1
00:00:01,001 --> 00:00:02,935
<i>Anteriormente en Desperate Housewives:</i>

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,595
Incluirla es importante para ella.

3
00:00:04,671 --> 00:00:07,765
<i>A veces no hay mal
que por bien no venga.</i>

4
00:00:07,841 --> 00:00:11,868
Más o menos me invitó a una cita.
¿No te opones a que salga con él?

5
00:00:11,945 --> 00:00:13,674
<i>Otras veces, no es tan así.</i>

6
00:00:13,747 --> 00:00:16,773
Cuando nazca el bebé, seré
una madre que criará sola a un hijo.

7
00:00:16,850 --> 00:00:18,977
<i>En cuanto a la vida en Wisteria...</i>

8
00:00:19,052 --> 00:00:20,041
¿Quieres casarte conmigo?

9
00:00:20,120 --> 00:00:22,213
<i>...lo que parece demasiado bueno...</i>

10
00:00:22,288 --> 00:00:25,052
<i>- ¿Sabe que mataste a tu esposa?
- ...suele resultar...</i>

11
00:00:25,125 --> 00:00:27,116
Aléjate de él mientras puedas.

12
00:00:27,193 --> 00:00:29,184
<i>...funesto.</i>

13
00:00:30,864 --> 00:00:33,492
<i>Las novias son seres sensibles</i>

14
00:00:33,566 --> 00:00:35,557
<i>y nadie lo sabe mejor</i>

15
00:00:35,635 --> 00:00:38,968
<i>que las damas de honor
que deben lidiar con ellas.</i>

16
00:00:40,573 --> 00:00:44,441
Una cola de tres metros es fabulosa,
pero una más corta sería linda

17
00:00:44,511 --> 00:00:48,003
y no te preocuparía
que se tropezaran con ella.

18
00:00:49,416 --> 00:00:52,351
A mí me encanta el conejo ahumado,

19
00:00:52,419 --> 00:00:55,911
pero lo que más gusta en general
es el pollo.

20
00:00:57,791 --> 00:01:00,351
Claro. Todos adoran
los cuartetos de cuerdas.

21
00:01:00,427 --> 00:01:03,055
Pero si hay una banda,
la gente podría bailar

22
00:01:03,129 --> 00:01:05,120
en vez de bailar el vals.

23
00:01:06,666 --> 00:01:12,229
<i>Pero un asunto en el que más
se requiere su tacto es el vestido...</i>

24
00:01:12,305 --> 00:01:13,704
¿Qué les parecen?

25
00:01:13,773 --> 00:01:15,866
<i>...que tienen que ponerse.</i>

26
00:01:15,942 --> 00:01:17,409
Pues...

27
00:01:18,378 --> 00:01:22,337
No sé si había visto
este tono de verde.

28
00:01:22,415 --> 00:01:24,542
Sería hermoso con mis colores.

29
00:01:24,617 --> 00:01:28,144
- Sí, luciría perfecto.
- Para alguien con tus colores.

30
00:01:28,221 --> 00:01:31,952
No es fácil organizar una boda
en dos semanas.

31
00:01:32,025 --> 00:01:33,754
Y ¿cuál es la prisa?

32
00:01:33,827 --> 00:01:37,228
Te consideraba alguien
que quiere tiempo para planear.

33
00:01:37,297 --> 00:01:39,629
Orson y yo lo hablamos,

34
00:01:39,699 --> 00:01:42,634
y opinamos que es tonto
esperar a nuestra edad.

35
00:01:42,702 --> 00:01:44,795
Con su ayuda, podremos hacerlo todo.

36
00:01:44,871 --> 00:01:46,930
Nos da gusto ayudar.

37
00:01:47,006 --> 00:01:50,134
Te daré una copia
del gráfico de asientos.

38
00:01:50,210 --> 00:01:52,371
Gabby, estás a cargo
de los centros de mesa.

39
00:01:52,445 --> 00:01:55,107
Y, Susan,
se me ocurrirá una tarea para ti.

40
00:01:57,650 --> 00:02:01,313
Una tarea: Disuadirte de que te cases
con un dentista homicida.

41
00:02:01,387 --> 00:02:05,619
No tenemos la certeza.
Sólo tenemos la acusación de una loca.

44
00:02:10,997 --> 00:02:13,795
Ella le cree.
Si no le creemos, ella nos odiará.

45
00:02:13,867 --> 00:02:16,427
No puedo seguir vistiendo verde
sin hacer nada

46
00:02:16,503 --> 00:02:19,336
y ver a Bree cometer
el peor error de su vida.

47
00:02:20,907 --> 00:02:23,239
¿Y a qué error te refieres?

48
00:02:25,011 --> 00:02:27,138
Pues...

49
00:02:29,816 --> 00:02:31,010
Sinceramente...

50
00:02:32,152 --> 00:02:37,112
<i>Sí, una dama puede cuestionar
muchas decisiones de la novia...</i>

51
00:02:38,024 --> 00:02:39,855
Estos vestidos son horribles.

52
00:02:41,161 --> 00:02:44,460
<i>...pero el novio no es una de ellas.</i>

53
00:03:27,774 --> 00:03:30,208
<i>La pareja perfecta.</i>

54
00:03:30,276 --> 00:03:32,506
<i>Todos la conocemos, ¿no es así?</i>

55
00:03:32,579 --> 00:03:36,242
<i>El hombre y la mujer
que son tan el uno para el otro,</i>

56
00:03:36,316 --> 00:03:39,683
<i>que nos parece que van
en la senda hacia la felicidad.</i>

57
00:03:39,752 --> 00:03:42,619
<i>Pero esa senda
tiene muchas desviaciones.</i>

58
00:03:42,689 --> 00:03:47,922
<i>E incluso las parejas perfectas
pueden estar en un callejón sin salida.</i>

59
00:03:47,994 --> 00:03:50,360
- ¿Qué quieres?
- Me oíste.

60
00:03:50,430 --> 00:03:52,193
Y quiero el estéreo del cuarto,

61
00:03:52,265 --> 00:03:55,826
la consola de mármol
y la pintura de San Agustín.

62
00:03:55,902 --> 00:03:59,269
- Ni siquiera sabes quién es.
- Combina con las cortinas.

63
00:03:59,339 --> 00:04:00,567
Concentrémonos.

64
00:04:00,640 --> 00:04:03,541
Y mi collar de perlas.
Noté que lo tomaste.

65
00:04:03,610 --> 00:04:06,670
Era de mi mamá, y de su mamá.
Es de mi familia.

66
00:04:06,746 --> 00:04:10,580
Creíste que yo era de tu familia
y lo superaste.

67
00:04:10,650 --> 00:04:12,584
- Deja mis papas.
- Tengo hambre.

68
00:04:12,652 --> 00:04:16,611
Sabes lo que dijo el médico.
Él sangra grasa de tocino.

69
00:04:16,689 --> 00:04:17,917
Basta.

70
00:04:19,993 --> 00:04:22,427
Deben hallar un modo de congeniar.

