1
00:00:00,061 --> 00:00:01,820
<i> Anteriormente en "The Tudors".... </i>

2
00:00:01,851 --> 00:00:04,000
<i> He sido engañado con
Ana de Cleves. </i>

3
00:00:04,030 --> 00:00:07,082
¡Si hubiera sabido lo que
sé ahora no habría actuado así!

4
00:00:07,112 --> 00:00:09,626
Es mi deber informarle
que el Parlamento

5
00:00:09,656 --> 00:00:12,873
considera su matrimonio
con el Rey inválido.

6
00:00:12,929 --> 00:00:14,413
<i> Señores y señoras de la corte, </i>

7
00:00:14,443 --> 00:00:17,463
estoy aquí para presentarles
a mi nueva consorte...

8
00:00:17,493 --> 00:00:19,485
la Reina Catherine.

9
00:00:19,880 --> 00:00:21,777
Veo las cosas como
si fuese otro, Charles.

10
00:00:21,807 --> 00:00:24,481
<i> El hombre con quien la mujer siempre
está dispuesta debe ser feliz. </i>

11
00:00:24,511 --> 00:00:25,727
El sexo, Charles.

12
00:00:25,757 --> 00:00:26,795
La mejor medicina.

13
00:00:26,825 --> 00:00:29,848
No sé quién dijo eso,
señor Culpeper.

14
00:00:30,017 --> 00:00:32,860
<i> Yo no estoy acostumbrada
a que toda esa gente... </i>

15
00:00:32,890 --> 00:00:34,066
me mire.

16
00:00:34,096 --> 00:00:36,369
Mi Señora, usted tiene que
darles permiso para mirar.

17
00:00:36,606 --> 00:00:38,252
No se puede evitar.

18
00:00:38,682 --> 00:00:41,493
Cuénteme, conde de Surrey,
¿qué pasa por la Corte Inglesa?

19
00:00:41,522 --> 00:00:43,902
A mi me parece que
está llena de malnacidos.

20
00:00:43,931 --> 00:00:45,235
<i> Su familia es de sangre azul. </i>

21
00:00:45,265 --> 00:00:48,594
Dudo que lo tenga en cuenta
tratándose de usted.

22
00:00:48,948 --> 00:00:51,491
Te he invitado porque
quiero que seamos amigos.

23
00:00:52,654 --> 00:00:54,354
¿Qué tipo de amigos?

24
00:00:54,383 --> 00:00:55,385
Lady María...

25
00:00:55,415 --> 00:00:57,920
Mi mayor deseo
es que usted y yo ...

26
00:00:57,951 --> 00:00:59,216
tengamos relaciones.

27
00:00:59,246 --> 00:01:02,130
Después de todo, usted es
ahora mi hijastra.

28
00:01:03,113 --> 00:01:04,642
Su vieja amiga está aquí.

29
00:01:04,672 --> 00:01:06,409
¿La señorita... Joan Bulmer?

30
00:01:06,439 --> 00:01:08,805
¿Recuerdas cuando vino quien tú sabes

31
00:01:08,835 --> 00:01:10,950
una noche bien tarde y se metió en la cama?

32
00:01:12,062 --> 00:01:13,475
Por el amor de Dios,

33
00:01:13,505 --> 00:01:14,861
ten cuidado con lo que dices.

34
00:01:14,891 --> 00:01:18,270
- Es bola de fuego.
- Demasiado calor para usted, señor Culpeper.

35
00:01:18,300 --> 00:01:20,774
¿En serio? Imagine su cuerpo desnudo.

36
00:01:20,819 --> 00:01:21,809
<i> Los pechos ... </i>

37
00:01:21,855 --> 00:01:24,432
<i> los muslos, el culo
redondito y dulce. </i>

38
00:01:24,683 --> 00:01:27,143
Todas esas cosas pertenecen al Rey.

39
00:01:28,471 --> 00:01:35,693
www.SUBTITULOS.es
- DIFUNDE LA PALABRA -

40
00:03:27,197 --> 00:03:30,079
Su Majestad debe estar
muy feliz, Lady Rochford.

41
00:03:30,260 --> 00:03:33,203
Parece que no hace otra cosa
que bailar y divertirse.

42
00:03:33,455 --> 00:03:36,063
Tiene todos los motivos
para ser feliz, seÃ±or Culpeper.

43
00:03:36,093 --> 00:03:37,516
Es el ojito derecho del Rey.

44
00:03:37,848 --> 00:03:40,878
Casi todos los días, la compra
ropa nueva y nuevas joyas.

45
00:03:40,908 --> 00:03:43,887
Parece que no sabemos que otras
cosas podrían complacerla.

46
00:03:44,532 --> 00:03:46,951
Supongo que el Rey también está muy feliz.

47
00:03:47,149 --> 00:03:49,227
Su Majestad parece un hombre nuevo.

48
00:03:49,334 --> 00:03:51,619
Se despierta entre las cinco
y las seis de la mañana.

49
00:03:51,664 --> 00:03:53,322
Toma una comida a las siete.

50
00:03:53,361 --> 00:03:55,859
Sale a caballo para guiar la caza,
y vuelve a las diez para el almuerzo.

51
00:03:55,939 --> 00:03:58,135
Se ocupa de sus
deberes por la tarde.

52
00:03:58,165 --> 00:04:01,235
Creo que esta nueva forma de vida
está diseñada para mantenerse en forma.

53
00:04:01,285 --> 00:04:02,847
Si me entiendes.

54
00:04:04,002 --> 00:04:07,213
Supongo que es para estar en forma para
poder responder a ciertas demandas.

55
00:04:09,155 --> 00:04:10,520
Realmente...

56
00:04:11,413 --> 00:04:12,541
es muy guapa.

57
00:04:15,583 --> 00:04:18,081
Es sólo un juguete,
señor Culpeper.

58
00:04:19,054 --> 00:04:20,250
Un dulce ...

59
00:04:20,692 --> 00:04:22,164
un pequeño juguete.

60
00:04:26,795 --> 00:04:28,590
Dígame, Lady Rochford.

61
00:04:28,912 --> 00:04:31,559
Ya ha pasado un tiempo desde
la muerte de George Boleyn.

62
00:04:31,589 --> 00:04:33,203
No se ha vuelto a casar.

63
00:04:33,491 --> 00:04:34,731
No.

64
00:04:54,282 --> 00:04:55,958
El duque de Suffolk, Su Majestad.

65
00:04:55,989 --> 00:04:57,048
Charles.

66
00:04:58,449 --> 00:05:00,152
Quiero mostrarle algo.

67
00:05:01,084 --> 00:05:02,361
Mandé hacer una medalla.

68
00:05:02,400 --> 00:05:04,293
Para celebrar mi boda.

69
00:05:05,861 --> 00:05:07,446
"Henricus Optus".

70
00:05:08,103 --> 00:05:10,673
"Rutilans Rosa Sine Spina".

71
00:05:11,824 --> 00:05:13,411
"Una rosa sin espinas".

72
00:05:14,202 --> 00:05:15,242
Cuéntame.

73
00:05:15,406 --> 00:05:16,953
¿Cómo está Ana de Cleves?

