1
00:00:02,464 --> 00:00:04,364
PREVIAMENTE EN
ESPARTACO: SANGRE Y ARENA

2
00:00:05,484 --> 00:00:07,800
<i>- ¿A dónde lo llevan?</i>
- Al inframundo.

3
00:00:07,930 --> 00:00:09,368
<i>Donde pertenece.</i>

4
00:00:10,844 --> 00:00:13,804
<i>¡Vean su odio fuera de control!</i>

5
00:00:14,508 --> 00:00:16,167
<i>Esta noche dale una mujer a Crixus.</i>

6
00:00:16,300 --> 00:00:17,824
Me aseguraré que esté satisfecho.

7
00:00:19,079 --> 00:00:21,005
<i>¡No sabe pensar fuera de la arena!</i>

8
00:00:21,090 --> 00:00:22,214
Estúpido, torpe--

9
00:00:23,951 --> 00:00:26,510
Ovidius. ¡Qué bueno verte!

10
00:00:26,630 --> 00:00:30,400
Sin embargo, te encuentro aquí te
apostando dinero que aún debes.

11
00:00:30,520 --> 00:00:31,681
<i>Le rezo a la fortuna...</i>

12
00:00:31,958 --> 00:00:34,016
...para que regrese pronto a su favor.

13
00:00:34,408 --> 00:00:36,348
<i>Se avecinan lluvias. Sálvame.</i>

14
00:00:36,547 --> 00:00:38,540
- Antes de que se lleven todo
- Sura.

15
00:00:38,660 --> 00:00:40,024
¡No!

16
00:00:40,109 --> 00:00:43,728
<i>Salvó mi vida en las fosas
esta noche.</i>

17
00:00:43,995 --> 00:00:45,260
Su carne está marcada, Dominus.

18
00:00:45,380 --> 00:00:47,533
- ¿De qué origen?
- Desconocido...

19
00:00:47,842 --> 00:00:50,960
- Una promesa se hizo
- Encuentra a Sura.

20
00:00:51,090 --> 00:00:53,646
Salvaste mi vida.
Una deuda exige pago.

21
00:01:17,537 --> 00:01:19,105
¡Cambien!

22
00:01:26,446 --> 00:01:27,880
¡Cambien!

23
00:01:33,820 --> 00:01:35,054
¡Cambien!

24
00:01:38,959 --> 00:01:39,992
¡Crixus!

25
00:01:41,294 --> 00:01:45,391
- ¿No escuchaste mi instrucción?
- Perdón, Doctore.

26
00:01:45,946 --> 00:01:48,067
No fue mi intención
asustar al conejo.

27
00:01:49,736 --> 00:01:52,136
Los juegos del Magistrado
se acercan...

28
00:01:52,982 --> 00:01:56,050
Escuchen cuidadosamente
mis instrucciones...

29
00:01:56,318 --> 00:02:00,360
...y cada hombre elegido
obtendrá la victoria en la arena.

30
00:02:03,250 --> 00:02:04,953
Tal vez no cada hombre.

31
00:02:05,350 --> 00:02:09,388
¡Pietros! Conserva el agua
para los hombres que la merecen.

32
00:02:19,100 --> 00:02:23,123
¡Llueve, por el pene de Júpiter!
¿Podrías llover?

33
00:02:25,539 --> 00:02:27,784
- ¿Qué estás haciendo?
- Rezando.

34
00:02:28,350 --> 00:02:29,941
Blasfemando.

35
00:02:30,438 --> 00:02:33,604
Los dos están apenas separados
en estos tiempos difíciles.

36
00:02:33,852 --> 00:02:36,076
Tal vez la brecha aumente.

37
00:02:36,625 --> 00:02:39,410
- ¿Más acreedores buscando acción?
- Un aviso de mayor alegría.

38
00:02:39,530 --> 00:02:41,256
Recientemente entregada.

39
00:02:45,100 --> 00:02:47,073
¡Es del Magistrado Calavius!

40
00:02:49,329 --> 00:02:52,340
Viene acá para seleccionar personalmente
hombres para sus juegos.

41
00:02:52,460 --> 00:02:54,800
¡Juegos para apaciguar
a los dioses y poner fin a la sequía!

44
00:02:58,020 --> 00:02:59,171
¿Por qué vendría el mismo?
A menos que--

45
00:03:01,100 --> 00:03:02,712
El <i>primus</i>.

46
00:03:03,300 --> 00:03:05,833
Si debemos asegurar el evento
principal en los juegos...

47
00:03:06,021 --> 00:03:07,679
Él llegará en una hora.

48
00:03:10,085 --> 00:03:12,270
Preparen comida.
Y reúnan toda el agua que tenemos.

49
00:03:12,390 --> 00:03:15,039
- Quintus, tu túnica.
- No es nada.

50
00:03:15,437 --> 00:03:17,935
- Traigan al médico.
- Lucrecia.

51
00:03:20,200 --> 00:03:22,650
Debo hablar con el Magistrado
sobre esto.

52
00:03:22,670 --> 00:03:24,650
Esos hombres intentaron matar
a un hombre honesto.

53
00:03:24,770 --> 00:03:26,150
En un lugar deshonesto.

54
00:03:26,280 --> 00:03:29,130
No, no preocuparemos
al Magistrado con esas cosas...

55
00:03:29,250 --> 00:03:31,229
...no con el <i>primus</i> acercándose.

56
00:03:32,739 --> 00:03:34,775
Me encargaré del asunto yo mismo.

57
00:03:40,680 --> 00:03:44,248
Esa era la marca de uno de los esclavos
que intentó matar a Batiatus.

58
00:03:48,088 --> 00:03:51,313
- La marca es desconocida para mí.
- Tal vez al verla más cerca...

59
00:03:54,528 --> 00:03:57,867
Detalles de tal habilidad
no deberían ser vistas a la ligera.

60
00:04:02,847 --> 00:04:05,177
Tal vez haya visto
una marca similar.

61
00:04:07,216 --> 00:04:12,837
- Entonces, ¿qué te parece?
- Los adornas como un dios.

62
00:04:13,189 --> 00:04:16,815
Estaré fuera de ellos
y profundamente dentro de ti.

63
00:04:17,918 --> 00:04:19,443
Mis disculpas.

64
00:04:19,528 --> 00:04:21,312
El Magistrado Calavius ha llegado.

65
00:04:21,397 --> 00:04:24,173
Nuestras fortuna se levanta,
como tu pene.

66
00:04:24,600 --> 00:04:27,514
Mantente húmeda
y haremos que llueva.

67
00:04:32,933 --> 00:04:34,258
¡Magistrado!

68
00:04:34,343 --> 00:04:35,734
Nos honra con su...

69
00:04:38,138 --> 00:04:39,150
...presencia.

70
00:04:39,281 --> 00:04:42,637
¡Buen Batiatus! Le contaba a Solonius
cómo conocí a tu padre.

71
00:04:43,085 --> 00:04:45,102
Él era un verdadero romano.

72
00:04:45,187 --> 00:04:49,305
Un gran hombre,
pero nadie siguió sus pasos.

