1
00:00:59,908 --> 00:01:01,220
Me entristece el corazón...

2
00:01:01,340 --> 00:01:05,521
...ver a un hombre alguna vez
tan elevado caer en picada tan profundo.

3
00:01:07,390 --> 00:01:11,528
Tu perro Ashur,
¿siempre tenía amarrada su correa...

4
00:01:11,978 --> 00:01:15,312
- ...aun cuando lamía mi trasero?
- Su lealtad jamás flaqueó.

5
00:01:15,716 --> 00:01:19,340
- El hombre es muy diestro en el engaño.
- O quizá tú estabas muy ciego...

6
00:01:19,460 --> 00:01:22,643
- ...de envidia para ver la verdad.
- Te halagas solo.

7
00:01:22,978 --> 00:01:26,521
¿No añorabas mi academia?
¿Mis campeones?

8
00:01:26,838 --> 00:01:28,696
¿Mi esposa?

9
00:01:32,478 --> 00:01:34,540
Querías robar la gloria
de la casa de Batiatus.

10
00:01:35,338 --> 00:01:39,335
Y aquí estás con nada más que
sangre y arena por tus esfuerzos.

11
00:01:39,808 --> 00:01:42,490
Capua te verá como lo que eres.

12
00:01:44,294 --> 00:01:46,720
¿El hombre que trajo justicia
al asesinato del magistrado?

13
00:01:46,840 --> 00:01:48,620
¿El héroe de la gente?

14
00:01:49,413 --> 00:01:51,595
Que los dioses me protejan
de su ira.

15
00:01:57,038 --> 00:01:59,281
Crixus está trabajando muy rápido
a su oponente.

16
00:02:00,678 --> 00:02:02,514
Debo regresar al palco...

17
00:02:02,978 --> 00:02:04,978
...para anunciar tu ejecución.

18
00:02:07,778 --> 00:02:09,787
Bien jugado, Batiatus.

19
00:02:11,078 --> 00:02:12,745
Te subestimé.

20
00:02:13,208 --> 00:02:16,578
No serás el primero en morir
a causa de ese error.

21
00:02:41,208 --> 00:02:42,308
¡Por ti!

22
00:02:45,778 --> 00:02:49,578
- Crixus honra la memoria de tu esposo.
- Como todos los hacemos.

23
00:02:51,578 --> 00:02:53,908
Deberías dejar atrás
estos tiempos oscuros...

24
00:02:56,778 --> 00:02:59,041
...y con la sangre de Solonius...

25
00:03:00,278 --> 00:03:01,989
...enmendar nuestro dolor.

26
00:03:03,238 --> 00:03:05,538
<i>Crixus! Crixus!</i>

27
00:03:07,208 --> 00:03:08,980
<i>Crixus! Crixus!</i>

28
00:03:20,140 --> 00:03:23,538
Te pedí hablar con Batiatus
y tú regresas sin el hombre.

29
00:03:24,840 --> 00:03:26,752
Otros asuntos ocupan su atención.

30
00:03:27,240 --> 00:03:28,917
Toda la semana
lo presioné con una audiencia.

31
00:03:30,570 --> 00:03:32,469
Dominus olvida quién es su campeón.

32
00:03:32,740 --> 00:03:37,538
Eres tú el que se olvida de los títulos:
amo y esclavo.

33
00:03:43,070 --> 00:03:44,384
Disculpas.

34
00:03:45,440 --> 00:03:47,901
He cometido muchos errores
desde que me convertí en campeón.

35
00:03:49,170 --> 00:03:51,254
Algo que pretendo rectificar pronto.

36
00:04:00,010 --> 00:04:01,772
¡Buenos ciudadanos de Capua!

37
00:04:07,210 --> 00:04:08,562
Me paro ante ustedes...

38
00:04:08,977 --> 00:04:11,504
...con una laguna de lágrimas
aún cálidas sobre mis mejillas...

39
00:04:11,958 --> 00:04:17,212
...para corregir el crimen más horrible
contra nuestra ciudad y corazones.

40
00:04:19,370 --> 00:04:22,610
¡El asesinato
del magistrado Titus Calavius!

41
00:04:27,040 --> 00:04:32,540
Su vida fue robada
por deseo de dinero y ascenso.

44
00:04:47,310 --> 00:04:49,770
¡Pero hoy veremos justicia!

45
00:04:51,742 --> 00:04:55,067
El criminal vil
que tanto nos ha herido...

46
00:04:55,187 --> 00:04:59,034
...será ejecutado por la espada!

47
00:05:03,810 --> 00:05:05,410
¡Adentro Solonius!

48
00:05:06,640 --> 00:05:08,270
¡Enemigo de la gente!

49
00:05:14,870 --> 00:05:16,270
<i>¡Maldito cerdo!</i>

50
00:05:17,570 --> 00:05:18,670
<i>¡Traidor!</i>

51
00:05:23,040 --> 00:05:25,534
<i>¡Córtele su puta lengua de traidor!</i>

52
00:05:25,840 --> 00:05:26,940
<i>¡Maldito cerdo!</i>

53
00:05:48,610 --> 00:05:50,656
¿Y quién equilibrará las cosas?

54
00:05:50,770 --> 00:05:54,271
¿Quién le devolverá
el honor a nuestra ciudad?

55
00:05:54,410 --> 00:05:57,525
<i>¡Espartaco! ¡Espartaco! ¡Espartaco!</i>

56
00:05:59,610 --> 00:06:01,269
¡Hay un solo hombre!

57
00:06:02,140 --> 00:06:05,548
¡El Asesino de Theokoles!
¡El Que Trajo la Lluvia!

58
00:06:07,270 --> 00:06:08,498
Espartaco...

59
00:06:09,310 --> 00:06:11,764
<i>...campeón de Capua!</i>

60
00:06:33,310 --> 00:06:37,789
Tú sobreviviste a tu ejecución, tracio.
En estas mismas arenas.

61
00:06:38,849 --> 00:06:41,150
Quizás al buen Solonius
le suceda lo mismo.

62
00:06:42,870 --> 00:06:44,458
Yo no lo esperaría.

63
00:06:55,370 --> 00:06:56,470
¡Comiencen!

64
00:06:58,870 --> 00:07:00,710
¡Lucha contra mí, maldición!

65
00:07:06,614 --> 00:07:08,483
¿Por qué Espartaco no contraataca?

66
00:07:08,970 --> 00:07:12,110
Prolonga el momento
para que la gente lo disfrute.

67
00:07:12,370 --> 00:07:14,349
La sangre del villano fluirá pronto.

68
00:07:14,470 --> 00:07:16,811
Tu esposo ha sido
un regalo de los dioses.

69
00:07:17,948 --> 00:07:20,361
Numerius estaría perdido
sin su apoyo.

70
00:07:20,686 --> 00:07:24,381
- Se consuela mucho al hacerlo.
- El consuelo es nuestro.

71
00:07:24,610 --> 00:07:28,416
Será un gran padre
cuando llegue el día.