74
00:05:18,102 --> 00:05:20,472
Creo que se ha establecido
en la nueva finca...

75
00:05:20,502 --> 00:05:22,708
y le envía su profunda gratitud

76
00:05:22,812 --> 00:05:25,363
por la benevolencia y la
generosidad de Vuestra Majestad.

77
00:05:25,410 --> 00:05:27,466
Yo también tengo razones para creer que ...

78
00:05:27,514 --> 00:05:31,235
ha mantenido una relación de amistad
con las hijas de Su Majestad.

79
00:05:32,451 --> 00:05:34,972
Y a menudo pasan tiempo juntas.

80
00:05:37,209 --> 00:05:39,082
- Risley.
- Majestad.

81
00:05:39,147 --> 00:05:42,676
Debe escribir a Lady Ana dándole
las gracias por ser tan sumisa.

82
00:05:42,716 --> 00:05:47,070
Y para asegurarle que si mantiene "el presente
comportamiento", encontrará en nosotros un verdadero amigo,

83
00:05:47,104 --> 00:05:50,166
y me alegraré al considerarla
como una querida hermana.

84
00:05:50,273 --> 00:05:51,437
Majestad.

85
00:05:55,872 --> 00:05:58,336
¿La duquesa está mostrando
su afecto, Charles?

86
00:05:58,368 --> 00:05:59,628
Parece que sí.

87
00:06:00,443 --> 00:06:02,697
Tengo que guardar las apariencias.

88
00:06:10,024 --> 00:06:11,660
¿Cómo puedo ayudarte, Charles?

89
00:06:12,997 --> 00:06:13,851
Bueno ...

90
00:06:13,901 --> 00:06:16,710
Cuando se comprometa a
hacer el amor conmigo,

91
00:06:16,779 --> 00:06:18,702
podría mandar hacer una
medalla conmemorativa.

92
00:06:34,165 --> 00:06:35,217
Milady.

93
00:06:35,567 --> 00:06:37,022
Conde de Surrey.

94
00:06:37,652 --> 00:06:40,179
Confiaba en tener noticias suyas.

95
00:06:40,286 --> 00:06:41,363
¿Por qué?

96
00:06:41,812 --> 00:06:45,367
Cuando cenamos juntos
usted me dio a entender que ...

97
00:06:46,438 --> 00:06:48,057
Señor Culpeper.

98
00:06:48,392 --> 00:06:49,668
Vuestra Majestad.

99
00:06:56,789 --> 00:06:58,475
¿Qué queréis decir, mi señor?

100
00:06:58,815 --> 00:07:00,918
No estaría muy agradecida.

101
00:07:01,935 --> 00:07:04,004
Va a satisfacer mi deseo.

102
00:07:14,591 --> 00:07:16,787
Si os di esa impresión,
lo siento de verdad.

103
00:07:17,369 --> 00:07:19,442
No era para nada mi intención.

104
00:07:19,696 --> 00:07:21,256
Ven a la cama conmigo.

105
00:07:23,742 --> 00:07:24,713
No.

106
00:07:27,055 --> 00:07:28,589
¿No sabes quién soy?

107
00:07:30,746 --> 00:07:32,305
Claro que sé quién sois.

108
00:07:33,733 --> 00:07:35,798
¿Sabes quién es mi marido?

109
00:07:36,165 --> 00:07:37,272
Sí, lo sé.

110
00:07:38,035 --> 00:07:39,487
Es un Seymour.

111
00:07:41,705 --> 00:07:43,766
Una familia de lobos

112
00:07:44,746 --> 00:07:46,565
La mia esta hecha de leones

113
00:07:49,747 --> 00:07:50,867
Perdóneme

114
00:08:00,067 --> 00:08:01,818
Mi Lord, su majestad quiere verle.

115
00:08:08,338 --> 00:08:10,638
El conde de Essex, su majestad.

116
00:08:15,266 --> 00:08:18,203
Me gustaría poder bailar como ustedes.

117
00:08:19,042 --> 00:08:22,007
Cada vez que oigo la musica me siento como...

118
00:08:22,177 --> 00:08:24,640
si en el mundo no hubieran preocupaciones.

119
00:08:26,289 --> 00:08:28,394
¡Mira mis preocupaciones!

120
00:08:29,022 --> 00:08:30,630
Una vez tuve a alguien

121
00:08:30,640 --> 00:08:32,950
que podia encargarse de todo esto

122
00:08:32,985 --> 00:08:34,347
Ahora se ha ido.

123
00:08:35,135 --> 00:08:36,597
¿Cómo está mi hijo?

124
00:08:36,865 --> 00:08:40,014
El principe Edward esta muy bien,
es un niño fuerte y sano.

125
00:08:40,049 --> 00:08:42,815
- Es el orgullo de su padre.
- Gracias a Dios.

126
00:08:43,444 --> 00:08:46,527
Confío que pronto le
seguirán más príncipes.

127
00:08:51,847 --> 00:08:53,971
Le voy a dar una nueva ocupación.

128
00:08:54,718 --> 00:08:57,234
Lo voy a convertir en el nuevo Teniente General del Norte.

129
00:08:58,111 --> 00:09:02,311
Recientemente ha habido demasiados ataques
de la frontera de Escocia a Inglaterra.

130
00:09:02,359 --> 00:09:05,132
Quiero que tu trates con mi primo, el Rey de Escocia

131
00:09:05,172 --> 00:09:08,674
Y quiero que sus incursiones se paren.
Si no fuera así,

132
00:09:09,223 --> 00:09:11,348
Tenéis nuestro explícito permiso
para actuar

133
00:09:11,400 --> 00:09:13,862
y oprimir a la población
de su lado de la frontera

134
00:09:13,903 --> 00:09:17,510
con toda la agresividad que
considereis oportuna

135
00:09:17,544 --> 00:09:18,640
Entiendo

136
00:09:21,987 --> 00:09:23,880
Podremos,a su debido tiempo, encontrar

137
00:09:23,936 --> 00:09:25,696
nuestro primo, el Rey Jaime

138
00:09:26,484 --> 00:09:29,845
Aunque sabemos que podría no ser tan estúpido
como parece; pero por ahora,

139
00:09:29,886 --> 00:09:31,460
Confío en ti,

140
00:09:31,496 --> 00:09:34,317
Para hacer que los escoceses dejen de ser...

141
00:09:37,653 --> 00:09:38,896
impertinentes.

142
00:09:42,546 --> 00:09:43,737
Oh, Catherine

143
00:09:44,913 --> 00:09:45,969
¡Oh Dios!

144
00:09:46,932 --> 00:09:48,091
¡Fóllame!

145
00:09:49,786 --> 00:09:50,924
¡Fóllame!

146
00:09:51,767 --> 00:09:52,797
¡Oh, si!

147
00:09:52,832 --> 00:09:54,068
- ¡Oh, Catherine!
- ¡Oh, si!

148
00:09:56,752 --> 00:09:57,802
¡Oh Dios!

149
00:09:58,111 --> 00:09:59,555
¡Follame!

150
00:10:03,450 --> 00:10:04,537
¡Enrique!

151
00:10:04,657 --> 00:10:05,812
¡Enrique!

152
00:10:06,437 --> 00:10:07,490
¡Oh Dios!