71
00:04:22,495 --> 00:04:26,454
Están a punto de traer un niño al mundo
y, aunque estén divorciados,

72
00:04:26,532 --> 00:04:31,231
cuando el niño llegue,
permanecerán vinculados mientras vivan.

73
00:04:35,908 --> 00:04:40,208
Pues, en ese caso, come más papas.

74
00:04:44,183 --> 00:04:46,811
- Iré por Kayla el domingo.
- Cuando sea. Váyanse.

75
00:04:46,886 --> 00:04:49,184
Que Turk y tú se diviertan mucho.

76
00:04:49,255 --> 00:04:50,882
Créeme, lo haremos.

77
00:04:52,558 --> 00:04:55,425
El hombre es un martillo perforador.

78
00:04:55,495 --> 00:04:58,157
- Adiós, Tom. Nos vemos el domingo.
- Adiós.

79
00:04:59,365 --> 00:05:01,060
¿Adónde va?

80
00:05:01,134 --> 00:05:05,093
Turk y ella van al río
a pasar el fin de semana.

81
00:05:05,171 --> 00:05:08,299
¿Él es Turk? ¿Es el novio nuevo? No.

82
00:05:08,374 --> 00:05:09,705
Oye, Tom, por favor.

83
00:05:09,776 --> 00:05:12,244
No quiero a mi hija con un sujeto así.

84
00:05:12,312 --> 00:05:16,476
Ni siquiera lo conoces.
Podría ser el más tierno del mundo.

85
00:05:20,219 --> 00:05:22,847
Lo básico es que,
desde que él está en su vida,

86
00:05:22,922 --> 00:05:25,322
la "chillona" Fromme nunca está.

87
00:05:25,391 --> 00:05:29,020
Ha sido una dicha.
No he hecho esta cara en una semana.

88
00:05:29,896 --> 00:05:33,161
- Si lo arruinas, te haré daño.
- Sólo míralo.

89
00:05:33,232 --> 00:05:36,326
Trae colgado el cráneo de un niño
del retrovisor.

90
00:05:36,402 --> 00:05:39,428
- ¿No te preocupa?
- No, estoy bien.

91
00:05:40,773 --> 00:05:42,968
Podría ser de un mono.

92
00:05:44,377 --> 00:05:49,212
Creo que comeré una ensalada verde.

93
00:05:49,282 --> 00:05:51,477
¿Nada más? ¿Sólo eso comerás?

94
00:05:52,285 --> 00:05:55,982
- Toda la comida es cara.
- No tienes que susurrar.

95
00:05:56,055 --> 00:06:00,458
El camarero sabe que nos asaltan.
Come lo que quieras.

96
00:06:00,526 --> 00:06:03,154
En ese caso, quiero sopa de langosta

97
00:06:03,229 --> 00:06:05,322
y ternera con trufas negras.

98
00:06:05,398 --> 00:06:06,387
¿Está bien?

99
00:06:06,466 --> 00:06:09,230
Bueno. Cambiaré a Jane
al Hospital de Veteranos.

100
00:06:09,302 --> 00:06:11,600
- Ay, Dios mío.
- Bromeo. Descuida.

101
00:06:12,939 --> 00:06:16,170
- Comeré lo mismo que ella.
- Claro. Gracias.

102
00:06:16,242 --> 00:06:18,676
Dios, me encanta verte reír.

103
00:06:18,745 --> 00:06:22,181
Hacía mucho tiempo
que no estaba de humor. Gracias.

104
00:06:22,248 --> 00:06:24,239
Ay, Dios santo.

105
00:06:24,317 --> 00:06:27,753
- ¿Te apreté muy fuerte?
- No. Son mis suegros.

106
00:06:30,256 --> 00:06:32,520
Caray. ¿Será incómodo?

107
00:06:32,592 --> 00:06:34,753
No, a menos que nos vean, claro.

108
00:06:34,827 --> 00:06:37,193
- Ian.
- Qué incómodo.

109
00:06:37,263 --> 00:06:41,165
Jeff. Renee.
Qué encantadora sorpresa.

110
00:06:42,769 --> 00:06:45,499
Qué gusto verte, cariño.

111
00:06:54,313 --> 00:06:57,305
Hola. Soy Renee
y él es Jeff, mi esposo.

112
00:06:57,383 --> 00:07:00,819
- Susan Mayer.
- Doctora. La Dra. Susan Mayer.

113
00:07:00,887 --> 00:07:03,651
Del equipo de neurología de Jane.

114
00:07:05,758 --> 00:07:08,921
Supuse que trabajaba
en la editorial de Ian.

115
00:07:08,995 --> 00:07:13,056
Sí, qué lindo habría sido eso, ¿eh?

116
00:07:13,132 --> 00:07:17,967
Pero no. Soy especialista del cerebro.

117
00:07:18,037 --> 00:07:20,437
Quizá pueda preguntarle algo,
Dra. Mayer.

118
00:07:20,506 --> 00:07:23,475
El electroencefalograma de Jane
mostró picos,

119
00:07:23,543 --> 00:07:26,512
pero no cambió su número
en la escala de Glasgow.

120
00:07:27,313 --> 00:07:28,575
¿Por qué?

121
00:07:29,982 --> 00:07:32,314
Qué excelente pregunta.

122
00:07:34,053 --> 00:07:38,251
Y ésta es la espina dorsal.

123
00:07:40,526 --> 00:07:42,994
Y, desde luego,
se conecta con el cerebro.

124
00:07:43,062 --> 00:07:45,155
No tiene que usar términos sencillos.

125
00:07:45,231 --> 00:07:48,098
Hemos lidiado con el padecimiento
de Jane por años.

126
00:07:48,167 --> 00:07:49,759
Bien.

127
00:07:49,836 --> 00:07:54,500
- Usemos lenguaje técnico.
- Vamos a darle la noche libre.

128
00:07:54,574 --> 00:07:58,442
Estuvo en cirugía 10 horas
haciendo una craneotomía.

129
00:07:58,511 --> 00:08:01,639
Es la cirugía que le hicieron a Jane.
¿Cómo le fue?

130
00:08:04,417 --> 00:08:06,749
Pues, simplemente...

131
00:08:06,819 --> 00:08:08,719
Caray.

132
00:08:09,455 --> 00:08:12,515
Oigo que mi teléfono vibra.

133
00:08:12,592 --> 00:08:15,186
Hola. Habla la Dra. Mayer.

134
00:08:16,896 --> 00:08:20,525
Sí, ¿qué?
¿El cerebro se le desconectó?

135
00:08:20,600 --> 00:08:23,933
Iré enseguida. Ya.

136
00:08:24,003 --> 00:08:26,198
Lo siento. El deber me llama.

137
00:08:32,578 --> 00:08:35,342
Orson, puse los muebles en su lugar.

138
00:08:36,782 --> 00:08:39,649
Santo Dios, Bree. ¿Otra vez?

139
00:08:44,557 --> 00:08:47,185
¿No quieres que el primer baile
sea perfecto?

