1
00:01:53,096 --> 00:01:54,430
¡Sí!

2
00:02:01,338 --> 00:02:02,338
Espartaco...

3
00:02:04,074 --> 00:02:05,507
...¡victorioso de nuevo!

4
00:02:14,684 --> 00:02:17,091
¡Es increíble que el buen Solonius
no tenga más hombres!

5
00:02:19,022 --> 00:02:21,405
¿El tracio debe aparecer
en todos los <i>primus</i>?

6
00:02:21,691 --> 00:02:25,162
¿La casa de Batiatus no tiene otro
gladiador que considere digno de ver?

7
00:02:25,282 --> 00:02:29,322
- No tienen a nadie más conocido.
- Crixus volverá pronto a la gloria.

8
00:02:29,442 --> 00:02:31,653
- Como digas.
- Una incorporación bienvenida.

9
00:02:33,937 --> 00:02:37,157
Me cansé de ver a este tracio
y sus victorias.

10
00:02:37,277 --> 00:02:40,507
Tal vez algo digno
para borrar el aburrimiento.

11
00:02:42,178 --> 00:02:44,941
Mañana compraré un lote fresco
de esclavos en la subasta...

12
00:02:45,466 --> 00:02:47,445
...para ser entrenados
como gladiadores.

13
00:02:47,608 --> 00:02:51,347
Nos honrarías si nos acompañas
en la inauguración.

14
00:02:52,027 --> 00:02:56,738
- ¿Qué clase de bestias procurarán?
- Solo las más feroces...

15
00:02:57,173 --> 00:02:59,430
...para ser presentadas
para su placer.

16
00:03:10,340 --> 00:03:12,775
<i>Nuestra próxima subasta
está por comenzar.</i>

17
00:03:16,112 --> 00:03:17,511
¡La fortuna nos favorece!

18
00:03:18,035 --> 00:03:20,352
Un buen surtido,
con suficiente dinero para elegir.

19
00:03:21,620 --> 00:03:23,591
Tu competidor se aproxima.

20
00:03:25,522 --> 00:03:28,442
¡Solonius, mi corazón
se llena de alegría!

21
00:03:28,562 --> 00:03:32,592
Esperaba verlo aquí comprando nuevos
hombres para que Espartaco masacrara.

22
00:03:32,712 --> 00:03:37,168
Batiatus, ahora orgulloso de su dinero
y con tanto encanto.

23
00:03:37,358 --> 00:03:39,969
Qué rápido que la fortuna cambia
nuestras bendiciones, ¿verdad?

24
00:03:40,503 --> 00:03:43,492
Un hecho que del cual el querido Ovidius
inesperadamente no era consciente.

25
00:03:43,612 --> 00:03:44,812
Dices la verdad.

26
00:03:44,932 --> 00:03:47,512
- Su asesinato fue una gran tragedia.
- Claro que sí.

27
00:03:47,632 --> 00:03:50,812
Uno nunca puede saber
quién está siendo violento, ¿o sí?

28
00:03:50,932 --> 00:03:52,512
O cuándo puede cometer el acto.

29
00:03:52,642 --> 00:03:55,410
<i>- Buenos ciudadanos de Capua.</i>
- La subasta comienza, Dominus.

30
00:03:55,654 --> 00:03:57,152
A los negocios, entonces.

31
00:03:57,220 --> 00:03:58,787
<i>Contemplen la mejor
ofrenda de carne y hueso...</i>

32
00:03:59,150 --> 00:04:02,000
El galo, Segovax, costará caro.

33
00:04:02,423 --> 00:04:06,912
Y tal vez los hermanos alemanes,
Duro y Agron.

34
00:04:07,564 --> 00:04:09,994
- ¿Los demás?
- De poco valor.

35
00:04:10,163 --> 00:04:15,135
¡Comencemos con un galo celta
de virtudes imponentes!

36
00:04:15,872 --> 00:04:18,615
¡Les presento a Segovax!

37
00:04:19,093 --> 00:04:23,415
¡La piel, su armadura!
¡Sus manos, de acero!

38
00:04:23,613 --> 00:04:27,334
¿Quién reclamará este hombre?
¡Oferten!

39
00:04:28,151 --> 00:04:31,320
- ¡Cinco denarios!
- ¡Cinco denarios del buen Vibius!

40
00:04:31,479 --> 00:04:34,347
- ¡Diez denarios!
- ¡Doce!

41
00:04:34,820 --> 00:04:37,364
- ¡Quince!
- ¡Veinte!

44
00:04:45,502 --> 00:04:46,997
¡Cien denarios!

45
00:04:50,006 --> 00:04:52,400
- ¿Cien?
- Por todo el lote.

46
00:04:52,780 --> 00:04:56,544
¡Vendidos a Batiatus!
¡El salvador de Capua!

47
00:04:59,616 --> 00:05:01,486
Con todo respeto, Dominus...

48
00:05:02,181 --> 00:05:04,416
...es demasiado dinero para su valor.

49
00:05:04,888 --> 00:05:06,235
¡A la mierda con el valor!

50
00:05:06,356 --> 00:05:07,762
Nada puede reemplazar el ver...

51
00:05:07,882 --> 00:05:11,063
...el orgulloso de ese comevergas
en el piso debajo de mi taco.

52
00:05:11,494 --> 00:05:14,476
¡Solonius, considera las putas!

53
00:05:15,665 --> 00:05:18,894
Quizá tenga mejor fortuna
luchando con mujeres en la arena!

54
00:05:51,668 --> 00:05:53,135
¿No te he complacido, Domina?

55
00:05:55,271 --> 00:05:57,172
¿Tu verga está seca?

56
00:06:00,810 --> 00:06:02,865
Me temía que no hubiera acabado.

57
00:06:04,347 --> 00:06:05,647
Disculpas.

58
00:06:08,484 --> 00:06:10,691
Mis heridas
aún no han sanado del todo.

59
00:06:11,020 --> 00:06:13,469
Bueno, te recuperarás
y todo será cómo antes.

60
00:06:16,911 --> 00:06:18,100
<i>Perdón.</i>

61
00:06:18,528 --> 00:06:20,529
Dominus regresa del mercado.

62
00:06:23,132 --> 00:06:24,299
Vete.

63
00:06:29,839 --> 00:06:31,771
¿Qué querías que hiciera?

64
00:06:32,175 --> 00:06:35,209
Si me rehúso,
Domina tendrá sospechas.

65
00:06:35,878 --> 00:06:37,312
Ya sé.

66
00:06:40,917 --> 00:06:45,616
Lo hago lo peor que puedo,
esperando que pierda interés.

67
00:06:47,390 --> 00:06:48,833
No estoy enojada contigo.

68
00:06:50,660 --> 00:06:51,731
Eso solo que...

69
00:06:54,697 --> 00:06:58,434
...es difícil para mí que tú y Domina
compartan lo que nosotros no podemos.

70
00:07:00,003 --> 00:07:01,718
Por algún tiempo.

71
00:07:08,077 --> 00:07:10,178
Tú sola ocupas mis pensamientos.

72
00:07:28,831 --> 00:07:31,012
¡Van a morir! ¡Van a morir!

73
00:07:31,132 --> 00:07:34,232
¡Van a morir todos!
¡Los voy a matar!