153
00:10:08,103 --> 00:10:09,191
¡Oh Dios!

154
00:10:10,114 --> 00:10:11,849
¡Fóllame Enrique!

155
00:10:12,694 --> 00:10:13,779
¡Enrique!

156
00:10:15,169 --> 00:10:17,064
Adelante, cuéntame más.

157
00:10:17,877 --> 00:10:20,149
Prometí no hacerlo.

158
00:10:20,984 --> 00:10:22,250
Querida Joan...

159
00:10:23,045 --> 00:10:24,141
puedes decírmelo.

160
00:10:24,191 --> 00:10:27,219
Soy responsable de todo lo que tenga
que ver con la reina, así que...

161
00:10:27,254 --> 00:10:28,691
lo sé todo.

162
00:10:29,195 --> 00:10:31,245
Para poder protegerla.

163
00:10:33,155 --> 00:10:34,178
Entonces...

164
00:10:34,266 --> 00:10:35,570
Cuando vivió en Lambeth...

165
00:10:35,605 --> 00:10:37,831
bajo la protección de la Duquesa...

166
00:10:37,867 --> 00:10:39,886
¿Qué pasó exactamente?

167
00:10:42,014 --> 00:10:43,887
Había dos hombres.

168
00:10:44,753 --> 00:10:46,979
Se llamaban Francis Deron...

169
00:10:47,805 --> 00:10:49,543
y Edward Wallgrave...

170
00:10:50,365 --> 00:10:53,238
un caballero al servicio
de la Duquesa.

171
00:10:54,356 --> 00:10:56,059
De cualquier forma...

172
00:10:56,069 --> 00:10:58,191
encontraron la manera de visitar...

173
00:10:58,239 --> 00:10:59,928
de noche, en secreto...

174
00:10:59,982 --> 00:11:01,730
a Catherine y a mí.

175
00:11:01,778 --> 00:11:05,036
Y se acostaban en nuestras
camas toda la noche.

176
00:11:06,813 --> 00:11:11,007
¿Tú con Wallgrave y Catherine
con ese tal Francis Deron?

177
00:11:11,507 --> 00:11:13,143
Sí, asi fue

178
00:11:14,523 --> 00:11:17,097
¿Y qué hicieron con esos caballeros?

179
00:11:24,256 --> 00:11:26,089
¿Nadie dijo nada?

180
00:11:26,124 --> 00:11:27,771
¿Nadie lo descubrió?

181
00:11:29,040 --> 00:11:30,217
Bueno..

182
00:11:30,427 --> 00:11:33,345
Si Deron hizo con ella lo que
un hombre hace con su mujer,

183
00:11:33,779 --> 00:11:37,144
fue sólo porque ella era su prometida.

184
00:11:37,541 --> 00:11:39,094
Como una promesa

185
00:11:39,297 --> 00:11:42,071
Que se habían hecho hace mucho tiempo.

186
00:11:51,544 --> 00:11:53,732
No se lo dirás a nadie, ¿no?

187
00:11:55,081 --> 00:11:56,490
No digas nada.

188
00:11:57,557 --> 00:11:59,553
Ella me hizo jurarlo

189
00:12:01,868 --> 00:12:03,031
No.

190
00:12:03,368 --> 00:12:04,670
No diré nada.

191
00:12:10,054 --> 00:12:11,394
¡Apartaos!

192
00:12:26,794 --> 00:12:29,547
¿Queréis ver mujeres de verdad?

193
00:12:37,293 --> 00:12:38,932
¡Buen golpe, mi señor!

194
00:12:47,158 --> 00:12:51,658
El Conde de Surrey ha estado encarcelado
por desórdenes públicos, Su Majestad.

195
00:12:52,544 --> 00:12:54,758
¿Afirma el Conde ser el flagelo de Dios?

196
00:12:54,793 --> 00:12:56,293
Sí, Su Majestad.

197
00:12:57,675 --> 00:13:00,292
Y se refiere a Londres como una
"puta descarada"

198
00:13:00,327 --> 00:13:01,777
Sí, exactamente así.

199
00:13:07,956 --> 00:13:09,860
¿Y la carne que comió
durante la Cuaresma?

200
00:13:09,895 --> 00:13:12,746
Dijo que tenía permiso, pero...

201
00:13:14,784 --> 00:13:15,891
¿Pero qué?

202
00:13:17,757 --> 00:13:19,791
El Obispo Gardner sospecha
que el Conde de Surrey...

203
00:13:19,801 --> 00:13:21,715
procuró la carne en el mercado negro.

204
00:13:21,771 --> 00:13:25,348
Algunos textos evangélicos, custodiados
en la Iglesia de Army Lane,

205
00:13:26,372 --> 00:13:29,317
la iglesia misma, Su
Majestad, y se sospecha que...

206
00:13:29,435 --> 00:13:32,940
ha esparcido en secreto
la herejía luterana.

207
00:13:33,368 --> 00:13:36,468
Y deliberadamente ignorar
las leyes del ayuno.

208
00:13:37,691 --> 00:13:40,353
Nunca pensé que Surrey fuera un hereje.

209
00:13:40,842 --> 00:13:43,163
Como su padre, solamente
interesado en las escrituras.

210
00:13:43,359 --> 00:13:45,797
Pero antes de pensar lo peor...

211
00:13:45,856 --> 00:13:49,926
Su Gracia y yo, con el
permiso de Su Majestad...

212
00:13:50,295 --> 00:13:54,196
interrogaremos al Conde a fondo sobre
estas fundamentales cuestiones.

213
00:13:57,665 --> 00:13:59,165
Quieres torturarlo.

214
00:14:13,096 --> 00:14:14,096
No.

215
00:14:14,660 --> 00:14:16,260
Déjalo por ahora.

216
00:14:20,174 --> 00:14:21,174
Majestad.

217
00:14:26,339 --> 00:14:28,921
Debemos organizar
algo para año nuevo.

218
00:14:28,956 --> 00:14:30,456
Sí, Su Majestad.

219
00:14:31,442 --> 00:14:33,692
Me gustaría invitar a
Lady Mary a la Corte.

220
00:14:36,136 --> 00:14:40,436
También invitaré a Anna de
Cleves a celebrar el año nuevo.

221
00:14:56,412 --> 00:14:59,112
Mi señora, regalos del Rey.

222
00:15:04,150 --> 00:15:05,380
¡Regalos!

223
00:15:07,894 --> 00:15:09,589
¡Son bellísimos!

224
00:15:10,980 --> 00:15:11,980
¡Mira!

225
00:15:12,512 --> 00:15:15,011
- ¡Es tan brillante!
- ¡Oled esto!

226
00:15:19,013 --> 00:15:20,013
Adorable.

227
00:15:28,993 --> 00:15:30,919
Mi Señora, ¡mire!

228
00:15:32,278 --> 00:15:33,467
¡Dios mío!

229
00:15:37,057 --> 00:15:39,060
Su Majestad te malcría.

230
00:15:39,095 --> 00:15:40,095
¡Lo sé!

231
00:15:41,637 --> 00:15:43,637
¿Acaso no lo valgo?

232
00:15:49,963 --> 00:15:50,963
Yo...