140
00:08:47,260 --> 00:08:50,195
Nos observarán 200 personas.

141
00:08:53,733 --> 00:08:57,897
Desde lo que pasó
en nuestra fiesta de compromiso,

142
00:08:57,970 --> 00:09:00,131
se ha hablado muy mal de mí.

143
00:09:00,206 --> 00:09:02,197
No les presto atención a los chismes.

144
00:09:02,275 --> 00:09:04,573
Entendería si dudaras

145
00:09:04,644 --> 00:09:07,738
en casarte con alguien
que está bajo sospecha.

146
00:09:09,282 --> 00:09:12,547
Nadie que te conozca creería
que podrías herir a una mujer.

147
00:09:12,618 --> 00:09:17,078
Los desconocidos pueden hablar,
pero yo sé la verdad.

148
00:09:17,156 --> 00:09:19,556
¿En serio?

149
00:09:19,625 --> 00:09:21,616
Ya me han mentido hombres.

150
00:09:21,694 --> 00:09:24,561
Créeme, no ocurrirá de nuevo.

151
00:09:26,032 --> 00:09:28,227
¿Confías en mí totalmente?

152
00:09:31,537 --> 00:09:33,971
Totalmente.

153
00:09:36,108 --> 00:09:40,477
El cuerpo está bien conservado
porque estaba enterrado en barro.

154
00:09:40,546 --> 00:09:45,245
- ¿La causa de la muerte?
- Traumatismo en la cabeza.

155
00:09:45,318 --> 00:09:47,479
Saque los informes de desaparecidos.

156
00:09:47,553 --> 00:09:50,522
Cotéjelos con su estatura, edad y peso.

157
00:09:50,590 --> 00:09:54,390
Analizaré su ADN ya que
no podremos usar su historia dental.

158
00:09:54,460 --> 00:09:56,360
¿Por qué no?

159
00:09:56,429 --> 00:09:59,830
El que la mató le sacó los dientes.

160
00:10:11,577 --> 00:10:15,206
Nora. ¿Qué haces nuevamente?
¿Te encuentras bien?

161
00:10:15,281 --> 00:10:18,375
- ¡Cierra la puerta!
- Bien.

162
00:10:18,451 --> 00:10:20,817
No quiero que Kayla me vea así.

163
00:10:20,886 --> 00:10:23,787
- ¿Qué ocurre?
- Turk y yo nos peleamos.

164
00:10:23,856 --> 00:10:27,087
¿Qué? No.

165
00:10:28,361 --> 00:10:31,057
- ¿Qué pasó?
- Turk es un imbécil.

166
00:10:31,130 --> 00:10:35,931
Paramos en un bar y me puse
a tratar mal a una camarera.

167
00:10:36,002 --> 00:10:39,802
¿A quién le importa? ¿A quién?
Es un bar y todos lo hacemos, ¿no?

168
00:10:39,872 --> 00:10:41,396
Claro.

169
00:10:41,474 --> 00:10:43,840
Él me dijo que tuviera cuidado
con lo que decía

170
00:10:43,909 --> 00:10:46,241
y yo dije: "Caray,

171
00:10:46,312 --> 00:10:49,941
miren al delincuente que me dice
cómo portarme en público".

172
00:10:50,016 --> 00:10:53,452
Y luego me llamó golfa.
Terminamos.

173
00:10:53,519 --> 00:10:55,851
Bien, espera. Respira hondo.

174
00:10:55,921 --> 00:11:00,858
No terminas con alguien porque te llama
golfa en un momento de debilidad.

175
00:11:00,926 --> 00:11:03,952
Y luego, de salida,
amenazó con golpearme.

176
00:11:05,698 --> 00:11:07,859
Bien, pero no lo hizo, y hasta que...

177
00:11:07,933 --> 00:11:10,493
Caray, Lynette.
¿De qué lado estás?

178
00:11:10,569 --> 00:11:14,835
Estoy del lado del amor.
Ustedes parecen la pareja perfecta.

179
00:11:14,907 --> 00:11:16,875
- Lo sé.
- Es que...

180
00:11:16,942 --> 00:11:19,035
No te conviene echarlo por la borda

181
00:11:19,111 --> 00:11:22,410
por una pequeña riña
en la que no te pegó.

182
00:11:24,850 --> 00:11:27,011
No. Se terminó.

183
00:11:29,722 --> 00:11:33,180
Acabo de colgar con su agente
de libertad condicional y dije:

184
00:11:33,259 --> 00:11:35,887
"Adivine quién ya no está en Nevada".

185
00:11:35,961 --> 00:11:37,952
Clic.

186
00:11:45,204 --> 00:11:48,196
Creo que tendré que pasar la noche aquí.

187
00:12:14,633 --> 00:12:16,225
¡Quieto!

188
00:12:19,772 --> 00:12:22,366
- ¿Austin?
- Hola, tía Edie.

189
00:12:23,642 --> 00:12:24,666
CERVEZA

190
00:12:24,744 --> 00:12:27,713
Mi mamá acaba de regresar
de su crucero a Jamaica

191
00:12:27,780 --> 00:12:30,908
con senos nuevos
y un grumete de 24 años.

192
00:12:30,983 --> 00:12:34,885
Huelga decir que don "¿Le traigo
más toallas calientes?" y yo

193
00:12:34,954 --> 00:12:36,615
no congeniamos exactamente.

194
00:12:36,689 --> 00:12:40,352
Le rompí la nariz y decidí
visitar a mi tía favorita.

195
00:12:40,426 --> 00:12:42,860
Tu mamá tiene mal gusto
para los hombres.

196
00:12:42,928 --> 00:12:46,159
Se me ocurrió pasar la noche aquí,

197
00:12:46,232 --> 00:12:48,564
viajar a dedo a México y divertirme.

198
00:12:48,634 --> 00:12:51,626
Pues, se me ocurre
que de ninguna manera.

199
00:12:52,538 --> 00:12:55,632
Quédate hasta que las cosas
se calmen con tu mamá, ¿sí?

200
00:12:56,208 --> 00:12:57,641
Genial. Gracias.

201
00:13:00,146 --> 00:13:02,842
Espera. Tienes 18 años, ¿cierto?

202
00:13:02,915 --> 00:13:07,249
- Eso dice mi carné de identidad.
- Sí, el mío también.

203
00:13:15,861 --> 00:13:19,160
Oye. Debes estar en cama.

204
00:13:19,231 --> 00:13:20,630
Estoy aburrida.

205
00:13:20,699 --> 00:13:24,499
Trata de ponerte unos pantalones.
Te ocuparás durante dos horas.

206
00:13:31,076 --> 00:13:32,839
Hola, nena.

207
00:13:32,912 --> 00:13:36,404
¿Qué hace levantada?
No le hace bien.

208
00:13:36,482 --> 00:13:38,950
Ni a las escaleras.

209
00:13:39,018 --> 00:13:41,350
- ¿Qué quieres?
- El mediador tenía razón.