73
00:04:49,725 --> 00:04:51,620
Intentaré cubrir sus necesidades
como él lo hubiera hecho.

74
00:04:51,740 --> 00:04:53,452
A los negocios entonces.

75
00:04:55,355 --> 00:04:58,910
Como bien saben, la sequía ha abrasado
la ciudad al punto de la locura.

76
00:04:59,268 --> 00:05:01,629
<i>Hemos intentado todo
para tentar al cielo a que llueva.</i>

77
00:05:01,837 --> 00:05:04,033
<i>Hasta el punto de hecatombe.</i>

78
00:05:04,473 --> 00:05:06,757
<i>Un centenar de ganado sacrificado
y, sin embargo, ni una gota.</i>

79
00:05:06,842 --> 00:05:09,593
Porque los dioses no quieren la sangre
del ganado, ¡sino la sangre de hombres!

80
00:05:09,678 --> 00:05:13,110
El buen Solonius ha tenido la amabilidad
de ayudarnos en organizar juegos...

81
00:05:13,235 --> 00:05:14,880
...para satisfacer su apetito.

82
00:05:15,000 --> 00:05:16,880
Será <i>sine missione</i>.

83
00:05:17,000 --> 00:05:18,770
Sin empates.
No se mostrará piedad.

84
00:05:18,890 --> 00:05:22,981
Solo los mejores gladiadores
serán invitados a participar.

85
00:05:23,225 --> 00:05:25,691
La casa de Batiatus
ofrece solo los mejores.

86
00:05:27,354 --> 00:05:29,208
Vamos, examinen mi mercancía.

87
00:05:36,096 --> 00:05:40,358
Una selección impresionante
rivalizando con la del buen Solonius.

88
00:05:40,876 --> 00:05:42,380
Sin embargo, yo tengo el <i>primus</i>.

89
00:05:42,500 --> 00:05:45,984
La mitad.
Aún falta escoger a tu oponente.

90
00:05:46,282 --> 00:05:49,815
<i>Si deseas satisfacer a los dioses,
debes tener uno sobre las arenas.</i>

91
00:05:50,227 --> 00:05:52,210
Crixus, el campeón de Capua...

92
00:05:52,330 --> 00:05:55,105
...estará dispuesto a luchar contra
cualquiera que Solonius ofrezca.

93
00:05:55,458 --> 00:05:59,366
¡Excelente! ¡Será un verdadero
duelo entre leyendas!

94
00:06:01,554 --> 00:06:04,994
- ¿Leyendas?
- ¿Olvidé mencionarlo?

95
00:06:05,759 --> 00:06:09,140
El buen Solonius traerá
a Theokoles para el <i>primus</i>.

96
00:06:09,260 --> 00:06:10,260
¿Theokoles?

97
00:06:10,339 --> 00:06:14,220
Logré convencerlo de que viniera
a nuestra bella ciudad a un gran costo.

98
00:06:14,340 --> 00:06:15,750
Con nuestra gratitud.

99
00:06:15,978 --> 00:06:18,050
Si los dioses no nos conceden
la lluvia con este gran tributo...

100
00:06:18,170 --> 00:06:19,960
...entonces estamos
maldecidos de verdad.

101
00:06:20,080 --> 00:06:23,040
Temo que los dioses estén desconformes.
El evento está desbalanceado.

102
00:06:23,160 --> 00:06:26,379
Sólo un hombre se enfrentó
a Theokoles y sobrevivió.

103
00:06:28,148 --> 00:06:31,252
¿Y si Crixus luchara
junto a tu hombre, Espartaco?

104
00:06:31,760 --> 00:06:35,976
Era su destino morir en la ejecución,
pero él se negó a aceptarla...

105
00:06:36,431 --> 00:06:39,217
...y su desafío me costó
cuatro hombres.

106
00:06:39,935 --> 00:06:42,779
Todos conocen tus deudas, Batiatus.

107
00:06:43,110 --> 00:06:44,110
Aun si pierdes los hombres...

108
00:06:44,230 --> 00:06:48,446
...las ganancias serán suficientes para
resistir a tus acreedores por un tiempo.

109
00:06:48,911 --> 00:06:51,535
A menos que, por supuesto, prefieras
quedar afuera de estos juegos...

110
00:06:51,655 --> 00:06:55,479
- ...o de cualquier otro que le siga--
- No. Prepararé a mis hombres.

111
00:07:03,650 --> 00:07:05,476
¡Mis titanes!

112
00:07:05,561 --> 00:07:07,606
¡Deténganse
y escuchen la gloriosa noticia!

113
00:07:10,181 --> 00:07:13,055
El Magistrado Titus Calavius ha invitado
a nuestros mejores hombres...

114
00:07:13,175 --> 00:07:14,862
...para pelear en su <i>primus</i>.

115
00:07:16,305 --> 00:07:18,712
Crixus, adelántate.

116
00:07:22,035 --> 00:07:23,669
Espartaco, adelántate.

117
00:07:29,609 --> 00:07:31,945
Han sido elegidos
para pelear como uno...

118
00:07:32,621 --> 00:07:35,846
...contra Theokoles,
¡la Sombra de la Muerte!

119
00:07:47,700 --> 00:07:49,957
¡Carajo! ¡Carajo!

120
00:07:50,339 --> 00:07:51,755
¡Mierda! ¡Carajo!

121
00:07:51,840 --> 00:07:53,457
¡Mierda!

122
00:07:53,951 --> 00:07:55,176
<i>¡Carajo!</i>

123
00:08:01,608 --> 00:08:03,142
Creo que harán una buena pareja.

124
00:08:06,112 --> 00:08:08,914
- Preferiría luchar sin él.
- Y morir igual.

125
00:08:10,884 --> 00:08:12,632
Este Theokoles...

126
00:08:13,753 --> 00:08:15,355
...la leyenda no puede ser cierta.

127
00:08:15,531 --> 00:08:19,264
Lo han cortado cientos de veces
en la arena y nunca cayó.

128
00:08:21,027 --> 00:08:23,048
Me temo que estarías
más a salvo en las fosas.

129
00:08:23,830 --> 00:08:25,656
Si ganáramos...

130
00:08:26,912 --> 00:08:28,747
¿Cuánta sería la ganancia?

131
00:08:29,112 --> 00:08:32,296
Lo suficiente como para arrancarle
diez esposas al sirio.

132
00:08:40,380 --> 00:08:42,910
Los envías a una muerte segura.
Déjame luchar en el lugar de ellos.

133
00:08:43,030 --> 00:08:45,750
- Qué buena sugerencia.
- Tengo una deuda de dolor con Theokoles

134
00:08:45,874 --> 00:08:47,010
No te han pedido a ti.

135
00:08:47,140 --> 00:08:50,160
Mira, nadie olvidó cuán valientemente
luchaste contra Theokoles, viejo amigo.

136
00:08:50,280 --> 00:08:51,810
Y aún así no gané.

137
00:08:51,930 --> 00:08:54,030
Eres el único hombre
que lo enfrentó en la arena y vive.

138
00:08:54,150 --> 00:08:55,977
Eso solo cuenta como victoria.