233
00:15:50,998 --> 00:15:52,948
¡Soy la Reina de Inglaterra!

234
00:15:54,438 --> 00:15:56,399
- ¡Oro!
- ¡Amo el oro!

235
00:16:04,136 --> 00:16:07,388
- Feliz Navidad, señoras.
- Feliz navidad, Majestad.

236
00:16:09,664 --> 00:16:10,866
¿A dónde vamos?

237
00:16:10,901 --> 00:16:13,051
- Hay más regalos.
- ¿Más?

238
00:16:21,916 --> 00:16:23,116
¿Qué opinas?

239
00:16:23,694 --> 00:16:24,994
¡Son bellísimos!

240
00:16:27,003 --> 00:16:29,651
Fueron enviados por Anna de Cleves, como regalos.

241
00:16:29,686 --> 00:16:31,236
Ella llegará mañana.

242
00:16:31,842 --> 00:16:33,092
¿Anna de Cleves?

243
00:16:33,940 --> 00:16:34,940
Sí.

244
00:16:35,175 --> 00:16:37,068
La invité para el año nuevo.

245
00:16:37,103 --> 00:16:38,703
No te importa, ¿verdad?

246
00:16:39,360 --> 00:16:41,360
No, por supuesto que no me importa.

247
00:16:41,533 --> 00:16:43,983
Su Majestad debe hacer lo que le plazca.

248
00:16:51,651 --> 00:16:52,651
Pero...

249
00:16:53,264 --> 00:16:54,364
¿Me gustará?

250
00:16:55,288 --> 00:16:56,539
¿Anna de Cleves?

251
00:16:57,461 --> 00:16:58,811
Espera y verás.

252
00:17:03,717 --> 00:17:06,717
Espero que Lady Maria sea
más gentil que antes.

253
00:17:12,362 --> 00:17:14,535
Mis Señores, Lady Maria.

254
00:17:34,196 --> 00:17:35,442
Su Majestad

255
00:17:37,366 --> 00:17:39,319
Mi bellisima hija, Maria

256
00:17:41,761 --> 00:17:43,114
Saluda a la Reina

257
00:17:49,152 --> 00:17:50,152
Señora

258
00:17:50,650 --> 00:17:53,750
Lady Maria, me alegro mucho de
volver veros  en la corte.

259
00:17:55,144 --> 00:17:56,525
Gracias por mis regalos.

260
00:17:56,560 --> 00:17:59,460
Su Majestad es como
siempre más que generoso.

261
00:17:59,495 --> 00:18:00,550
Charles.

262
00:18:35,800 --> 00:18:38,420
- Lady Anna.
- Su Gracia.

263
00:18:45,144 --> 00:18:48,258
Recuerdo que fuisteis vos quien
me enseñó a jugar a las cartas.

264
00:18:48,288 --> 00:18:49,785
Estoy muy agradecida por ello.

265
00:18:49,947 --> 00:18:53,401
Gracia a vuestras lecciones
he ganado una fortuna

266
00:18:59,252 --> 00:19:00,257
Señores...

267
00:19:00,651 --> 00:19:02,434
Lady Anna de Cleves.

268
00:19:21,004 --> 00:19:22,290
Lady Anna.

269
00:19:24,458 --> 00:19:26,046
Bienvenida a mi corte.

270
00:19:27,376 --> 00:19:28,616
Su Majestad...

271
00:19:29,139 --> 00:19:30,343
Feliz Navidad.

272
00:19:31,272 --> 00:19:33,470
Dejad que os presente
mi nueva mujer,

273
00:19:33,500 --> 00:19:34,792
la Reina Catherine.

274
00:19:34,822 --> 00:19:36,108
Lady Anna.

275
00:19:36,651 --> 00:19:37,853
Su Majestad.

276
00:19:38,454 --> 00:19:42,632
Es un gran privilegio y honor
para mí ser acogida en vuestra presencia.

277
00:19:43,665 --> 00:19:45,459
Estoy encantada.

278
00:19:45,947 --> 00:19:48,689
Sois de veras bienvenida
a esta corte, Lady Anna.

279
00:19:49,384 --> 00:19:52,341
Os damos mucho las gracias por los dos
bonitos caballos que nos habéis regalado.

280
00:19:52,371 --> 00:19:55,132
Y... os deseamos un
nuevo año lleno de felicidad.

281
00:19:55,311 --> 00:19:56,811
Gracias, Su Majestad.

282
00:19:57,667 --> 00:20:00,221
Pienso que.. todos nosotros debemos
ser felices

283
00:20:00,251 --> 00:20:01,251
Sí.

284
00:20:15,881 --> 00:20:16,923
Señoras.

285
00:20:17,580 --> 00:20:18,829
Excelencia.

286
00:20:20,810 --> 00:20:22,180
¿No se siente bien?

287
00:20:22,411 --> 00:20:25,321
Sufro de una ligera forma de gota, Lady Mary

288
00:20:26,354 --> 00:20:28,420
- Por favor, siéntese.
- Gracias, Señora.

289
00:20:35,841 --> 00:20:38,095
Usted es y siempre ha sido...

290
00:20:38,348 --> 00:20:39,874
el más leal...

291
00:20:41,029 --> 00:20:43,182
y querido amigo que tengo en el mundo.

292
00:20:46,456 --> 00:20:48,580
No soportaría si se tuviera que ir.

293
00:20:56,949 --> 00:20:59,383
No debió divorciarse
de Lady Anne.

294
00:21:00,023 --> 00:21:03,887
Ahora que la conozco mejor, creo
que es dulce y llena de gracia.

295
00:21:04,134 --> 00:21:05,850
A pesar de eso, Lady Mary...

296
00:21:05,987 --> 00:21:09,405
creo que debe reconociliarse
con la nueva Reina.

297
00:21:09,620 --> 00:21:10,757
Para nada.

298
00:21:11,078 --> 00:21:12,187
La odio.

299
00:21:14,543 --> 00:21:15,762
Así que tal vez...

300
00:21:15,913 --> 00:21:19,015
después de todo, mis consejos
ya no son necesarios.

301
00:21:37,023 --> 00:21:40,521
Quiero preguntar si tienen
noticias de mi hermano, Edward.

302
00:21:40,902 --> 00:21:42,231
Está muy bien.

303
00:21:42,490 --> 00:21:44,077
Resfriado, pero bien.

304
00:21:44,852 --> 00:21:46,064
Bañado

305
00:21:46,094 --> 00:21:47,125
Bueno

306
00:21:47,702 --> 00:21:51,428
parece que no haga otra cosa que llover
en el Norte, y allí hay barro a discreción.

307
00:21:51,458 --> 00:21:52,972
Al menos es sobre el campo de batalla

308
00:21:53,002 --> 00:21:56,648
Creo que quiere castigar a los escoceses
por su terrible perfidia.

309
00:21:56,776 --> 00:21:58,929
Parece muy propio de mi hermano.

310
00:21:59,085 --> 00:22:02,436
Honestamente, podríais pareceros
un poco más a él, Sr. Timmons.

311
00:22:02,446 --> 00:22:03,793
¿Qué pretendéis decir?

312
00:22:05,229 --> 00:22:07,907
Mi marido siempre toma lo que quiere.

