1
00:00:02,500 --> 00:00:03,900
PREVIAMENTE EN
ESPARTACO: SANGRE Y ARENA

2
00:00:04,430 --> 00:00:07,571
<i>He estado sin espada mucho tiempo.
Déjame seguir entrenando.</i>

3
00:00:07,851 --> 00:00:09,460
Tu espada regresará
a tus manos muy pronto.

4
00:00:09,766 --> 00:00:11,130
<i>No diriges las cosas aquí.</i>

5
00:00:11,200 --> 00:00:12,500
Tú sigues.

6
00:00:12,560 --> 00:00:14,530
<i>Espartaco morirá muy pronto.</i>

7
00:00:14,600 --> 00:00:16,830
No creo que alguna vez
caiga en la arena.

8
00:00:16,900 --> 00:00:18,280
<i>Es un dios entre los hombres.</i>

9
00:00:18,400 --> 00:00:19,730
Su traición deshonra a Roma.

10
00:00:19,800 --> 00:00:22,060
Es tu esposo quién carga la deshonra.

11
00:00:22,560 --> 00:00:24,364
Hay algo que yo deseo.

12
00:00:24,530 --> 00:00:25,960
<i>Ve que esté satisfecha.</i>

13
00:00:28,330 --> 00:00:30,500
<i>¿Salvaste a un hombre que odias?</i>

14
00:00:30,560 --> 00:00:32,100
Espartaco aún vive.

15
00:00:32,160 --> 00:00:35,530
<i>Salvé a un hermano
que comparte la marca.</i>

16
00:00:57,263 --> 00:00:58,560
Carajo.

17
00:00:58,630 --> 00:01:00,800
Dos semanas y la marca aún está abierta
como la vagina de una puta.

18
00:01:01,852 --> 00:01:05,200
Yo tengo la misma marca, hermano.
Y no me quejo.

19
00:01:25,800 --> 00:01:27,600
Bajas la guardia
luego de cada ataque.

20
00:01:27,660 --> 00:01:29,260
Entonces la subiré.

21
00:01:44,100 --> 00:01:45,400
Tu cabeza es mía.

22
00:01:45,952 --> 00:01:47,100
¿Cómo debo prepararla?

23
00:01:50,430 --> 00:01:53,830
- Te mueves bien hoy.
- Tú no.

24
00:01:53,900 --> 00:01:58,200
- ¿Qué te distrae?
- Ashur le llevó una carta a Aurelia.

25
00:01:58,260 --> 00:02:01,000
Y pasó una semana,
y aún no hay respuesta.

26
00:02:02,694 --> 00:02:04,800
¿Esperabas algo más?

27
00:02:04,860 --> 00:02:07,770
Difícilmente una mujer volvería rápido
con su marido que la llamó puta.

28
00:02:07,890 --> 00:02:10,900
No dije tal cosa.
No con palabras.

29
00:02:10,960 --> 00:02:11,960
La carta contenía remordimiento.

30
00:02:12,030 --> 00:02:14,630
Admití que reaccioné muy mal
con la noticia de su embarazo.

31
00:02:15,128 --> 00:02:17,370
Y ahora te hace esperar.

32
00:02:18,100 --> 00:02:20,440
Así nos castigan las mujeres
por ser tontos.

33
00:02:21,230 --> 00:02:22,875
Quítalo de tu cabeza.

34
00:02:23,360 --> 00:02:25,625
O encontrarás tus sesos
en la arena.

35
00:02:30,000 --> 00:02:31,530
Son exquisitas.

36
00:02:31,600 --> 00:02:33,630
Sí, han estado en la familia
por generaciones.

37
00:02:34,730 --> 00:02:38,400
Entonces, ¿este tipo de arreglo
sucede a menudo?

38
00:02:38,460 --> 00:02:39,752
No.

39
00:02:40,130 --> 00:02:41,860
Pero cuando se hace
un pedido así...

40
00:02:41,930 --> 00:02:44,500
...una debe estar preparada
para ofrecer solo la mejor calidad.

41
00:02:46,130 --> 00:02:49,000
La casa de Batiatus
no se queda corta en ese sentido.

44
00:02:59,860 --> 00:03:01,607
Muy buena elección.

45
00:03:14,231 --> 00:03:16,063
¿Crees que lo aprobará?

46
00:03:16,523 --> 00:03:17,700
Cuando Actaeon la vio bañándose...

47
00:03:17,820 --> 00:03:19,530
...convirtió al pobre desgraciado
en un ciervo...

48
00:03:19,650 --> 00:03:21,467
...y le envió sus propios perros
contra él.

49
00:03:22,060 --> 00:03:25,600
Qué adecuado, deberías tener
un ciervo propio para jugar.

50
00:03:25,660 --> 00:03:27,400
¿Te has decidido?

51
00:03:27,460 --> 00:03:31,630
Solo hay un hombre
con el que me arriesgaría.

52
00:03:31,700 --> 00:03:36,200
- Quiero a Espartaco.
- El campeón...

53
00:03:37,445 --> 00:03:39,160
...por supuesto.

54
00:03:39,960 --> 00:03:41,560
¿Hay algún problema?

55
00:03:41,630 --> 00:03:44,700
- Si se requiere más dinero...
- No, no, no.

56
00:03:44,760 --> 00:03:49,260
No, la prima de Marcus Crassus se merece
el mismísimo Asesino de Theokoles...

57
00:03:49,330 --> 00:03:50,930
...a un buen precio.

58
00:03:51,000 --> 00:03:54,300
No me preocupa el precio.

59
00:03:57,030 --> 00:03:59,200
Si mi esposo oyera esto...

60
00:03:59,260 --> 00:04:02,730
Los mismos dioses
tendrían que susurrárselo al oído.

61
00:04:02,800 --> 00:04:06,955
Tomamos con sumo cuidado la
naturaleza de estos arreglos delicados.

62
00:04:07,560 --> 00:04:11,358
La máscara asegura tu anonimato,
pero tú debes hacer tu parte.

63
00:04:11,574 --> 00:04:13,630
No le digas a nadie.

64
00:04:13,700 --> 00:04:18,000
Llega a exactamente a horario,
libre de todo.

65
00:04:18,621 --> 00:04:20,700
¿Sin esclavos ni guardas?

66
00:04:20,760 --> 00:04:23,460
¿Quién no aseguras que no
traicionará la lealtad a tu esposo?

67
00:04:24,600 --> 00:04:29,130
Yo evitaré las complicaciones
para ti y para esta academia.

68
00:04:29,200 --> 00:04:31,360
¡Ilithyia!

69
00:04:33,130 --> 00:04:35,230
Disculpas.

70
00:04:35,300 --> 00:04:38,830
- ¿Llego temprano?
- ¿Para qué?

71
00:04:38,900 --> 00:04:40,960
Me invitaste a almorzar.

72
00:04:41,030 --> 00:04:44,030
- ¿En serio?
- Sí. Para mañana.

73
00:04:44,100 --> 00:04:45,200
¿Era mañana?

74
00:04:47,600 --> 00:04:50,500
Ruego no haber interrumpido
una reunión importante.

75
00:04:50,560 --> 00:04:52,830
No, por el contrario.