139
00:08:57,661 --> 00:09:00,340
Ten como propósito la tarea de entrenar
a Crixus y a Espartaco para el evento.

140
00:09:00,460 --> 00:09:04,230
Me temo que ningún entrenamiento
los salvará de las garras de la Sombra.

141
00:09:04,350 --> 00:09:06,588
Entonces prepáralos
para una muerte gloriosa.

142
00:09:13,482 --> 00:09:14,610
La marca es de Remus...

143
00:09:14,730 --> 00:09:17,221
...un vendedor de esclavos que ofrece
mercancía en el norte de la ciudad.

144
00:09:17,459 --> 00:09:20,320
- ¿Remus? El nombre no me suena.
- A mí tampoco. Sin embargo...

145
00:09:20,443 --> 00:09:23,748
...si yo quisiera comprar un esclavo
para algo desagradable...

146
00:09:24,087 --> 00:09:27,584
Entonces sería fuera de Capua
para prevenir ser descubierto.

147
00:09:28,170 --> 00:09:30,387
Encuentren a Remus y tráiganlo.

148
00:09:30,472 --> 00:09:33,265
- Hablaré con él.
- Dominus.

149
00:09:41,102 --> 00:09:42,274
Agua.

150
00:09:48,748 --> 00:09:51,442
Enviada por Domina
para ayudarte con tu entrenamiento.

151
00:10:01,661 --> 00:10:02,828
Espera un momento.

152
00:10:07,133 --> 00:10:08,233
¿Con qué propósito?

153
00:10:10,637 --> 00:10:12,037
¿Es necesario uno?

154
00:10:15,308 --> 00:10:17,457
No deberías mirarme de ese modo.

155
00:10:18,611 --> 00:10:21,399
Intento con todas mis fuerzas
no hacerlo.

156
00:10:22,491 --> 00:10:24,212
Pero estoy débil.

157
00:10:30,456 --> 00:10:32,159
Duerme entonces.

158
00:10:33,302 --> 00:10:35,180
Y recupera tus fuerzas.

159
00:10:45,505 --> 00:10:49,110
- No busco pelea.
- Tu presencia aquí expone otra cosa.

160
00:10:49,230 --> 00:10:52,030
Hemos tenido diferencias.
Yo también tengo parte de la culpa.

161
00:10:52,150 --> 00:10:54,657
- Pero si queremos vencer a Theokoles--
- ¿Nosotros?

162
00:10:54,957 --> 00:10:57,688
No existe tal cosa en la arena.

163
00:10:57,993 --> 00:11:01,723
¿Crees que puedes matar al gigante?

164
00:11:02,500 --> 00:11:05,380
- ¿Solo?
- Como siempre lo hago.

165
00:11:05,500 --> 00:11:08,514
- Esta vez no será así.
- Cuando Theokoles caiga...

166
00:11:09,084 --> 00:11:11,062
...la gloria será mía.

167
00:11:11,097 --> 00:11:13,749
Y si no nos ponemos de acuerdo...

168
00:11:14,968 --> 00:11:17,228
...compartiremos la muerte.

169
00:11:31,957 --> 00:11:34,122
Como si pudieran enfrentar a Theokoles.

170
00:11:34,397 --> 00:11:36,110
Tal vez los dioses los favorezcan.

171
00:11:36,235 --> 00:11:39,666
Sí, quizá me crezcan alas
y salga volando.

172
00:11:40,068 --> 00:11:42,800
Las apuestas están
mil a uno en contra de ellos.

173
00:11:42,920 --> 00:11:45,847
Ningún hombre ha ganado
jamás apostando contra Crixus.

174
00:11:46,466 --> 00:11:48,991
Yo apostaría unas monedas
a su victoria.

175
00:11:50,937 --> 00:11:53,939
La apuesta de un tonto
será felizmente aceptada.

176
00:11:58,878 --> 00:12:01,440
- ¿Te vas sin decirme nada?
- No tengo nada que decir.

177
00:12:01,560 --> 00:12:03,769
Cada vez que te vas
más allá de estos muros...

178
00:12:04,414 --> 00:12:07,962
- ...temo por ti y lo que--
- ¡Agarra bien tu verga y sé un hombre!

179
00:12:10,590 --> 00:12:12,950
Hago lo que debo hacer, Pietros.

180
00:12:13,035 --> 00:12:14,806
Volveré enseguida.

181
00:12:26,339 --> 00:12:28,106
Cuidado con las aves.

182
00:12:29,890 --> 00:12:31,966
¡Pietros! ¡Armas!

183
00:12:41,954 --> 00:12:44,897
- ¿Ilithyia?
- Yo la invité.

184
00:12:45,033 --> 00:12:47,700
Ahora no es momento de entretener
a esa arpía malcriada.

185
00:12:47,820 --> 00:12:49,765
Su padre Albinius
cuenta con el oído del magistrado.

186
00:12:49,885 --> 00:12:53,320
Si le quisiera decir algo, puede
que reemplacen a Crixus en el <i>primus</i>.

187
00:12:53,440 --> 00:12:55,459
Podría decirle mil cosas
y no obtener resultado.

188
00:12:55,742 --> 00:12:59,128
- Solonius te está controlando.
- ¡Con la ayuda del magistrado!

189
00:12:59,297 --> 00:13:02,466
Si me niego, rápidamente
nos veremos excluidos de la arena.

190
00:13:02,813 --> 00:13:05,510
¿Y si Crixus cae?
¿Quién será nuestro campeón?

191
00:13:05,630 --> 00:13:07,870
¿A quién aclamará la gente
para que salga de la casa de Batiatus?

192
00:13:07,990 --> 00:13:10,110
Espartaco no,
con lo que hizo en las fosas.

193
00:13:12,652 --> 00:13:15,683
Tu invitada llegó.
No menciones el tema con ella.

194
00:13:17,864 --> 00:13:20,784
¡Ilithyia!
Nos honras con tu presencia.

195
00:13:21,103 --> 00:13:23,395
Cambiaría el honor por el agua.

196
00:13:26,766 --> 00:13:30,010
El calor es algo vivo que se arrastra
a través de la garganta.

197
00:13:30,130 --> 00:13:32,240
Bueno, sofoquemos esa sed.

198
00:13:32,393 --> 00:13:33,880
Debo ocuparme
de cuestiones de los juegos.

199
00:13:34,000 --> 00:13:35,966
Te dejo en buenas manos.

200
00:13:37,376 --> 00:13:39,503
- Entonces, ¿es verdad?
- ¿Qué?

201
00:13:39,885 --> 00:13:42,839
¿Crixus y Espartaco
contra la Sombra de la Muerte?

202
00:13:43,142 --> 00:13:44,378
Es verdad.

203
00:13:45,084 --> 00:13:47,444
Seguramente correrá sangre ese día.

204
00:13:47,899 --> 00:13:50,655
Ansío ver la sangre del tracio.

205
00:14:05,388 --> 00:14:09,637
Atacan como si atacaras a un hombre.
Theokoles está más allá de la carne.

206
00:14:10,185 --> 00:14:12,222
Más allá de la sangre y los huesos.

