:48,341 --> 00:32:50,196
Sé un buen niño, ¿has oído?

424
00:32:50,597 --> 00:32:53,436
Gracias, Señor.
Tenga un buen dia, Señora.

425
00:33:03,437 --> 00:33:04,916
Bienvenida , Elizabeth.

426
00:33:09,217 --> 00:33:12,176
Ella es mi hija, Lady Elizabeth.

427
00:33:14,377 --> 00:33:17,814
Su Majestad. Me honra ser presentada ante usted.

428
00:33:17,815 --> 00:33:19,894
Y le deseo dicha y felicidad.

429
00:33:21,995 --> 00:33:25,341
A mi también me honra conocerla, Lady Elizabeth.

430
00:33:25,642 --> 00:33:28,747
Usted es una joven muy bonita.

431
00:33:28,748 --> 00:33:30,312
Gracias , Señora.

432
00:33:32,513 --> 00:33:33,833
Quiero darle esto.

433
00:33:36,434 --> 00:33:39,985
No es muy valioso, pero le hará recordarme.

434
00:33:41,086 --> 00:33:43,062
Su Majestad es muy generosa.

435
00:33:43,163 --> 00:33:45,018
Siempre voy a quererlo.

436
00:33:45,919 --> 00:33:47,044
Majestad.

437
00:34:03,045 --> 00:34:04,625
Sigue preparando las maletas.

438
00:34:04,626 --> 00:34:06,170
Partiremos mañana.

439
00:34:06,771 --> 00:34:08,161
Señora.

440
00:34:16,162 --> 00:34:18,117
¿Y ahora qué, Señor Risley?

441
00:34:18,118 --> 00:34:20,189
Las órdenes de ejecución, Lord Hertford

442
00:34:22,690 --> 00:34:24,086
Lord Grey.

443
00:34:24,087 --> 00:34:26,567
Lord Lile.

444
00:34:26,868 --> 00:34:28,123
	Sir John Neville.

445
00:34:29,524 --> 00:34:31,136
	Y Lord Declan.

446
00:34:32,637 --> 00:34:35,559
Tengo compasión de él, por su juventud.

447
00:34:36,784 --> 00:34:39,898
Dicen que el juez lloró, cuando leyó su sentencia.

448
00:34:40,099 --> 00:34:44,029
Ahórreme, Señor Risley, de jueces llorones.

449
00:34:48,430 --> 00:34:50,152
Mi Señor.

450
00:34:57,553 --> 00:34:59,582
Pensé que Surrey había hablado contigo antes de partir.

451
00:34:59,883 --> 00:35:00,926
No.

452
00:35:00,927 --> 00:35:05,097
Desde que volvió está haciendo planes en nuestra contra, 
nos desprecia.

453
00:35:05,100 --> 00:35:06,383
Somos hombres sin cuna...

454
00:35:08,684 --> 00:35:10,692
Supongo que será por eso que hablo contigo.

455
00:35:11,893 --> 00:35:13,321
Tal vez...

456
00:35:16,280 --> 00:35:18,048
¿Por qué es tan importante?

457
00:35:18,049 --> 00:35:21,136
Surrey tiene derecho a un titulo y a una gran fortuna.

458
00:35:21,837 --> 00:35:23,833
Su familia tiene sangre real

459
00:35:25,318 --> 00:35:28,422
Entonces, quien la deja sabe del valor de estar usted.

460
00:35:47,100 --> 00:35:52,671
CASA OLD CASTLE
BERKSHIRE

461
00:36:09,772 --> 00:36:12,107
La Reina y yo le agradecemos su gran hospitalidad.

462
00:36:12,308 --> 00:36:14,269
	Su majestad sera agradable.

463
00:36:14,370 --> 00:36:17,931
Estoy muy honrado que hayan decidido visitarnos.

464
00:36:32,632 --> 00:36:35,051
-Sir Richard.
-Majestad.

465
00:36:35,052 --> 00:36:36,879
Acabo de estar en la Corte, recibimos noticias de Francia

466
00:36:44,380 --> 00:36:47,707
Aparentemente, por lo que ven Thomas Seymour y Lord Surrey,

467
00:36:47,708 --> 00:36:51,330
estaba todo bajo control con las preparaciones.

468
00:36:51,331 --> 00:36:54,028
Después del encuentro con el gobierno francés,

469
00:36:54,029 --> 00:36:55,789
algunos presentes fueron intercambiados, y los franceses

470
00:36:55,790 --> 00:36:57,083
fueron invitados a una competición de lucha.