210
00:13:41,420 --> 00:13:44,446
Dentro de un mes,
no sólo seremos Carlos y Gabby,

211
00:13:44,523 --> 00:13:46,184
sino también mamá y papá.

212
00:13:46,258 --> 00:13:49,591
Y no quiero tener una guerra
con la madre de mi hijo.

213
00:13:49,662 --> 00:13:51,823
Así que toma.

214
00:13:52,731 --> 00:13:55,495
¿Las perlas de tu mamá? Carlos.

215
00:13:58,771 --> 00:14:01,035
- Gracias.
- ¿Y?

216
00:14:01,106 --> 00:14:02,437
¿Y qué?

217
00:14:02,508 --> 00:14:05,636
¿No te gustaría
que el gesto fuera mutuo?

218
00:14:06,946 --> 00:14:10,939
Está bien. Puedes ir a la recepción
de Bree como mi invitado.

219
00:14:11,016 --> 00:14:13,678
- Gracias. ¿Dónde es?
- Aquí.

220
00:14:13,752 --> 00:14:16,778
¿Aquí? ¿Tú darás la recepción?

221
00:14:16,856 --> 00:14:18,687
Es nuestro regado de bodas de Bree.

222
00:14:18,757 --> 00:14:20,884
Te doy una reliquia familiar,

223
00:14:20,960 --> 00:14:24,794
¿y a cambio me invitas a una fiesta
que yo voy a pagar, en mi casa?

224
00:14:24,864 --> 00:14:27,992
¿Qué clase de gesto tenías pensado?

225
00:14:33,205 --> 00:14:35,673
Las cosas que hago por las joyas.

226
00:14:41,247 --> 00:14:43,647
Susan, lo lamento muchísimo.

227
00:14:43,716 --> 00:14:45,183
¿Soy la Dra. Mayer?

228
00:14:45,251 --> 00:14:48,311
Sentí pánico. Pánico puro.

229
00:14:48,387 --> 00:14:51,049
Toma. Son por arruinar
nuestra primera cita.

230
00:14:52,258 --> 00:14:54,590
En frente de Mike no.

231
00:14:54,660 --> 00:14:59,324
Mira, Mike, lan te trajo flores.
Iré a ponerlas en agua.

232
00:15:04,003 --> 00:15:06,938
Quería proteger a los padres de Jane.

233
00:15:07,006 --> 00:15:07,995
Ay, por favor.

234
00:15:08,073 --> 00:15:11,634
Aún no aceptan el hecho
de que Jane no va a despertar.

235
00:15:11,710 --> 00:15:14,770
De saber que era una cita,
que intento seguir con mi vida,

236
00:15:14,847 --> 00:15:16,678
habrían estado deshechos.

237
00:15:16,749 --> 00:15:19,411
Qué linda excusa,
pero eso no es todo.

238
00:15:19,485 --> 00:15:20,509
¿Cómo dices?

239
00:15:20,586 --> 00:15:23,054
Parte de ti siente que le eres infiel.

240
00:15:23,122 --> 00:15:26,888
No. Quizás una parte pequeña,
pero no quiere decir...

241
00:15:26,959 --> 00:15:29,894
Está bien, porque yo también
me siento culpable.

242
00:15:29,962 --> 00:15:34,296
Deberíamos parar esto ahora
porque es muy complicado.

243
00:15:34,366 --> 00:15:38,598
Creo que seríamos más felices
si volviéramos a ser amigos.

244
00:15:40,205 --> 00:15:42,969
No creo poder hacer eso.

245
00:15:43,943 --> 00:15:48,277
Hace mucho tiempo
que no te considero sólo una amiga.

246
00:15:48,347 --> 00:15:51,908
Quizá no debí permitirme
sentir eso, pero así fue.

247
00:15:51,984 --> 00:15:54,817
Y no puedo volver a lo de antes.
Lo siento.

248
00:15:57,489 --> 00:16:00,151
Pues, si no podemos ser amigos,

249
00:16:02,394 --> 00:16:04,760
supongo que no seremos nada.

250
00:16:35,260 --> 00:16:37,285
Oye, deja eso en paz.

251
00:16:37,363 --> 00:16:40,059
Perdón. Es que estaba...

252
00:16:41,367 --> 00:16:43,358
...bajando el volumen.

253
00:16:45,504 --> 00:16:47,404
- ¿No te gusta la música?
- Claro.

254
00:16:47,473 --> 00:16:50,840
Sí, pero ¿sólo tienes de proxenetas
que golpean a sus golfas?

255
00:16:53,512 --> 00:16:55,503
Soy Austin, el sobrino de Edie Britt.

256
00:16:57,082 --> 00:16:59,073
Soy Julie, la hija de Susan Mayer.

257
00:17:02,254 --> 00:17:04,814
En fin, trataba de hacer mi tarea...

258
00:17:04,890 --> 00:17:06,687
¿En sábado?

259
00:17:06,759 --> 00:17:11,219
Toma descansos con regularidad
y detente para cenar bien.

260
00:17:12,998 --> 00:17:15,364
Sólo baja el volumen.
Estaba muy fuerte.

261
00:17:15,434 --> 00:17:17,425
Así me gusta.

262
00:17:18,937 --> 00:17:20,928
¿Cómo te gusta a ti?

263
00:17:22,608 --> 00:17:26,066
¿Sabes? No eres muy atractivo.

264
00:17:36,422 --> 00:17:37,753
Oye, ¿qué haces?

265
00:17:37,823 --> 00:17:40,986
Me ocupo del gráfico de asientos
de la boda de Bree.

266
00:17:41,060 --> 00:17:43,551
- ¿Nora? ¿Quién la invitó?
- Yo.

267
00:17:43,629 --> 00:17:48,498
Hay que hallarle otro novio.
En las bodas, hay muchos solteros.

268
00:17:49,168 --> 00:17:51,500
No la sentarás junto a mis amigos.

269
00:17:51,570 --> 00:17:55,028
- Los sacrificios son necesarios.
- Jerry Rawlings no.

270
00:17:55,107 --> 00:17:58,941
Si se involucra con Jerry,
él no volverá a dirigirme la palabra.

271
00:17:59,011 --> 00:18:02,105
Hay otros urólogos.
Vuelve con el otro.

272
00:18:02,181 --> 00:18:05,275
- ¿El de las manos frías?
- Es una vez al año. Aguántate.

273
00:18:05,350 --> 00:18:07,011
Contrólate, Lynette.

274
00:18:07,086 --> 00:18:12,581
¿Que me controle?
Lo intento desesperadamente.

275
00:18:12,658 --> 00:18:17,061
Tú trajiste este problemita
a nuestra familia

276
00:18:17,129 --> 00:18:21,395
y lo único que debería oír de ti es:
"¿Cómo puedo ayudar?".

277
00:18:21,467 --> 00:18:24,027
También pondré a Steve Hanson
en su mesa,

278
00:18:24,103 --> 00:18:27,470
así que empieza a buscar a otro
para jugar al golf.