207
00:14:12,654 --> 00:14:15,314
Es la Sombra que precede a la muerte.

208
00:14:15,991 --> 00:14:19,073
Permítanle que caiga sobre ustedes...

209
00:14:19,700 --> 00:14:21,712
...y estarán muertos.

210
00:14:22,000 --> 00:14:25,907
¡Ahora levántense
y atáquenme como si fueran uno!

211
00:14:28,127 --> 00:14:31,663
- ¡Dame espacio, maldito!
- ¡La ventaja era mía!

212
00:14:46,813 --> 00:14:48,780
Como se mueve Crixus.

213
00:14:51,450 --> 00:14:53,543
La forma en que sus músculos
acaparan el sol.

214
00:14:57,256 --> 00:14:59,572
Es verdaderamente
el campeón de Capua.

215
00:15:00,760 --> 00:15:02,378
No tiene un igual.

216
00:15:05,131 --> 00:15:07,591
Empujan y se tropiezan
entre ustedes como tontos.

217
00:15:07,800 --> 00:15:10,100
¡Enfrentarán a Theokoles
en el <i>primus</i>!

218
00:15:12,338 --> 00:15:14,611
¡Pruébense que valen la pena!

219
00:15:32,592 --> 00:15:33,692
Patético.

220
00:15:36,028 --> 00:15:38,155
Me muero de ganas
por estar más cerca.

221
00:15:40,066 --> 00:15:42,208
¿Podemos bajar y estar entre ellos?

222
00:15:45,972 --> 00:15:47,827
Mi esposo nunca lo permitiría.

223
00:15:48,574 --> 00:15:52,169
Las entrañas de la escuela
no son lugar para la hija de un senador.

224
00:15:52,550 --> 00:15:55,338
Entonces una vista privada,
¿en la villa?

225
00:15:55,665 --> 00:15:57,883
Pagaría por eso, claro.

226
00:15:59,661 --> 00:16:02,327
Un favor entre amigas.

227
00:16:03,064 --> 00:16:05,641
Entonces debes dejarme devolverlo.

228
00:16:06,352 --> 00:16:10,187
He estado pensando en tu problema
y he descubierto la solución.

229
00:16:10,872 --> 00:16:12,162
¿Problema?

230
00:16:13,754 --> 00:16:16,936
- Hijos.
- ¿Sí?

231
00:16:17,212 --> 00:16:20,163
He oído sobre una mujer,
una sacerdotisa de Juno...

232
00:16:20,524 --> 00:16:23,122
...bendecida con ciertos dones
de fertilidad.

233
00:16:23,318 --> 00:16:25,535
Muchas mujeres destacadas
hablan sobre ella.

234
00:16:25,989 --> 00:16:29,300
Servillia, Cornelia, Laelia..

235
00:16:29,424 --> 00:16:31,842
- ¿La esposa de Ovidius?
- ¿La conoces?

236
00:16:32,297 --> 00:16:34,240
Sólo de vista.
Tiene un niño adorable.

237
00:16:34,360 --> 00:16:38,087
Y no tendría ninguno si la hubiera
tocado la mujer de la que hablo.

238
00:16:38,897 --> 00:16:43,932
¿Dejarás que te consiga una cita?
¿Como un regalo por tu hospitalidad?

239
00:16:49,969 --> 00:16:53,307
- Somos amigas, ¿verdad?
- Las mejores.

240
00:16:58,945 --> 00:17:01,204
¿Cómo nos enfrentaremos
contra Theokoles...

241
00:17:01,519 --> 00:17:03,307
...si ni siquiera
podemos vencer a Doctore?

242
00:17:04,016 --> 00:17:05,785
Podría haberlo vencido
una docena de veces...

243
00:17:05,905 --> 00:17:07,440
...si tú no te hubieras entrometido.

244
00:17:07,560 --> 00:17:10,240
Estaré junto a ti en la arena
en esta pelea, Crixus.

245
00:17:10,360 --> 00:17:12,730
Sólo porque estés al lado mío
con una espada y un escudo...

246
00:17:12,850 --> 00:17:15,060
...no te confundas
con ser un gladiador.

247
00:17:15,180 --> 00:17:18,280
Yo lucho para honrar estas paredes,
tú luchas para dejarlas.

248
00:17:18,400 --> 00:17:20,164
Tú luchas...

249
00:17:21,176 --> 00:17:23,220
...porque eres un esclavo.

250
00:17:24,380 --> 00:17:26,114
- Como yo.
- ¡No!

251
00:17:26,448 --> 00:17:27,749
Como tú no.

252
00:17:28,160 --> 00:17:31,178
Yo acepto mi lugar aquí.
Lo adopto.

253
00:17:31,353 --> 00:17:35,130
Pero tú aún sueñas
con una vida más allá de la arena.

254
00:17:35,250 --> 00:17:39,000
Donde tu esposa de la que hemos oído
aún se acurruque a tu lado.

255
00:17:39,120 --> 00:17:41,440
Y eso es lo que es, Espartaco.

256
00:17:41,565 --> 00:17:45,778
Un sueño del que pronto
te despertarás y verás la verdad.

257
00:17:47,593 --> 00:17:49,777
Nunca dejarás este lugar.

258
00:17:50,705 --> 00:17:53,723
Y tu esposa, si aún no murió...

259
00:17:54,057 --> 00:17:57,194
...ya ha sido cogida hasta la locura
por cien vergas romanas.

260
00:18:20,126 --> 00:18:24,754
Límpiense. Domina requiere
la presencia de ustedes.

261
00:18:25,146 --> 00:18:26,231
Ambos.

262
00:18:39,145 --> 00:18:41,513
¿Sabes quién soy, tracio?

263
00:18:46,485 --> 00:18:48,061
Habla.

264
00:18:49,697 --> 00:18:51,544
La he visto.

265
00:18:52,400 --> 00:18:54,719
Con el general Glaber.

266
00:18:55,637 --> 00:18:57,681
Soy su esposa.

267
00:19:01,467 --> 00:19:03,630
Lamentablemente está viajando...

268
00:19:03,750 --> 00:19:07,870
...y no podrá presenciar tu muerte
a manos de Theokoles.

269
00:19:11,544 --> 00:19:13,144
Pero...

270
00:19:16,715 --> 00:19:19,024
...le susurraré lo que sucedió...

271
00:19:20,361 --> 00:19:23,574
...reviviendo el momento...

272
00:19:24,599 --> 00:19:27,249
...en el que estemos entrelazados
en nuestra cama.

273
00:19:33,732 --> 00:19:35,258
Mis disculpas.

274
00:19:35,631 --> 00:19:37,421
Necesito al tracio por un momento.

275
00:19:38,395 --> 00:19:40,973
Quédatelo por toda una vida.
Ya he terminado con él.

276
00:19:42,366 --> 00:19:43,501
A mi oficina.

277
00:19:46,946 --> 00:19:48,709
¡El campeón de Capua!

278
00:19:49,958 --> 00:19:52,361
Es un raro honor que acepte
una audiencia privada.