76
00:04:52,900 --> 00:04:55,860
Solo estábamos hablando
de tu gladiador nuevo.

77
00:04:55,930 --> 00:04:57,330
¿Cómo se llamaba?

78
00:04:57,400 --> 00:04:59,360
- El celta.
- Segovax.

79
00:04:59,430 --> 00:05:02,430
Sí, Segovax. Qué pena.

80
00:05:02,500 --> 00:05:05,460
Quizá deberías comprar varios la próxima
vez hasta que le agarres la mano.

81
00:05:06,860 --> 00:05:09,330
Es un proceso muy difícil.

82
00:05:09,400 --> 00:05:12,560
Muy pocos llegan a la prueba final,
aun menos a la arena.

83
00:05:12,630 --> 00:05:14,830
Mi esposo sólo exige lo mejor.

84
00:05:14,900 --> 00:05:16,500
Como todas.

85
00:05:18,860 --> 00:05:21,430
Perdonen mi apuro,
pero mi propio esposo me espera.

86
00:05:24,400 --> 00:05:26,830
Ansío nuestro próximo encuentro.

87
00:05:34,060 --> 00:05:36,860
- Le agradas.
- Y ella a mí.

88
00:05:38,560 --> 00:05:42,230
Me alegra el corazón saber
que mis manos son las responsables.

89
00:05:42,300 --> 00:05:44,960
Entonces, permíteme tomarlas
en agradecimiento.

90
00:05:51,630 --> 00:05:56,800
Deberías ser más cuidadosa.
Con Licinia.

91
00:05:56,860 --> 00:05:59,300
Es de un estrato
muy superior al tuyo...

92
00:05:59,360 --> 00:06:03,300
...y no dudará en recordártelo
cuando cambie su humor.

93
00:06:03,360 --> 00:06:06,230
Y cambia frecuentemente.

94
00:06:06,300 --> 00:06:09,230
Soy muy buena lidiando
con esa clase de gente.

95
00:06:10,930 --> 00:06:12,230
Claro que lo eres.

96
00:06:15,100 --> 00:06:18,317
Entonces, ¿estaré invitada?

97
00:06:20,141 --> 00:06:24,324
- ¿Invitada? ¿A qué?
- A la mascarada.

98
00:06:25,630 --> 00:06:28,660
¿Crees que no noté la máscara
que intentaba esconder?

99
00:06:28,730 --> 00:06:32,700
Estás equivocada.
No hay mascarada.

100
00:06:32,760 --> 00:06:35,430
Solamente quería pedir prestado
el rostro de Diana.

101
00:06:35,500 --> 00:06:39,200
¿Para evitar "complicaciones"?

102
00:06:39,260 --> 00:06:42,400
Una mujer adinerada así
visitando una academia.

103
00:06:42,460 --> 00:06:47,300
Escondiendo máscaras
y murmurando sobre complicaciones.

104
00:06:47,360 --> 00:06:51,998
Si no lo supiera,
sospecharía intenciones...

105
00:06:52,114 --> 00:06:56,166
- ...de cogerse uno de tus gladiadores.
- Ilithyia.

106
00:06:56,324 --> 00:06:57,538
Es eso, ¿verdad?

107
00:06:57,789 --> 00:07:01,000
¡Esa putita! ¡Qué depravada!

108
00:07:01,479 --> 00:07:05,600
Prometí discreción. No debes decir
una palabra sobre esto a nadie.

109
00:07:06,325 --> 00:07:07,700
Nunca lo pensaría.

110
00:07:10,400 --> 00:07:14,130
Has sido una amiga muy valiosa.

111
00:07:14,200 --> 00:07:19,330
Y esto será nuestro secretito.

112
00:07:22,822 --> 00:07:24,211
<i>Puedo controlarla.</i>

113
00:07:24,700 --> 00:07:26,230
¿A Ilithyia?

114
00:07:26,300 --> 00:07:28,530
¿Cómo hiciste con ella y Segovax?

115
00:07:28,600 --> 00:07:31,780
Hizo que su hombre atentara
contra Espartaco bajo nuestro techo.

116
00:07:31,900 --> 00:07:35,660
- Y aún así hablas de control.
- Espartaco la irrita fuera de razón.

117
00:07:35,730 --> 00:07:38,530
Licinia es un asunto diferente.

118
00:07:38,600 --> 00:07:40,270
Incluso Ilithyia intuye lo suficiente...

119
00:07:40,390 --> 00:07:42,900
...para temer represalias
de la prima de Marcus Crassus.

120
00:07:43,737 --> 00:07:48,332
Como debería.
¡Ese hombre caga oro!

121
00:07:48,560 --> 00:07:51,930
Tener el favorecimiento
de un aliado así en Roma...

122
00:07:52,000 --> 00:07:54,460
...podría suavizar mi camino
hacia un asiento en la Curia.

123
00:07:54,530 --> 00:07:57,523
Hay un pequeño obstáculo.

124
00:07:58,660 --> 00:08:01,960
Licinia quiere
el toque de nuestro campeón.

125
00:08:02,799 --> 00:08:04,000
¿Espartaco?

126
00:08:04,060 --> 00:08:07,260
- Eso no será difícil.
- Él siempre es difícil.

127
00:08:07,380 --> 00:08:12,234
En un pasado que ya no existe.
Lo ordenaré, y se hará.

128
00:08:17,560 --> 00:08:20,400
¡El Campeón de Capua ha llegado!

129
00:08:20,460 --> 00:08:23,160
Un hombre que aterroriza
tanto a Júpiter...

130
00:08:23,280 --> 00:08:26,419
...que las nubes explotan
y los cielos lloran.

131
00:08:27,530 --> 00:08:30,900
Mi gloria es un reflejo
de mi Dominus.

132
00:08:30,960 --> 00:08:33,200
- ¡Halagador!
- Devuelvo el favor.

133
00:08:34,300 --> 00:08:35,930
Y los dioses lo notan.

134
00:08:36,000 --> 00:08:38,220
Justo cuando pensaba que habíamos
acumulado todos los galardones...

135
00:08:38,340 --> 00:08:40,898
...cae otro en nuestro regazo
desde los cielos.

136
00:08:41,200 --> 00:08:45,930
La hermosa Licinia, prima de Marcus
Crassus, te ha solicitado personalmente.

137
00:08:46,000 --> 00:08:48,900
- ¿Crassus?
- El hombre más rico en la República.

138
00:08:53,430 --> 00:08:54,500
Un gran honor.

139
00:08:58,760 --> 00:09:02,030
- ¿Quién será mi oponente?
- ¿Oponente?

140
00:09:02,100 --> 00:09:05,060
Licinia no tiene interés
en verte pelear.

141
00:09:05,130 --> 00:09:07,860
Sus deseos son de una naturaleza
más íntima.

142
00:09:10,830 --> 00:09:13,660
- ¿Debo acostarme con ella?
- Y avergonzar a sus futuros hombres.

143
00:09:16,800 --> 00:09:21,200
- ¿Se le piden esas cosas a un campeón?
- Sí.

144
00:09:21,260 --> 00:09:22,530
¿Te preocupa?

145
00:09:25,800 --> 00:09:26,930
No.