279
00:18:32,044 --> 00:18:33,602
Que me controle.

280
00:19:10,749 --> 00:19:14,480
Hola. Soy Susan Mayer.
Tu vecino me dijo que te hallaría aquí.

281
00:19:14,553 --> 00:19:15,542
¿Sí?

282
00:19:15,621 --> 00:19:18,590
Estuve en la fiesta de compromiso
de mi amiga Bree

283
00:19:18,657 --> 00:19:23,788
cuando entraste y dijiste
que Orson había matado a su esposa.

284
00:19:23,862 --> 00:19:26,160
Quería saber si podías darme detalles.

285
00:19:27,166 --> 00:19:29,532
La mató. ¿Qué más necesitas saber?

286
00:19:29,601 --> 00:19:32,695
¿Por qué estás tan segura?
¿Tienes pruebas?

287
00:19:36,175 --> 00:19:38,541
No puedo hablar ahora.
Salgo a las seis.

288
00:19:38,610 --> 00:19:41,841
Mi amiga se casará con él
dentro de dos horas. Por favor.

289
00:19:43,882 --> 00:19:48,148
Bien, necesito diez dólares
en centavos sin empacar

290
00:19:48,220 --> 00:19:52,088
y necesito que los cuente
porque la última vez me robó.

291
00:19:57,362 --> 00:20:00,820
Cuando Alma desapareció,
la policía registró la casa.

292
00:20:00,899 --> 00:20:02,730
¿La policía? ¿Qué encontraron?

293
00:20:03,769 --> 00:20:05,066
Nada.

294
00:20:06,205 --> 00:20:09,140
- ¿Y qué tiene de malo?
- ¿No entiendes?

295
00:20:09,208 --> 00:20:14,111
Cuando la policía llegó, Orson
había limpiado todo con blanqueador.

296
00:20:14,913 --> 00:20:17,677
No había huellas,
ni células cutáneas ni ADN.

297
00:20:17,749 --> 00:20:19,740
Como si Alma no hubiera existido.

298
00:20:21,587 --> 00:20:26,581
¿Quién limpia una casa así
a menos que tenga algo que esconder?

299
00:20:35,300 --> 00:20:38,758
Cuando salí del banco,
llamé al detective que llevó el caso.

300
00:20:38,837 --> 00:20:41,806
Dijo que nunca acusaron a Orson

301
00:20:41,873 --> 00:20:43,864
porque no encontraron un cuerpo.

302
00:20:43,942 --> 00:20:47,343
- ¿Era sospechoso?
- Era el único sospechoso.

303
00:20:47,412 --> 00:20:50,381
- ¿Qué haremos?
- Saben lo que tenemos que hacer.

304
00:20:53,185 --> 00:20:56,643
Eso estuvo cerca. El florista
puso tres crisantemos en mi ramo,

305
00:20:56,722 --> 00:20:59,486
pero descuiden, evité la crisis.

306
00:20:59,558 --> 00:21:02,391
Bree, tenemos que hablar.

307
00:21:11,670 --> 00:21:14,298
Ah, pastor.
¿Sabe algo del cortejo nupcial?

308
00:21:14,373 --> 00:21:16,807
Siguen con la novia.
Así son las mujeres.

309
00:21:16,875 --> 00:21:19,708
Probablemente les preocupan
el rímel y el rubor.

310
00:21:19,778 --> 00:21:23,043
No la descuartizó
ni disolvió las partes en ácido.

311
00:21:23,115 --> 00:21:24,412
Dije que era una teoría.

312
00:21:24,483 --> 00:21:27,475
Alma desapareció
en circunstancias sospechosas.

313
00:21:27,552 --> 00:21:29,713
No tengo tiempo. Me casaré.

314
00:21:29,788 --> 00:21:31,983
Puedes demorar la ceremonia una hora.

315
00:21:32,057 --> 00:21:35,891
Llama al detective.
Habla las cosas con Orson.

316
00:21:35,961 --> 00:21:39,920
Es de mala suerte que él
vea a la novia antes de la boda.

317
00:21:39,998 --> 00:21:43,161
Es de mala suerte desposar
a un asesino de esposas.

318
00:21:44,303 --> 00:21:48,239
Si las tres no se olvidan de esto ahora,
nunca las perdonaré.

319
00:21:48,307 --> 00:21:51,765
Bree, sólo lo hacemos
porque te queremos.

320
00:21:52,811 --> 00:21:56,110
Pero... si sinceramente puedes decirnos

321
00:21:56,181 --> 00:21:59,378
que no tienes ni la menor duda...

322
00:21:59,451 --> 00:22:02,113
Ninguna.

323
00:23:07,152 --> 00:23:10,815
Amados hermanos, estamos reunidos aquí
ante los ojos de Dios

324
00:23:10,889 --> 00:23:13,756
para unir a este hombre
y a esta mujer...

325
00:23:13,825 --> 00:23:17,693
Disculpe. ¿Nos permite un segundo?

326
00:23:17,763 --> 00:23:20,755
- ¿Pasa algo malo?
- Necesito un momento.

327
00:23:27,205 --> 00:23:30,265
Antes de hacer esto,
necesito preguntarte algo.

328
00:23:30,342 --> 00:23:32,333
¿Qué?

329
00:23:32,411 --> 00:23:36,643
¿Mataste a tu esposa?
Susan habló con Carolyn.

330
00:23:36,715 --> 00:23:39,707
¿Por qué no me dijiste
que la policía registró tu casa?

331
00:23:39,785 --> 00:23:43,448
Porque es vergonzoso.
Y no encontraron nada.

332
00:23:44,256 --> 00:23:47,350
¿Porque limpiaste la casa a conciencia?

333
00:23:47,426 --> 00:23:49,951
Cuando estoy alterado, limpio.

334
00:23:53,865 --> 00:23:59,303
Por Dios santo, Bree, te lo juro.
No maté a mi esposa.

335
00:24:03,708 --> 00:24:04,766
De acuerdo.

336
00:24:10,115 --> 00:24:11,776
Adelante.

337
00:24:12,884 --> 00:24:18,117
Amados hermanos, estamos reunidos aquí
ante los ojos de Dios

338
00:24:18,190 --> 00:24:21,648
para unir a esta pareja
en el sacramento del matrimonio,

339
00:24:21,726 --> 00:24:23,819
que es un estado honorable...

340
00:24:49,654 --> 00:24:54,182
Oye. Eres la más popular.
¿Te estás divirtiendo por allá?

341
00:24:54,259 --> 00:24:58,457
Cómo no. No sé qué idiota
me puso en esa mesa,

342
00:24:58,530 --> 00:25:01,090
pero todos esos sujetos
son aburridísimos.

343
00:25:01,166 --> 00:25:05,626
¿Todos? ¿Y Jerry?
Jerry es divertido.

344
00:25:07,172 --> 00:25:10,767
¿El gordinflón con injertos de pelo?
Sí, es divertidísimo.

345
00:25:13,945 --> 00:25:17,608
¿Y Steve? ¿Sabes?
Dicen que su familia tiene dinero.