74
00:07:34,352 --> 00:07:36,612
¡Están muertos!
¡Los voy a matar!

75
00:07:36,732 --> 00:07:40,409
<i>¡Están muertos, están muertos!
¡Ya están muertos, están todos muertos!</i>

76
00:08:01,964 --> 00:08:03,893
¿Qué hay debajo de sus pies?

77
00:08:06,469 --> 00:08:07,616
¿Arena?

78
00:08:09,539 --> 00:08:11,160
Maldito idiota.

79
00:08:11,741 --> 00:08:12,946
Espartaco.

80
00:08:17,046 --> 00:08:18,854
Suelo sagrado, Doctore.

81
00:08:20,158 --> 00:08:21,984
¡Empapado con las lágrimas de sangre!

82
00:08:22,395 --> 00:08:23,857
Sus lágrimas.

83
00:08:24,587 --> 00:08:26,004
Su sangre.

84
00:08:26,189 --> 00:08:28,112
Sus patéticas vidas,
elegidas para algo que valga la pena.

85
00:08:28,232 --> 00:08:30,269
Cinco denarios al tonto que habló.

86
00:08:30,570 --> 00:08:31,965
Aprendan.

87
00:08:32,628 --> 00:08:35,283
Y quizá vivirán, como gladiadores.

88
00:08:36,099 --> 00:08:38,815
Ahora, ¡escuchen a su amo!

89
00:08:40,303 --> 00:08:41,906
<i>¡Han sido bendecidos!</i>

90
00:08:42,525 --> 00:08:46,708
<i>Cada uno de ustedes,
al encontrarse aquí...</i>

91
00:08:47,610 --> 00:08:50,818
...en la academia
de Quintus Lentulus Batiatus.

92
00:08:51,038 --> 00:08:53,448
¡Proveedor de los mejores gladiadores
en toda la república!

93
00:08:56,278 --> 00:08:58,705
<i>Pruébense,
en los difíciles días por venir.</i>

94
00:08:59,288 --> 00:09:01,849
Demuéstrense que son más
que un esclavo común.

95
00:09:02,525 --> 00:09:03,961
Más que un hombre.

96
00:09:04,389 --> 00:09:06,912
Tu esposo habla como mi padre
lo haría ante el senado.

97
00:09:07,032 --> 00:09:10,221
- Es un gran orador.
- La lengua de Apolo.

98
00:09:11,915 --> 00:09:15,712
Triunfen, y siéntanse orgullosos
entre mis titanes.

99
00:09:15,832 --> 00:09:19,374
¡Batiatus, Batiatus, Batiatus!

100
00:09:23,212 --> 00:09:26,607
Un gladiador no le teme a la muerte.

101
00:09:27,617 --> 00:09:29,013
La adopta.

102
00:09:29,352 --> 00:09:30,558
La acaricia.

103
00:09:30,853 --> 00:09:31,962
Se la coge.

104
00:09:33,638 --> 00:09:35,392
¿Qué te parecen lo nuevos hombres?

105
00:09:36,859 --> 00:09:39,561
¡Son un espectáculo!

106
00:09:40,329 --> 00:09:43,144
Me siento algo atraída a este...

107
00:09:43,747 --> 00:09:46,007
...sórdido negocio de gladiadores.

108
00:09:46,275 --> 00:09:48,657
Tal vez deberías considerar
comprar uno para ti.

109
00:09:48,777 --> 00:09:52,171
¿Un gladiador? Nunca podría.

110
00:09:56,345 --> 00:09:57,600
¿O sí podría?

111
00:09:58,014 --> 00:10:01,322
Escoge un recluta y será tuyo.
Por una cuota mínima, claro.

112
00:10:01,442 --> 00:10:04,793
Los fondos servirán para cubrir los
gastos de mantenimiento y entrenamiento.

113
00:10:06,319 --> 00:10:09,658
Cada victoria en la arena
es un honor para su Domina.

114
00:10:14,464 --> 00:10:16,037
¿A quién debería escoger?

115
00:10:18,000 --> 00:10:20,334
¿Puedo ofrecerte una sugerencia
para ayudar a tu dilema?

116
00:10:21,867 --> 00:10:23,440
¡Doctore!

117
00:10:24,540 --> 00:10:28,176
Nuestra huésped de honor desea evaluar
las virtudes de los reclutas.

118
00:10:33,249 --> 00:10:34,716
¡Quítense la ropa!

119
00:11:03,112 --> 00:11:05,313
Deseo cambiar mi apuesta.

120
00:11:05,601 --> 00:11:08,183
Todo al de la verga de caballo.

121
00:11:09,352 --> 00:11:13,716
- El de la izquierda.
- Segovax, el galo.

122
00:11:14,190 --> 00:11:17,940
Ha sido realmente bendecido
por el dios Príapo.

123
00:11:18,561 --> 00:11:19,943
¡Un buen espécimen!

124
00:11:21,464 --> 00:11:23,371
¡Debemos celebrar!

125
00:11:25,535 --> 00:11:26,712
Busca el vino.

126
00:11:28,104 --> 00:11:29,722
¿Algún hombre tuvo tal esposa?

127
00:11:29,842 --> 00:11:32,701
Ama a su esposo
y procura que esté animado.

128
00:11:35,678 --> 00:11:40,861
<i>Un gladiador propio,
traído de las mismas tierras que Crixus.</i>

129
00:11:42,043 --> 00:11:44,762
La envidia de mis amigas
se extenderá como langostas...

130
00:11:45,158 --> 00:11:46,776
...su corazones devorados.

131
00:11:47,123 --> 00:11:51,271
¿A quién torturarás así?
Ninguna que yo conozca, espero.

132
00:11:51,635 --> 00:11:55,244
Dudoso. Caecila, Aemilia...

133
00:11:56,165 --> 00:11:57,921
...Licinia.

134
00:11:58,434 --> 00:12:02,022
- ¿Licinia, prima de Marcus Crassus?
- El hombre más rico en Roma...

135
00:12:02,142 --> 00:12:03,567
...de acuerdo a él, al menos.

136
00:12:03,839 --> 00:12:06,651
Licinia, disfruta de los juegos.

137
00:12:07,109 --> 00:12:09,212
Más que las bestias
que luchan en ellos.

138
00:12:09,332 --> 00:12:12,522
Debes invitarla para una introducción
privada con tu hombre Segovax...

139
00:12:12,642 --> 00:12:15,612
- ...aquí en la villa.
- Estas son mujeres romanas decentes.

140
00:12:15,732 --> 00:12:17,922
Sólo se rozan con familias
de igual alcurnia.

141
00:12:19,822 --> 00:12:21,457
Tal vez es para mejor.

142
00:12:21,757 --> 00:12:25,288
Ver tu hombre en vivo
solo encenderá su envidia.

143
00:12:32,435 --> 00:12:35,944
Lo arreglaré, e incluso
te ayudaré con tu cabello.

144
00:12:36,138 --> 00:12:39,055
Debemos hacerte ver adecuada
para tan elevada compañía.

145
00:12:45,181 --> 00:12:47,862
Mierda cocinándose al sol.

146
00:12:48,751 --> 00:12:51,346
Parece ayer cuando estábamos
en una situación similar.