471
00:36:57,118 --> 00:37:02,784
Estoy informado que recientemente nada sucedio con ellos.

472
00:37:02,785 --> 00:37:07,560
Ahora, no existe amenaza y se puede seguir el trabajo en paz.

473
00:37:08,161 --> 00:37:10,445
Y eso está bien hecho.

474
00:37:10,846 --> 00:37:14,195
Y, sin embargo, Sir Richard, algo dentro de mi está
decepcionado.

475
00:37:14,196 --> 00:37:16,194
Y eso va para todos nosotros.

476
00:37:17,154 --> 00:37:20,202
Tuve ese tipo de problema alguna vez, ahora no...

477
00:37:20,803 --> 00:37:22,058
Eso fue hace mucho tiempo.

478
00:37:24,444 --> 00:37:28,352
Gracioso. 
¿Sabe que los franceses pueden ser mis acreedores esta vez?

479
00:37:34,500 --> 00:37:35,800
Majestad.

480
00:38:32,101 --> 00:38:33,219
¿Eres feliz?

481
00:38:34,420 --> 00:38:37,495
¿Tienes todo lo que deseas? ¿Todo lo que necesitas?

482
00:38:38,396 --> 00:38:39,446
Dime.

483
00:38:40,747 --> 00:38:41,809
Sí, todo.

484
00:38:49,010 --> 00:38:50,123
¡Hay una cosa!

485
00:38:51,324 --> 00:38:52,568
¿Qué es?

486
00:38:54,569 --> 00:38:55,791
Sólo que...

487
00:38:56,992 --> 00:38:59,754
Lady Mary no me trata con respeto.

488
00:39:00,655 --> 00:39:02,666
Es algo que debe hacer.

489
00:39:03,467 --> 00:39:04,474
Ella la respetara.

490
00:39:05,175 --> 00:39:06,233
	Confie en mi.

491
00:39:07,434 --> 00:39:08,640
Dele tiempo.

492
00:39:10,241 --> 00:39:11,997
Todo esto es nuevo para ella.

493
00:39:12,598 --> 00:39:14,541
No será grosera contigo

494
00:39:15,642 --> 00:39:17,284
y luego te amará.

495
00:39:19,885 --> 00:39:21,663
Espero que sí.

496
00:39:30,664 --> 00:39:31,725
Katherine...

497
00:39:31,726 --> 00:39:32,783
Katherine...

498
00:39:33,384 --> 00:39:34,814
Estoy cansado.

499
00:39:35,215 --> 00:39:36,712
Estoy muy cansado.

500
00:39:38,413 --> 00:39:40,004
Tengo un largo día mañana.

501
00:39:45,505 --> 00:39:47,193
Buena noche, querida.

502
00:39:52,494 --> 00:39:53,825
Duerme bien.

503
00:40:02,626 --> 00:40:04,413
Buenas noches, Su Majestad.

504
00:40:07,614 --> 00:40:09,306
Buenas noches, Mi Señora.

505
00:40:37,007 --> 00:40:38,633
Joan, ¿qué te dije?

506
00:40:39,086 --> 00:40:42,018
No te precocupes, no me voy a quedar.
Sólo quería hablar.

507
00:40:43,019 --> 00:40:44,267
¿Sobre qué?

508
00:40:47,868 --> 00:40:49,802
Así solía ser, ¿te acuerdas?

509
00:40:50,403 --> 00:40:51,794
Tú y yo juntas

510
00:40:53,995 --> 00:40:56,177
Te dije que tengas cuidado con lo que dices.

511
00:40:57,571 --> 00:40:59,231
Sólo quería charlar contigo.

512
00:41:07,832 --> 00:41:10,234
Y entonces los dos llegaron.

513
00:41:10,935 --> 00:41:12,731
Uno para ti y otro para mi.

514
00:41:13,632 --> 00:41:17,074
Y ambos gimiendo y brillando en la oscuridad.

515
00:41:18,275 --> 00:41:21,764
Y os besastéis y vuestros vientres se tocaban como 
dos pájaros.

516
00:41:23,765 --> 00:41:25,622
No existe ningún daño.

517
00:41:26,082 --> 00:41:28,258
Ambos acordamos que nos teníamos que casar.

518
00:41:29,759 --> 00:41:31,369
Eso díselo al Rey.

519
00:41:32,570 --> 00:41:34,141
No seas estúpida.

520
00:41:34,442 --> 00:41:36,473
No tengo que contarle nada sobre eso.