146
00:09:29,260 --> 00:09:31,544
Soy el campeón de Capua.

147
00:09:32,900 --> 00:09:34,990
Debe realizar todos los deberes
que me requieran.

148
00:09:37,830 --> 00:09:39,800
Llénala de satisfacción.

149
00:09:39,860 --> 00:09:42,660
Y verás nuestras fortunas
levantarse junto con tu verga.

150
00:09:44,223 --> 00:09:47,698
- ¿Hay alguna incomodidad?
- Ninguna.

151
00:09:49,060 --> 00:09:50,993
¿Cuándo puedo regresar
al entrenamiento?

152
00:09:51,900 --> 00:09:54,993
El hecho de que camines entre
los vivos es en sí una maravilla.

153
00:09:55,028 --> 00:09:58,284
- ¿Cuánto?
- Una semana.

154
00:09:58,930 --> 00:10:00,441
Tal vez dos.

155
00:10:01,500 --> 00:10:04,660
- Mañana.
- No. Es muy pronto.

156
00:10:07,160 --> 00:10:08,817
Mañana.

157
00:10:10,260 --> 00:10:11,750
Mañana, entonces.

158
00:10:11,930 --> 00:10:15,200
¡Un día glorioso,
largamente esperado!

159
00:10:15,930 --> 00:10:17,960
¡Crixus!
¡Levantado de entre los muertos!

160
00:10:18,030 --> 00:10:23,030
Y Ashur, al fin liberado de sus
grilletes para tomar de nuevo la espada.

161
00:10:23,100 --> 00:10:27,600
¿Tú volverás a entrenar
como gladiador?

162
00:10:27,660 --> 00:10:30,300
Todavía llevo la marca.

163
00:10:30,360 --> 00:10:34,930
Y espero estar entre mis hermanos,
una vez más en las arenas del Coliseo.

164
00:10:36,600 --> 00:10:39,860
Quizá esta vez tengas el sentido común
de quitarte de mi camino.

165
00:10:46,765 --> 00:10:49,251
Quítame esta maldita cosa.

166
00:10:49,530 --> 00:10:50,960
¡Ahora!

167
00:10:59,500 --> 00:11:03,030
- ¿No hizo objeciones?
- Ninguna.

168
00:11:03,100 --> 00:11:07,200
Nuestro perro al fin
está domesticado.

169
00:11:09,230 --> 00:11:13,000
Fuiste astuto
al acabar con su perra.

170
00:11:22,530 --> 00:11:26,860
Vete. ¡Y envía algo de vino!

171
00:11:31,660 --> 00:11:34,460
Todo va según lo planeado.

172
00:11:34,530 --> 00:11:37,730
Tendremos la gratitud húmeda
de Licinia...

173
00:11:38,060 --> 00:11:41,437
...y con eso
el oído de Marcus Crassus.

174
00:11:41,765 --> 00:11:43,900
Si Espartaco se desempeña
como promete.

175
00:11:43,960 --> 00:11:47,130
Cada respiro que da es en servicio
para la gloria de esta casa.

176
00:11:47,200 --> 00:11:49,230
Sé que está dispuesto.

177
00:11:49,300 --> 00:11:52,730
Pero han pasado muchos meses
desde que se acostó con una mujer.

178
00:11:52,800 --> 00:11:58,360
Después de tanto tiempo,
su pasión podría ser muy breve.

179
00:11:58,430 --> 00:11:59,700
Bueno, eso sería desafortunado.

180
00:11:59,760 --> 00:12:03,450
Pero fácilmente evitable, si a Espartaco
se le brindara la oportunidad...

181
00:12:03,570 --> 00:12:05,583
...de afinar sus habilidades
anticipadamente.

182
00:12:20,700 --> 00:12:25,300
- Has entrado a la celda equivocada.
- ¿Acaso no eres Espartaco?

183
00:12:25,360 --> 00:12:26,830
¿El Que Trajo la Lluvia?

184
00:12:31,060 --> 00:12:33,330
Soy Mira.

185
00:12:33,400 --> 00:12:36,730
- He sido enviada para complacerte.
- ¿Con qué fin?

186
00:12:38,730 --> 00:12:42,000
¿No es tu placer
un fin por sí mismo?

187
00:12:42,060 --> 00:12:47,500
No me interesan los juegos.
Dime tu verdadero propósito.

188
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
¡Habla!

189
00:12:55,260 --> 00:12:59,600
Domina teme que hayas estado
demasiado tiempo sin una mujer.

190
00:13:01,000 --> 00:13:02,610
Que no serás capaz
de retener tu semilla...

191
00:13:02,730 --> 00:13:04,583
...lo suficiente
para complacer a la romana.

192
00:13:05,060 --> 00:13:07,105
La idea me ofende.

193
00:13:08,230 --> 00:13:09,560
Tu presencia también.

194
00:13:17,700 --> 00:13:21,415
- ¿No me deseas?
- Sólo deseo dormir.

195
00:13:23,460 --> 00:13:25,360
Y la ausencia de sueños.

196
00:13:58,430 --> 00:14:02,630
Los dioses me dan fuerza para quitar
estas malditas barras de sus amarres.

197
00:14:02,700 --> 00:14:04,760
Fuimos unos ingenuos
pensando que nos favorecían.

198
00:14:04,880 --> 00:14:06,500
Aun así, compartimos el mismo techo.

199
00:14:06,560 --> 00:14:08,960
No hubiera pasado
si Dominus me hubiera vendido.

200
00:14:09,030 --> 00:14:11,200
¿No es una prueba
de que nuestra unión está bendecida?

201
00:14:12,530 --> 00:14:16,130
Tenerte pero sin tenerte.

202
00:14:16,200 --> 00:14:18,330
Es una herida que no puede sanar.

203
00:14:20,660 --> 00:14:23,200
Todas las heridas sanan.

204
00:14:23,260 --> 00:14:24,730
Incluso las más profundas.

205
00:14:24,800 --> 00:14:28,060
Aunque nunca hayan sido causadas.

206
00:14:28,130 --> 00:14:30,160
¿Desearías no haber conocido
mi corazón?

207
00:14:53,600 --> 00:14:55,560
El galo invicto regresa.

208
00:14:58,138 --> 00:15:00,136
Quizá sea hora
de ponerle otro nombre.

209
00:15:02,000 --> 00:15:04,430
Crixus.

210
00:15:04,500 --> 00:15:07,100
Mi espíritu se muere
por verte de nuevo sobre la arena.

211
00:15:07,160 --> 00:15:08,700
El infierno jamás me atrapará.

212
00:15:10,760 --> 00:15:11,830
¡Escuchen!

213
00:15:11,900 --> 00:15:15,430
¡Un verdadero campeón
que vuelve a la hermandad!

214
00:15:16,917 --> 00:15:19,400
Campeón de subnormales.

215
00:15:30,730 --> 00:15:33,630
¿Alguna vez hubo
un hombre como Crixus?

216
00:15:34,430 --> 00:15:37,800
No, Domina. Nunca.

217
00:15:37,860 --> 00:15:40,170
Reza a los dioses por su retorno.

218
00:15:40,334 --> 00:15:42,830
Que lo guíen
hacia muchas más victorias.