313
00:22:17,772 --> 00:22:19,087
Señores, tendréis que perdonarme.

314
00:22:19,762 --> 00:22:23,292
Esta mañana he salido a caballo
muy temprano, y ahora estoy muy cansado

315
00:22:23,322 --> 00:22:26,803
- Deberíamos cenar juntos, mañana a la tarde.
- Majestad.

316
00:22:26,960 --> 00:22:28,591
Mi maravillosa mujer

317
00:22:29,768 --> 00:22:32,744
De verdad, tengo que insistir.
Quedaros y os gozad de las danzas.

318
00:22:34,707 --> 00:22:35,796
Mozo

319
00:22:36,586 --> 00:22:37,713
¡Mozo!

320
00:22:43,356 --> 00:22:44,464
Lady Maria.

321
00:22:48,458 --> 00:22:50,259
Os deseo a todos buenas noches.

322
00:22:50,289 --> 00:22:53,285
- ¡Feliz año nuevo!
- ¡Feliz año nuevo, Su Majestad!

323
00:23:03,748 --> 00:23:06,387
Me pregunto... ¿os apetece más vino?

324
00:23:07,541 --> 00:23:09,846
Con placer. Si también
Su Majestad le apeteciera.

325
00:23:10,424 --> 00:23:11,424
Sí.

326
00:23:11,926 --> 00:23:13,146
Vino.

327
00:23:15,894 --> 00:23:17,612
- Su Majestad.
- Gracias.

328
00:23:19,947 --> 00:23:21,111
Lady Anna.

329
00:23:26,975 --> 00:23:28,853
Su Majestad me ha dicho que...

330
00:23:29,153 --> 00:23:32,928
su hija, Lady Elisabeth,
de vez en cuando viene a haceros visita.

331
00:23:36,601 --> 00:23:38,041
¿Qué pensáis de ella?

332
00:23:39,286 --> 00:23:40,585
Es fascinante

333
00:23:40,805 --> 00:23:43,219
Muy inteligente, es maravillosa

334
00:23:43,415 --> 00:23:45,046
Es tambien muy cariñosa

335
00:23:45,528 --> 00:23:47,289
Es un placer verla

336
00:23:52,669 --> 00:23:53,865
Mira...

337
00:23:54,757 --> 00:23:57,037
No alimento ningún deseo de tener hijos

338
00:23:57,067 --> 00:24:00,172
asi que estoy segura que nunca tendré hijos propios

339
00:24:00,698 --> 00:24:02,356
Así, que a veces pienso que

340
00:24:02,445 --> 00:24:05,741
Elisabeth es como una hija para mí.

341
00:24:06,093 --> 00:24:07,438
Ciertamente

342
00:24:07,473 --> 00:24:08,950
Tenerla como hija

343
00:24:09,047 --> 00:24:12,037
hubiera sido para mí mayor felicidad...

344
00:24:12,047 --> 00:24:16,331
que ser reina

345
00:24:29,593 --> 00:24:31,008
¡Jesucristo!

346
00:24:53,892 --> 00:24:55,488
Asi está mejor.

347
00:25:11,088 --> 00:25:13,221
¿Puedo hacer una pregunta a Su Majestad?

348
00:25:14,155 --> 00:25:15,281
Adelante.

349
00:25:16,578 --> 00:25:20,324
¿Por qué Su Majestad ha invitado a
Lady Anna de Cleves por Navidad?

350
00:25:27,732 --> 00:25:29,699
Me gusta, después todo.

351
00:25:30,071 --> 00:25:32,546
Mantenga sus promesas, mozo.

352
00:25:55,487 --> 00:25:56,723
¿Majestad?

353
00:25:56,758 --> 00:25:58,258
Ven.

354
00:27:09,372 --> 00:27:11,033
- Buenas noches.
- Buenas noches.

355
00:27:12,676 --> 00:27:15,538
Asi que...

356
00:27:15,548 --> 00:27:18,497
¿qué te ha dicho Joan Bulmer?

357
00:27:20,928 --> 00:27:22,428
Ella...

358
00:27:22,875 --> 00:27:25,022
ha dicho que...

359
00:27:25,057 --> 00:27:29,300
en las noches que Deron
visitaba la cama de Catherine,

360
00:27:29,392 --> 00:27:31,628
llevaba consigo..

361
00:27:31,687 --> 00:27:32,913
vino,

362
00:27:33,324 --> 00:27:36,356
fresas y manzanas

363
00:27:36,391 --> 00:27:37,391
y...

364
00:27:38,255 --> 00:27:42,554
otras cosas para alegrarla

365
00:27:43,190 --> 00:27:44,320
¿Y después?

366
00:27:47,646 --> 00:27:48,646
¿Después?

367
00:28:02,337 --> 00:28:03,868
¿Qué pasaba después?

368
00:28:08,285 --> 00:28:11,102
Se intercambiaban besos, y...

369
00:28:12,751 --> 00:28:17,305
él se apartó las calzas,
y yació con ella.

370
00:28:17,340 --> 00:28:19,330
Y los dos,

371
00:28:19,365 --> 00:28:22,932
y juntaron sus pechos
como dos gorriones.

372
00:28:37,315 --> 00:28:38,739
Venid aqui.

373
00:28:42,533 --> 00:28:46,132
Y los dos juntaron sus pechos
como dos gorriones.

374
00:29:04,760 --> 00:29:06,917
¿Por qué estáis aquí?

375
00:29:07,422 --> 00:29:09,764
Para tomar lo que quiero,

376
00:29:10,216 --> 00:29:12,166
como hace mi hermano.

377
00:29:12,833 --> 00:29:14,783
Como siempre ha hecho

378
00:29:19,245 --> 00:29:21,240
¿Y si yo no quisiera?

379
00:29:22,762 --> 00:29:24,971
¿Si llamase a mis sirvientes?

380
00:29:25,902 --> 00:29:27,102
No lo harás.

381
00:29:27,605 --> 00:29:28,855
¿Sabes por qué?

382
00:29:29,521 --> 00:29:32,048
Porque odias a mi hermano.

383
00:29:33,591 --> 00:29:34,868
Lo odias...

384
00:29:35,583 --> 00:29:37,446
casi tanto como lo odio yo.

385
00:29:38,150 --> 00:29:40,186
Pero no podéis decirselo a nadie,

386
00:29:40,918 --> 00:29:42,132
excepto a mí.

387
00:30:27,087 --> 00:30:28,102
Bueno...

388
00:30:29,882 --> 00:30:31,319
Señor Seymour...

389
00:30:34,405 --> 00:30:36,171
Venid a mi cama-

390
00:30:43,587 --> 00:30:46,067
Gozad de lo mismo que vuestro hermano goza.

391
00:30:46,893 --> 00:30:49,565
Será interesante compararos.

392
00:30:55,096 --> 00:30:57,978
"Credo in unum Deum,
Patris omnipotentem"...

393
00:30:58,775 --> 00:31:01,678
"Credo in unum Deum,
Patris omnipotentem"...

394
00:31:02,884 --> 00:31:04,233
"Patris omnipotentem"

395
00:31:04,262 --> 00:31:05,746
Milady.

396
00:31:05,784 --> 00:31:07,461
Milady, la reina está aquí.