147
00:12:52,002 --> 00:12:53,088
Mucho ha cambiado.

148
00:12:54,991 --> 00:12:57,542
Te convertiste en el maldito
campeón de Capua.

149
00:12:57,660 --> 00:12:59,985
Tu mito retumbará por mil años.

150
00:13:00,663 --> 00:13:02,525
- Y yo--
- Te volviste un buen amigo.

151
00:13:03,644 --> 00:13:04,799
<i>Varro.</i>

152
00:13:04,867 --> 00:13:06,267
¡El dado llama tu nombre!

153
00:13:09,338 --> 00:13:11,573
Y Varro responde.

154
00:13:13,209 --> 00:13:16,859
- Continuas jugando.
- Unas monedas para pasar el rato.

155
00:13:21,751 --> 00:13:25,233
Espera hasta que los gladiadores
hayan llenado sus estómagos.

156
00:13:25,995 --> 00:13:27,586
¡Crixus!

157
00:13:28,221 --> 00:13:29,740
Déjalos comer.

158
00:13:30,404 --> 00:13:34,447
Deben adoptar el dolor y sufrimiento
para convertirse en gladiadores.

159
00:13:34,873 --> 00:13:36,580
Así es como se hace.

160
00:13:38,382 --> 00:13:39,811
No por ti.

161
00:13:46,107 --> 00:13:47,448
Déjalos comer.

162
00:13:53,845 --> 00:13:57,764
Espartaco, el amable y gentil.

163
00:14:03,993 --> 00:14:05,875
No me confundas, Crixus.

164
00:14:07,396 --> 00:14:10,180
Estos hombres me importan una mierda.

165
00:14:12,468 --> 00:14:16,004
Pero tú ya no eres
el campeón de Capua.

166
00:14:18,324 --> 00:14:20,203
No diriges las cosas aquí.

167
00:14:21,644 --> 00:14:23,049
Tú sigues.

168
00:14:40,496 --> 00:14:44,117
El hombre que te siga
estará siempre a tu cuidado.

169
00:14:45,000 --> 00:14:47,487
Algo para considerar, campeón.

170
00:14:54,710 --> 00:14:56,446
Malditos galos.

171
00:14:58,447 --> 00:14:59,923
Muchas gracias.

172
00:15:00,649 --> 00:15:02,738
Los hombres no deberían
morir con el estómago vacío.

173
00:15:15,331 --> 00:15:19,292
- Rhaskos.
- ¿Ya es fin de mes?

174
00:15:19,412 --> 00:15:21,598
Según el calendario
que no sabes leer.

175
00:15:22,438 --> 00:15:24,212
Tus ganancias aumentan
a tres denarios y medio.

176
00:15:24,342 --> 00:15:27,691
- Ahorras el dinero, ¿o te das un gusto?
- Nunca prefiero dinero sobre un tajo.

177
00:15:28,744 --> 00:15:31,332
Espero que su culo
regrese sin sangre.

178
00:15:40,556 --> 00:15:45,662
Ashur, te saltaste mi celda por error.
¿Dónde está mi dinero?

179
00:15:51,801 --> 00:15:53,468
El error es tuyo.

180
00:15:53,782 --> 00:15:56,952
Si no peleas,
no mereces ni dinero...

181
00:15:57,072 --> 00:15:58,306
...ni puta.

182
00:16:00,042 --> 00:16:02,109
El amo escuchará de esto.

183
00:16:03,900 --> 00:16:05,957
Su mano es la que escoge los nombres.

184
00:16:06,549 --> 00:16:09,253
Tal vez el siguiente mes
estés de nuevo entre ellos...

185
00:16:09,718 --> 00:16:11,835
...si tus heridas algún día sanan.

186
00:16:14,990 --> 00:16:16,678
Varro, espera.

187
00:16:18,879 --> 00:16:21,152
Tus victorias acumulan mucho dinero.

188
00:16:21,272 --> 00:16:24,665
¿Debo enviárselo a tu esposa
como de costumbre o...

189
00:16:27,036 --> 00:16:32,548
...prefieres una pequeña porción
y usarlo para algo más urgente?

190
00:16:55,297 --> 00:16:58,342
¿Ese tipo diminuto
es el maldito campeón de Capua?

191
00:16:58,462 --> 00:17:00,612
Los malditos romanos agrandan
su leyenda para beneficio propio.

192
00:17:00,732 --> 00:17:04,272
- Podríamos vencerlo fácilmente, Agron.
- Espartaco derrotó a Theokoles.

193
00:17:04,402 --> 00:17:07,136
Y el cielo lloró
en honor a su victoria.

194
00:17:07,810 --> 00:17:11,147
Ustedes dos no desafían más
que la mierda y la orina.

195
00:17:16,752 --> 00:17:20,002
- ¿Mis palabras les resultan divertidas?
- Tus palabras, no.

196
00:17:20,122 --> 00:17:23,772
El estúpido que las dijo.
Jodidamente divertido.

197
00:17:23,892 --> 00:17:26,736
Espartaco es un hombre
que debe ser tomado como ejemplo.

198
00:17:26,972 --> 00:17:31,077
El esclavo enciende la arena.
Algún día, las llamas lo liberarán.

199
00:17:32,801 --> 00:17:34,784
Yo he presenciado tal cosa.

200
00:17:34,904 --> 00:17:37,812
El rugir de la multitud,
pidiendo a un gladiador...

201
00:17:37,932 --> 00:17:40,302
...se le concederá la libertad
por su desempeño en la arena.

202
00:17:40,422 --> 00:17:42,172
Ni siquiera se han ganado
la maldita marca de la hermandad...

203
00:17:42,292 --> 00:17:45,285
- ...y ya alardean sobre la libertad.
- Segovax tiene razón.

204
00:17:45,804 --> 00:17:47,515
Espartaco nos mostró el camino.

205
00:17:48,617 --> 00:17:50,779
<i>Entrenaré como él entrena.</i>

206
00:17:50,920 --> 00:17:53,597
<i>Cada estocada y contraataque
comprometidos a su recuerdo.</i>

207
00:17:54,056 --> 00:17:55,644
<i>Y un día...</i>

208
00:17:56,558 --> 00:17:59,889
<i>...también seré
una leyenda en la arena.</i>

209
00:18:36,637 --> 00:18:38,368
Sus heridas aún necesitan más tiempo.

210
00:18:38,867 --> 00:18:41,580
- ¿Cuánto tiempo?
- Una quincena o dos.

211
00:18:41,737 --> 00:18:44,770
- Quizá tres.
- ¡Por la verga de Júpiter!

212
00:18:45,307 --> 00:18:48,426
Ciertas hierbas podrían ayudar
con su recuperación...

213
00:18:48,685 --> 00:18:50,596
...que no tiene el farmacéutico.

214
00:18:53,615 --> 00:18:57,377
Dominus, he estado sin espada
por mucho tiempo.

215
00:18:57,920 --> 00:18:59,396
Déjame seguir entrenando.

216
00:19:02,458 --> 00:19:05,828
Veré que te consigan lo de la lista.
Obedece la advertencia del médico.

217
00:19:06,562 --> 00:19:08,436
Tu espada regresará
a tus manos muy pronto.