219
00:15:42,900 --> 00:15:46,200
Y que nuestro bolsillo
se llene por ellas.

220
00:15:46,260 --> 00:15:47,760
Sí.

221
00:15:47,830 --> 00:15:49,430
Se llenen hasta reventar.

222
00:15:50,800 --> 00:15:51,930
Te entrenarás con Duro.

223
00:15:53,400 --> 00:15:56,600
¿El alemán?
Todavía no ha pisado la arena.

224
00:15:56,660 --> 00:15:59,160
Y tú llevas mucho tiempo ausente.

225
00:15:59,230 --> 00:16:02,030
Demuestra tu valía contra él
y haznos ver tus mejoras.

226
00:16:02,100 --> 00:16:04,100
¿Y quién se enfrentará a Ashur?

227
00:16:12,230 --> 00:16:17,160
Elijan con cuidado,
ya que extraño la sangre.

228
00:16:17,230 --> 00:16:19,400
- ¿Entrenas?
- Sí.

229
00:16:19,460 --> 00:16:21,060
¿Con permiso de quién?

230
00:16:21,510 --> 00:16:24,200
El propio Dominus me prometió
la reincorporación a la hermandad...

231
00:16:24,320 --> 00:16:27,305
...si me libraba
de ese maldito ricachón.

232
00:16:27,560 --> 00:16:28,700
Ashur.

233
00:16:32,030 --> 00:16:34,160
Quiero hablar.

234
00:16:34,230 --> 00:16:36,300
El amo llama a su perro.

235
00:16:38,660 --> 00:16:40,200
¿Qué hay de mi victoria
contra Hasdrubal?

236
00:16:40,260 --> 00:16:42,680
¿Recuerdas cómo la gente gritó
cuando le partí la cabeza en dos?

237
00:16:42,800 --> 00:16:44,530
- Un triunfo menor que ya fue olvidado.
- ¡Kleitos, entonces!

238
00:16:44,850 --> 00:16:46,270
- O Lysimachos.
- Todos hace mucho tiempo.

239
00:16:46,390 --> 00:16:47,800
Tus días de gladiador pasaron.

240
00:16:47,860 --> 00:16:48,960
Dominus.

241
00:16:51,760 --> 00:16:54,060
Te lo ruego.

242
00:16:54,130 --> 00:16:56,600
Déjame mostrarte
que todavía valgo.

243
00:16:56,660 --> 00:17:00,530
Ya lo has hecho.
Fuera de la arena.

244
00:17:00,600 --> 00:17:02,800
Tu astucia es más afilada
que la espada de cualquier gladiador.

245
00:17:02,930 --> 00:17:06,060
No la arriesgaría
por ningún orgullo estúpido.

246
00:17:06,130 --> 00:17:07,901
¿Tenemos un acuerdo?

247
00:17:09,428 --> 00:17:12,660
- Sí, Dominus.
- Por el negocio, entonces.

248
00:17:12,730 --> 00:17:15,800
He pensado algo sobre Solonius
que te contaré de camino al mercado.

249
00:17:36,360 --> 00:17:40,079
¿Notaste algún signo de malestar
cuando Crixus pisó la arena?

250
00:17:40,930 --> 00:17:42,757
No, Domina.

251
00:17:43,760 --> 00:17:45,745
Está ansioso por retomar su lugar.

252
00:17:46,400 --> 00:17:50,660
Pero jamás se extralimitaría
u ocultaría el dolor de su recuperación.

253
00:17:50,730 --> 00:17:53,820
Si notas que Crixus trata
de ocultarme algo...

254
00:17:53,940 --> 00:17:56,710
- ...házmelo saber inmediatamente.
- Sí, Domina.

255
00:17:57,330 --> 00:18:01,100
El sexo opuesto pierde el sentido
común cuando llega a sus límites.

256
00:18:01,160 --> 00:18:03,055
Hay que vigilarlos de cerca...

257
00:18:03,175 --> 00:18:05,560
...o se lastimarán a sí mismos
por el mero hecho de ser hombres.

258
00:18:07,700 --> 00:18:08,930
Espera.

259
00:18:14,130 --> 00:18:15,330
Domina.

260
00:18:15,400 --> 00:18:18,560
¿Cómo te fue anoche
con Espartaco?

261
00:18:18,630 --> 00:18:21,730
¿Se le puso la verga impresionante
con su erección?

262
00:18:21,930 --> 00:18:23,760
¿Cuántas veces lo hicieron?

263
00:18:28,960 --> 00:18:30,561
Habla.

264
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
No lo hicimos.

265
00:18:35,730 --> 00:18:38,330
- ¿En serio?
- No, Domina.

266
00:18:38,400 --> 00:18:42,830
- ¿Por qué no me lo dijiste antes?
- Temía que te disgustaras.

267
00:18:44,500 --> 00:18:45,500
Quítate el vestido.

268
00:18:57,660 --> 00:18:58,900
Tetas, trasero y concha.

269
00:18:58,960 --> 00:19:01,430
Todo parece estar libre
de enfermedad o deformidad.

270
00:19:01,500 --> 00:19:04,160
Lo que me dice
que no es culpa de la persona...

271
00:19:05,104 --> 00:19:08,860
- ...sino de la zorra.
- Mis disculpas, Domina.

272
00:19:08,930 --> 00:19:14,360
Vuelve a su celda esta noche
y espero que te la meta.

273
00:19:14,430 --> 00:19:16,760
Si no lo que te meterán
será una espada.

274
00:19:37,960 --> 00:19:39,360
Esto no es el coliseo.

275
00:19:39,911 --> 00:19:41,860
El mundo es mi coliseo, cachorro.

276
00:19:54,560 --> 00:19:56,200
Envíame un hombre.

277
00:20:10,100 --> 00:20:11,130
¡Retírense!

278
00:20:13,100 --> 00:20:14,658
¡Agron!

279
00:20:15,500 --> 00:20:16,825
¡Duro!

280
00:20:18,060 --> 00:20:19,505
Ya basta.

281
00:20:19,860 --> 00:20:22,614
Mitad de raciones
para lo que resta de semana.

282
00:20:22,800 --> 00:20:26,430
¡Tienten mi paciencia otra vez
y los veré a ambos en las minas!

283
00:20:29,430 --> 00:20:30,960
Crixus sigue haciendo amigos.

284
00:20:36,600 --> 00:20:40,226
- ¿Sin noticias de tu mujer?
- Nada nuevo...

285
00:20:40,360 --> 00:20:42,830
...y no tengo más dinero para pagarle
a Ashur el servicio de cartas.

286
00:20:43,900 --> 00:20:46,860
Nos deshonrarías
si no te concentraras en los juegos.

287
00:20:46,930 --> 00:20:48,530
Dile al chacal
que yo cubriré el gasto.

288
00:20:50,960 --> 00:20:54,130
- Te lo devolveré.
- Rápido.

289
00:20:54,200 --> 00:20:55,200
Antes de que se vaya.

290
00:20:57,200 --> 00:20:58,731
Ashur.

291
00:20:59,947 --> 00:21:01,959
Tu hombre se ha ido corriendo.