72
00:07:29,510 --> 00:07:31,170
Miren, Espartaco le sacó sangre.

73
00:07:50,510 --> 00:07:53,540
- No eres tan malo.
- Ni tampoco deseo morir.

74
00:08:04,140 --> 00:08:05,292
¿Lo ves?

75
00:08:06,170 --> 00:08:07,683
Solonius se acerca a su final.

76
00:08:08,270 --> 00:08:09,729
¿Y quién no lo desearía?

77
00:08:11,040 --> 00:08:14,000
Las calles de Roma están húmedas
con las lágrimas de tu pérdida.

78
00:08:16,970 --> 00:08:19,171
No hemos sabido nada de ti, Ilithyia.

79
00:08:20,840 --> 00:08:22,437
¿Hablaste con tu esposo...

80
00:08:23,840 --> 00:08:25,990
...sobre el patrocinio
para la casa de Batiatus?

81
00:08:26,192 --> 00:08:27,344
Mucho tiempo.

82
00:08:27,910 --> 00:08:31,668
Vendrá mañana a Capua
para discutir personalmente el asunto.

83
00:08:54,240 --> 00:08:56,122
El rugido de la gente.

84
00:08:56,870 --> 00:08:58,682
No hay sonido más glorioso.

85
00:09:00,470 --> 00:09:01,938
El último que oirás.

86
00:09:03,670 --> 00:09:05,284
Matas al equivocado.

87
00:09:05,810 --> 00:09:08,789
Tu amo Batiatus es el villano.

88
00:09:13,340 --> 00:09:14,710
Y se te unirá muy pronto.

89
00:09:21,540 --> 00:09:22,810
<i>¡Mata! ¡Mata! ¡Mata!</i>

90
00:10:08,970 --> 00:10:12,440
<i>¡Espartaco! ¡Espartaco! ¡Espartaco!</i>

91
00:10:24,440 --> 00:10:27,606
No haré que Agron se arriesgue
a él mismo por un lazo fraternal.

92
00:10:27,970 --> 00:10:29,869
Sepárenlo de Duro
en juegos futuros.

93
00:10:30,142 --> 00:10:31,142
¿Y qué hay sobre Espartaco?

94
00:10:31,262 --> 00:10:33,152
Se está inquietando
al no recibir la audiencia.

95
00:10:33,272 --> 00:10:35,790
Los procedimientos con Solonius
han acaparado mi atención.

96
00:10:36,370 --> 00:10:39,708
Envía a Mira para que lo distraiga.
Lo llamaré por la mañana.

97
00:10:40,170 --> 00:10:41,270
Dominus.

98
00:10:48,170 --> 00:10:50,822
¡Túnicas que le queden
a un hombre inteligente y educado!

99
00:10:51,204 --> 00:10:52,362
Las usas bien.

100
00:10:53,310 --> 00:10:54,952
Hoy presencié el final de Solonius.

101
00:10:55,072 --> 00:10:59,305
Un espectáculo bienvenido,
gracias a tu lealtad y astucia.

102
00:10:59,440 --> 00:11:01,484
Serás removido de la academia
inmediatamente.

103
00:11:03,710 --> 00:11:06,182
- ¿Removido?
- Residirás en la villa.

104
00:11:06,870 --> 00:11:08,887
Mucho más arriba
que los hombres comunes...

105
00:11:09,007 --> 00:11:12,010
...con tu maldita mente artera
cerca de tu codo.

106
00:11:18,640 --> 00:11:20,310
Las gracias no me dejan hablar.

107
00:11:21,710 --> 00:11:24,310
Bueno, quizás una mujer
ayudará a hacerla hablar.

108
00:11:25,070 --> 00:11:28,410
Nombre cualquier esclava, y la dicha
húmeda de su cuerpo será tuya.

109
00:11:32,070 --> 00:11:35,010
Confieso que deseaba algo.

110
00:11:36,910 --> 00:11:40,640
Una que nunca ha sido tocada
por otro hombre.

111
00:11:42,210 --> 00:11:44,240
Ponle nombre a tu deseo
y velo cumplido.

112
00:11:57,270 --> 00:11:58,370
Disculpas.

113
00:11:59,640 --> 00:12:00,910
Requirieron mi presencia.

114
00:12:03,910 --> 00:12:07,562
- ¿Batiatus?
- Sus palabras me lo propusieron.

115
00:12:08,540 --> 00:12:10,702
Pero fueron gratamente recibidas.

116
00:12:18,570 --> 00:12:20,170
Atendí tu herida.

117
00:12:21,083 --> 00:12:24,355
Hice guardia por tu pedido, mientras tú
manchabas tus manos con sangre.

118
00:12:26,110 --> 00:12:28,070
¿Y rechazas una simple caricia?

119
00:12:34,840 --> 00:12:37,110
Mi mente está ocupada
con otros asuntos.

120
00:12:49,070 --> 00:12:51,240
Entonces ábrela y compártelos.

121
00:12:54,483 --> 00:12:57,388
Temo que Batiatus sospecha que mi mano
tuvo que ver con la muerte de Aulus.

122
00:12:57,717 --> 00:13:01,869
- Parece ausente del peso de ese asunto.
- ¿Y por qué no me concede audiencia?

123
00:13:06,310 --> 00:13:10,000
¿Qué secreto reveló Aulus en su último
aliento que tanto te enfurece?

124
00:13:15,510 --> 00:13:17,770
Que su mano robó la vida de Sura.

125
00:13:21,710 --> 00:13:23,110
Por orden de Batiatus.

126
00:13:28,810 --> 00:13:30,570
¡Planeas vengarte!

127
00:13:36,540 --> 00:13:38,610
¡No puedes hacer eso!

128
00:13:40,570 --> 00:13:42,710
- Espartaco--
- ¡No es así como ella me llamaba!

129
00:13:43,953 --> 00:13:46,782
Nunca más la escucharé susurrarme
mi verdadero nombre.

130
00:13:46,902 --> 00:13:49,060
O probar la alegría
de hacerlo en sus labios.

131
00:13:51,070 --> 00:13:56,422
Veré la luz desaparecer de sus ojos,
o me uniré a ella en el intento.

132
00:13:56,542 --> 00:13:58,640
¿A costa de mi vida?

133
00:14:01,710 --> 00:14:03,740
¡El tracio no conoce
las leyes romanas!

134
00:14:06,370 --> 00:14:10,310
Si un esclavo
derrama la sangre de su amo...

135
00:14:11,610 --> 00:14:13,070
...todos serán ejecutados.

136
00:14:18,210 --> 00:14:19,810
Cada uno a su suerte.

137
00:14:21,840 --> 00:14:23,110
Y yo a la mía.

138
00:14:52,540 --> 00:14:54,310
Te mueves con un propósito fuerte.

139
00:14:55,970 --> 00:14:57,710
Estimulada por tu victoria.

140
00:15:03,140 --> 00:15:07,140
Cuando derroté a Pericles,
y no estabas en el palco...