218
00:19:09,264 --> 00:19:10,912
<i>Mandrágora, beleño negro...</i>

219
00:19:11,032 --> 00:19:14,627
...hidróxido sódico, hierba del Diablo,
cicuta, belladonna.

220
00:19:15,051 --> 00:19:17,897
Y media docena más. Las listas
grandes requieren mucho dinero.

221
00:19:18,017 --> 00:19:19,612
Consigue lo de mejor calidad.

222
00:19:19,732 --> 00:19:21,422
Un gasto justificado
debería dar resultado.

223
00:19:21,542 --> 00:19:25,212
Ojalá así lo quieran los dioses, carajo.
Pasaron muchos días sin ningún progreso.

224
00:19:25,990 --> 00:19:28,327
Cuando Doctore fue herido
a manos de Theokoles...

225
00:19:28,560 --> 00:19:30,492
...¿necesito el mismo tiempo
para recuperarse?

226
00:19:30,612 --> 00:19:32,193
Considerablemente menos.

227
00:19:33,022 --> 00:19:35,849
Podría ser una bendición
escondida entre una maldición.

228
00:19:36,792 --> 00:19:38,132
Lo que se dice de la verdadera
condición de Crixus...

229
00:19:38,262 --> 00:19:41,380
...seguramente no a ido
más allá de estos muros. Aún.

230
00:19:42,612 --> 00:19:43,612
¿A qué te refieres?

231
00:19:43,932 --> 00:19:46,612
Se puede preguntar
delicadamente sobre su compra.

232
00:19:46,732 --> 00:19:49,237
Mi visita al mercado
podría servir de doble propósito.

233
00:19:50,572 --> 00:19:53,796
Olvida la idea. No habrá charla
alguna sobre vender a Crixus.

234
00:19:55,244 --> 00:19:56,892
Sólo temo por el futuro, Dominus.

235
00:19:57,012 --> 00:19:59,683
Uno que no ve a Espartaco
borrado de él.

236
00:20:00,009 --> 00:20:02,344
Cuida tu maldita lengua
y habla claramente.

237
00:20:02,646 --> 00:20:07,222
Ayer, presencié cómo el odio
hacia Espartaco crece sin límites.

238
00:20:07,342 --> 00:20:11,112
Si en su loca pasión,
Crixus intenta atentar contra su vida...

239
00:20:11,232 --> 00:20:13,152
Solicita los números
de Sextus Vibius, únicamente.

240
00:20:13,272 --> 00:20:15,734
La recuperación atrofiada de Crixus
no se debe difundir.

241
00:20:16,098 --> 00:20:20,768
- Sólo deseo descubrir su valor actual.
- ¿Quieres vender a Crixus?

242
00:20:25,274 --> 00:20:27,041
Exploraré todas las avenidas
de la razón.

243
00:20:27,498 --> 00:20:30,267
Que ha volado
si consideras tal cosa.

244
00:20:30,578 --> 00:20:34,378
- Crixus luchará nuevamente.
- Pero ¿volverá a ser el hombre que era?

245
00:20:35,242 --> 00:20:36,872
Dale tiempo para sanar, Quintus.

246
00:20:36,992 --> 00:20:38,822
Sangra cuando lo cortan,
como cualquier otro hombre.

247
00:20:38,942 --> 00:20:40,072
La multitud no ve a un hombre.

248
00:20:40,192 --> 00:20:42,852
Lo ven como a un dios,
y nosotros lo presentamos como tal.

249
00:20:42,972 --> 00:20:45,982
En caso de que el mito se evapore,
pierde su valor.

250
00:20:46,102 --> 00:20:48,511
Entonces le encontraremos valor
en otro rol.

251
00:20:48,964 --> 00:20:51,492
Bueno, sin duda su conocimiento
será de ayuda para los de nivel bajo.

252
00:20:51,612 --> 00:20:54,460
Ya tenemos a Doctore.
El mejor en cualquier academia.

253
00:20:55,270 --> 00:20:56,837
Entonces, podría trabajar junto a ti.

254
00:20:56,957 --> 00:21:00,012
Crixus no es bueno para los números.
La espada es su único propósito.

255
00:21:00,132 --> 00:21:04,785
- ¡Es parte de la familia, Quintus!
- ¡Es un maldito esclavo!

256
00:21:05,314 --> 00:21:08,512
Esta casa, esta familia,
es un negocio, Lucrecia.

257
00:21:08,632 --> 00:21:11,292
Por más doloroso que sea vender
a un gladiador como Crixus...

258
00:21:11,412 --> 00:21:14,128
...cuando es tiempo,
y a todos les llegará...

259
00:21:14,513 --> 00:21:16,870
...es una necesidad
que debe tragarse.

260
00:21:18,794 --> 00:21:22,325
Ninguna decisión ha sido tomada aún.
Aún puede ponerse a prueba a sí mismo.

261
00:21:22,898 --> 00:21:25,632
Pon tus ojos en Ilithyia
y sus amigas.

262
00:21:25,752 --> 00:21:29,641
Gánate su apoyo y haz que esta
familia llegue aún más lejos.

263
00:21:51,360 --> 00:21:52,972
Bien.

264
00:21:53,095 --> 00:21:55,246
Pero bajas tu escudo
cuando estocas.

265
00:21:55,564 --> 00:21:58,746
Te deja descubierto
desde el hombro al cuello. Otra vez.

266
00:22:00,636 --> 00:22:01,702
<i>Crixus.</i>

267
00:22:03,872 --> 00:22:07,596
¿Qué estás haciendo?
La mirada de Doctore ve todo.

268
00:22:07,876 --> 00:22:10,718
Un riesgo que es necesario
por eventos inoportunos.

269
00:22:13,982 --> 00:22:16,532
- ¿Te pasó algo?
- Yo estoy a salvo.

270
00:22:16,657 --> 00:22:21,068
Pero Dominus consideró
venderte a otro amo.

271
00:22:22,524 --> 00:22:23,762
Te equivocas.

272
00:22:23,886 --> 00:22:26,383
Ashur ha sido enviado
al mercado por hierbas...

273
00:22:30,465 --> 00:22:33,233
...y para preguntarle a Vibius
sobre sus intereses hacia ti.

274
00:22:34,870 --> 00:22:39,278
¿Vibius?
Propietario de mierda y mestizos.

275
00:22:39,975 --> 00:22:44,072
La gloria que le di a esta academia,
¡y esta es mi maldita recompensa!

276
00:22:44,192 --> 00:22:48,539
Crixus, debes demostrarle a Dominus
que tu tiempo aún no ha pasado.

277
00:23:00,395 --> 00:23:02,964
<i>Pararte en la arena como un gladiador...</i>

278
00:23:03,298 --> 00:23:06,798
...es la posición más alta
a la que un esclavo puede llegar.

279
00:23:07,603 --> 00:23:09,051
<i>Pruébense a ustedes mismos.</i>

280
00:23:10,505 --> 00:23:12,605
Gánense la marca de la hermandad.

281
00:23:16,545 --> 00:23:18,240
Diste un golpe sólido.

282
00:23:18,714 --> 00:23:21,834
Contra un tonto mal entrenado
que mancha el nombre de Galia.

283
00:23:24,019 --> 00:23:25,413
Puede que sea un tonto.