292
00:21:03,130 --> 00:21:05,200
Quizá debieras preocuparte
por un rival de verdad.

293
00:21:05,260 --> 00:21:07,288
¿Tan impaciente estás por volver
al médico?

294
00:21:08,730 --> 00:21:11,361
Crixus. Te requieren.

295
00:21:12,830 --> 00:21:13,830
Pronto.

296
00:21:28,100 --> 00:21:29,621
Quítate.

297
00:21:33,100 --> 00:21:35,193
Quédate un poco más.

298
00:21:37,300 --> 00:21:39,656
Tu amo aún está en el mercado, y...

299
00:21:40,000 --> 00:21:42,632
...a Ilithyia no se la espera
hasta dentro de varias horas.

300
00:21:49,030 --> 00:21:53,704
- ¿Está suave mi piel?
- Sí, Domina.

301
00:21:54,460 --> 00:21:57,830
Los esclavos me dieron un baño de leche,
rememorando cuando a ti te agradaba...

302
00:21:57,900 --> 00:21:59,700
...que pudiéramos darnos
esos caprichos.

303
00:22:03,722 --> 00:22:07,900
- ¿Todavía te duele?
- No, Domina.

304
00:22:07,960 --> 00:22:10,460
Ojalá yo pudiera decir lo mismo.

305
00:22:10,530 --> 00:22:13,800
Fue una tortura ver cómo Theokoles
arruinaba tal perfección.

306
00:22:15,600 --> 00:22:18,230
<i>Cuando te arrodillaste...</i>

307
00:22:18,300 --> 00:22:19,893
<i>...y el gigante estaba
a tus espaldas...</i>

308
00:22:20,730 --> 00:22:22,860
...se me paralizó el corazón.

309
00:22:24,430 --> 00:22:26,722
<i>Entonces alzaste la cabeza
y miraste al</i> Pulvinus<i>.</i>

310
00:22:28,100 --> 00:22:29,560
A mí.

311
00:22:29,630 --> 00:22:33,260
¿Qué te pasó por la cabeza en ese
instante entre la vida y la muerte?

312
00:22:37,660 --> 00:22:43,030
Le di la bienvenida a la otra vida,
habiendo conocido el amor de una diosa.

313
00:22:50,560 --> 00:22:53,164
Siempre serás mío, Crixus.

314
00:22:54,230 --> 00:22:55,975
Solo mío.

315
00:23:08,560 --> 00:23:11,337
Cinco sacos por el precio de diez.

316
00:23:11,700 --> 00:23:13,800
Y controla que esta vez estén secos,
puta de mierda.

317
00:23:13,860 --> 00:23:15,660
Los últimos rebosaban de moho.

318
00:23:15,730 --> 00:23:17,700
Tranquilo, buen Solonius.

319
00:23:19,330 --> 00:23:23,230
El ladrón sufrirá cuando los precios
caigan con la cosecha que viene.

320
00:23:23,300 --> 00:23:25,430
Rezo porque su verga
también decaiga.

321
00:23:27,630 --> 00:23:31,660
- ¿Te soltaron la correa?
- Mi amo está en su villa.

322
00:23:31,730 --> 00:23:35,310
Yo todavía tengo negocios
que atender.

323
00:23:37,160 --> 00:23:39,360
Y palabras
buscando oídos receptivos.

324
00:23:43,530 --> 00:23:47,060
- Mi situación ha cambiado.
- ¿Tus lealtades también?

325
00:23:47,130 --> 00:23:50,785
Batiatus ha demostrado no ser digno,
como habrás descubierto.

326
00:23:51,430 --> 00:23:54,800
Ese carácter rara vez conlleva
a un hombre realmente digno.

327
00:23:54,860 --> 00:23:58,150
Noto que tus balanzas
están más igualadas.

328
00:23:58,260 --> 00:23:59,360
Tengo noticias de valor.

329
00:23:59,430 --> 00:24:02,530
Más allá de la escasa recompensa
que me ofreciste la última vez.

330
00:24:03,053 --> 00:24:05,996
- Estoy rodeado de chacales.
- Referentes a tu vida.

331
00:24:08,430 --> 00:24:12,330
Si por eso no aflojas el bolsillo...

332
00:24:13,800 --> 00:24:14,800
Espera.

333
00:24:24,630 --> 00:24:28,060
Me has robado hasta la última moneda.
Habla, antes de que reclame tu carne.

334
00:24:28,130 --> 00:24:32,030
Tendrás sexo con la puta de Despoina
esta noche como cada semana, ¿verdad?

335
00:24:32,100 --> 00:24:33,760
Me estás diciendo algo que ya sé.

336
00:24:35,860 --> 00:24:39,660
Envía otra verga en tu lugar o verás
como te la cortan junto con tu cabeza.

337
00:24:40,960 --> 00:24:43,530
¿Batiatus va contra mí?

338
00:24:43,600 --> 00:24:45,550
Estoy a punto de pagarle a su agente
y dar la orden.

339
00:24:48,700 --> 00:24:49,760
Quedas avisado.

340
00:24:55,100 --> 00:24:57,165
<i>Realmente no puedo creer
la diferencia.</i>

341
00:24:57,960 --> 00:24:59,420
Cuando visité por primera vez
tu casa...

342
00:24:59,540 --> 00:25:04,612
...sentía una gran pena por la mujer
obligada a vivir en tales condiciones.

343
00:25:05,472 --> 00:25:07,260
Mírate ahora.

344
00:25:07,330 --> 00:25:12,216
Rodeada de opulencia y rivalizando
con familias de linaje noble.

345
00:25:13,306 --> 00:25:15,330
Son solo baratijas...

346
00:25:15,400 --> 00:25:18,360
...para nada tan valiosas
como tu amistad.

347
00:25:20,800 --> 00:25:23,700
Últimamente tienes
muchas amigas nuevas.

348
00:25:23,760 --> 00:25:29,368
- Tú y Licinia parecen congeniar bien.
- Gracias por la presentación.

349
00:25:30,430 --> 00:25:34,960
- ¿Un poco de vino o...?
- El vino no acallará mis pensamientos.

350
00:25:38,330 --> 00:25:41,700
Balbuceo cortesías...

351
00:25:41,760 --> 00:25:46,200
...pero no puedo fingir indiferencia...

352
00:25:46,260 --> 00:25:50,960
- ...hacia lo que contaste de Licinia.
- No conté nada.

353
00:25:51,030 --> 00:25:54,460
- Tú sacaste las conclusiones.
- Y correctas las guardé.

354
00:25:57,430 --> 00:26:01,430
Desde entonces
no puedo pensar en otra cosa.

355
00:26:03,200 --> 00:26:08,318
Con todo respeto, las pasiones
de Licinia solo le incumben a ella.

356
00:26:10,730 --> 00:26:12,900
No estoy pensando en Licinia.

357
00:26:15,830 --> 00:26:18,460
Sino en instintos más primitivos.

358
00:26:18,530 --> 00:26:24,060
La visión de unas manos brutas
sobre mí.

359
00:26:25,800 --> 00:26:30,230
De un modo
que no me toca mi marido.

360
00:26:32,500 --> 00:26:36,060
No debería hablar de esas cosas.
Me deshonro a mí misma.