141
00:15:12,070 --> 00:15:16,340
La victoria carece de sentido
si no están tus ojos para atestiguarla.

142
00:15:21,270 --> 00:15:24,040
Nunca más volverán a estar ausentes.

143
00:15:31,410 --> 00:15:32,510
<i>¿Naevia?</i>

144
00:15:33,840 --> 00:15:34,974
¡Rápido!

145
00:15:35,840 --> 00:15:36,940
¡Apúrate!

146
00:15:43,540 --> 00:15:44,640
<i>¡Naevia!</i>

147
00:15:46,540 --> 00:15:48,122
Domina.

148
00:15:48,242 --> 00:15:50,282
¿Qué estabas haciendo
que no me contestabas?

149
00:15:50,402 --> 00:15:52,157
Buscando vino, Domina.

150
00:15:52,440 --> 00:15:54,293
- Disculpas, no te escuché--
- Olvídalo.

151
00:15:55,510 --> 00:15:57,610
Hay un servicio
que Dominus requiere de ti.

152
00:16:21,170 --> 00:16:23,440
Mi corazón se acelera
ante tal vista.

153
00:16:24,840 --> 00:16:25,940
Por favor...

154
00:16:28,400 --> 00:16:29,822
...calma tu mente.

155
00:16:29,942 --> 00:16:32,970
No guardo rencor
por viejas agresiones.

156
00:16:34,570 --> 00:16:38,522
- No comprendo.
- Hablaste con Doctore...

157
00:16:38,642 --> 00:16:42,422
...después de que se dijo que Barca
compró su libertad.

158
00:16:42,542 --> 00:16:46,141
- No le dije nada.
- Ya no tiene importancia.

159
00:16:47,170 --> 00:16:50,787
Cambia tus pensamientos,
así como yo cambié los míos...

160
00:16:52,300 --> 00:16:54,475
...en favor de asuntos...

161
00:16:55,470 --> 00:16:57,641
...más íntimos.

162
00:16:59,670 --> 00:17:02,785
He admirado tu belleza
durante muchos años.

163
00:17:04,500 --> 00:17:06,628
¿Eras consciente
de mis sentimientos?

164
00:17:08,170 --> 00:17:11,517
Sentí tu persistente mirada.

165
00:17:13,010 --> 00:17:16,540
Una mirada era todo
lo que podía permitirme...

166
00:17:18,340 --> 00:17:21,864
...con tu posición que te colocaba
más allá de mi alcance.

167
00:17:23,370 --> 00:17:29,340
Delicada, madura Naevia.

168
00:17:30,740 --> 00:17:33,400
Siempre la fruta prohibida.

169
00:17:34,940 --> 00:17:36,040
Hasta ahora.

170
00:17:41,370 --> 00:17:42,500
Estás temblando.

171
00:17:45,170 --> 00:17:47,100
¿Nunca te ha besado un hombre...

172
00:17:48,500 --> 00:17:51,870
...acariciado las suaves curvas
de tus caderas...

173
00:17:56,010 --> 00:17:58,370
...deslizado dentro de ti?

174
00:18:00,240 --> 00:18:02,540
Domina hizo que yo
permanezca sin tocar.

175
00:18:06,100 --> 00:18:08,300
Entonces ambos...

176
00:18:10,400 --> 00:18:11,500
...estamos en deuda con ella.

177
00:18:33,670 --> 00:18:35,945
<i>¡La obsequiaste
como una puta cualquiera!</i>

178
00:18:36,370 --> 00:18:38,552
¡He preservado su castidad
desde que era una niña...

179
00:18:38,672 --> 00:18:40,345
...para presentarla
como un regalo!

180
00:18:40,630 --> 00:18:43,192
El único regalo de la castidad
es cuando es quitado.

181
00:18:43,312 --> 00:18:47,651
¡Por un hombre de valor!
¡No por el maldito Ashur!

182
00:18:49,970 --> 00:18:52,482
Naevia ha sido mi esclava
de mayor confianza.

183
00:18:53,122 --> 00:18:59,122
El pensamiento de ese miserable sirio
metiéndole su podrida verga...

184
00:18:59,476 --> 00:19:02,570
- Es traición, Quintus.
- Es necesario.

185
00:19:02,640 --> 00:19:06,309
Aparta esos pensamientos de tu mente
y elévala a la llegada de Gabler.

186
00:19:06,970 --> 00:19:10,995
Su patrocinio traerá el auge
de nuestros esfuerzos.

187
00:19:12,470 --> 00:19:15,010
Cuando el sol se alce
en la casa de Batiatus...

188
00:19:17,010 --> 00:19:18,400
...todo cambiará.

189
00:20:13,200 --> 00:20:16,040
Tu hombre de madera
es tan rival como Solonius.

190
00:20:19,240 --> 00:20:21,070
Con cada victoria...

191
00:20:21,391 --> 00:20:23,640
...me acerco a enfrentarte
nuevamente en la arena.

192
00:20:24,700 --> 00:20:28,306
- Y reclamar glorias robadas.
- No hay gloria.

193
00:20:28,970 --> 00:20:30,800
Solo sangre.

194
00:20:30,870 --> 00:20:33,070
Derramada para placer
de los romanos.

195
00:20:33,624 --> 00:20:37,540
Y como rugirán
cuando derrame la tuya sobre la arena.

196
00:20:39,240 --> 00:20:40,240
<i>¡Espartaco!</i>

197
00:20:42,010 --> 00:20:43,100
Te requieren.

198
00:20:50,070 --> 00:20:51,600
Me temo que nunca
tendrás la oportunidad.

199
00:20:58,570 --> 00:21:00,440
¡Miren lo que hacen, carajo!

200
00:21:01,800 --> 00:21:03,040
Mierda.

201
00:21:03,100 --> 00:21:05,470
- ¡Cuidado con eso!
- Dominus.

202
00:21:06,570 --> 00:21:07,846
¿Dónde están las flores?

203
00:21:07,970 --> 00:21:11,362
¡Ve a buscar a la chica nueva
y traigan las putas flores!

204
00:21:11,899 --> 00:21:14,192
Una casa llena de esclavos
y tengo que hacer todo yo mismo.

205
00:21:15,802 --> 00:21:18,646
¡El campeón de Capua
nos honra con su presencia!

206
00:21:19,700 --> 00:21:21,640
Disculpas por no recibirte antes.

207
00:21:23,200 --> 00:21:26,100
Estaba consumido por el tumulto
de los eventos recientes.

208
00:21:28,540 --> 00:21:29,640
Mucho ha cambiado.

209
00:21:31,010 --> 00:21:34,022
¡El mundo se transforma
a nuestros pies...

210
00:21:34,142 --> 00:21:37,380
...la misma tierra nos empuja
a alturas inimaginables!

211
00:21:42,070 --> 00:21:44,762
- A un gran costo.
- ¡Fácilmente pagado!

212
00:21:44,882 --> 00:21:46,471
En este preciso momento...