284
00:23:26,722 --> 00:23:28,884
Pero está en condiciones para entrenar.

285
00:23:29,891 --> 00:23:31,046
De nuevo.

286
00:23:31,360 --> 00:23:33,188
¿Dudas que estoy
completamente recuperado?

287
00:23:34,196 --> 00:23:35,991
Porque te demostraré lo contrario.

288
00:23:38,151 --> 00:23:43,238
Doctore, Crixus propone una demostración
para beneficio de los reclutas.

289
00:23:44,072 --> 00:23:45,567
¿Debería darle el gusto?

290
00:23:47,276 --> 00:23:50,805
- Él cree que está listo.
- Así como yo.

291
00:23:53,482 --> 00:23:57,089
Segovax, dale tu espada y escudo.

292
00:24:03,792 --> 00:24:05,292
¡Atención!

293
00:24:14,536 --> 00:24:16,523
<i>¡Enséñales quién
es el campeón, Crixus!</i>

294
00:24:18,807 --> 00:24:20,246
Demuéstrame.

295
00:24:37,459 --> 00:24:39,408
Ataca con audacia...

296
00:24:40,634 --> 00:24:42,005
...para apurar la victoria.

297
00:24:46,335 --> 00:24:47,985
Contrario a lo entrenado.

298
00:25:02,684 --> 00:25:05,751
La derrota no llega
solamente por la espada...

299
00:25:07,456 --> 00:25:08,909
...también por la multitud.

300
00:25:11,059 --> 00:25:12,869
Pierdan su preferencia...

301
00:25:13,862 --> 00:25:16,320
...y podrían nunca levantarse
hacia antiguas glorias.

302
00:25:30,445 --> 00:25:35,579
Un verdadero gladiador aprende
a adoptar el dolor y sufrimiento.

303
00:25:38,720 --> 00:25:41,579
Para pelear hasta que la vida
deje su cuerpo.

304
00:26:11,724 --> 00:26:13,002
Aprendan de este hombre.

305
00:26:15,023 --> 00:26:16,467
O compartan su destino.

306
00:26:18,026 --> 00:26:19,026
<i>¡Espartaco!</i>

307
00:26:20,956 --> 00:26:22,083
Vuelve al entrenamiento.

308
00:26:22,898 --> 00:26:24,096
Dominus.

309
00:26:31,206 --> 00:26:33,919
<i>Rhaskos, Hamilcar.</i>

310
00:26:35,010 --> 00:26:36,808
Llévenlo al médico.

311
00:26:48,763 --> 00:26:50,052
Un excelente oferta, buen Vibius.

312
00:26:50,172 --> 00:26:51,994
Me apresuraré para
presentársela a mi amo.

313
00:26:53,261 --> 00:26:54,879
Un momento, esclavo.

314
00:26:56,231 --> 00:26:58,735
¿Frecuentas el mercado sin Batiatus?

315
00:27:00,302 --> 00:27:03,176
Realizo importantes negocios
en su nombre.

316
00:27:04,239 --> 00:27:06,729
¿Concernientes al antiguo
campeón de Capua?

317
00:27:08,169 --> 00:27:12,702
- No discuto negocios de ese tipo.
- Yo lo haría, si estuviera en tu lugar.

318
00:27:14,516 --> 00:27:17,452
Crixus es campeón solo de nombre.

319
00:27:17,572 --> 00:27:20,500
Es solo extremidades
colgando de un tronco ensartado.

320
00:27:20,989 --> 00:27:24,971
Tu amo se beneficiaría empeñándoselo
a un sapo como Vibius.

321
00:27:26,127 --> 00:27:29,302
Sus preocupaciones por mi amo
son bien recibidas.

322
00:27:30,031 --> 00:27:33,479
Mi preocupación no es por él,
sino acerca de él.

323
00:27:35,437 --> 00:27:37,558
¿Son tus oídos receptivos?

324
00:27:43,144 --> 00:27:45,474
No puedo evitar
que un hombre libre hable.

325
00:27:45,680 --> 00:27:49,757
En caso que Batiatus busque represalias
por las ofensas que supone yo hice...

326
00:27:50,151 --> 00:27:52,811
...desearía una advertencia
por anticipado.

327
00:27:57,826 --> 00:27:59,633
Soy un villano.

328
00:28:02,430 --> 00:28:05,712
Pero no soy su villano.
Busca otro esclavo.

329
00:28:05,834 --> 00:28:08,969
La lealtad puede volverse
un peso aplastante...

330
00:28:09,236 --> 00:28:11,557
...si no es soportada
por un apoyo apropiado.

331
00:28:13,426 --> 00:28:15,309
Cuando tu espalda
empiece a quebrarse...

332
00:28:16,978 --> 00:28:20,948
...descubrirás que mis hombros
son amplios y receptivos.

333
00:28:27,088 --> 00:28:28,359
<i>Te extralimitaste.</i>

334
00:28:29,457 --> 00:28:31,170
Y aquí está el resultado.

335
00:28:31,726 --> 00:28:34,260
No te dirijas a mí
como lo harías con un recluta.

336
00:28:35,230 --> 00:28:36,826
Entonces no actúes como tal.

337
00:28:37,185 --> 00:28:40,632
¡Palabras de importancia
del poderoso Espartaco...

338
00:28:41,236 --> 00:28:45,210
...El Que Trajo la Lluvia!
¡Asesino de Theokoles!

339
00:28:45,941 --> 00:28:48,372
Como si lo hubieras
enfrentado tú solo.

340
00:28:49,244 --> 00:28:52,845
Sin mi ayuda, no tendrías nada.

341
00:28:54,082 --> 00:28:56,324
Ni siquiera tu miserable vida.

342
00:28:57,218 --> 00:28:58,624
Es verdad.

343
00:28:59,287 --> 00:29:02,762
Pero estoy de pie.
Y tú estás sentado.

344
00:29:03,224 --> 00:29:06,384
No sabes ni mierda
sobre ser un campeón...

345
00:29:07,329 --> 00:29:09,174
...de ser un verdadero hermano.

346
00:29:10,565 --> 00:29:13,011
Estás jugando a tu propio beneficio.

347
00:29:14,402 --> 00:29:16,326
Y un día el juego se terminará.

348
00:29:24,613 --> 00:29:26,429
La muerte nos llega a todos.

349
00:29:27,916 --> 00:29:31,924
Presióname de nuevo
y encontrarás la tuya.

350
00:29:38,649 --> 00:29:42,444
Gratitud por acompañarnos esta tarde
en la casa de Batiatus.

351
00:29:42,952 --> 00:29:48,465
Ilithyia habló tan bien de ti que
siento que estoy con una vieja amiga.

352
00:29:48,703 --> 00:29:50,622
Esa es una desventaja.

353
00:29:50,742 --> 00:29:52,582
Ilithyia olvidó mencionar
que era amiga...

354
00:29:52,702 --> 00:29:56,397
- ...de la esposa del buen Batiatus.
- Estoy segura que lo hice.

355
00:29:56,517 --> 00:29:58,812
Ella es una tremenda perra,
por si no lo has notado.

356
00:29:58,932 --> 00:30:02,632
- Es por eso que la queremos tanto.
- En cambio, mi cariño hacia ella crece.