361
00:26:36,561 --> 00:26:39,452
Tus deseos
no deberían avergonzarte.

362
00:26:41,260 --> 00:26:46,255
Eres una mujer.
Nuestras necesidades son enormes.

363
00:26:49,160 --> 00:26:52,100
- Debo dejar de pensar en eso.
- ¿Con el fin de distraerte?

364
00:26:52,160 --> 00:26:54,160
Con tal de que no se descubra.

365
00:26:54,230 --> 00:26:58,600
Tal cosa arruinaría a mi marido,
y mancillaría el nombre de mi padre.

366
00:26:58,660 --> 00:27:02,300
Tales preocupaciones son expresadas
por los que prueban nuestro producto.

367
00:27:04,630 --> 00:27:07,908
¿Puedes nombrar alguno,
excepto Licinia?

368
00:27:10,660 --> 00:27:16,295
- No he oído de nadie.
- Claro que no.

369
00:27:19,530 --> 00:27:21,100
¿Debería hacer los acuerdos?

370
00:27:31,260 --> 00:27:32,560
¡Sí!

371
00:27:35,230 --> 00:27:37,430
No quedarás decepcionada.

372
00:27:39,700 --> 00:27:44,231
- ¿Puedo sugerirte a Varro?
- ¿Varro?

373
00:27:44,530 --> 00:27:48,481
Demasiado ordinario.
El hombre debe valer el riesgo.

374
00:27:49,500 --> 00:27:52,930
Algo bien conocido
por tus propios deseos.

375
00:27:53,000 --> 00:27:56,805
Uno que abiertamente comparto.

376
00:28:00,430 --> 00:28:04,000
- Domina.
- ¡Sal de aquí, esclava mugrienta!

377
00:28:05,130 --> 00:28:07,274
¡Mis oídos sugieren tempestad...

378
00:28:07,619 --> 00:28:09,770
...pero mis ojos revelan
a una mujer que se ha vuelto loca!

379
00:28:09,890 --> 00:28:12,430
Bueno, Ilithyia es la causa.

380
00:28:15,160 --> 00:28:18,300
¿Qué nuevos desaires han provocado
esta costosa erupción?

381
00:28:18,707 --> 00:28:23,258
En su concha rebosa el pensamiento
de Licinia acostándose con un gladiador.

382
00:28:24,990 --> 00:28:30,523
¡Demanda un tratamiento igualitario
y centra su deseo en Crixus!

383
00:28:31,060 --> 00:28:33,500
¿Y su elección te llenó de ira?

384
00:28:37,760 --> 00:28:41,903
No es su elección,
es sus modales los que ofenden.

385
00:28:42,730 --> 00:28:47,460
De su lengua chorrea miel,
para ocultar la mordida venenosa...

386
00:28:47,530 --> 00:28:48,700
...que caerá sobre nosotros.

387
00:28:52,330 --> 00:28:54,460
El gusto agrio es bien conocido...

388
00:28:54,530 --> 00:28:57,760
...pero debemos aprender a tragarlo
junto con nuestro orgullo...

389
00:28:57,830 --> 00:29:00,760
...hasta que tengamos asegurado
el patrocinio de su esposo.

390
00:29:00,830 --> 00:29:06,608
¿Para qué necesitamos a Glabber
si Licinia nos trae a Marcus Crassus?

391
00:29:06,700 --> 00:29:10,400
La riqueza de Crassus es innegable,
pero sólo tiene el rango de senador.

392
00:29:10,460 --> 00:29:12,930
Glabber lo supera
con el rango de general.

393
00:29:13,000 --> 00:29:16,900
El favor de dinero y rango
acelerarán nuestras ambiciones.

394
00:29:18,830 --> 00:29:22,660
¿Para ascender
me harías arrodillar?

395
00:29:24,000 --> 00:29:27,200
Algún día, le daremos una lección
a Ilithyia sobre los modales.

396
00:29:27,260 --> 00:29:31,730
Pero por ahora, la necesidad
dicta que le demos a Crixus.

397
00:29:32,460 --> 00:29:34,130
Haz los arreglos.

398
00:29:50,830 --> 00:29:54,460
- Maldito galo.
- Piensa en otra cosa.

399
00:29:54,530 --> 00:29:56,130
Pronto lo enfrentaremos.

400
00:30:00,458 --> 00:30:04,546
- ¿Deseas matar a tu hermano?
- ¿Quién dijo algo así?

401
00:30:05,760 --> 00:30:08,627
- Tus acciones.
- Sólo deseo protegerlo.

402
00:30:09,630 --> 00:30:14,046
¿Y quién lo hará en la arena,
donde cada hombre debe estar solo?

403
00:30:15,260 --> 00:30:16,800
No le haces ningún favor.

404
00:30:16,860 --> 00:30:18,385
¡Mientes!

405
00:30:18,730 --> 00:30:20,100
¡Varro!

406
00:30:20,160 --> 00:30:21,200
¡Varro!

407
00:30:21,260 --> 00:30:23,560
- ¡Oye!
- ¡Dile que mientes!

408
00:30:23,630 --> 00:30:24,760
Hice lo que me pagaste para hacer.

409
00:30:24,830 --> 00:30:27,800
Busqué a su esposa,
pero no estaba allí.

410
00:30:27,860 --> 00:30:30,400
- ¿El niño?
- No encontré a nadie.

411
00:30:30,460 --> 00:30:32,100
Pero había rastros
de sangre en el piso y--

412
00:30:35,200 --> 00:30:36,530
¡Cálmense!

413
00:30:46,060 --> 00:30:48,360
- Mátalo
- Vamos.

414
00:30:52,460 --> 00:30:53,500
¡Guardias!

415
00:31:19,730 --> 00:31:21,547
No se romperán.

416
00:31:22,200 --> 00:31:24,800
- Lo he intentado.
- Habla con Batiatus.

417
00:31:24,860 --> 00:31:27,460
- ¿Con qué propósito?
- Él te escucha.

418
00:31:27,530 --> 00:31:29,260
Si me permitiera dejar
estos muros por un día o dos.

419
00:31:29,330 --> 00:31:31,860
- No, no lo permitirá.
- ¿Ni siquiera lo intentarás?

420
00:31:31,930 --> 00:31:34,160
Tienes suerte
de sólo estar encadenado.

421
00:31:34,230 --> 00:31:39,000
Pedirle a Dominus una locura así
solo provocará más castigo.

422
00:31:39,060 --> 00:31:43,300
- ¿Cómo te ayudará a tu causa?
- Mi causa está perdida.

423
00:31:43,360 --> 00:31:45,160
Ashur sólo encontró sangre.

424
00:31:45,230 --> 00:31:46,800
No había cuerpos.

425
00:31:46,860 --> 00:31:49,900
Lo cual quiere decir que tu esposa
e hijo pueden aún estar vivos.

426
00:31:49,960 --> 00:31:52,460
Los dioses me castigan
por no creer en ellos.

427
00:31:52,530 --> 00:31:54,200
Los dioses
raramente se fijan en los tontos.

428
00:31:56,000 --> 00:31:59,630
Ahora bien, ¡quita tu cabeza
de tu trasero y úsala por una vez!