213
00:21:46,887 --> 00:21:50,412
...el general Glaber viene furiosamente
hacia nosotros para darnos patrocinio.

214
00:21:50,533 --> 00:21:52,940
Conozco tus sentimientos
hacia el hombre.

215
00:21:54,370 --> 00:21:59,400
Te pido que los dejes de lado
en favor de propósitos más nobles.

216
00:22:01,670 --> 00:22:03,970
Glaber me robó a Sura de mis manos.

217
00:22:05,840 --> 00:22:08,570
Pero no es el hombre
que le arrebató su vida.

218
00:22:14,700 --> 00:22:15,800
¿Aurelia?

219
00:22:20,540 --> 00:22:23,500
- ¿Eso será todo?
- Sí, bien. Vete.

220
00:22:24,181 --> 00:22:25,602
¿Qué está haciendo ella aquí?

221
00:22:25,722 --> 00:22:28,572
Trabajando como mi empleada,
para pagar las deudas de Varro.

222
00:22:29,002 --> 00:22:30,322
Mis ganancias eran para ella.

223
00:22:30,442 --> 00:22:32,501
- ¿No le dijiste eso?
- Por supuesto.

224
00:22:33,300 --> 00:22:36,902
No quería nada de dinero de tu bolsillo
ni del mío, a menos que sea obtenido...

225
00:22:37,022 --> 00:22:39,541
...a través de un trabajo justo.

226
00:22:39,840 --> 00:22:43,711
Desea servir a la casa de Batiatus
hasta que sus deudas estén saldadas.

227
00:22:45,270 --> 00:22:49,065
Es una buena mujer.
Y merecedora de consideración.

228
00:22:49,500 --> 00:22:51,321
Y la recibirá en abundancia.

229
00:22:51,400 --> 00:22:54,430
Ahora, dime, ¿qué asunto
querías discutir tanto conmigo?

230
00:22:56,200 --> 00:22:58,932
Sólo quería hablar unas palabras
sobre la esposa de Varro...

231
00:22:59,500 --> 00:23:01,663
...y ver que tuviera lo que pedí.

232
00:23:04,800 --> 00:23:09,131
¡Excelente!
Entonces, todo bien entre nosotros.

233
00:23:18,600 --> 00:23:20,200
Solicito unas palabras con Espartaco.

234
00:23:21,800 --> 00:23:23,990
¿Por qué mierda debería permitir eso?

235
00:23:24,440 --> 00:23:27,613
Porque mi lengua permanece en silencio
acerca de la llave que perdiste.

236
00:23:28,070 --> 00:23:29,765
¿Quieres que siga así?

237
00:23:31,270 --> 00:23:32,370
Sé rápida.

238
00:23:39,340 --> 00:23:41,640
La oportunidad se presentó
y, aún así, Batiatus vive.

239
00:23:42,134 --> 00:23:43,232
Por el momento.

240
00:23:43,352 --> 00:23:46,602
Anoche, la vida de todos los esclavos
bajo este techo...

241
00:23:46,726 --> 00:23:48,411
...no significaban nada para ti.

242
00:23:48,570 --> 00:23:50,762
¡Entonces, aparece Aurelia
y ya eres consciente de todo!

243
00:23:50,882 --> 00:23:52,440
Varro era como mi hermano.

244
00:23:53,940 --> 00:23:55,922
No pondré en peligro a su esposa.

245
00:23:56,042 --> 00:23:58,712
Pusiste a la mujer en peligro
cuando mataste a su esposo.

246
00:24:16,500 --> 00:24:17,600
¡Crixus!

247
00:24:23,270 --> 00:24:24,370
Un regalo de despedida.

248
00:24:26,400 --> 00:24:27,670
¿Qué mierda es esto?

249
00:24:29,662 --> 00:24:32,170
Un recuerdo
de tu batalla con Theokoles.

250
00:24:32,422 --> 00:24:34,142
La ciudad estaba llena
de novedades como esta...

251
00:24:34,265 --> 00:24:36,756
...luego de que Espartaco
trajera la lluvia.

252
00:24:38,010 --> 00:24:39,540
La artesanía era bastante pobre.

253
00:24:39,804 --> 00:24:43,092
¿Dominus por fin decidió sacarte
de la compañía de hombres?

254
00:24:43,212 --> 00:24:44,712
Bien alejado.

255
00:24:47,270 --> 00:24:49,562
He sido favorecido
con la proximidad de la villa.

256
00:24:49,682 --> 00:24:52,483
Para servir como la mano derecha
de nuestro maestro.

257
00:24:53,700 --> 00:24:55,530
La mano con que se limpia el culo.

258
00:24:56,900 --> 00:24:58,362
Un ingenioso cambio de la frase.

259
00:24:58,482 --> 00:25:02,232
Uno de los tantos esplendores
que extrañaré de ser un gladiador.

260
00:25:02,352 --> 00:25:03,940
Nunca fuiste un gladiador.

261
00:25:07,910 --> 00:25:09,110
No.

262
00:25:09,740 --> 00:25:12,040
No después de que tu espada
se encontrara en mi pierna.

263
00:25:13,340 --> 00:25:15,640
Mi regalo para ti.

264
00:25:16,840 --> 00:25:18,640
Uno que me ha traído
grandes recompensas.

265
00:25:25,200 --> 00:25:30,100
Todo lo que soy, todo lo que poseo,
te lo debo a ti.

266
00:25:40,470 --> 00:25:42,864
No, eso va en el balcón.

267
00:25:43,240 --> 00:25:44,954
Rápido, el general se acerca.

268
00:25:45,400 --> 00:25:48,594
- La chica nueva es lenta para la tarea.
- Un acto de caridad.

269
00:25:49,300 --> 00:25:51,128
Ya le encontraremos un mejor uso.

270
00:25:53,010 --> 00:25:55,965
Un gran día, Dominus.
Uno que será memorable.

271
00:26:03,100 --> 00:26:06,782
- ¿Donde está el general?
- Disculpas. Mi esposo está demorado.

272
00:26:07,776 --> 00:26:10,827
- Pero tú hiciste una promesa.
- Que será cumplida.

273
00:26:11,145 --> 00:26:12,739
Tiene la intención
de una visita apropiada...

274
00:26:13,100 --> 00:26:17,583
...pero solicita que el buen Batiatus
lo reciba en la entrada de la ciudad.

275
00:26:17,840 --> 00:26:20,336
¡Un gran honor!
¿Cuándo llega?

276
00:26:20,800 --> 00:26:21,910
Ahora.

277
00:26:24,270 --> 00:26:25,370
¡Debemos apurarnos!

278
00:26:28,940 --> 00:26:30,140
Ven.

279
00:26:30,700 --> 00:26:35,423
Vamos al balcón para festejar.
Y reajustemos tu coordinación.

280
00:26:35,657 --> 00:26:37,566
Nada me gustaría más...

281
00:26:37,700 --> 00:26:41,700
...pero debo regresar a la villa
a recoger mis pertenencias.