346
00:25:17,682 --> 00:25:21,379
Pues, que cooperen
y le compren desodorante.

347
00:25:21,453 --> 00:25:26,117
Ya no estaré con esos fracasados.
Me quedaré aquí contigo.

348
00:25:26,191 --> 00:25:29,183
¿Te vas a comer eso?

349
00:25:31,863 --> 00:25:35,299
- Oye, mira nada más.
- Odio usar esmoquin.

350
00:25:35,367 --> 00:25:38,632
Fern, la tía de Bree,
me pidió que estacionara el auto.

351
00:25:38,703 --> 00:25:42,696
Tiene glaucoma. Para ella,
no eres más que un latino borroso.

352
00:25:42,774 --> 00:25:45,504
Deja que te arregle la corbata.

353
00:25:45,577 --> 00:25:47,841
Oye, traes las perlas de mi mamá.

354
00:25:47,913 --> 00:25:49,710
Sí.

355
00:25:56,488 --> 00:25:59,855
Hola, Julie.
¿Conoces a mi sobrino, Austin?

356
00:25:59,925 --> 00:26:03,759
Sí, ya nos conocemos. Pero
no lo reconocí con la camisa puesta.

357
00:26:07,632 --> 00:26:11,261
Miraba fijamente mi abdomen.
Me sentí violado.

358
00:26:15,941 --> 00:26:19,274
- Hola, Edie. Qué linda fiesta, ¿no?
- Lo era.

359
00:26:23,248 --> 00:26:24,237
Perfecto.

360
00:26:24,316 --> 00:26:26,876
Qué gusto ver que congenian de nuevo.

361
00:26:26,952 --> 00:26:31,048
- Salimos del apuro.
- ¿Se reconciliarán?

362
00:26:31,122 --> 00:26:33,113
- Dios, no.
- Quizá.

363
00:26:35,760 --> 00:26:37,421
¿Son camarones?

364
00:26:38,630 --> 00:26:41,861
¿Por qué crees que consideraría
volver contigo?

365
00:26:41,933 --> 00:26:45,300
- Me invitaste como tu acompañante.
- Eres mi invitado.

366
00:26:45,370 --> 00:26:49,238
Coqueteas conmigo desde que entré.
"Deja que te arregle la corbata".

367
00:26:49,307 --> 00:26:51,605
Tus señales son contradictorias.

368
00:26:51,676 --> 00:26:53,974
¿Quieres una señal clara?
¿Qué tal ésta?

369
00:26:58,750 --> 00:27:00,047
- Ian.
- Susan.

370
00:27:00,118 --> 00:27:01,881
¿Qué haces aquí?

371
00:27:01,953 --> 00:27:05,286
Mi prima es
la higienista dental del Dr. Hodge.

372
00:27:05,357 --> 00:27:09,088
Su esposo no pudo acompañarla
porque le dio impétigo.

373
00:27:09,160 --> 00:27:12,288
Me llamó porque me encanta
el lanzamiento de la liga...

374
00:27:12,364 --> 00:27:14,525
lan.

375
00:27:14,599 --> 00:27:17,159
Sí, soy muy malo para mentir.

376
00:27:17,235 --> 00:27:20,261
Digo, impétigo. ¿De dónde salió eso?

377
00:27:22,040 --> 00:27:24,838
¿Qué haces aquí realmente?

378
00:27:25,577 --> 00:27:30,344
No puedo dejar de pensar en nosotros,

379
00:27:30,415 --> 00:27:32,383
en lo genial que nos iría juntos.

380
00:27:32,450 --> 00:27:34,748
- Creo que cometes un error.
- Ian...

381
00:27:34,819 --> 00:27:38,516
Por favor, no te vayas.
¿No podemos hablarlo?

382
00:27:38,590 --> 00:27:42,321
No puedo, tengo tareas de dama de honor.

383
00:27:46,665 --> 00:27:51,329
Hola. Sólo quería decirte
que haces una labor estupenda, Tad.

384
00:27:52,370 --> 00:27:55,430
Qué nombre tan masculino.

385
00:27:55,507 --> 00:27:57,873
A mi novio le gusta.

386
00:27:57,942 --> 00:27:59,739
Muy bien, esto haremos.

387
00:27:59,811 --> 00:28:02,780
Quiero enfurecer a mi ex,
así que finge que te gusto.

388
00:28:02,847 --> 00:28:07,875
- Te daré 100 dólares.
- Bien. ¿Te toco el seno?

389
00:28:07,952 --> 00:28:09,977
No, yo me encargo.

390
00:28:20,432 --> 00:28:21,626
Tequila. Solo.

391
00:28:24,836 --> 00:28:28,203
¿Hay solteras decentes en esta boda?

392
00:28:28,273 --> 00:28:29,934
No que yo haya visto.

393
00:28:30,909 --> 00:28:32,900
Rayos, ninguna.

394
00:28:35,380 --> 00:28:38,144
Hola, Carlos.
Deberías venir a nuestra mesa.

395
00:28:38,216 --> 00:28:40,207
Es donde están todas las guapas.

396
00:28:40,285 --> 00:28:43,914
Hola a todos. Es hora
de que Bree y Orson se levanten

397
00:28:43,988 --> 00:28:46,183
para bailar su primera pieza de casados.

398
00:28:46,257 --> 00:28:51,320
Señoras y señores,
les presento a los Sres. Hodge.

399
00:29:13,084 --> 00:29:17,248
- Orson, luces muy serio.
- Trato de recordar los pasos.

400
00:29:21,392 --> 00:29:25,886
Estás alterado. Sigues pensando
en lo que dije en la iglesia.

401
00:29:25,964 --> 00:29:30,458
¿Qué cosa, amor? ¿Lo de "acepto"
o lo de "¿Mataste a tu esposa?"?

402
00:29:32,237 --> 00:29:34,967
Perdón, pero tenía que preguntar.

403
00:29:35,039 --> 00:29:37,940
Exactamente. Tuviste que preguntar.

404
00:29:46,651 --> 00:29:49,711
Arderás en el infierno por esto.

405
00:29:49,788 --> 00:29:52,780
Yo sólo reuní a dos almas perdidas.

406
00:29:55,593 --> 00:29:58,721
Bien, ¿qué te parece esto?
Le fue infiel a mi amiga.

407
00:29:58,797 --> 00:30:03,700
Se merece todas las locuras
que ella hará que le lluevan.

408
00:30:06,404 --> 00:30:10,306
Te pudrirás en el infierno.

409
00:30:18,950 --> 00:30:21,214
¿Qué hacen?

410
00:30:23,922 --> 00:30:26,914
Pasan de besarse a tocarse.

411
00:30:32,297 --> 00:30:35,425
- Carlos.
- Hola, Gabby. Hice una amiga nueva.

412
00:30:35,500 --> 00:30:39,027
Te he visto hacer tu amiga nueva
y es asqueroso.