521
00:41:36,974 --> 00:41:38,452
Eso pasó antes.

522
00:41:39,930 --> 00:41:44,073
Y si se lo dices a alguien, te juro...

523
00:41:45,074 --> 00:41:48,211
Estos dias en la corte me hacen sentir una persona especial.

524
00:41:48,812 --> 00:41:53,503
Entonces jura por su honra que prefieres morir
que contarle a alguien.

525
00:41:53,604 --> 00:41:55,516
Ni siquiera por otro amor

526
00:41:57,417 --> 00:41:58,913
Sí, Su Majestad.

527
00:42:04,864 --> 00:42:06,193
Lo juro.

528
00:42:09,994 --> 00:42:11,660
Sinceramente.

529
00:42:13,361 --> 00:42:14,746
	Excelente.

530
00:42:15,647 --> 00:42:17,829
Ahora, vuelve a la cama

531
00:42:38,130 --> 00:42:39,854
¿No recuerdas esto?

532
00:42:47,855 --> 00:42:49,478
Ahora soy una Reina.

533
00:42:51,979 --> 00:42:54,123
Haga como yo ordeno.

534
00:42:57,924 --> 00:43:01,569
Cuanto compromiso, el oficial William no se vendería 
por nada.

535
00:43:02,770 --> 00:43:04,689
La ironia es que usted estaba interesado.

536
00:43:04,890 --> 00:43:06,175
Tenía sed.

537
00:43:06,376 --> 00:43:07,758
Todavia la tengo.

538
00:43:09,259 --> 00:43:10,947
Él no quiere la verdad.

539
00:43:10,948 --> 00:43:12,227
¿Quién?

540
00:43:12,228 --> 00:43:13,909
Saben muy bien a quién me refiero.

541
00:43:13,910 --> 00:43:16,170
La Reina Katherine, es un poco descarada.

542
00:43:17,071 --> 00:43:18,830
Demasiado calor para usted, Sr. Culpepper.

543
00:43:21,531 --> 00:43:22,912
¿En serio?

544
00:43:23,747 --> 00:43:24,847
No lo sé.

545
00:43:28,255 --> 00:43:30,998
Dígame que no consigue imaginarla sin ropa

546
00:43:32,899 --> 00:43:34,745
Imagine su cuerpo

547
00:43:36,546 --> 00:43:37,977
Esos senos...

548
00:43:39,699 --> 00:43:43,679
esos muslos... ese dulce trasero redondo

549
00:43:48,693 --> 00:43:50,240
¡Jesus Bendito!

550
00:43:52,241 --> 00:43:55,167
Todo lo que ha descrito pertenece al Rey.

551
00:44:07,168 --> 00:44:09,429
Caballeros, les deseo buenas noches.

552
00:44:13,830 --> 00:44:15,648
Y si fuese usted...

553
00:44:16,349 --> 00:44:19,525
Yo no estaría muy cómodo
en la cocina de Sir William.

554
00:44:26,156 --> 00:44:28,473
No consigo beber lo suficiente para dejar de pensar en ella

555
00:44:28,974 --> 00:44:33,528
Mañana saldremos y encontraremos
una sustituta para esos pensamientos.

556
00:45:31,729 --> 00:45:33,089
¡Hola!

557
00:45:33,090 --> 00:45:34,090
¿Señor?

558
00:45:34,091 --> 00:45:35,652
- Buenos dias
- Y para usted.

559
00:45:36,253 --> 00:45:38,757
- ¿Quién es usted?
- Soy la casera señor.

560
00:45:39,158 --> 00:45:40,546
¿Dónde esta su marido?

561
00:45:41,047 --> 00:45:42,550
 El está de viaje, señor.

562
00:45:44,942 --> 00:45:46,655
¿Quién más esta aqui?
¿Sus hijos?

563
00:45:46,856 --> 00:45:49,659
No, señor. Tuve una hija, pero murió.

564
00:45:50,160 --> 00:45:51,412
No hay nadie más aquí.

565
00:45:55,413 --> 00:45:57,233
¿Puedo ayudarlo señor?

566
00:46:00,534 --> 00:46:02,378
Usted puede hacerme un gran favor.

567
00:46:03,279 --> 00:46:05,168
Que va a agradarle a usted también.

568
00:46:05,869 --> 00:46:07,011
¡Señor!

569
00:46:07,412 --> 00:46:08,966
¿Sabe quien soy?