282
00:26:42,840 --> 00:26:46,300
- ¿Con qué fin?
- Regreso a Roma.

283
00:26:48,370 --> 00:26:51,270
Pero tu estadía en Capua
ha sido tan breve.

284
00:26:51,340 --> 00:26:53,010
Lamentablemente.

285
00:26:53,100 --> 00:26:55,540
Pero ahora que mi esposo
aspira a pretor...

286
00:26:55,600 --> 00:26:58,040
...insiste en que permanezca a su lado.

287
00:27:00,440 --> 00:27:03,600
¿Estás bien?
La sangre fluye por tus mejillas.

288
00:27:04,740 --> 00:27:06,919
Mi corazón se agita...

289
00:27:07,770 --> 00:27:09,425
...ante la idea de perderte.

290
00:27:11,500 --> 00:27:16,229
Los recuerdos de nuestro tiempo juntas
no serán fáciles de borrar.

291
00:27:17,600 --> 00:27:22,200
Tu amistad, Lucrecia,
ha cambiado mi vida para siempre.

292
00:27:47,600 --> 00:27:48,900
Espartaco.

293
00:27:49,600 --> 00:27:50,870
Quisiera pedirte algo.

294
00:27:51,970 --> 00:27:54,135
Pídeselo a otro,
si quieres verlo cumplido.

295
00:27:54,700 --> 00:27:57,300
No es para mí,
sino para mi hermano.

296
00:28:03,600 --> 00:28:05,595
Batiatus ordenó que nos separen.

297
00:28:06,040 --> 00:28:08,292
Duro recibió la noticia con gracia
y una estúpida sonrisa.

298
00:28:08,412 --> 00:28:12,042
Pero temo que no sobrevivirá
en la arena por sí solo.

299
00:28:12,162 --> 00:28:16,461
- Y no eres el único que lo piensa.
- Batiatus te hace muchos favores.

300
00:28:17,300 --> 00:28:19,904
Una palabra de tus labios
puede hacer que cambie de opinión.

301
00:28:21,200 --> 00:28:23,500
Batiatus sólo se favorece
a sí mismo.

302
00:28:51,570 --> 00:28:52,670
<i>¡Sí! ¡El general!</i>

303
00:29:02,640 --> 00:29:04,910
¡General Glaber!

304
00:29:04,970 --> 00:29:07,540
¡Su llegada honra
la gran ciudad de Capua!

305
00:29:08,014 --> 00:29:10,954
Un honor que esperaba fuera demostrado
con el recibimiento en la puerta.

306
00:29:11,500 --> 00:29:14,815
- Bueno, discúlpenos. Creía que--
- Déjanos pasar.

307
00:29:15,470 --> 00:29:19,387
Mis orejas arden con las noticias de
descontrol desde la última vez que vine.

308
00:29:19,440 --> 00:29:21,570
El asesinato del magistrado
fue desafortunado.

309
00:29:22,014 --> 00:29:23,922
Como el de Ovidius y su familia.

310
00:29:24,042 --> 00:29:27,693
Y ahora la prima del senador Crassus
está desaparecida.

311
00:29:28,500 --> 00:29:31,672
Vayamos a mi villa y podremos discutir
eso y otros asuntos con tiempo.

312
00:29:31,792 --> 00:29:34,142
Prefiero hablar con alguien
con autoridad.

313
00:29:34,262 --> 00:29:36,872
- El buen Mercato espera.
- ¿Debo acompañarlo?

314
00:29:36,992 --> 00:29:39,989
Eso no será necesario.
Espérame en tu villa.

315
00:29:40,191 --> 00:29:42,655
- ¿Cuándo debería esperarte?
- Cuando llegue.

316
00:29:48,040 --> 00:29:49,570
<i>¡Crixus! Te requieren.</i>

317
00:29:51,840 --> 00:29:54,827
Espero por una noche para que podamos
continuar con lo que nos interrumpieron.

318
00:29:56,040 --> 00:29:57,300
No puedo verte.

319
00:29:59,440 --> 00:30:02,204
Fue solo una noche.
No hay razón para esto.

320
00:30:03,570 --> 00:30:07,758
Sí, la hay. Suficiente
para llenarnos a ambos de lágrimas.

321
00:30:12,140 --> 00:30:13,940
Dominus me entregó
a otro hombre.

322
00:30:17,200 --> 00:30:20,170
¿Quién? ¡Dime su nombre!

323
00:30:21,670 --> 00:30:24,362
¿Qué importa?
Vivimos en un sueño.

324
00:30:24,482 --> 00:30:26,534
Y ahora debemos despertar.

325
00:30:32,840 --> 00:30:34,740
No te preocupes, poderoso Crixus.

326
00:30:37,500 --> 00:30:39,440
Capua grita tu nombre una vez más.

327
00:30:40,940 --> 00:30:45,042
Pronto tomarás el manto de campeón
de ese puto tracio.

328
00:30:46,151 --> 00:30:50,228
Y todo volverá a ser como era
antes de que caigas con Theokoles.

329
00:30:51,700 --> 00:30:53,469
Esperé mucho tiempo
para ver eso.

330
00:30:55,500 --> 00:30:56,600
Y yo también.

331
00:31:06,740 --> 00:31:07,770
Algo está mal.

332
00:31:09,910 --> 00:31:11,200
Disculpas, Domina.

333
00:31:16,500 --> 00:31:17,600
¡Naevia!

334
00:31:24,800 --> 00:31:27,062
¡Esa mierda me hace ir a la ciudad...

335
00:31:27,182 --> 00:31:29,302
...sólo para escupirme
como a una puta cualquiera!

336
00:31:29,422 --> 00:31:32,062
¡Una vez más
los dioses nos abren los cachetes...

337
00:31:32,182 --> 00:31:34,850
...para meternos
la verga en el culo!

338
00:31:35,170 --> 00:31:38,782
¿Quizás una pequeña sacudida para
recordarle al general tu importancia?

339
00:31:38,902 --> 00:31:40,363
Haz los arreglos.

340
00:31:40,800 --> 00:31:45,543
Glaber se doblegará ante mi voluntad,
o se arrepentirá si se niega.

341
00:31:45,872 --> 00:31:48,946
¡Lucrecia!
Tienes que hablar con Ilithyia...

342
00:31:52,010 --> 00:31:53,010
¿Qué pasó?

343
00:31:54,840 --> 00:31:56,440
Estoy embarazada.

344
00:31:59,440 --> 00:32:00,740
Vas a ser padre, Quintus.

345
00:32:05,740 --> 00:32:07,742
Bueno, ¡vino!
¡Vino para la maldita casa!

346
00:32:07,862 --> 00:32:09,240
¡Debemos celebrar!

347
00:32:11,970 --> 00:32:13,370
Debemos celebrar.

348
00:32:19,840 --> 00:32:21,340
<i>¡Esta maldita aldea!</i>

349
00:32:23,910 --> 00:32:25,470
Por fin.

350
00:32:25,540 --> 00:32:27,570
Temía que estuvieras ocupado
toda la noche.