413
00:30:39,103 --> 00:30:42,630
- ¿Nos permites? Estamos bailando.
- ¿Y quién diablos eres tú?

414
00:30:42,707 --> 00:30:45,301
¿Y por qué diablos estás en esta boda?

415
00:30:46,077 --> 00:30:47,704
Esto no terminará bien.

416
00:30:48,847 --> 00:30:53,477
Son dos personas que se conocieron
en una boda. No pueden culparme a mí.

417
00:30:53,551 --> 00:30:55,815
Fue ella.

418
00:30:56,754 --> 00:30:58,688
¡Lynette Scavo, quiero hablar!

419
00:31:01,025 --> 00:31:02,686
Nos vemos en casa.

420
00:31:03,795 --> 00:31:07,492
No te invité para que me avergonzaras
frente a mis amigos.

421
00:31:07,565 --> 00:31:12,229
Sólo querías que te viera chuparle
los granos a un camarero adolescente.

422
00:31:12,303 --> 00:31:16,501
Basta. Me retracto de la invitación.
Ya no eres bienvenido en mi casa.

423
00:31:16,574 --> 00:31:19,668
Está bien. Me iré.
Regrésame las perlas.

424
00:31:19,744 --> 00:31:21,302
- ¡No!
- Gabby.

425
00:31:21,379 --> 00:31:23,108
- Carlos, no.
- Eran de mi mamá.

426
00:31:23,181 --> 00:31:24,876
¡No!

427
00:31:26,517 --> 00:31:29,042
Mira lo que hiciste.

428
00:31:29,954 --> 00:31:33,355
- ¡Sra. Solís!
- ¡No, Carlos! ¡Dámelas!

429
00:31:33,424 --> 00:31:36,689
- Perdón. Con permiso.
- A un lado. Son mías.

430
00:31:36,761 --> 00:31:38,524
- Claro que no.
- Sra. Solís.

431
00:31:38,596 --> 00:31:40,860
- Ahora no, Xiao Mei.
- ¡Sra. Solís!

432
00:31:40,932 --> 00:31:42,695
Por Dios santo, ¿qué?

433
00:31:52,877 --> 00:31:55,903
Creo que quizá llegó la hora.

434
00:32:00,785 --> 00:32:05,245
Y les deseo una vida de felicidad.

435
00:32:07,392 --> 00:32:09,087
Caray.

436
00:32:09,961 --> 00:32:12,225
Eso fue hermoso, tía Fern. Gracias.

437
00:32:12,297 --> 00:32:14,765
Limpiaron todo el líquido amniótico,

438
00:32:14,832 --> 00:32:17,300
así que ya podemos bailar la conga.

439
00:32:17,368 --> 00:32:19,962
Me gustaría decir unas palabras.

440
00:32:25,076 --> 00:32:29,979
Bree, Orson, su amor
es una inspiración para todos.

441
00:32:31,616 --> 00:32:34,642
Qué tierno. ¿De dónde lo conoces?

442
00:32:34,719 --> 00:32:37,017
Creí que era invitado tuyo.

443
00:32:37,088 --> 00:32:41,855
Son sus segundas nupcias
y creo que son muy valientes.

444
00:32:41,926 --> 00:32:46,329
La gente encuentra pretextos para
no volver a enamorarse. Tienen miedo.

445
00:32:47,298 --> 00:32:50,461
Pero es raro hallar a alguien
que sintonice con uno,

446
00:32:50,535 --> 00:32:53,129
y de hallarlo, se debe hacer
lo que dicte el corazón.

447
00:32:53,204 --> 00:32:57,140
Bree, Orson, enhorabuena.

448
00:32:58,509 --> 00:33:00,670
Bien, pongamos la música y...

449
00:33:00,745 --> 00:33:03,578
Tom, ¿podrías esperar un segundo?

450
00:33:03,648 --> 00:33:08,108
Me gustaría decir unas palabras.
Por Bree y Orson.

451
00:33:08,186 --> 00:33:11,485
Sí, ¿qué podría ser mejor
que un segundo amor?

452
00:33:11,556 --> 00:33:14,923
Y esta vez, son un poco
más maduros, más prudentes.

453
00:33:14,993 --> 00:33:19,555
Pero también, y esto es clave,
un poco precavidos.

454
00:33:21,232 --> 00:33:27,000
Porque, aunque el amor puede ser
espontáneo y maravilloso,

455
00:33:27,071 --> 00:33:29,539
también puede ser egoísta,

456
00:33:29,607 --> 00:33:34,340
y a veces lo mejor que se puede hacer
es alejarse.

457
00:33:40,184 --> 00:33:43,176
Ustedes no.
Ustedes son geniales, par de locos.

458
00:33:44,522 --> 00:33:46,114
Felicitaciones.

459
00:33:46,190 --> 00:33:50,354
- Entonces, vamos...
- Me gustaría responder.

460
00:33:50,428 --> 00:33:54,990
Bree, Orson, a veces alejarse
puede parecer la mejor opción

461
00:33:55,066 --> 00:34:00,060
y es la más segura, pero
¿qué hace uno si halla a alguien

462
00:34:00,138 --> 00:34:03,938
que le hace sentir dicha cuando nunca
pensó que no la volvería a sentir?

463
00:34:05,209 --> 00:34:07,541
¿Permite que se vaya?

464
00:34:09,614 --> 00:34:11,104
No.

465
00:34:12,550 --> 00:34:14,541
No, no puedo hacer eso.

466
00:34:26,464 --> 00:34:28,193
¿Quieres?

467
00:34:29,700 --> 00:34:31,691
No.

468
00:34:31,769 --> 00:34:33,259
Estoy bien así.

469
00:34:33,337 --> 00:34:36,101
Perfecto, bailemos.

470
00:34:50,588 --> 00:34:53,580
Creí que necesitarías una muda.

471
00:34:54,926 --> 00:34:58,362
- Sigues enojada conmigo, ¿eh?
- ¿Cómo se te ocurrió

472
00:34:58,429 --> 00:35:02,798
- presentarle a Carlos a esa golfa?
- Perdón. Estaba desesperada.

473
00:35:02,867 --> 00:35:06,166
Bebí de más.
Y tú te estás divorciando de Carlos.

474
00:35:06,237 --> 00:35:09,729
No, Lynette, él nunca estará disponible.
Conoces las reglas.

475
00:35:09,807 --> 00:35:12,776
Tienes razón.

476
00:35:12,844 --> 00:35:15,870
Lo siento mucho.

477
00:35:15,947 --> 00:35:17,244
Es que...

478
00:35:19,851 --> 00:35:21,648
¿Qué?

479
00:35:22,587 --> 00:35:24,578
Soy muy infeliz.

480
00:35:24,655 --> 00:35:27,715
Desde que esa mujer
se metió en nuestra vida,

481
00:35:27,792 --> 00:35:30,158
no puedo sonreír siquiera.

482
00:35:30,228 --> 00:35:32,719
Y entre más se mete,
más me molesto con Tom.

483
00:35:32,797 --> 00:35:35,823
Con Tom, por algo que hizo
hace 12 años.