429
00:32:00,960 --> 00:32:03,630
¿A dónde huirían tu esposa
e hijo de ser necesario?

430
00:32:03,700 --> 00:32:05,100
Piensa.

431
00:32:14,260 --> 00:32:15,760
¿Naevia?

432
00:32:22,760 --> 00:32:24,460
Es tarde.

433
00:32:24,898 --> 00:32:29,730
- Deberías estar en tu celda.
- No podía dormir.

434
00:32:29,800 --> 00:32:33,153
Mi mente está llena de pensamientos
sobre la arena.

435
00:32:35,760 --> 00:32:37,510
Adopta las arenas del tiempo.

436
00:32:37,600 --> 00:32:42,553
Mientras fluyan, no albergo duda
alguna que volverás a ser un campeón.

437
00:32:43,000 --> 00:32:47,912
- Capua ya tiene a su campeón.
- Espartaco lleva el título...

438
00:32:49,330 --> 00:32:53,499
...pero a mí me interesa que la
vuelva a tener un hombre de honor.

439
00:33:05,630 --> 00:33:07,358
Si valoras tu vida...

440
00:33:07,800 --> 00:33:10,854
...nunca despiertes a un gladiador.

441
00:33:11,300 --> 00:33:13,100
Por favor...

442
00:33:13,160 --> 00:33:17,004
- Domina me envió...
- Regresa por donde viniste.

443
00:33:24,500 --> 00:33:26,230
¿Por qué no me quieres?

444
00:33:31,760 --> 00:33:33,389
¿No te complazco?

445
00:33:33,500 --> 00:33:38,640
No tengo deseos de acostarme con una
mujer a la que se le ordenó hacerlo.

446
00:33:40,560 --> 00:33:43,230
¿Y qué crees que sucederá
si fracaso al hacerlo?

447
00:33:47,760 --> 00:33:48,900
Quédate, entonces.

448
00:33:54,260 --> 00:33:55,560
En el piso.

449
00:34:06,560 --> 00:34:09,930
¿No hay nada que pueda hacer
por el campeón de Capua?

450
00:34:15,200 --> 00:34:19,430
Hay un deseo
que me gustaría satisfacer.

451
00:34:21,660 --> 00:34:23,130
Si estás dispuesta.

452
00:34:48,030 --> 00:34:51,566
- Espartaco escupe fuego esta mañana.
- Cuál será la causa.

453
00:34:53,454 --> 00:34:54,686
Mira.

454
00:34:55,661 --> 00:34:58,207
¿Cómo estuvo anoche
con nuestro campeón?

455
00:34:59,530 --> 00:35:01,017
Me hizo...

456
00:35:01,660 --> 00:35:05,300
- ...muchos pedidos.
- ¿Muchos pedidos?

457
00:35:08,000 --> 00:35:09,700
Nuestro tracio está listo.

458
00:35:11,160 --> 00:35:13,530
Haré los arreglos
para esta misma noche.

459
00:35:13,600 --> 00:35:16,872
Y cuando salga el sol, estaremos
encaminados hacia Marcus Crassus.

460
00:35:18,160 --> 00:35:21,000
¿Y el deseo de Ilithyia sobre Crixus?

461
00:35:23,800 --> 00:35:25,700
Ya puse en marcha los planes.

462
00:35:38,300 --> 00:35:40,600
El cachorro muestra los dientes.

463
00:35:56,030 --> 00:35:59,100
¿No dormiste?

464
00:35:59,160 --> 00:36:00,560
No me lo merezco.

465
00:36:02,500 --> 00:36:04,882
Abraza el sueño cuando caiga el sol.

466
00:36:05,888 --> 00:36:06,992
Tengo noticias.

467
00:36:07,273 --> 00:36:09,700
- ¿Aurelia?
- Aún no.

468
00:36:10,900 --> 00:36:14,430
Pero envié a Mira, una de las esclavas
de la casa, para que la busque.

469
00:36:14,500 --> 00:36:16,530
Y a tu hijo.

470
00:36:19,230 --> 00:36:23,731
- ¿Cómo hiciste eso?
- La envió Domina.

471
00:36:24,600 --> 00:36:29,312
Para prepararme para ciertos
deberes requeridos de un campeón.

472
00:36:33,160 --> 00:36:35,300
Así que ahora los dioses
te envían una mujer.

473
00:36:59,260 --> 00:37:01,860
Tu forma regresa.

474
00:37:01,930 --> 00:37:04,060
Lucha contra Hamilcar.

475
00:37:16,100 --> 00:37:18,000
Parece que Duro
ha perdido a su hermano.

476
00:37:20,930 --> 00:37:22,330
Mejor eso que su cabeza.

477
00:37:24,900 --> 00:37:27,760
- ¿Está hecho?
- La puta de Despoina ya no coge más.

478
00:37:29,660 --> 00:37:32,060
Ni el hombre que estaba dentro de ella
cuando le corté la garganta.

479
00:37:34,260 --> 00:37:35,260
No fue Solonius.

480
00:37:40,860 --> 00:37:44,500
- ¿De quién es la cara que veo?
- De Kastor.

481
00:37:44,560 --> 00:37:46,200
Uno de los hombres de Solonius.

482
00:37:49,260 --> 00:37:50,860
Llévaselo a Solonius.

483
00:37:50,930 --> 00:37:53,200
Déjalo saborear el alivio
de escapar a la muerte.

484
00:37:54,300 --> 00:37:55,660
Por el momento.

485
00:38:14,000 --> 00:38:16,630
Te acostarás
con una romana de alta sociedad.

486
00:38:16,700 --> 00:38:20,900
Una más allá de tu lugar. Escucha
mis palabras, no debes ofenderla.

487
00:38:20,960 --> 00:38:22,260
Sí, Domina.

488
00:38:22,330 --> 00:38:25,900
No digas palabra, ni hagas sonidos,
guarda uno para el placer.

489
00:38:28,100 --> 00:38:32,560
Sigue su iniciativa, anticipa sus deseos
y luego llénalos. Vigorosamente.

490
00:38:32,630 --> 00:38:34,060
Sí, Domina.

491
00:38:34,130 --> 00:38:35,930
En la arena,
eres el campeón de Capua.

492
00:38:37,060 --> 00:38:40,730
Pero esta noche,
eres un esclavo común.

493
00:38:40,800 --> 00:38:43,800
Para hacer lo que se te ordene.
¿Está claro?

494
00:38:47,260 --> 00:38:48,928
Está claro, Domina.

495
00:38:49,615 --> 00:38:51,852
Ellas te prepararan
para las festividades.

496
00:38:52,583 --> 00:38:54,414
Espera hasta que se te requiera.

497
00:39:01,965 --> 00:39:03,434
Trae el mejor vino.

498
00:39:03,753 --> 00:39:06,818
Quiero a nuestra invitada
bien complacida cuando llegue.

499
00:39:07,400 --> 00:39:08,860
Domina.

500
00:39:19,700 --> 00:39:21,600
¿Dónde estuviste anoche?

501
00:39:21,660 --> 00:39:24,000
Esperé hasta el punto
de ser descubierto.

502
00:39:24,060 --> 00:39:26,830
No me pude escapar.
Estaba atendiendo a Domina.