570
00:46:09,067 --> 00:46:13,399
Un caballero de la corte, yo sirvo al Rey.

571
00:46:14,800 --> 00:46:16,122
Vamos a entrar.

572
00:46:18,202 --> 00:46:20,759
Si usted dice que es un caballero

573
00:46:20,760 --> 00:46:23,419
entonces no me forzaría contra mi voluntad.

574
00:46:23,520 --> 00:46:24,897
Usted se iría,

575
00:46:24,898 --> 00:46:26,510
como le estoy pidiendo que haga.

576
00:46:34,311 --> 00:46:35,462
¡Vamos!

577
00:46:39,963 --> 00:46:41,806
Ven, gallina!

578
00:46:49,307 --> 00:46:50,980
¡Vamos chicos!

579
00:46:51,581 --> 00:46:53,065
¡Déjenme en paz!

580
00:46:56,066 --> 00:46:58,020
¡Jones!
¡Ven aqui!

581
00:46:58,221 --> 00:46:59,352
¡Por ella!

582
00:47:00,053 --> 00:47:01,353
la tenemos.

583
00:47:01,554 --> 00:47:02,899
¡Calma!

584
00:47:02,900 --> 00:47:04,078
Sujétala.

585
00:47:25,079 --> 00:47:26,487
¿Quién es usted?

586
00:47:26,988 --> 00:47:30,239
Sr. Rupert señor, el casero

587
00:47:31,440 --> 00:47:36,772
Sr. Rupert... ¿qué quiere de mi?

588
00:47:36,773 --> 00:47:38,726
Sabe muy bien lo que quiero, Señor.

589
00:47:39,627 --> 00:47:40,976
Quiero justicia.

590
00:47:41,377 --> 00:47:43,208
Sé lo que hiciste.

591
00:47:43,848 --> 00:47:45,548
Vine a llevarlo con el comisario.

592
00:47:45,549 --> 00:47:49,254
- Venga Señor.
- ¿Cómo se atreve a tocarme?

593
00:47:50,028 --> 00:47:51,716
Debería saber cuál es su lugar.

594
00:47:53,466 --> 00:47:55,491
Ahora, vuelva a su chiquero.

595
00:47:57,492 --> 00:47:59,153
Me voy Señor.

596
00:47:59,154 --> 00:48:01,178
Y traeré al comisario yo mismo

597
00:48:01,579 --> 00:48:04,296
porque su justicia es mejor que la suya.

598
00:48:07,249 --> 00:48:09,366
Prefiero no molestar al comisario

599
00:48:10,897 --> 00:48:12,708
¿Cuánto quiere por su silencio?

600
00:48:13,995 --> 00:48:15,200
Vamos hombre.

601
00:48:16,301 --> 00:48:17,917
¿Qué daño real se ha hecho?

602
00:48:18,818 --> 00:48:23,812
Tome una corona de oro, podrá comprar unos cerdos y 
olvidar todo el asunto.

603
00:48:24,013 --> 00:48:25,361
No, señor.

604
00:48:25,762 --> 00:48:27,694
Porque la vergüenza persistiría...

605
00:48:27,895 --> 00:48:29,204
en los ojos de mi mujer.

606
00:48:29,905 --> 00:48:31,156
Y en mi alma.

607
00:48:52,161 --> 00:48:54,220
Maldito sea, tonto

608
00:49:11,921 --> 00:49:14,724
Debo decir que estoy
sorprendido por su invitación.

609
00:49:15,325 --> 00:49:16,512
¿En serio?

610
00:49:16,913 --> 00:49:20,399
Imagino que pocas cosas le sorprenden mi Señor.

611
00:49:23,600 --> 00:49:27,593
De verdad, vi muchas cosas en mi vida

612
00:49:28,794 --> 00:49:32,062
pero he descubierto que las personas todavía pueden 
ser sorprendentes.

613
00:49:34,777 --> 00:49:37,206
Lo invité a venir aqui porque quiero que seamos amigos.

614
00:49:41,507 --> 00:49:43,010
¿Qué tipo de amigos?

615
00:49:45,211 --> 00:49:47,991
Buenos amigos...

616
00:49:54,992 --> 00:49:56,914
¿Quién quiere ser bueno?

617
00:49:58,757 --> 00:50:00,999
Las personas son buenas cuando tienen miedo

618
00:50:04,600 --> 00:50:06,633
Cuando no tienen miedo

619
00:50:07,034 --> 00:50:09,065
pueden ser cualquier cosa.