279
00:19:52,393 --> 00:19:55,435
Un honor del que estoy
muy agradecida.

280
00:19:56,030 --> 00:19:59,530
Aunque, parece estar...

281
00:19:59,650 --> 00:20:04,223
...demasiado abrigado
para la ocasión.

282
00:20:04,502 --> 00:20:06,282
Quítate la subligaria.

283
00:20:16,675 --> 00:20:20,357
Tu campeón
tiene a su muñeco calvo.

284
00:20:21,789 --> 00:20:23,502
Me retiro.

285
00:20:44,370 --> 00:20:46,739
Su carne es tan firme...

286
00:20:57,049 --> 00:20:58,900
...como el mármol.

287
00:21:05,457 --> 00:21:10,061
Si todos los hombres
fuesen hechos así...

288
00:21:13,165 --> 00:21:14,820
Lo mejor será que no se quede.

289
00:21:14,943 --> 00:21:17,417
Su entrenamiento
se reanudará al amanecer.

290
00:21:18,413 --> 00:21:20,568
¿Crees que sobreviva
contra la Sombra?

291
00:21:22,908 --> 00:21:24,921
Solo los dioses lo saben.

292
00:21:26,221 --> 00:21:30,860
Sería una lástima
ver a un hombre así arruinado.

293
00:21:39,291 --> 00:21:43,387
Quizás haya una manera
de evitar esa tragedia.

294
00:21:45,130 --> 00:21:48,400
Si tu padre hablase
con el magistrado...

295
00:21:48,600 --> 00:21:50,416
- ...tal vez--
- ¿Con qué fin?

296
00:21:52,204 --> 00:21:54,372
Para que sustituyan
a Crixus en los juegos.

297
00:21:57,476 --> 00:21:59,345
¿Es eso lo que quieres?

298
00:21:59,921 --> 00:22:02,963
¿Temes enfrentarte
en la arena contra Theokoles?

299
00:22:08,287 --> 00:22:10,321
Estoy ansioso por ello.

300
00:22:13,759 --> 00:22:15,627
Como yo ansío verlo.

301
00:22:21,264 --> 00:22:25,842
<i>Sobreviviste cuando
el general Glaber te alejó de tu hogar.</i>

302
00:22:28,479 --> 00:22:31,000
Sobreviviste a una ejecución
a manos de 4 gladiadores en la arena.

303
00:22:31,120 --> 00:22:34,020
Incluso sobreviviste
al horror de las fosas.

304
00:22:41,320 --> 00:22:43,377
¿Podrás sobrevivir a esto?

305
00:22:44,265 --> 00:22:46,700
Crixus y yo luchamos
por metas diferentes.

306
00:22:47,274 --> 00:22:49,434
Entonces encuentra
una forma de unificarlas.

307
00:22:51,130 --> 00:22:53,036
Puede que hayas salvado mi vida...

308
00:22:53,591 --> 00:22:55,270
...pero tu vida
aún vale poco en la arena.

309
00:22:55,390 --> 00:22:56,835
Pero perder a Crixus
junto contigo...

310
00:22:56,990 --> 00:23:00,056
...sería un golpe del cual
esta escuela no se recuperaría.

311
00:23:01,490 --> 00:23:03,520
Mi única preocupación
es mi esposa.

312
00:23:03,640 --> 00:23:06,780
Y su destino está atado a estas paredes.
Si se derrumban a mi alrededor...

313
00:23:06,900 --> 00:23:09,629
...entonces seré incapaz de ayudarla
desde abajo de los escombros.

314
00:23:12,217 --> 00:23:15,737
- No moriré hasta que ella esté a salvo.
- Bueno, demuéstralo.

315
00:23:15,933 --> 00:23:19,924
Pelea como uno con Crixus para derrotar
a Theokoles o todos estaremos jodidos.

316
00:23:21,060 --> 00:23:22,160
¿Sí?

317
00:23:27,733 --> 00:23:31,461
Barca ha vuelto, con regalos.

318
00:23:34,340 --> 00:23:36,254
Llévenlo al cuartel.

319
00:23:47,219 --> 00:23:52,874
Dos esclavos, marcados por ti
atentaron contra mi vida.

320
00:23:53,158 --> 00:23:56,035
- ¿Quién los compró?
- No sé de qué hablas--

321
00:23:56,155 --> 00:23:58,795
Hablo de ser jodido.

322
00:23:59,025 --> 00:24:00,566
¡Por los dioses, por el magistrado...

323
00:24:00,686 --> 00:24:04,463
...por ese chupavergas de Solonius
y sus sonrisas conspiradoras!

324
00:24:05,164 --> 00:24:06,835
¡Soy de una familia orgullosa!

325
00:24:07,638 --> 00:24:11,375
¡Una familia con medios
e historia, hijo de puta!

326
00:24:13,074 --> 00:24:16,844
¡Tú los vendiste!
¡Esclavos comunes...

327
00:24:17,554 --> 00:24:21,315
...que intentaron matarme,
intentaron cogerme como una puta!

328
00:24:21,435 --> 00:24:24,150
¡Pero no me joderán!

329
00:24:24,270 --> 00:24:29,264
¡No me joderán, maldito!
¡Maldito chupavergas!

330
00:24:29,471 --> 00:24:33,015
¡Maldito hemorroide!
¡Maldita mamón puto!

331
00:24:39,967 --> 00:24:42,538
- Ovidius.
- ¿Qué?

332
00:24:42,884 --> 00:24:48,546
Ovidius. Se los vendí a Ovidius.

333
00:24:52,418 --> 00:24:54,736
¿Era eso tan difícil?

334
00:24:55,196 --> 00:24:57,347
El primo de Ovidius es el magistrado.

335
00:24:57,705 --> 00:25:00,739
Podría ser primo del mismísimo Júpiter.
¡Me importa un carajo!

336
00:25:01,169 --> 00:25:03,111
Tendré satisfacción.

337
00:25:05,431 --> 00:25:07,169
Me deshonran.

338
00:25:07,955 --> 00:25:09,906
El tracio impide mi ataque.

339
00:25:10,203 --> 00:25:12,510
- ¡Intento fortalecerlo!
- ¡No necesito ayuda!

340
00:25:12,637 --> 00:25:17,623
¡No, necesitan que los dioses
desciendan y luchen a tu lado!

341
00:25:18,166 --> 00:25:20,191
Incluso así la victoria es dudosa.

342
00:25:23,649 --> 00:25:25,950
Palabras entrando en oídos sordos.

343
00:25:30,656 --> 00:25:32,857
Hagan caso a sus ojos entonces.

344
00:25:42,701 --> 00:25:44,694
Mi fracaso.

345
00:25:45,334 --> 00:25:46,437
Su lección.

346
00:25:52,945 --> 00:25:54,278
Su primer corte...

347
00:25:56,400 --> 00:25:58,582
<i>...justo cuando creí
que él era vulnerable.</i>

348
00:25:59,894 --> 00:26:02,286
Y apuré mi ataque imprudentemente.

349
00:26:05,491 --> 00:26:06,817
Su segundo ataque...