503
00:39:26,900 --> 00:39:28,183
¿A Domina?

504
00:39:29,030 --> 00:39:30,660
O tal vez al guardia
con el que te vi hoy.

505
00:39:30,730 --> 00:39:35,300
- Estas equivocado.
- No soy ciego.

506
00:39:35,360 --> 00:39:37,800
Estabas tocándole el brazo...

507
00:39:37,860 --> 00:39:40,560
...y riendo por la forma
en que te miraba.

508
00:39:42,000 --> 00:39:44,100
Si no eres ciego,
entonces seguro que viste...

509
00:39:44,160 --> 00:39:46,130
...que Hector mira a todas
las mujeres de la misma forma.

510
00:39:46,200 --> 00:39:48,700
Me importan una mierda
las demás mujeres.

511
00:39:50,530 --> 00:39:51,900
Me avergüenzas.

512
00:39:54,360 --> 00:39:58,830
Te avergüenzas a ti mismo, con
pensamientos imaginarios de poca cabida.

513
00:39:58,900 --> 00:40:02,430
- Sé lo que vi.
- No. ¡No lo sabes!

514
00:40:06,830 --> 00:40:08,130
Ni tampoco Hector.

515
00:40:13,500 --> 00:40:18,230
- ¿Su llave?
- El propósito de mis sonrisas y toques.

516
00:40:18,300 --> 00:40:19,630
El único que recibirá.

517
00:40:29,130 --> 00:40:33,500
Sólo tengo un momento antes
de regresar con el vino de Domina.

518
00:40:33,560 --> 00:40:37,260
Úsalo para disculparte
por haber pensado.

519
00:40:39,930 --> 00:40:41,860
Tú eres mi corazón.

520
00:40:43,030 --> 00:40:45,600
Nunca más dudaré de su latido.

521
00:44:03,000 --> 00:44:04,930
Disculpas, Licinia.

522
00:44:05,000 --> 00:44:07,760
Tal parece que llegamos antes
de que Ilithyia terminara con Espartaco.

523
00:44:18,130 --> 00:44:19,900
¡No!

524
00:44:20,460 --> 00:44:21,460
¡Guardias!

525
00:44:38,600 --> 00:44:42,530
Acaso esto no soltará
cada lengua en Roma.

526
00:44:44,230 --> 00:44:47,430
¡La esposa del general
Claudius Glabber!

527
00:44:47,500 --> 00:44:51,430
¡Cogiéndose a Espartaco,
el hombre que casi lo arruina!

528
00:44:51,500 --> 00:44:53,760
Es un escándalo, ¿no es así?

529
00:44:53,830 --> 00:44:57,100
Es más espléndido
que haya escuchado.

530
00:44:59,130 --> 00:45:00,200
Deja de reírte.

531
00:45:03,760 --> 00:45:05,860
Deja de reírte.

532
00:45:08,360 --> 00:45:10,560
¡Deja de reírte!

533
00:45:14,660 --> 00:45:15,660
¡Ilithyia!

534
00:45:37,860 --> 00:45:41,060
- ¿En qué estabas pensando?
- Me humilla a cada momento.

535
00:45:41,130 --> 00:45:44,830
- Solo deseaba enseñarle una lección.
- ¿Juntándola con Espartaco?

536
00:45:44,900 --> 00:45:47,830
Si mi esposo no defiende mi honor,
estoy forzada a hacerlo yo sola.

537
00:45:47,900 --> 00:45:49,430
¿Honor?

538
00:45:49,500 --> 00:45:52,600
¿Por eso la prima de Marcus Crassus
yace muerta en nuestra maldita casa?

539
00:45:52,660 --> 00:45:57,360
- No fue mi intención.
- Tu intención no importa nada.

540
00:45:57,930 --> 00:45:59,760
¡Carajo!

541
00:46:02,860 --> 00:46:07,830
- Estamos acabados.
- No. Licinia vino sola.

542
00:46:08,400 --> 00:46:10,430
No le dijo a nadie de su propósito.

543
00:46:10,500 --> 00:46:12,600
- ¿A nadie?
- Ni a sus esclavos.

544
00:46:14,360 --> 00:46:15,660
No hay nada que la conecte...

545
00:46:15,730 --> 00:46:18,900
...con la Casa de Batiatus,
una vez que se deseche el cuerpo.

546
00:46:20,760 --> 00:46:24,630
- ¿Qué hay de Ilithyia?
- Me encargaré de ella.

547
00:46:38,630 --> 00:46:44,000
Disculpas, fue un error desafortunado
juntarte con la esposa de Glabber.

548
00:46:44,060 --> 00:46:46,260
Debes saber que no fue
mi intención, ni tampoco lo sabía.

549
00:46:47,900 --> 00:46:50,560
Soy yo el que debe disculparse.

550
00:46:50,630 --> 00:46:52,360
Por un momento
mis manos no fueron mías...

551
00:46:52,430 --> 00:46:56,230
...sino las de un hombre
que ya no existe.

552
00:46:59,700 --> 00:47:02,860
No hablemos de esta noche
nunca más.

553
00:47:02,930 --> 00:47:04,000
Espartaco...

554
00:47:05,060 --> 00:47:06,130
...tu lealtad...

555
00:47:08,930 --> 00:47:11,900
...honra a esta academia.

556
00:47:17,160 --> 00:47:18,830
No fue mi intención.

557
00:47:21,860 --> 00:47:26,630
No, claro que no lo fue.

558
00:47:26,700 --> 00:47:29,530
La forma en que se reía de mí...

559
00:47:29,600 --> 00:47:31,560
Dijiste que me acostaría con Crixus.

560
00:47:33,060 --> 00:47:36,500
¿Por qué me diste a Espartaco?

561
00:47:36,560 --> 00:47:39,760
¿Por qué harías tal cosa?

562
00:47:39,830 --> 00:47:41,860
Preguntas algo
que ya conoces la respuesta.

563
00:47:49,900 --> 00:47:52,656
Mi esposo me matará por esto.

564
00:47:53,863 --> 00:47:57,281
- Me has matado.
- No.

565
00:47:58,630 --> 00:48:00,230
Nos hice acercarnos más.

566
00:48:02,630 --> 00:48:04,960
Nunca nadie sabrá
qué pasó esta noche.

567
00:48:05,304 --> 00:48:07,360
El cuerpo de Licinia
nunca será encontrado.

568
00:48:08,800 --> 00:48:11,426
- Estás protegida.
- No.

569
00:48:12,330 --> 00:48:13,664
Ellos sabrán.

570
00:48:13,930 --> 00:48:18,316
- Verán el hecho en mis ojos.
- Entonces te quedarás aquí conmigo.

571
00:48:19,430 --> 00:48:22,137
Hasta que tus ojos estén limpios.

572
00:48:23,300 --> 00:48:26,173
Aunque hemos tenido diferencias,
ya se han resuelto.

573
00:48:26,561 --> 00:48:29,489
Pero he llegado a ver
lo valiosa que eres como amiga.

574
00:48:41,900 --> 00:48:44,643
Este será nuestro secretito.

575
00:49:02,500 --> 00:49:08,500
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