620
00:50:11,318 --> 00:50:12,985
Yo no tengo miedo.

621
00:50:14,686 --> 00:50:16,585
Nunca tendré miedo.

622
00:51:06,086 --> 00:51:07,548
¡Katherine Howard!

623
00:51:09,749 --> 00:51:11,205
¡Su Majestad!

624
00:51:26,006 --> 00:51:27,548
Mi consejo esta llegando

625
00:51:31,149 --> 00:51:33,106
Entonces mejor me voy a asear.

626
00:51:33,507 --> 00:51:34,630
Sí.

627
00:51:57,631 --> 00:51:59,151
¡Caballeros! ¡Mis Señores!

628
00:52:02,734 --> 00:52:04,228
¿Cuál es su informe, Lord Hart?

629
00:52:04,629 --> 00:52:08,511
Majestad, hubo un brote de peste en la ciudad
durante su ausencia

630
00:52:08,512 --> 00:52:10,293
Pero no fue tan grande, gracias a Dios.

631
00:52:10,294 --> 00:52:13,159
Los peregrinos trabajaron bajo todas sus instrucciones

632
00:52:13,160 --> 00:52:16,706
Y las ejecusiones de dos Lores Gray y Lile,
asi como Sir John Neville...

633
00:52:16,707 --> 00:52:20,379
pertenecen a la corte, según el deseo de su Majestad

634
00:52:22,280 --> 00:52:23,444
Siéntense.

635
00:52:26,527 --> 00:52:31,406
Mis Señores, tenemos 500 hombres presos bajo sospecha 
de herejía.

636
00:52:32,872 --> 00:52:35,783
Mi deseo es que sean separados antes de ser liberados

637
00:52:37,905 --> 00:52:39,802
Su Majestad presenta una caridad extraordinaria

638
00:52:42,272 --> 00:52:43,506
¿Por qué no debería de serlo?

639
00:52:44,159 --> 00:52:48,089
¿Nuestro señor no nos ordena nunca dejar la misericordia 
de lado?

640
00:52:50,590 --> 00:52:51,853
¿Cómo está mi hijo?

641
00:52:52,923 --> 00:52:55,179
El príncipe Edward está muy bien, Majestad.

642
00:52:57,180 --> 00:53:01,459
El Rey Francis propuso formalmente un contrato de matrimonio

643
00:53:01,460 --> 00:53:03,919
Entre el hijo de Henry, Duque de Orleans

644
00:53:04,858 --> 00:53:05,898
y Lady Mary

645
00:53:05,899 --> 00:53:09,928
No podemos y no confiaremos en 
las intenciones del Rey Francis,

646
00:53:09,929 --> 00:53:12,015
y sigo pensando que invadió ese Reino.

647
00:53:13,910 --> 00:53:17,174
Tal vez Calais haya sido un prueba para medir
nuestra determinación.

648
00:53:18,327 --> 00:53:21,856
Continuaremos cuidando nuestra costa
del emperador

649
00:53:23,257 --> 00:53:24,357
Ahora...

650
00:53:24,658 --> 00:53:26,178
sobre el asunto de la Reina Katherine

651
00:53:28,207 --> 00:53:32,776
Mi intención es reservarle tierras que pertenecían a 
Jane Seymour.

652
00:53:34,525 --> 00:53:39,004
Y algunas tierras y posesiones antes pertenecientes a 
Thomas Cromwell,

653
00:53:39,005 --> 00:53:40,316
también serán divididas.

654
00:53:41,217 --> 00:53:44,335
Abadias y monasterios también serán divididas por todos 
los palacios

655
00:53:44,336 --> 00:53:45,467
sustituyendo a todos los nuestros.

656
00:53:45,468 --> 00:53:49,458
Ella siempre debe ser tratada como Reina de Inglaterra.

657
00:53:59,159 --> 00:54:00,327
¿Qué?

658
00:54:01,928 --> 00:54:03,080
Escucha.

659
00:54:05,181 --> 00:54:07,197
¿Puedes oír eso?

660
00:54:08,898 --> 00:54:10,000
Está...

661
00:54:10,701 --> 00:54:12,380
¡Está lloviendo!

662
00:54:13,881 --> 00:54:15,077
¡Está lloviendo!

663
00:54:17,078 --> 00:54:18,270
¡Katherine!

664
00:54:18,571 --> 00:54:20,100
Katherine, ¿a dónde vas?

665
00:54:20,401 --> 00:54:23,113
¡Está lloviendo!
¡Henry!