397
00:31:26,357 --> 00:31:28,315
- Majestad...
- Lady Maria.

398
00:31:28,405 --> 00:31:31,429
He venido aquí,
personalmente, para preguntaros...

399
00:31:31,550 --> 00:31:34,805
¿Por qué no me demuestras respeto
como Reina de Inglaterra que soy?

400
00:31:34,845 --> 00:31:37,651
Tengo derecho de esperarlo, hasta de vos.

401
00:31:38,862 --> 00:31:40,927
Me he percatado, como todos los demás

402
00:31:40,981 --> 00:31:43,277
qué habéis mostrado extremo
respeto pora Anna de Cleves,

403
00:31:43,307 --> 00:31:47,063
aunque ahora es una persona común
que no merece ninguna consideración.

404
00:31:47,139 --> 00:31:51,060
Perdónadme, pero ciertamente Lady Anna
es digna de todo respeto.

405
00:31:51,787 --> 00:31:54,194
Se comporta con extrema dignidad

406
00:31:54,261 --> 00:31:55,800
Y también modestia.

407
00:31:56,280 --> 00:31:59,885
Y no desea nada más que
complacer al Rey, Nuestro Señor

408
00:32:00,141 --> 00:32:02,141
¿Entendéis que yo no trato de complacerlo?

409
00:32:02,198 --> 00:32:05,060
Pienso que vosotros sólo deseáis diversión.

410
00:32:05,133 --> 00:32:09,404
Qué si por vosotros fuera no hariaís
más qué vestir vestidos bonitos y bailar.

411
00:32:09,460 --> 00:32:11,918
Algunas personas podrían
considerarlo frívolo...

412
00:32:11,976 --> 00:32:15,171
para la cónyuge del Rey
cuyo mismo cuerpo es sagrado.

413
00:32:15,867 --> 00:32:20,352
Si Su Majestad me hubiera considerado frívola,
¿Por qué se casó conmigo?

414
00:32:21,295 --> 00:32:22,969
Igual sólo os creyo

415
00:32:23,307 --> 00:32:25,470
capaz de dar a luz a hijos varones.

416
00:32:26,001 --> 00:32:28,574
Desdichadamente a pesar de
las prisas del Rey...

417
00:32:28,993 --> 00:32:31,216
Veo que... ¿Aún no estais embarazada?

418
00:32:32,833 --> 00:32:35,322
En todo caso se cansará pronto de vos.

419
00:32:35,664 --> 00:32:37,139
Lo verá.

420
00:32:40,414 --> 00:32:42,088
¿Y de vos qué me decís?

421
00:32:46,103 --> 00:32:47,803
¿Qué pasa conmigo?

422
00:32:48,551 --> 00:32:50,206
Creo que estás celosa.

423
00:32:50,575 --> 00:32:54,937
Estás celosa porque eres mucho mayor
que yo y todavía no estás casada.

424
00:32:57,127 --> 00:33:00,510
Tal vez nunca te cases y
seas una vieja solterona.

425
00:33:05,166 --> 00:33:07,980
¿Cómo te atreves a hablarme así?

426
00:33:09,025 --> 00:33:10,773
Lo hago porque puedo.

427
00:33:14,251 --> 00:33:16,303
Y puedo hacer otra cosa.

428
00:33:17,358 --> 00:33:19,266
Como castigo por tu
falta de respeto...

429
00:33:19,319 --> 00:33:21,092
en contra de la esposa
de Su Majestad...

430
00:33:21,866 --> 00:33:24,485
Relevaré a dos damas de tu servicio.

431
00:33:24,515 --> 00:33:26,461
Buenos días, Lady Mary.

432
00:33:47,425 --> 00:33:48,543
¡Amor!

433
00:33:50,376 --> 00:33:51,551
¡Catherine!

434
00:33:51,795 --> 00:33:53,331
Reina de Inglaterra.

435
00:33:53,518 --> 00:33:56,345
A quien Dios pronto
deleite con niños.

436
00:33:57,315 --> 00:33:58,323
Gracias.

437
00:33:59,108 --> 00:34:00,297
Ambos.

438
00:34:01,410 --> 00:34:03,832
Eres tan amable, Lady Anne.

439
00:34:04,230 --> 00:34:06,090
Y mi querido Señor...

440
00:34:10,138 --> 00:34:13,717
estoy más feliz que nunca...

441
00:34:13,747 --> 00:34:15,212
en toda mi vida.

442
00:34:18,060 --> 00:34:19,609
Tengo un regalo para vos.

443
00:34:28,317 --> 00:34:30,008
¡Oh Dios mío!

444
00:34:32,229 --> 00:34:34,384
¿Puedo verlo, Su Majestad?

445
00:34:38,729 --> 00:34:41,421
Oh! ¿Qué es esto? ¡Basta ya de regalos!

446
00:34:42,044 --> 00:34:43,601
¿Te gustan?

447
00:34:43,611 --> 00:34:45,587
¡Oh, los adoro!

448
00:34:45,777 --> 00:34:47,777
¡Son tan bellos!

449
00:34:48,423 --> 00:34:49,278
¡Hola!

450
00:34:53,701 --> 00:34:54,936
Pero...

451
00:34:54,966 --> 00:34:55,980
¿Pero?

452
00:34:56,785 --> 00:34:58,629
Con el permiso de Su Majestad...

453
00:34:58,639 --> 00:35:02,050
...me gustaría compartir
estos regalos con Lady Ana.

454
00:35:02,384 --> 00:35:03,159
¿Conmigo?

455
00:35:04,026 --> 00:35:05,064
No.

456
00:35:06,531 --> 00:35:07,591
¿Puedo?

457
00:35:08,159 --> 00:35:09,407
Por supuesto.

458
00:35:10,081 --> 00:35:12,487
¡Oh, gracias!

459
00:35:14,998 --> 00:35:15,951
Es tuyo.

460
00:35:16,944 --> 00:35:18,119
Gracias, Catherine.

461
00:35:18,195 --> 00:35:20,113
¡Feliz año nuevo!, Lady Anna.

462
00:35:20,505 --> 00:35:21,840
¡Feliz año nuevo!

463
00:35:24,139 --> 00:35:24,940
¡Hola!

464
00:35:25,973 --> 00:35:27,092
Hola...

465
00:35:40,416 --> 00:35:41,451
Lady Mary.

466
00:35:41,481 --> 00:35:42,955
¿Qué está haciendo?

467
00:35:43,383 --> 00:35:45,018
Regreso a Hampstead.

468
00:35:45,066 --> 00:35:47,516
¿Con el permiso de Su Majestad?

469
00:35:48,222 --> 00:35:50,098
¿Por qué se va?

470
00:35:50,154 --> 00:35:51,534
¿No lo supo?

471
00:35:51,602 --> 00:35:53,742
Despidió a dos de mis damas.

472
00:35:54,987 --> 00:35:56,128
¿La reina?

473
00:35:56,796 --> 00:35:59,814
Parece que no la trato
con el respeto apropiado.

474
00:35:59,978 --> 00:36:01,576
Señora, por favor...

475
00:36:01,683 --> 00:36:05,337
Estoy seguro que encontrará la
manera de ganarse a la Reina...