357
00:30:03,438 --> 00:30:04,942
Me vendría bien una copa de vino
para humedecer la lengua.

358
00:30:05,062 --> 00:30:07,243
Podrías estar ahogándote
y decir lo mismo.

359
00:30:09,113 --> 00:30:11,165
- ¿Es sestio?
- Falerno.

360
00:30:11,904 --> 00:30:14,072
Se está esforzando, ¿verdad?

361
00:30:14,192 --> 00:30:16,652
Solo porque le dije lo importante
que eran para mí.

362
00:30:16,772 --> 00:30:19,662
Sí, nos queremos todas
y tenemos orgías bajo la luna nueva.

363
00:30:19,782 --> 00:30:21,069
¡Ahora cuéntanos historias!

364
00:30:21,302 --> 00:30:24,305
¡Sí, cuéntanos todo acerca
de este horrible lugar!

365
00:30:24,539 --> 00:30:26,777
Se refiere a la academia
de abajo.

366
00:30:27,014 --> 00:30:29,452
- ¿Acaso necesito un intérprete?
- Aparentemente.

367
00:30:29,572 --> 00:30:33,414
¡Cállense, déjenla hablar!
¿Cómo puedes vivir entre tales bestias?

368
00:30:33,848 --> 00:30:38,043
- Mi esposo las mantiene bien domadas.
- Espero que no del todo.

369
00:30:38,513 --> 00:30:41,152
- Licinia.
- Algún instinto queda.

370
00:30:41,272 --> 00:30:44,354
Para que puedan desatar
su salvajismo en la arena.

371
00:30:44,815 --> 00:30:46,222
¡Me volvería loca aquí!

372
00:30:46,342 --> 00:30:49,348
Rodeada por estos animales,
en lo alto de esta montaña.

373
00:30:49,798 --> 00:30:53,299
¿No preferirías vivir en la ciudad
rodeada de gente de verdad?

374
00:30:56,504 --> 00:30:59,103
Me parece que estamos
perfectamente ubicados.

375
00:30:59,507 --> 00:31:03,663
Solo necesito salir a mi balcón
y toda Capua se arrodilla a mis pies.

376
00:31:03,945 --> 00:31:05,586
Bien dicho.

377
00:31:06,281 --> 00:31:09,122
Pero ¿no te aburres?
¿Acá arriba, tú sola?

378
00:31:09,242 --> 00:31:14,022
Sin nada más que esclavos y bestias.
Ni siquiera niños para ocuparte.

379
00:31:15,724 --> 00:31:17,062
¿Aburrimiento?

380
00:31:17,592 --> 00:31:20,677
¡Imposible con tantas distracciones!

381
00:31:21,830 --> 00:31:23,797
Me mantengo bien ocupada.

382
00:31:24,680 --> 00:31:26,701
Cada día trae oportunidades.

383
00:31:26,968 --> 00:31:30,667
Ayer, de hecho, seis reclutas nuevos
empezaron el entrenamiento.

384
00:31:30,905 --> 00:31:33,914
Uno de ellos pelea bajo
el patrocinio de Ilithyia.

385
00:31:35,459 --> 00:31:38,426
- ¿Ilithyia?
- ¿Claudius te dio permiso?

386
00:31:38,656 --> 00:31:40,092
Él no lo sabe.

387
00:31:43,618 --> 00:31:48,152
- Unas monedas de mi mensualidad.
- ¡Te matará cuando se entere!

388
00:31:48,272 --> 00:31:51,056
¡Y yo mataré a la primera
que lo diga, Caecilia!

389
00:31:51,822 --> 00:31:55,175
¡Un gladiador propio!
¿Podemos verlo?

390
00:31:55,597 --> 00:31:58,059
Por supuesto,
todavía no es un gladiador.

391
00:31:58,475 --> 00:32:01,792
Debe pasar la prueba final
antes de ganarse la marca de Batiatus.

392
00:32:02,674 --> 00:32:04,905
Entonces, ¿es solo un esclavo?

393
00:32:06,708 --> 00:32:10,985
- Por el momentos, pero--
- Quisiera ver a un gladiador de verdad.

394
00:32:12,180 --> 00:32:13,502
¡Sí!

395
00:32:14,274 --> 00:32:16,395
¡El campeón!
¡Trae a Espartaco!

396
00:32:16,985 --> 00:32:21,668
¡Espartaco!
¡Sí, debes hacerlo!

397
00:32:24,599 --> 00:32:26,105
Trae al campeón.

398
00:32:26,594 --> 00:32:29,876
Déjanos deleitarnos con su presencia.

399
00:32:39,207 --> 00:32:40,520
Gracias.

400
00:32:41,709 --> 00:32:43,486
Por tu ayuda
en mi entrenamiento de hoy.

401
00:32:47,549 --> 00:32:50,131
Estaré ansioso de escuchar
cualquier consejo...

402
00:32:50,752 --> 00:32:52,856
...para lograr mi causa.

403
00:32:53,254 --> 00:32:54,984
¿Tu causa?

404
00:32:56,191 --> 00:33:00,248
Victorias en la arena.
Y libertad.

405
00:33:03,331 --> 00:33:05,665
Olvida todo pensamiento de libertad...

406
00:33:07,302 --> 00:33:09,974
...y la vida que una vez tuviste
más allá de estas paredes.

407
00:33:11,239 --> 00:33:12,979
Acepta tu destino...

408
00:33:14,409 --> 00:33:18,062
...o te destruirán espectros
de un pasado que nunca regresará.

409
00:33:18,182 --> 00:33:21,447
Espartaco, te requieren.

410
00:33:26,130 --> 00:33:29,014
Se presenta como Marte,
listo para la guerra.

411
00:33:35,597 --> 00:33:39,782
¿Son ciertas las leyendas? ¿Gladiadores
con la misma sangre de los dioses?

412
00:33:39,902 --> 00:33:43,552
- El poderoso Crixus, seguramente.
- ¡Ese era un hombre!

413
00:33:43,856 --> 00:33:45,592
¡Realmente bendecido por los dioses!

414
00:33:45,712 --> 00:33:47,737
¿Cuándo lo veremos de nuevo
en la arena?

415
00:33:48,009 --> 00:33:49,251
Pronto.

416
00:33:49,446 --> 00:33:53,124
¿Qué hay de ti, Espartaco?
¿Eres una bendición para nosotras?

417
00:33:53,581 --> 00:33:55,725
Para algunos.

418
00:33:56,451 --> 00:33:58,683
Para otros, una maldición.

419
00:33:59,320 --> 00:34:01,370
Una dualidad de su especie.

420
00:34:01,589 --> 00:34:03,582
Admirado como gladiador.

421
00:34:04,125 --> 00:34:06,480
Pero despreciable como un esclavo.

422
00:34:06,777 --> 00:34:08,922
Es más que un esclavo común.

423
00:34:09,042 --> 00:34:11,621
Lo puedes sentir
irradiando de su carne.

424
00:34:12,467 --> 00:34:16,140
Escuché que la sangre de un campeón
posee muchos poderes regenerativos.

425
00:34:16,480 --> 00:34:21,097
Dicen que unas gotas en un vaso de vino
hacen que un hombre esté duro por días.