351
00:32:28,068 --> 00:32:30,270
La maldición de la incompetencia
de Mercato.

352
00:32:32,010 --> 00:32:36,255
La prima de Crassus desaparece, y no
hay ninguna teoría en su cabeza vacía.

353
00:32:36,770 --> 00:32:38,570
Las teorías palidecen ante lo obvio.

354
00:32:39,800 --> 00:32:41,902
Se decía
que la lengua de Licinia ha estado...

355
00:32:42,022 --> 00:32:45,537
...en lugares menos respetables
que en la verga de su marido.

356
00:32:46,870 --> 00:32:51,340
Mientras la mía debe conformarse
con ociosas conversaciones.

357
00:32:52,870 --> 00:32:57,470
Temo que no tan ociosa
como quieres hacerme creer.

358
00:32:59,240 --> 00:33:03,052
¿Qué promesas le has hecho a Batiatus
y a su estropeada perra?

359
00:33:03,172 --> 00:33:06,182
El vendedor de carne
me mira con ojos lagañosos...

360
00:33:06,302 --> 00:33:08,222
...rebalsados de expectación.

361
00:33:08,342 --> 00:33:13,302
No le prometí nada,
salvo hablar en su nombre...

362
00:33:13,422 --> 00:33:17,900
...con mi querido marido
tan echado de menos.

363
00:33:18,540 --> 00:33:23,910
Batiatus es solo un poco mejor
que las bestias que llevan su marca.

364
00:33:25,910 --> 00:33:29,270
Es verdad, pero sí proveen
un cierto entretenimiento.

365
00:33:34,240 --> 00:33:35,600
Ríete de lo que pretenden.

366
00:33:37,010 --> 00:33:39,170
No se le puede pedir más
a un hombre de tu posición.

367
00:33:42,770 --> 00:33:46,840
Mi promesa estará cumplida
y volveremos a Roma.

368
00:33:47,600 --> 00:33:49,540
Con compañía más civilizada.

369
00:34:10,840 --> 00:34:11,900
Trae otra.

370
00:34:13,000 --> 00:34:14,140
Y esta vez no la sueltes.

371
00:34:19,500 --> 00:34:20,600
Aurelia.

372
00:34:21,710 --> 00:34:22,970
Te ruego me des un momento.

373
00:34:25,440 --> 00:34:26,540
A solas.

374
00:34:32,000 --> 00:34:33,872
No puedes estar
bajo el cuidado de Batiatus.

375
00:34:33,992 --> 00:34:36,489
- Ya está hecho.
- Entonces lo desharé.

376
00:34:37,400 --> 00:34:39,995
- Mis ganancias en el arena--
- ¡No las quiero, carajo!

377
00:34:41,870 --> 00:34:43,877
Varro me pidió que me encargara
de que se te cuidara bien.

378
00:34:43,997 --> 00:34:45,640
Entonces devuélvemelo.

379
00:34:52,100 --> 00:34:53,140
El hijo de Varro.

380
00:34:55,140 --> 00:34:58,900
- ¿Está a salvo?
- Se queda con mi hermano.

381
00:34:58,970 --> 00:35:01,170
Para ser criado
lejos de las deudas de su padre.

382
00:35:01,240 --> 00:35:02,340
Y con su madre ausente.

383
00:35:05,040 --> 00:35:06,970
¿Y el hijo que esperas?

384
00:35:09,870 --> 00:35:11,670
Varro no era el padre.

385
00:35:14,710 --> 00:35:16,040
Sin él, yo--

386
00:35:21,040 --> 00:35:23,070
Lo saqué de mis preocupaciones.

387
00:35:24,570 --> 00:35:25,870
Como quiero estar de las tuyas.

388
00:35:28,300 --> 00:35:30,100
No se puede confiar en Batiatus.

389
00:35:31,970 --> 00:35:35,327
- No pongas tu fe en él.
- Mi esposo murió.

390
00:35:36,140 --> 00:35:38,340
Y con él toda mi fe.

391
00:35:47,240 --> 00:35:50,943
<i>Como ves, todo el dinero se ha usado
en la restauración de la villa.</i>

392
00:35:51,070 --> 00:35:53,842
Todos se maravillarán
ante una entrada tan privilegiada...

393
00:35:53,962 --> 00:35:57,224
...y se sentirán humillados por la
célebre historia de la casa de Batiatus.

394
00:35:57,540 --> 00:35:59,240
Es una gran mejora.

395
00:36:00,473 --> 00:36:04,182
- Los dioses los han bendecido.
- Y continúan haciéndolo.

396
00:36:04,302 --> 00:36:06,177
Si la fortuna tanto te favorece...

397
00:36:06,297 --> 00:36:09,452
...¿por qué sigues presionando
tan descaradamente por mi apoyo?

398
00:36:09,572 --> 00:36:12,436
La verdadera fortuna no se extiende
más lejos de las ambiciones del hombre.

399
00:36:12,710 --> 00:36:15,427
Las mías se extienden mucho
más allá de las arenas del Coliseo.

400
00:36:16,600 --> 00:36:17,875
¿Qué tan lejos?

401
00:36:18,282 --> 00:36:20,342
A las mismas puertas
de un cargo político.

402
00:36:22,740 --> 00:36:24,733
En una capacidad menor, al comienzo.

403
00:36:26,040 --> 00:36:29,174
Bueno, entretengámonos
por un momento.

404
00:36:29,400 --> 00:36:32,100
¿Qué hombres de clase
te prestan tu confianza?

405
00:36:32,963 --> 00:36:35,092
El magistrado Calavius
había expresado su aprobación...

406
00:36:35,212 --> 00:36:38,592
...antes de que el cobarde de Solonius
lo silenciara para siempre.

407
00:36:38,712 --> 00:36:42,798
Un villano vil. La forma en que
observaba mostrando los dientes.

408
00:36:44,340 --> 00:36:46,968
Mi corazón se conmueve
por la tragedia.

409
00:36:47,470 --> 00:36:49,340
Pero aún así mi cabeza
permanece fija.

410
00:36:50,870 --> 00:36:54,515
¿Qué ventajas obtendría
al asociarme con un propietario?

411
00:36:55,710 --> 00:36:58,130
Mis gladiadores
encienden la pasión de la multitud.

412
00:36:58,470 --> 00:37:02,052
Apoye mi causa
y sus ensordecedores gritos...

413
00:37:02,172 --> 00:37:05,668
...se transformarán en la exigencia
de que Claudius Glaber...

414
00:37:06,424 --> 00:37:09,570
...obtenga su posición deseada
de pretor.

415
00:37:14,770 --> 00:37:17,798
Favorecen a los hombres de Batiatus
como a ningún otro.

416
00:37:18,970 --> 00:37:20,418
En especial a Espartaco.

417
00:37:23,470 --> 00:37:24,580
El tracio.

418
00:37:26,070 --> 00:37:29,570
¿Y qué dice que tu mejor gladiador
fue mi peor soldado?