350
00:26:07,468 --> 00:26:12,395
<i>...llegó mientras retrocedía
para recuperar la posición.</i>

351
00:26:15,434 --> 00:26:17,715
Sin embargo, estas heridas son nada.

352
00:26:20,305 --> 00:26:22,355
Un juego de sangre
para divertir a la multitud.

353
00:26:22,475 --> 00:26:24,516
Y cuando se canse de jugar...

354
00:26:24,958 --> 00:26:28,691
...se acercará
para separarles las cabezas...

355
00:26:29,784 --> 00:26:30,995
<i>...de sus cuellos.</i>

356
00:26:33,279 --> 00:26:38,047
Vivo porque sobreviví más que cualquier
otro hombre que se le haya enfrentado.

357
00:26:38,733 --> 00:26:41,048
Algunos lo consideraron una victoria.

358
00:26:42,394 --> 00:26:44,276
No soy uno de esos.

359
00:26:47,266 --> 00:26:50,900
Nos dices que la Sombra lastima cuando
se lo ataca y cuando se le da espacio.

360
00:26:51,020 --> 00:26:52,644
¿Cómo lo derrotaremos?

361
00:26:53,363 --> 00:26:55,774
Cuando los dos consigan ser uno.

362
00:26:56,749 --> 00:26:58,964
Atacar y defender.

363
00:26:59,120 --> 00:27:01,504
Engañar y golpear.

364
00:27:01,984 --> 00:27:03,566
Luchen como uno solo.

365
00:27:05,617 --> 00:27:07,542
O mueran como dos.

366
00:27:17,863 --> 00:27:22,219
Ahora, muéstrenme el camino
hacia el honor.

367
00:27:26,734 --> 00:27:29,070
Los juegos son mañana,
y aun así él los presiona.

368
00:27:29,655 --> 00:27:31,264
Para sus beneficios.

369
00:27:33,579 --> 00:27:35,538
Tengo asuntos en la ciudad.

370
00:27:35,948 --> 00:27:38,049
Me tomará hasta tarde en la noche.

371
00:27:40,603 --> 00:27:42,116
- Lucrecia.
- ¿Sí?

372
00:27:42,236 --> 00:27:45,749
- Asuntos.
- Sí, asuntos, te escuché.

373
00:27:46,434 --> 00:27:48,640
Si prefieres que lo posponga...

374
00:27:50,749 --> 00:27:55,490
No, estaré ocupada.
Ilithyia vendrá con su sacerdotisa.

375
00:28:01,306 --> 00:28:03,568
Que los dioses
nos concedan milagro.

376
00:28:04,669 --> 00:28:06,563
Sí que nos deben mucho.

377
00:28:27,366 --> 00:28:29,546
Un concejo, Espartaco.

378
00:28:31,136 --> 00:28:33,900
- ¿A qué costo?
- Es gratis.

379
00:28:34,020 --> 00:28:36,771
No creas que te entiendes con Crixus.

380
00:28:38,030 --> 00:28:40,338
Una vez confié en él en la arena.

381
00:28:40,454 --> 00:28:43,214
Y este fue el resultado.

382
00:28:44,616 --> 00:28:47,744
También me pudo haber cortado
las bolas de mi entrepierna.

383
00:28:50,700 --> 00:28:52,433
¿Ha usado su espada
contra su aliado?

384
00:28:52,710 --> 00:28:55,680
Incluso con Barca,
si se interpone entre él y la gloria.

385
00:28:55,800 --> 00:28:58,436
La única forma de sobrevivir
contra Theokoles...

386
00:28:59,610 --> 00:29:03,517
...es considerando a Crixus
igual que un enemigo.

387
00:29:29,294 --> 00:29:32,021
¿Qué tan seguido tienes relaciones?

388
00:29:33,574 --> 00:29:36,878
Varias veces a la semana.
Algunas veces más.

389
00:29:37,151 --> 00:29:40,071
- ¿Alguna vez la semilla se afianzó?
- Nunca.

390
00:29:43,241 --> 00:29:46,210
¿Han habido otros hombres
además de tu esposo?

391
00:29:50,048 --> 00:29:52,308
¿Qué importancia tiene eso?

392
00:29:52,393 --> 00:29:55,965
Esto indicará la correcta
combinación de elementos.

393
00:29:56,687 --> 00:29:59,720
El ritual es usualmente
un asunto privado. Tal vez...

394
00:30:00,308 --> 00:30:02,318
Por favor, ¿me puedo quedar?

395
00:30:02,636 --> 00:30:06,536
Nunca he visto uno de estos.
Es tan intrigante.

396
00:30:10,268 --> 00:30:13,597
¿Otros hombres?
¿Ha habido algún otro?

397
00:30:15,449 --> 00:30:19,172
- Sí.
- ¿Cuántos?

398
00:30:19,587 --> 00:30:21,994
Uno. Pero frecuentemente.

399
00:30:22,707 --> 00:30:25,243
Entonces la dificultad
no está en la semilla...

400
00:30:25,505 --> 00:30:27,170
...sino dentro del recipiente.

401
00:30:31,056 --> 00:30:33,073
¿Dices que algo anda mal con ella?

402
00:30:33,430 --> 00:30:36,396
Los dioses han decido
retenerte la alegría de los hijos.

403
00:30:36,563 --> 00:30:38,862
Pero les rogaremos
para que lo reconsideren.

404
00:30:59,384 --> 00:31:00,551
Bebe.

405
00:31:08,678 --> 00:31:10,756
Juno te ha bendecido.

406
00:31:11,133 --> 00:31:13,381
Debes copular
dentro de esta hora.

407
00:31:13,715 --> 00:31:17,519
- ¿Tan pronto?
- Antes que la flama de la vida expire.

408
00:31:19,437 --> 00:31:21,978
Que la buena fortuna esté contigo.

409
00:31:30,649 --> 00:31:32,775
¿Solo una hora?

410
00:31:33,158 --> 00:31:35,290
Uno creería que debió
haberlo dicho antes de empezar...

411
00:31:35,310 --> 00:31:36,866
...considerando el precio.

412
00:31:37,215 --> 00:31:40,874
- Gracias por arreglar esto.
- Palabras innecesarias de un amiga.

413
00:31:41,202 --> 00:31:46,067
Y siendo yo una,
te dejo para que completes el ritual.

414
00:31:46,440 --> 00:31:50,570
Aunque las historias
de este otro hombre...

415
00:31:50,690 --> 00:31:53,985
...serán muy esperadas
cuando el tiempo no apremie.

416
00:31:59,621 --> 00:32:02,238
¿Por qué las malditas antorchas
no están encendidas?

417
00:32:02,323 --> 00:32:03,614
¿Laelia?

418
00:32:23,605 --> 00:32:26,972
Tengo una deuda contigo, Ovidius.
He venido a saldarla.

419
00:32:31,009 --> 00:32:35,454
Por favor.
El niño no está manchado.

420
00:32:38,250 --> 00:32:41,977
Ningún niño está sin mancha
por las acciones de su padre.

421
00:32:42,355 --> 00:32:43,846
No son las mías.

422
00:32:44,225 --> 00:32:46,315
Dos esclavos, enviados por Remus
para matarme.