426
00:34:21,309 --> 00:34:23,460
Tales son las leyendas.

427
00:34:23,856 --> 00:34:26,374
Las verificaré yo misma,
¿si puedo hacerlo?

428
00:34:26,514 --> 00:34:27,922
Seguramente.

429
00:34:27,949 --> 00:34:30,624
- Enviaré a un mensajero con un--
- Lo haré ahora mismo.

430
00:34:38,226 --> 00:34:39,638
¿Puedo tener el honor?

431
00:34:45,700 --> 00:34:48,214
Ten cuidado
de no cortar muy profundo.

432
00:34:49,270 --> 00:34:52,212
La leyenda habla de la sangre
de un gladiador muerto...

433
00:34:52,337 --> 00:34:53,821
...¿no es así?

434
00:34:54,375 --> 00:34:57,226
Pero tales detalles
no nos deben preocupar.

435
00:34:57,645 --> 00:35:00,112
Espartaco morirá muy pronto...

436
00:35:02,850 --> 00:35:05,658
...para el rugido de la multitud.

437
00:35:13,528 --> 00:35:15,991
No creo que alguna vez
caiga en la arena.

438
00:35:16,764 --> 00:35:19,704
- Es un dios entre los hombres.
- No es más que un perro tracio.

439
00:35:20,099 --> 00:35:24,062
- Su traición deshonra a Roma.
- Es tu esposo quién carga la deshonra.

440
00:35:24,182 --> 00:35:25,182
¡Guardias!

441
00:35:25,212 --> 00:35:27,435
Abandonó mujeres
y niños indefensos.

442
00:35:27,740 --> 00:35:30,563
- Para que sean violados y asesinados.
- ¡Llévenselo de aquí!

443
00:35:31,713 --> 00:35:34,052
- ¡Que lengua tan intrépida!
- Disculpas.

444
00:35:34,172 --> 00:35:36,438
¡Si fuera mi esclavo,
haría que lo crucifiquen!

445
00:35:38,953 --> 00:35:41,944
¿Por qué?
¿Decir la verdad?

446
00:35:42,246 --> 00:35:44,354
Todas escuchamos los rumores
sobre tu esposo.

447
00:35:48,997 --> 00:35:51,321
Se hace tarde, me esperan.

448
00:35:52,867 --> 00:35:56,723
Gracias, por una velada
más que interesante.

449
00:35:56,871 --> 00:35:59,152
Una que suplico
se repita pronto.

450
00:36:08,216 --> 00:36:11,459
- Disculpas.
- No hay por qué.

451
00:36:12,420 --> 00:36:15,952
Pronto aprenderás que las mujeres
de sociedad tienen un gusto rabioso...

452
00:36:16,072 --> 00:36:17,897
...por avergonzar a sus amigas.

453
00:36:18,450 --> 00:36:20,430
No veré que mi amiga
sea tratada así.

454
00:36:23,364 --> 00:36:26,706
¿Puedo hablar con Segovax
antes de retirarme?

455
00:36:27,435 --> 00:36:30,578
Quisiera desearle a mi hombre
buena suerte para los días por venir.

456
00:36:37,438 --> 00:36:39,166
¡Mi fortuna regresa!

457
00:36:42,717 --> 00:36:43,928
Varro.

458
00:36:44,986 --> 00:36:47,887
Estoy de ánimo ganador.
Guarda tus palabras de precaución.

459
00:36:48,356 --> 00:36:51,832
No estoy aquí por palabras.
Estoy aquí por los dados.

460
00:36:51,962 --> 00:36:55,117
- ¿Tú y los dados?
- Esta noche estoy de humor.

461
00:36:55,379 --> 00:36:58,121
Quisiera distraerme. Y dinero.

462
00:37:01,702 --> 00:37:06,169
- Las reglas, entonces.
- Si necesito instrucciones, preguntaré.

463
00:37:24,792 --> 00:37:26,093
Déjennos.

464
00:37:29,063 --> 00:37:31,289
¿Sabes quién soy, esclavo?

465
00:37:32,467 --> 00:37:33,940
Disculpas.

466
00:37:35,369 --> 00:37:36,683
No lo sé.

467
00:37:38,139 --> 00:37:40,154
Soy tu Domina.

468
00:37:41,275 --> 00:37:43,661
Mi dinero paga por tu entrenamiento.

469
00:37:44,612 --> 00:37:49,209
Agua. Comida.
El mismo aire que respiras.

470
00:37:51,734 --> 00:37:57,346
Sobrevive para recibir la marca,
y te convertirás en mi gladiador.

471
00:37:58,259 --> 00:38:00,174
Mi campeón.

472
00:38:03,030 --> 00:38:04,220
Domina.

473
00:38:08,236 --> 00:38:10,038
Compláceme...

474
00:38:10,705 --> 00:38:13,783
...y las recompensas
serán importantes.

475
00:38:15,042 --> 00:38:17,727
Vino, mujeres...

476
00:38:18,546 --> 00:38:20,572
...incluso libertad, tal vez.

477
00:38:23,233 --> 00:38:28,936
- ¿Deseas tal cosa? ¿Libertad?
- Sí, Domina.

478
00:38:32,827 --> 00:38:35,190
Hay algo que yo deseo.

479
00:38:35,897 --> 00:38:40,883
Ve que esté satisfecha
y me ocuparé de tu libertad.

480
00:38:44,005 --> 00:38:46,382
¡Nunca debieron
haber llamado a Espartaco!

481
00:38:46,630 --> 00:38:48,012
No tenía otra alternativa.

482
00:38:48,132 --> 00:38:50,192
Ilithyia y el hombre
deben mantenerse separados.

483
00:38:50,312 --> 00:38:52,394
Juntarlos invita a la calamidad.

484
00:38:53,281 --> 00:38:55,760
El riesgo dio su fruto.

485
00:38:56,651 --> 00:38:58,945
Licinia volverá a visitarme.

486
00:38:59,887 --> 00:39:02,579
- ¿Espartaco como propósito?
- Sin duda.

487
00:39:03,558 --> 00:39:06,101
Entonces deberemos alojarla.

488
00:39:07,661 --> 00:39:11,352
Su primo, el buen Crassus,
es dueño de los malditos cielos...

489
00:39:11,472 --> 00:39:15,015
...aun si no hoy no lo favorecen
sus compañeros del senado.

490
00:39:16,904 --> 00:39:19,072
Tus esfuerzos nos hacen ascender.

491
00:39:20,374 --> 00:39:22,150
¿Y a los tuyos cómo les va?

492
00:39:23,277 --> 00:39:26,892
- ¿Recibiste ofertas por Crixus?
- Mañana me encuentro con Vibius.

493
00:39:27,381 --> 00:39:30,862
¿Vibius?
¡Su academia está en Damasco!

494
00:39:30,982 --> 00:39:34,234
Crixus se sentirá mejor en lugares
más chicos hasta que sane.

495
00:39:38,228 --> 00:39:42,079
- Bueno, ¿mañana, entonces?
- Su gloria se desvanece.

496
00:39:42,496 --> 00:39:45,539
No haré que se extinga
bajo mi techo.

497
00:39:47,935 --> 00:39:49,670
¿Damasco?