419
00:37:31,370 --> 00:37:33,315
Que soy el mejor propietario
de la república.

420
00:37:33,870 --> 00:37:36,963
Porque tomé una bestia salvaje
y la forjé en un dios.

421
00:37:37,176 --> 00:37:38,400
Es un dicho audaz.

422
00:37:39,710 --> 00:37:41,940
Construido sobre cimientos
de granito.

423
00:37:43,200 --> 00:37:44,822
Quisiera ver que tus palabras
se materialicen.

424
00:37:44,942 --> 00:37:46,322
Fácilmente.

425
00:37:46,442 --> 00:37:48,122
Espartaco entrena en el patio
con los otros hombres.

426
00:37:48,242 --> 00:37:52,743
He descendido a las entrañas de tu
academia antes y no extraño el hedor.

427
00:37:53,740 --> 00:37:56,370
Convoca al tracio a la villa,
con el resto de tus hombres.

428
00:37:58,340 --> 00:38:01,140
- ¿A todos?
- A todos.

429
00:38:22,640 --> 00:38:24,710
El campeón de Capua.

430
00:38:26,410 --> 00:38:31,640
Fue un día triste cuando una honorable
ciudad elevó tanto a un perro callejero.

431
00:38:36,210 --> 00:38:39,140
Veo que instruiste al animal
a no hablar cuando no debe.

432
00:38:41,870 --> 00:38:44,122
Quisiera una demostración
de los otros trucos...

433
00:38:44,242 --> 00:38:46,034
...que este tracio haya aprendido.

434
00:38:47,340 --> 00:38:48,440
Quítenle las cadenas.

435
00:38:58,870 --> 00:39:00,840
¿Con cuál de mis hombres
desea que se enfrente?

436
00:39:00,910 --> 00:39:02,010
Ninguno.

437
00:39:03,470 --> 00:39:04,570
¡Formación!

438
00:39:15,410 --> 00:39:19,714
Espartaco lleva espadas de práctica.
Temo que está en desventaja.

439
00:39:20,410 --> 00:39:23,110
Le daré una oportunidad
de demostrar su leyenda.

440
00:39:24,740 --> 00:39:25,840
Iovis.

441
00:39:36,980 --> 00:39:38,340
Qué emocionante.

442
00:39:40,270 --> 00:39:41,410
¡Comiencen!

443
00:40:03,910 --> 00:40:05,570
¡Vesper! ¡Linus!

444
00:40:07,510 --> 00:40:09,757
- General--
- Abriste esta puerta, propietario.

445
00:40:09,877 --> 00:40:11,528
Pasaremos por ella.

446
00:42:27,210 --> 00:42:30,370
Contemple.
La leyenda fue demostrada.

447
00:42:32,980 --> 00:42:34,080
Dominus.

448
00:42:36,570 --> 00:42:38,510
¡Este salvaje
ofendió a Roma en gran manera!

449
00:42:40,010 --> 00:42:43,140
Pero al parecer
sí has hecho cambiar al hombre.

450
00:42:45,410 --> 00:42:47,570
La forma en que inclina su cabeza
en señal de respeto.

451
00:42:49,440 --> 00:42:51,810
Me pregunto si se me otorgarían
tales cortesías...

452
00:42:52,386 --> 00:42:54,602
...si otorgo el patrocinio.

453
00:42:54,722 --> 00:42:58,140
Obedecería sus órdenes,
al igual que todos mis hombres.

454
00:43:01,310 --> 00:43:02,415
Arrodíllate.

455
00:43:03,240 --> 00:43:04,470
Y así será.

456
00:43:19,510 --> 00:43:20,610
General.

457
00:44:01,010 --> 00:44:02,980
¡Crixus!

458
00:44:03,040 --> 00:44:04,610
¡Hijo de perra!

459
00:44:09,140 --> 00:44:10,340
¡Cálmate!

460
00:44:10,940 --> 00:44:13,910
¡El esclavo se ha vuelto loco!
¿Esto es lo que quieres que yo apoye?

461
00:44:13,980 --> 00:44:17,810
¿Qué diablos ha pasado?
¡Habla!

462
00:44:17,870 --> 00:44:21,170
Apenas toco mi regalo
y Crixus enloquece.

463
00:44:22,540 --> 00:44:25,740
Sentí que su virginidad no estaba
hacía mucho cuando nos acostamos.

464
00:44:25,810 --> 00:44:28,570
Ahora sé quién se la metió primero.

465
00:44:35,080 --> 00:44:36,380
¡Puta!

466
00:44:36,980 --> 00:44:39,924
¿Por cuánto tiempo?
¿Por cuánto maldito tiempo?

467
00:44:41,040 --> 00:44:43,510
¿Cuánto tiempo has ocultado
una carcajada tras una sonrisa amable?

468
00:44:45,270 --> 00:44:49,470
¿Por cuánto tiempo te has acostado
con él, sucia esclava?

469
00:44:55,340 --> 00:44:57,368
¿Qué es eso?
¿Qué es eso?

470
00:44:57,870 --> 00:45:00,200
Dámelo. ¡Dámelo!

471
00:45:04,010 --> 00:45:06,969
- ¿Cómo te hiciste con esto?
- Lo tomé.

472
00:45:08,140 --> 00:45:10,310
Para abrir la puerta
así podías acostarte con Crixus.

473
00:45:12,270 --> 00:45:14,155
Sólo tú conocías
mis sentimientos por él...

474
00:45:15,781 --> 00:45:17,340
...y aun así me traicionas.

475
00:45:23,240 --> 00:45:24,996
Crixus nunca la amó.

476
00:45:25,329 --> 00:45:27,094
Él sólo cumplía órdenes.

477
00:45:36,540 --> 00:45:37,640
¡Mira!

478
00:45:39,410 --> 00:45:40,510
Domina.

479
00:45:44,810 --> 00:45:45,910
Tráeme un cuchillo.

480
00:45:51,226 --> 00:45:53,422
Tenga por seguro
que Crixus será castigado.

481
00:45:53,522 --> 00:45:55,910
Temo que tus manos
son muy suaves para la tarea.

482
00:45:56,134 --> 00:46:00,815
Se equivoca. Son de acero,
endurecidas en determinación.

483
00:46:01,510 --> 00:46:02,705
Como las mías.

484
00:46:03,310 --> 00:46:06,022
Volveremos a Roma,
sin realizar acuerdos indignos.

485
00:46:06,142 --> 00:46:10,272
- ¡No me dé la espalda!
- ¡Olvidas tu posición, propietario!

486
00:46:10,392 --> 00:46:12,164
No. Me la aseguro.

487
00:46:12,810 --> 00:46:14,012
¡Fuera de la maldita habitación!

488
00:46:14,132 --> 00:46:16,940
¡Díganle a Ashur que traiga
nuestro obsequio para el general!

489
00:46:18,610 --> 00:46:19,710
Olvida tus obsequios.

490
00:46:21,240 --> 00:46:24,812
Prefiero despertar de este mal sueño
sin ningún recuerdo de él.