423
00:32:46,726 --> 00:32:49,709
¿Niegas haberle dado dinero
para la causa?

424
00:32:50,305 --> 00:32:53,918
Contraté a los hombres, sí.
Pero para el propósito de otro.

425
00:32:54,374 --> 00:32:55,699
¿De quién?

426
00:32:59,871 --> 00:33:01,205
¿De quién?

427
00:33:02,841 --> 00:33:06,038
Di el nombre y juro por los dioses
que no te mataré.

428
00:33:10,733 --> 00:33:12,257
Solonius.

429
00:33:12,800 --> 00:33:15,802
Él saldó tu deuda conmigo...

430
00:33:16,277 --> 00:33:19,749
...a cambio de que
yo arreglara tu muerte.

431
00:33:23,595 --> 00:33:26,218
Gratitud por tu honestidad, Ovidius.

432
00:33:27,931 --> 00:33:30,999
- ¿Entonces, no vas a matarme?
- No.

433
00:33:33,571 --> 00:33:35,791
Mi esclavo te va a matar.

434
00:33:53,825 --> 00:33:56,295
Quema este maldito lugar.

435
00:33:57,826 --> 00:34:00,982
Pero primero encárgate del niño.

436
00:34:10,247 --> 00:34:11,562
Tenías razón.

437
00:34:13,144 --> 00:34:15,249
No honro estas paredes.

438
00:34:16,748 --> 00:34:18,884
Una verdad bien conocida.

439
00:34:20,752 --> 00:34:23,133
¿Siempre ha sido así para ti?

440
00:34:25,323 --> 00:34:29,297
¿Cuándo te trajeron aquí
por primera vez contra tu voluntad?

441
00:34:29,876 --> 00:34:33,942
¿Tu vida a cambio de pocas monedas?

442
00:34:35,904 --> 00:34:37,428
Más que unas pocas.

443
00:34:38,479 --> 00:34:40,937
¿Ese es tu valor, entonces?

444
00:34:46,644 --> 00:34:51,392
¿Se te ocurrió por qué el gran Theokoles
nos agraciará con su presencia?

445
00:34:53,507 --> 00:34:55,662
Una promesa de riqueza.

446
00:34:57,956 --> 00:35:00,403
La Sombra ha ganado mil fortunas.

447
00:35:01,235 --> 00:35:03,461
No viene por el dinero...

448
00:35:04,591 --> 00:35:08,843
...viene por la gloria
de enfrentar al campeón de Capua.

449
00:35:09,701 --> 00:35:11,821
El galo invicto.

450
00:35:15,050 --> 00:35:16,132
Gloria.

451
00:35:16,717 --> 00:35:21,803
No hay mejor cosa
que salir victorioso de la arena.

452
00:35:23,748 --> 00:35:27,677
¿No hay un propósito
más allá de la sangre?

453
00:35:29,262 --> 00:35:32,415
¿Ningún sueño más allá
de la multitud animando?

454
00:35:33,273 --> 00:35:36,025
¿No hay nada más
por lo que luchas?

455
00:35:37,695 --> 00:35:40,730
Crixus, te requieren.

456
00:36:05,557 --> 00:36:07,657
Ponte bajo la luz.

457
00:36:10,628 --> 00:36:13,496
Déjame contemplar
al campeón de Capua.

458
00:36:16,877 --> 00:36:19,161
Eres realmente una maravilla.

459
00:36:19,716 --> 00:36:21,404
Como lo eres tú, Domina.

460
00:36:24,008 --> 00:36:28,011
No tenemos mucho tiempo
y haré que valga la pena.

461
00:36:31,866 --> 00:36:35,900
- ¿No revuelvo tu pasión?
- Sí, Domina.

462
00:36:41,226 --> 00:36:45,587
- Tu pene está no está de acuerdo.
- Disculpa mi distracción, Domina.

463
00:36:45,916 --> 00:36:47,801
Pienso en mañana.

464
00:36:50,289 --> 00:36:55,641
Te tendré en un momento,
muy dentro de mí.

465
00:36:57,775 --> 00:37:00,618
Nunca he enfrentado
un oponente como Theokoles.

466
00:37:01,800 --> 00:37:05,015
Y él nunca se ha encontrado
con un hombre como tú.

467
00:37:10,978 --> 00:37:12,995
Te ruego un favor, Domina.

468
00:37:13,322 --> 00:37:15,547
El amor debilita al hombre
antes de la batalla.

469
00:37:32,143 --> 00:37:34,238
Te quiero fuerte.

470
00:37:36,906 --> 00:37:39,964
Renunciaremos a los placeres
de una sola noche...

471
00:37:40,277 --> 00:37:42,468
...y rezaremos a los dioses
por muchas más por venir.

472
00:37:51,095 --> 00:37:52,615
Domina.

473
00:38:19,924 --> 00:38:22,345
Mañana morirás, ¿verdad?

474
00:38:24,723 --> 00:38:26,767
Solo los dioses adivinan el futuro.

475
00:38:28,533 --> 00:38:31,393
¿Por qué no dejaste
que Ilithyia te ayudara?

476
00:38:32,018 --> 00:38:35,230
- Pudo haber hablado con su padre.
- ¿Con qué fin?

477
00:38:38,064 --> 00:38:39,524
¿Humillación?

478
00:38:41,746 --> 00:38:43,661
Honor y gloria.

479
00:38:45,259 --> 00:38:47,708
Es todo lo que te importa, ¿verdad?

480
00:38:56,701 --> 00:38:57,929
No todo.

481
00:39:04,869 --> 00:39:06,270
Aún el mismo tonto.

482
00:39:09,540 --> 00:39:11,174
Todavía.

483
00:39:19,884 --> 00:39:21,875
Dijiste que amar debilita al hombre.

484
00:39:23,554 --> 00:39:28,069
Puede darle esperanzas
en los brazos apropiados.

485
00:39:46,944 --> 00:39:49,245
Las probabilidades
no te favorecen.

486
00:39:50,381 --> 00:39:52,465
Rara vez lo hacen.

487
00:39:54,518 --> 00:39:57,446
Escuché que Barca apostó
bastante dinero en ti.

488
00:39:57,881 --> 00:40:01,606
- Más en Crixus, pero aún...
- ¿Y tú?

489
00:40:04,862 --> 00:40:07,000
Si tuviera los medios...

490
00:40:09,001 --> 00:40:10,801
...lo apostaría todo a Barca.

491
00:40:11,669 --> 00:40:14,170
Eres demasiado obstinado
para morir.

492
00:40:17,308 --> 00:40:19,342
Todo hombre tiene su fin.

493
00:40:20,478 --> 00:40:23,713
Rezo a los dioses
que no hayas llegado al tuyo.

494
00:40:27,852 --> 00:40:30,086
Si no responden...

495
00:40:31,989 --> 00:40:33,957
...quiero pedirte algo.

496
00:40:34,959 --> 00:40:37,793
Haré lo que pueda
para encontrarla.

497
00:40:42,667 --> 00:40:44,060
Ahora duerme.