498
00:39:51,202 --> 00:39:56,124
- Dominus verá a Vibius mañana.
- Nunca he estado en Damasco.

499
00:39:57,144 --> 00:39:59,484
¿Crees que me gustará?

500
00:40:02,516 --> 00:40:04,215
No te puedes ir.

501
00:40:05,653 --> 00:40:07,586
La decisión está tomada.

502
00:40:09,023 --> 00:40:13,335
Hasta Domina duda de mí.
Lo veo en sus ojos.

503
00:40:17,598 --> 00:40:19,537
Entonces, convéncela de lo contrario.

504
00:40:23,237 --> 00:40:25,577
Mis palabras no tienen peso.

505
00:40:28,643 --> 00:40:31,050
No hablo de palabras.

506
00:40:37,918 --> 00:40:39,750
¿Quieres que haga esto?

507
00:40:42,290 --> 00:40:44,303
Quiero que te quedes.

508
00:41:02,643 --> 00:41:05,843
- El dinero que perdiste conmigo.
- El cual es tuyo.

509
00:41:06,981 --> 00:41:09,942
- Eres un tonto.
- Ya habías jugado a los dados.

510
00:41:10,062 --> 00:41:12,334
Lo dejé hace años.

511
00:41:13,421 --> 00:41:14,984
Por mi esposa.

512
00:41:16,123 --> 00:41:17,913
Eres un mejor hombre que yo.

513
00:41:18,487 --> 00:41:20,352
No te olvides
por qué estás aquí, Varro.

514
00:41:20,472 --> 00:41:22,472
- Quita tu mano.
- Deshonras a tu familia.

515
00:41:22,592 --> 00:41:25,240
- Deshonras a tu propia esposa.
- ¡Mi esposa es una puta!

516
00:41:32,273 --> 00:41:34,665
Está embarazada de otro hombre.

517
00:41:48,255 --> 00:41:51,913
- ¿Cómo llegó a pasar esto?
- Un amigo del mercado.

518
00:41:52,560 --> 00:41:54,982
Ella dice que él la obligó, pero--

519
00:41:55,102 --> 00:41:57,162
- ¿Y le echaste la culpa?
- No luchó.

520
00:41:57,282 --> 00:42:00,236
Si no la hubieras abandonado para
pagar tus deudas, no lo hubiera hecho.

521
00:42:04,305 --> 00:42:06,105
Está viva, Varro.

522
00:42:07,508 --> 00:42:09,311
Está viva.

523
00:42:10,302 --> 00:42:12,702
Aún puedes tenerla en tus brazos.

524
00:42:15,282 --> 00:42:17,932
Algo que un hombre decente apreciaría.

525
00:42:37,772 --> 00:42:40,914
Mi esposo está en el mercado
por asuntos referidos a ti.

526
00:42:42,476 --> 00:42:44,932
Cree que tus días se han acabado.

527
00:42:47,248 --> 00:42:51,935
- ¿Y tú?
- Ruego que esté equivocado.

528
00:42:55,556 --> 00:42:57,361
¿Y tus dioses?

529
00:42:58,993 --> 00:43:01,061
¿Responden tus plegarias?

530
00:43:02,729 --> 00:43:04,276
Están en silencio.

531
00:43:13,908 --> 00:43:16,515
Entonces abramos los cielos...

532
00:43:18,245 --> 00:43:21,237
...y ganémonos su atención.

533
00:43:25,853 --> 00:43:27,720
Quitémosles cualquier duda...

534
00:43:28,189 --> 00:43:30,431
...de que mis días han pasado...

535
00:43:51,178 --> 00:43:53,752
- Parecía satisfecha.
- Naevia.

536
00:43:53,872 --> 00:43:58,624
Hiciste lo que debías.
Lo que te pedí.

537
00:44:03,090 --> 00:44:08,138
Dominus ya está en el mercado.
Hablando con Vibius.

538
00:44:08,929 --> 00:44:14,236
No hay nada que no pueda deshacerse.
Eres un buen hombre, Crixus.

539
00:44:14,563 --> 00:44:16,510
Los dioses no permitirán
que te traten así.

540
00:44:16,704 --> 00:44:19,086
Ahora favorecen a Espartaco.

541
00:44:21,175 --> 00:44:23,350
Yo no les importo una mierda.

542
00:45:28,409 --> 00:45:31,401
Perdóname, campeón.

543
00:46:09,450 --> 00:46:12,903
¿Mataste a un compatriota galo...

544
00:46:14,722 --> 00:46:17,002
...para salvar al hombre que odias?

545
00:46:17,925 --> 00:46:19,986
No salvé a Espartaco.

546
00:46:21,462 --> 00:46:25,215
Salvé a un hermano
que comparte la marca.

547
00:46:34,742 --> 00:46:37,136
Te has ganado una muerte gloriosa...

548
00:46:37,878 --> 00:46:40,722
...y morirás en las manos
de un gladiador.

549
00:46:45,386 --> 00:46:48,652
¡Dejo estos muros
por un puto momento...

550
00:46:48,772 --> 00:46:52,572
...y un recluta intenta matar a
Espartaco, el maldito hombre Ilithyia!

551
00:46:52,692 --> 00:46:55,511
Y hubiera tenido éxito
de no ser por Crixus.

552
00:46:56,463 --> 00:47:00,410
- Sus días no han pasado.
- ¡Mierda!

553
00:47:01,056 --> 00:47:03,556
Envíale una nota a Vibius.
Crixus ya no está a la venta.

554
00:47:03,937 --> 00:47:08,172
- Los términos ya están dispuestos.
- ¡A la mierda con los términos!

555
00:47:08,292 --> 00:47:10,612
Si tiene un problema,
que razone con mi verga.

556
00:47:13,714 --> 00:47:17,502
La víbora llega,
caminando como si fuera humana.

557
00:47:18,419 --> 00:47:20,736
¿Me perdí la prueba?

558
00:47:21,244 --> 00:47:23,742
Fue retrasada,
debido a eventos desafortunados.

559
00:47:23,862 --> 00:47:28,212
Espartaco, el campeón de Capua,
fue atacado desprevenido en el baño.

560
00:47:28,729 --> 00:47:33,071
- ¿Atacado?
- Por tu recluta: Segovax.

561
00:47:33,701 --> 00:47:36,261
Qué desafortunado.

562
00:47:36,904 --> 00:47:39,426
Para tu hombre, sí.

563
00:47:39,973 --> 00:47:42,482
Debió ser castigado, por supuesto.

564
00:48:00,627 --> 00:48:03,965
- Espartaco aún vive.
- Por ahora.

565
00:48:10,370 --> 00:48:12,842
Tu hombre no quiere dar la razón...

566
00:48:12,962 --> 00:48:15,159
<i>...aún habiéndole cortado la verga.</i>

567
00:48:26,520 --> 00:48:30,487
No dio ninguna señal de esto cuando
estuvo anoche contigo, ¿verdad?

568
00:48:30,607 --> 00:48:33,407
No. Es un misterio.

569
00:48:45,314 --> 00:48:47,906
Volveré a ganarme mi posición, campeón.

570
00:48:48,876 --> 00:48:51,261
Me gusta el intento.

571
00:48:56,701 --> 00:49:02,701
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