491
00:46:24,932 --> 00:46:28,570
Recordará este día hasta que se
duerma para nunca despertar.

492
00:46:29,410 --> 00:46:32,310
Temo que hemos dejado que los eventos
nos sobrepasen.

493
00:46:32,670 --> 00:46:34,992
Tal vez una copa de vino
para calmar los aires.

494
00:46:35,112 --> 00:46:37,805
Hace mucho que dejamos
los modales civilizados.

495
00:46:38,310 --> 00:46:40,652
Tu esposo nos apresura.
Quiero terminar pronto.

496
00:46:40,772 --> 00:46:42,140
Como yo.

497
00:46:44,440 --> 00:46:46,719
¿Debo creer que esto
hará una diferencia?

498
00:46:47,140 --> 00:46:48,923
Ábrela y mira.

499
00:46:56,510 --> 00:47:00,059
- ¿Qué es esta abominación?
- Tan solo una pieza del todo.

500
00:47:01,170 --> 00:47:04,103
Licinia.
La prima de Crassus.

501
00:47:05,270 --> 00:47:10,202
- ¿Asesinaste a Licinia?
- No. Su esposa lo hizo.

502
00:47:11,270 --> 00:47:13,522
- Miente.
- Un acto despreciable.

503
00:47:13,642 --> 00:47:15,522
Uno que estuve a favor
de ocultar...

504
00:47:15,642 --> 00:47:18,640
...bajo la promesa de su ayuda
en obtener tu favor.

505
00:47:20,170 --> 00:47:22,340
Ahora, temo que el cuerpo de Licinia
puede reaparecer.

506
00:47:23,740 --> 00:47:25,610
¿En el suelo de su villa, quizá?

507
00:47:26,940 --> 00:47:29,212
¡Te arrancaré la lengua
de tu maldita boca!

508
00:47:29,332 --> 00:47:31,976
Aun siendo tan maltratada,
esta aún diría la verdad.

509
00:47:33,110 --> 00:47:37,080
Claudius, no puedes creer
que soy capaz de algo así.

510
00:47:55,510 --> 00:47:57,245
Tienes el patrocinio.

511
00:47:57,810 --> 00:48:03,710
Una parte de mis hombres se quedará
para evitar vergüenzas futuras.

512
00:48:06,510 --> 00:48:08,730
Haz todos los demás arreglos
con Ilithyia.

513
00:48:09,110 --> 00:48:12,470
- Se quedará en Capua.
- ¡No!

514
00:48:35,170 --> 00:48:37,202
Ningún hombre
puede evitar las consecuencias...

515
00:48:37,322 --> 00:48:40,570
...si ha cometido una ofensa
contra la casa de Batiatus.

516
00:48:41,410 --> 00:48:44,115
<i>Ningún gladiador.
Ningún campeón.</i>

517
00:48:45,670 --> 00:48:47,894
Ni siquiera los guardias
si se los encuentra culpables...

518
00:48:48,203 --> 00:48:51,870
...de engaños o de incompetencia.

519
00:48:52,514 --> 00:48:55,657
A Hector le quitaron su llave.
Le sigue su cabeza.

520
00:48:58,010 --> 00:49:02,135
El error yace en mí
al tener un corazón tan compasivo.

521
00:49:03,470 --> 00:49:04,872
<i>Esto no puede continuar.</i>

522
00:49:05,340 --> 00:49:07,404
El general Claudius Glaber...

523
00:49:07,910 --> 00:49:09,987
<i>...es ahora nuestro honrado patrón.</i>

524
00:49:10,040 --> 00:49:14,138
Y él me ha abierto los ojos
ante el error de mi generosidad.

525
00:49:15,770 --> 00:49:17,270
Uno que exige corrección.

526
00:49:23,792 --> 00:49:27,060
Acepta el dolor.
Es la única salida.

527
00:50:22,980 --> 00:50:25,570
Espero que terminen
tus reuniones con Crixus.

528
00:50:28,670 --> 00:50:31,770
- Quintus--
- No digas una maldita palabra.

529
00:50:34,540 --> 00:50:37,470
El hecho de que creas que soy tonto
ya es suficiente insulto.

530
00:50:41,410 --> 00:50:42,874
Siempre lo he sabido.

531
00:50:43,270 --> 00:50:46,947
Lo ignoré solamente porque te hacía
feliz y no me provocaba remordimientos.

532
00:50:48,410 --> 00:50:49,944
Esos días han terminado.

533
00:50:52,678 --> 00:50:57,667
Pon tu atención en nuestro hijo.
Y que no se descarríe.

534
00:50:58,010 --> 00:50:59,110
¡Suficiente!

535
00:51:18,040 --> 00:51:19,140
<i>¡Crixus!</i>

536
00:51:20,810 --> 00:51:21,940
<i>¡Crixus!</i>

537
00:51:23,940 --> 00:51:25,410
Denles un momento.

538
00:51:25,812 --> 00:51:28,817
Alguna vez fue nuestro campeón.
Permítanle tal respeto.

539
00:51:42,340 --> 00:51:44,340
Nos destruí.

540
00:51:46,910 --> 00:51:48,010
Aún vivimos.

541
00:51:49,410 --> 00:51:52,610
- ¿A dónde te llevan?
- No lo sé.

542
00:51:56,040 --> 00:52:00,880
Me ganaré mi libertad.
No descansaré hasta encontrarte.

543
00:52:02,010 --> 00:52:03,110
Es hora.

544
00:52:11,340 --> 00:52:14,170
Habla de libertad,
como también lo hizo Barca.

545
00:52:14,240 --> 00:52:16,880
Te doy mi palabra
de que lo ayudaré en su misión.

546
00:52:16,940 --> 00:52:19,770
No. No debe permitirle
que toque el tema.

547
00:52:22,140 --> 00:52:23,410
Barca no fue liberado.

548
00:52:24,840 --> 00:52:26,270
Batiatus le quitó la vida.

549
00:52:37,310 --> 00:52:39,210
¡Púdrete, cerdo romano!

550
00:52:42,440 --> 00:52:43,710
¡Cállate la maldita boca!

551
00:52:45,140 --> 00:52:46,740
Aconsejaría que usen
mejores palabras.

552
00:52:48,170 --> 00:52:50,710
Este maldito agujero
se sigue llenando de mierda.

553
00:52:52,010 --> 00:52:55,840
Quizás es mejor no estar presentes
cuando se llene todo el lugar.

554
00:52:59,370 --> 00:53:02,410
- ¿De qué hablas?
- No hablo de nada.

555
00:53:04,270 --> 00:53:06,410
"Nada" suena como a una huida.

556
00:53:08,370 --> 00:53:12,210
¿Y cómo "nada" podrá escabullirse
entre Batiatus y sus malditos romanos?

557
00:53:15,040 --> 00:53:16,640
Solo hay una forma.

558
00:53:18,880 --> 00:53:20,140
Matarlos a todos.

559
00:53:24,655 --> 00:53:30,655
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