498
00:40:44,611 --> 00:40:46,860
Mañana enfrentarás
a una leyenda.

499
00:40:47,939 --> 00:40:50,740
Y tú podrías convertirte en una.

500
00:41:12,697 --> 00:41:16,137
¿Lo viste? Septimus ganó.
Como yo dije.

501
00:41:16,576 --> 00:41:19,394
<i>Valarius siempre
baja su escudo cuando ataca...</i>

502
00:41:19,921 --> 00:41:24,009
- ...una desventaja contra la lanza.
- El chico tiene buen ojo.

503
00:41:24,231 --> 00:41:27,423
Para los gladiadores, sí.
Sus estudios son otro asunto.

504
00:41:36,165 --> 00:41:38,518
Mi momento de gloria
pasó hace mucho.

505
00:41:39,465 --> 00:41:41,316
El suyo está frente a ustedes.

506
00:41:42,525 --> 00:41:44,234
Sanen viejas heridas.

507
00:41:45,630 --> 00:41:48,331
Maten a ese hijo de puta.

508
00:41:55,749 --> 00:41:57,364
¡Por fin el <i>primus</i>!

509
00:41:57,559 --> 00:42:00,592
Un poco más y mi lengua se
hubiera convertido en polvo.

510
00:42:00,787 --> 00:42:02,183
Agua.

511
00:42:02,823 --> 00:42:05,935
Disculpas, Domina.
Se nos acabó.

512
00:42:06,813 --> 00:42:09,412
Por favor. Comparte la mía.

513
00:42:10,200 --> 00:42:14,332
- Eres muy amable, buen Solonius.
- Tú harías lo mismo, si pudieras.

514
00:42:15,258 --> 00:42:19,321
No importa. Pronto Theokoles
honrará a los dioses con sangre.

515
00:42:19,681 --> 00:42:22,224
Y ellos a cambio nos bendecirán
con interminables lluvias.

516
00:42:22,651 --> 00:42:24,630
Rezo por que sea verdad.

517
00:42:24,844 --> 00:42:27,257
¡La sequía
está enloqueciendo la ciudad!

518
00:42:27,500 --> 00:42:28,820
Nos llegó la noticia desafortunada...

519
00:42:28,940 --> 00:42:32,693
...que asesinaron a nuestro querido
primo Ovidius en su <i>villa</i>.

520
00:42:35,713 --> 00:42:38,368
- ¿Ovidius?
- No.

521
00:42:38,959 --> 00:42:41,977
No hace ni una noche
que hablé sobre su esposa.

522
00:42:42,412 --> 00:42:45,283
¿Y su hijo? Era muy joven.

523
00:42:46,220 --> 00:42:49,918
Quemaron su casa.
Se recuperaron pocos cuerpos.

524
00:42:50,353 --> 00:42:53,153
Me temo que su hijo
está entre las ruinas.

525
00:42:53,440 --> 00:42:55,291
Una tragedia.

526
00:42:55,876 --> 00:42:59,368
Uno no puede sino preguntarse
qué llevaría a dicho acto.

527
00:43:03,438 --> 00:43:05,150
<i>Ocupemos nuestras mentes
en pensamientos de lluvia...</i>

528
00:43:05,270 --> 00:43:07,573
<i>...para enfriar la frente
febril de nuestra ciudad.</i>

529
00:43:10,746 --> 00:43:12,486
¡Ciudadanos de Capua!

530
00:43:13,260 --> 00:43:14,718
¡Hermanos de Roma!

531
00:43:17,989 --> 00:43:20,715
<i>En el nombre de mis ancestros...</i>

532
00:43:21,200 --> 00:43:26,037
<i>...yo, Titus Calavius,
les presento el evento final.</i>

533
00:43:27,240 --> 00:43:30,391
- Tu mujer, ¿es la razón por la que...
<i>- Un espectáculo de sangre y muerte...</i>

534
00:43:30,476 --> 00:43:31,906
...te resistes a morir?

535
00:43:32,123 --> 00:43:35,096
<i>- Un sacrificio para Ceres.</i>
- Sí.

536
00:43:35,380 --> 00:43:39,750
<i>- ¡La gran diosa de la renovación!</i>
- Quizá hay algo más allá de la gloria.

537
00:43:39,870 --> 00:43:42,311
<i>...nos bañe con un océano de lluvia!</i>

538
00:43:43,714 --> 00:43:48,644
<i>De la casa de
Quintus Lentulus Batiatus.</i>

539
00:43:49,910 --> 00:43:54,049
<i>¡Contemplen a Espartaco!
¡El gladiador tracio!</i>

540
00:44:00,908 --> 00:44:05,873
<i>¡Unido hoy en batalla
por el galo invicto!</i>

541
00:44:06,475 --> 00:44:09,037
¡El campeón de Capua!

542
00:44:09,950 --> 00:44:14,911
¡Contemplen a Crixus!
¡El <i>murmillo</i>!

543
00:44:18,115 --> 00:44:20,984
<i>¡Crixus! ¡Crixus! ¡Crixus!</i>

544
00:44:25,489 --> 00:44:26,923
¡Capua!

545
00:44:30,727 --> 00:44:32,661
¿Empezamos?

546
00:44:44,367 --> 00:44:48,237
Juntos combatirán contra un hombre...

547
00:44:48,612 --> 00:44:50,067
<i>...que nunca ha perdido.</i>

548
00:44:50,223 --> 00:44:53,187
<i>Una bestia que jamás
ha sido domada.</i>

549
00:44:53,593 --> 00:44:57,788
<i>Una leyenda que nunca
ha sido empañada.</i>

550
00:44:59,363 --> 00:45:04,799
Por la gracia de
Marcus Decius Solonius...

551
00:45:05,661 --> 00:45:08,421
...¡contemplen a Theokoles!

552
00:45:09,492 --> 00:45:11,667
¡La Sombra de la Muerte!

553
00:46:14,965 --> 00:46:16,532
¡Comiencen!

554
00:46:33,717 --> 00:46:35,650
¡Lo hicieron sangrar!

555
00:47:31,976 --> 00:47:33,334
¡Sí!

556
00:47:33,644 --> 00:47:34,677
¡Sí!

557
00:48:22,875 --> 00:48:26,362
- ¡Sí!
¡Sí, Capua!

558
00:48:50,154 --> 00:48:53,923
¡Capua! ¿Empiezo?

559
00:49:07,708 --> 00:49:08,947
Quítate del medio.

560
00:49:15,778 --> 00:49:18,267
¡Dame espacio
o te mataré yo mismo!

561
00:50:52,876 --> 00:50:54,911
¡Theokoles!

562
00:51:58,008 --> 00:52:00,143
<i>¡Mata! ¡Mata! ¡Mata!</i>

563
00:52:09,086 --> 00:52:10,453
¡Sí!

564
00:53:47,851 --> 00:53:49,540
<i>¡Espartaco!</i>

565
00:53:49,662 --> 00:53:54,223
<i>¡Espartaco! ¡Espartaco!
¡Espartaco! ¡Espartaco!</i>

566
00:54:14,300 --> 00:54:20,300
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