476
00:36:05,435 --> 00:36:08,080
- las damas podrían quedarse.
- No.

477
00:36:08,090 --> 00:36:09,845
¿Por qué debería?

478
00:36:09,880 --> 00:36:11,873
No quiero llevarme bien con ella.

479
00:36:31,640 --> 00:36:33,260
¿Qué te dijo?

480
00:36:34,745 --> 00:36:36,024
Dijo...

481
00:36:37,223 --> 00:36:39,152
Que tengo celos de ella...

482
00:36:41,081 --> 00:36:42,419
porque ella...

483
00:36:43,688 --> 00:36:45,003
está casada...

484
00:36:46,913 --> 00:36:47,913
y yo no.

485
00:36:56,372 --> 00:36:58,259
Y quizás no lo esté nunca.

486
00:37:00,423 --> 00:37:02,255
No tendría que haber dicho esas cosas.

487
00:37:02,290 --> 00:37:03,290
No, pero...

488
00:37:05,185 --> 00:37:06,320
Es cierto.

489
00:37:08,715 --> 00:37:09,715
Es cierto.

490
00:37:34,328 --> 00:37:35,836
Mi dulce señora.

491
00:37:37,806 --> 00:37:40,003
Mi pobre y dulce señora.

492
00:37:52,844 --> 00:37:54,150
Lady Rochford.

493
00:38:02,681 --> 00:38:05,390
¿Cómo está el Rey
hoy, Señor Culpepper?

494
00:38:05,425 --> 00:38:07,310
Muy bien, Majestad.

495
00:38:07,345 --> 00:38:11,430
Le manda su amor y espera que
esté bien atendida y entretenida.

496
00:38:12,053 --> 00:38:14,735
Quería montar a caballo
hoy, pero hay mal tiempo.

497
00:38:14,770 --> 00:38:16,238
Lo siento tanto.

498
00:38:22,970 --> 00:38:23,969
Su Majestad...

499
00:38:24,401 --> 00:38:27,230
quiero que sepa que la campaña
contra los Escoceces...

500
00:38:27,265 --> 00:38:28,950
fue un gran éxito...

501
00:38:28,985 --> 00:38:30,930
y ha sido del agrado de Lord Hartford

502
00:38:30,965 --> 00:38:34,671
y de los otros capitanes que se
desempeñaron bien en el campo.

503
00:38:35,456 --> 00:38:36,674
¿Qué campo?

504
00:38:37,020 --> 00:38:38,667
El de batalla.

505
00:38:40,822 --> 00:38:42,095
Me alegra.

506
00:38:42,414 --> 00:38:43,826
¿Le alegra?

507
00:38:43,861 --> 00:38:45,929
Que se haya comportado tan bien

508
00:38:45,980 --> 00:38:47,236
Sobre el campo.

509
00:38:52,888 --> 00:38:53,991
¿Algo más,

510
00:38:55,259 --> 00:38:56,634
Sr Culpeper?

511
00:39:01,299 --> 00:39:02,299
Sí, Sí

512
00:39:03,090 --> 00:39:04,349
Este libro

513
00:39:06,306 --> 00:39:07,530
Está escrito por un tal

514
00:39:07,565 --> 00:39:10,230
Richard Jonas venido a Inglaterrra
con el sequito de Anna de Cleves, que

515
00:39:10,265 --> 00:39:13,409
obviamente quería dedicarlo
a Su Señora, pero ahora

516
00:39:13,444 --> 00:39:16,295
con el permiso de Su Majestad
querría dedicarselo a Vos.

517
00:39:16,305 --> 00:39:17,956
¿Qué es? Muéstramelo.

518
00:39:20,761 --> 00:39:22,385
El Nacimiento

519
00:39:22,420 --> 00:39:25,117
de la Humanidad

520
00:39:26,382 --> 00:39:29,490
Creo sea el primer trabajo importante
de obstetricia escrita en inglés.

521
00:39:29,525 --> 00:39:30,733
¿Obstetricia?

522
00:39:44,483 --> 00:39:47,999
El Sr. Jonas ahora querría
dedicarlo a la graciosa,

523
00:39:48,816 --> 00:39:52,999
y excelente y virtuosa en cada
bondad, Reina Catherine.

524
00:40:29,828 --> 00:40:31,704
Me pregunto cómo podría ser.

525
00:40:31,739 --> 00:40:33,840
¿Cómo podría ser qué?

526
00:40:34,944 --> 00:40:38,212
Quizás deba presentarme ante
ella con vino, manzanas y fresas.

527
00:40:38,258 --> 00:40:40,204
Aunque sea fuera de temporada

528
00:40:40,239 --> 00:40:41,274
¿De quién estás hablando?

529
00:40:44,480 --> 00:40:46,668
¿De quién piensas que estoy hablando?

530
00:40:48,656 --> 00:40:51,200
Unidos por el vientre como dos gorriones.

531
00:41:07,431 --> 00:41:09,220
¿Lo quieres realmente?

532
00:41:09,255 --> 00:41:10,255
¿Qué?

533
00:41:15,441 --> 00:41:16,441
Si lo quieres,

534
00:41:19,645 --> 00:41:21,476
yo podría organizarlo.

535
00:41:42,203 --> 00:41:43,203
Milord.

536
00:41:46,519 --> 00:41:47,786
Su Gracia.

537
00:41:49,210 --> 00:41:50,495
Su Gracia.

538
00:41:54,053 --> 00:41:56,330
- Gracias a Dios está aquí.
- ¿Qué pasa?
- Venga.

539
00:41:56,365 --> 00:41:57,390
Venga.

540
00:42:00,026 --> 00:42:01,347
¿Es grave?

541
00:42:01,592 --> 00:42:05,832
La arteria de la pierna de Su
Majestad está otra vez bloqueada.

542
00:42:05,842 --> 00:42:09,617
No queda opción mas que
drenar el fluido o cortar.

543
00:42:09,627 --> 00:42:12,668
¡De lo contrario, tememos
por la vida de Su Majestad!

544
00:42:18,441 --> 00:42:19,441
¡Charles!

545
00:42:21,543 --> 00:42:23,093
Perdón, Majestad.

546
00:42:45,990 --> 00:42:48,633
Está peor que nunca, Su Gracia.

547
00:42:48,663 --> 00:42:51,163
¿Qué pasará si el Rey muere?

548
00:43:34,725 --> 00:43:35,725
Señores.

549
00:43:36,703 --> 00:43:39,274
Les aseguro que no estoy contento.

550
00:43:41,336 --> 00:43:43,336
Siempre conté con ustedes...

551
00:43:44,111 --> 00:43:46,361
para estar informado y aconsejado.

552
00:43:47,651 --> 00:43:50,451
Y no obstante me engañaron todo el tiempo.

553
00:43:51,172 --> 00:43:54,222
Confié en ustedes y les hice favores a todos.

554
00:43:57,376 --> 00:43:58,626
He formulado...

555
00:43:59,356 --> 00:44:00,907
opiniones equivocadas

556
00:44:03,091 --> 00:44:05,953
Sois la mayoría de vosotros
un conjunto de mentirosos...

557
00:44:05,983 --> 00:44:07,483
y de aduladores

558
00:44:08,478 --> 00:44:10,878
qué sólo se fijan en su propio beneficio.

559
00:44:11,478 --> 00:44:13,278
Sé qué están maquinando.

560
00:44:14,651 --> 00:44:16,751
Y si Dios da la fuerza suficiente...

561
00:44:18,151 --> 00:44:20,070
Haré que ninguno

562
00:44:20,743 --> 00:44:24,192
de vuestros planes
sea nunca llevado a cabo

563
00:44:26,141 --> 00:44:28,529
Lloro la muerte de Cromwell.

564
00:44:29,651 --> 00:44:30,651
¡Sí!

565
00:44:31,508 --> 00:44:32,672
La lloro.

566
00:44:33,661 --> 00:44:37,784
La lloro ahora que comprendo
que mis consejeros...

567
00:44:38,426 --> 00:44:39,754
con mentiras...

568
00:44:40,297 --> 00:44:42,099
Y con falsas acusaciones

569
00:44:43,895 --> 00:44:46,350
me han hecho condenar
a muerte al más...

570
00:44:47,478 --> 00:44:49,928
fiel servidor que jamás he tenido.

571
00:45:01,474 --> 00:45:02,474
Culpeper.

572
00:45:20,393 --> 00:45:25,243
- Su Majestad, el Sr. Culpeper está aquí.
- ¿Gracias a Dios, puedo ver a Su Majestad?

573
00:45:25,402 --> 00:45:29,052
Perdónadme, Mi Señora,
Su Majestad está todavía... indispuesto.

574
00:45:29,321 --> 00:45:32,229
Os manda su amor y esto, como muestra de él.

575
00:45:33,566 --> 00:45:35,416
Agradezco a Su Majestad pero...

576
00:45:36,055 --> 00:45:39,455
Son diez días que no soy
¡admitida a su presencia!

577
00:45:39,789 --> 00:45:43,489
¿Por qué no quiere verme? ¿Por qué?
¿Lo he decepcionado de algún modo?

578
00:45:43,768 --> 00:45:44,968
¿Qué he hecho?

579
00:45:46,151 --> 00:45:50,212
No puede quererme tanto,
si logra descuidarme tan fácilmente.

580
00:45:52,600 --> 00:45:54,300
¿Tiene una amante?

581
00:45:56,997 --> 00:45:59,456
¿Tiene una amante, Sr Culpeper?

582
00:45:59,486 --> 00:46:01,786
¿Es por eso que no quiere verme?

583
00:46:02,680 --> 00:46:05,780
No puedo responderle a eso,
su Majestad, lo siento

584
00:46:07,037 --> 00:46:08,787
¿Está con su amante ahora?

585
00:46:14,442 --> 00:46:17,555
Muy bien, podéis iros,
¡puesto que no me decís nada!

586
00:46:17,585 --> 00:46:20,535
Aunque veis lo
infeliz y triste que me hace

587
00:46:23,310 --> 00:46:25,910
Sabed que haria
cualquier cosa del mundo

588
00:46:26,820 --> 00:46:28,170
Cualquier cosa...

589
00:46:28,371 --> 00:46:30,571
para reconfortaros y
veros feliz de nuevo

590
00:46:32,126 --> 00:46:35,376
Merecéis ser feliz
más que cualquier mujer.

591
00:47:21,386 --> 00:47:23,586
¡El Sr. Culpeper es tan guapo!

592
00:47:28,345 --> 00:47:29,845
Esta enamorado de ti.

593
00:47:34,254 --> 00:47:35,304
¿Enamorado?

594
00:47:36,703 --> 00:47:37,703
Sí.

595
00:47:38,479 --> 00:47:39,979
¡Ha confesado todo!

596
00:47:40,683 --> 00:47:43,132
¡Te quiere con locura! Me lo ha dicho.

597
00:47:43,560 --> 00:47:46,560
Ha dicho... que estaría
dispuesto a morir por ti.

598
00:47:47,264 --> 00:47:51,205
Y... Que sueña contigo
día y noche

599
00:48:17,839 --> 00:48:18,978
Muy gentil de su parte

600
00:48:19,601 --> 00:48:22,440
El Conde de Surrey escribió un poema
sobre nosotros que circula en la Corte.

601
00:48:22,450 --> 00:48:23,852
¿Cómo se atrevió?

602
00:48:26,360 --> 00:48:27,570
¿Qué dice?

603
00:48:28,262 --> 00:48:30,280
Obviamente, usted es
una loba, señora...

604
00:48:30,315 --> 00:48:32,272
y él el león, naturalmente.

605
00:48:32,591 --> 00:48:34,176
Dice que usted ha intentado
hacerlo caer en la trampa

606
00:48:34,226 --> 00:48:37,743
pero es una bestia demasiado noble para
ser engañado por una treta tan vil.

607
00:48:38,247 --> 00:48:41,025
Que sirva de advertencia,
que si cruza de nuevo en su camino

608
00:48:41,061 --> 00:48:44,125
La devorará antes que usted
pueda devorarlo a él.

609
00:48:45,650 --> 00:48:46,650
Ah...

610
00:48:47,209 --> 00:48:50,376
Dice que nos hemos subido de rango
matando de los inocentes.

611
00:49:55,600 --> 00:49:57,800
<i>Sabed que haría
cualquier cosa del mundo...</i>

612
00:50:00,600 --> 00:50:01,950
<i>Cualquier cosa</i>

613
00:50:02,150 --> 00:50:04,500
<i>para confortaros y veros feliz de nuevo.</i>

614
00:50:08,470 --> 00:50:12,020
<i> Os mereceis ser feliz
más que ninguna otra mujer.</i>

615
00:50:44,010 --> 00:50:45,610
Quisiera visitaros

616
00:50:46,450 --> 00:50:47,600
En privado

617
00:50:48,280 --> 00:50:49,280
¿Quién?

618
00:50:52,190 --> 00:50:53,189
Culpeper.

619
00:50:56,180 --> 00:50:57,185
No puede.

620
00:50:57,890 --> 00:50:59,240
Es imposible.

621
00:51:00,230 --> 00:51:01,480
Claro que sí puede.

622
00:51:03,095 --> 00:51:04,805
Como el otro...

623
00:51:04,861 --> 00:51:06,940
que la visitó en la noche.

624
00:51:09,630 --> 00:51:10,930
¿Lo sabías?

625
00:51:12,150 --> 00:51:13,450
Claro.

626
00:51:14,140 --> 00:51:15,940
Me lo dijo Joan Bulmer.

627
00:51:17,470 --> 00:51:19,930
Y como dije, es...

628
00:51:20,200 --> 00:51:21,350
un secreto.

629
00:51:22,520 --> 00:51:25,330
No es necesario que
alguien más lo sepa.

630
00:51:26,140 --> 00:51:27,240
Ni el Rey...

631
00:51:29,910 --> 00:51:31,260
ni algún otro.

632
00:51:48,440 --> 00:51:49,740
¿Estás segura?

633
00:52:10,240 --> 00:52:11,240
Ven.

634
00:52:12,370 --> 00:52:13,370
Ven.

635
00:52:28,156 --> 00:52:38,332
www.SUBTITULOS.es
- DIFUNDE LA PALABRA -