484
00:35:35,900 --> 00:35:39,495
Y me da miedo que,
si no puedo resolver esto,

485
00:35:39,570 --> 00:35:43,097
esa ira se enconará hasta que...

486
00:35:43,174 --> 00:35:47,474
Lynette, escúchame.
Tom y tú sobrevivirán a esto.

487
00:35:47,545 --> 00:35:52,482
No, en serio.
Estoy cansada de fingir una sonrisa.

488
00:35:52,550 --> 00:35:56,316
Tom y tú sobrevivirán a esto.

489
00:35:56,954 --> 00:35:59,923
¿Sí? ¿Cómo puedes estar tan segura?

490
00:35:59,991 --> 00:36:03,051
Porque algunos matrimonios
están hechos para durar.

491
00:36:05,029 --> 00:36:07,520
Y algunos no.

492
00:36:10,968 --> 00:36:13,334
Créeme, conozco la diferencia.

493
00:36:21,179 --> 00:36:23,511
Busco a Bree Van de Kamp.

494
00:36:26,350 --> 00:36:28,910
¿Me disculpas un momento?

495
00:36:30,821 --> 00:36:32,812
Orson, felicitaciones.

496
00:36:34,225 --> 00:36:36,989
Disculpe. ¿Es la Sra. Van de Kamp?

497
00:36:37,061 --> 00:36:39,154
Ahora me apellido Hodge.

498
00:36:39,230 --> 00:36:41,858
Sí. Lamento muchísimo llegar sin avisar,

499
00:36:41,933 --> 00:36:44,663
pero necesitamos que su esposo
vaya a la morgue.

500
00:36:44,735 --> 00:36:47,135
Quizás hallamos el cuerpo de su esposa.

501
00:36:58,249 --> 00:37:00,240
Puja, Xiao Mei, puja.

502
00:37:03,254 --> 00:37:06,155
Muy bien. Respira hondo.
Nos estamos acercando.

503
00:37:06,224 --> 00:37:09,421
Ya es hora.
No puedo creer que suceda esto.

504
00:37:09,493 --> 00:37:11,984
Amor, voy a llorar.

505
00:37:12,063 --> 00:37:15,590
- Lamento mucho lo de...
- Yo también.

506
00:37:15,666 --> 00:37:18,100
- Estuvo fuera de lugar.
- Te perdono.

507
00:37:19,170 --> 00:37:22,833
Vale la pena cuando vives
un momento tan bello como éste.

508
00:37:23,975 --> 00:37:27,809
- Puedo ver la cabeza.
- ¡Trae la cámara! La cámara.

509
00:37:34,452 --> 00:37:36,283
Ay, Dios mío.

510
00:37:48,432 --> 00:37:50,900
Debo hacer
que le arreglen el color a esto.

511
00:38:01,512 --> 00:38:05,073
¿Qué clase de clínica de fertilidad
de tercera dirige?

512
00:38:05,149 --> 00:38:10,519
Antes de implantarlo, cambiaron
su embrión con el de otros clientes.

513
00:38:10,588 --> 00:38:13,751
Si tenemos el suyo y ellos
tienen el nuestro, es posible...

514
00:38:13,824 --> 00:38:15,883
Temo que su embrión no sobrevivió.

515
00:38:15,960 --> 00:38:19,157
De nuevo, en nombre de la clínica,
lo lamento muchísimo.

516
00:38:19,230 --> 00:38:22,097
- Es raro, pero estas cosas pasan.
- Disculpe.

517
00:38:22,166 --> 00:38:24,657
Nos arruina la vida
¿y sólo puede decir:

518
00:38:24,735 --> 00:38:26,760
"Así es la vida"?

519
00:38:26,837 --> 00:38:29,271
¿Por qué él anota todo lo que digo?

520
00:38:29,340 --> 00:38:32,776
El Sr. Darby, nuestro abogado.
Creímos prudente que viniera.

521
00:38:32,843 --> 00:38:34,834
¿Sabe qué más habría sido prudente?

522
00:38:34,912 --> 00:38:37,745
Meter el bebé correcto
¡en la panza correcta!

523
00:38:37,815 --> 00:38:39,282
Sra. Solís, por favor...

524
00:39:06,143 --> 00:39:08,134
No es Alma.

525
00:39:10,214 --> 00:39:14,446
- ¿Está seguro?
- Desde luego. Gracias a Dios.

526
00:39:20,558 --> 00:39:22,651
Carolyn. ¿Qué hace ella aquí?

527
00:39:22,727 --> 00:39:26,686
No habrás creído que confiarían
en tu palabra, ¿o sí?

528
00:39:33,371 --> 00:39:34,770
No es ella.

529
00:39:36,841 --> 00:39:39,867
Pues, es todo.
Perdón por hacerlos perder el tiempo.

530
00:39:39,944 --> 00:39:44,347
Esto no significa nada.
En serio, él es culpable.

531
00:39:44,415 --> 00:39:48,044
Sabemos lo que piensas.
Ahora, ¿podrías dejarnos en paz?

532
00:39:48,119 --> 00:39:50,383
Es un asesino despiadado.

533
00:39:50,454 --> 00:39:54,948
Es bueno y decente, y no puedes decir
nada que haga que vuelva a dudar de él.

534
00:39:55,025 --> 00:39:56,720
Por favor, vete.

535
00:40:03,701 --> 00:40:07,102
- Te lo mereces.
- Eso espero.

536
00:40:12,209 --> 00:40:15,736
Lamento que tuvieras que aguantar eso.
¿Estás bien?

537
00:40:15,813 --> 00:40:20,045
Sí. Volvamos con nuestros invitados
y olvidemos que esto pasó.

538
00:40:20,117 --> 00:40:21,414
Muy bien.

539
00:40:45,309 --> 00:40:47,277
Pues...

540
00:40:47,344 --> 00:40:49,335
Sí.

541
00:40:50,247 --> 00:40:51,339
Me siento muy...

542
00:40:52,716 --> 00:40:54,707
Yo también.

543
00:40:57,688 --> 00:41:00,179
¿Sabes cuál es la buena noticia?

544
00:41:01,158 --> 00:41:02,147
¿Cuál?

545
00:41:03,594 --> 00:41:07,690
Ahora que no hay bebé,
el divorcio será más sencillo.

546
00:41:10,668 --> 00:41:12,659
Sí, eso ya es algo.

547
00:41:14,772 --> 00:41:16,103
Entonces...

548
00:41:18,676 --> 00:41:20,667
Nos vemos en la oficina del mediador.

549
00:41:21,979 --> 00:41:23,970
Hasta entonces.

550
00:41:39,296 --> 00:41:42,231
<i>¿Han conocido a la pareja perfecta?</i>

551
00:41:43,334 --> 00:41:47,634
<i>Las dos almas gemelas
cuyo amor nunca muere.</i>

552
00:41:49,974 --> 00:41:55,276
<i>Los dos amantes cuya relación
nunca se ve amenazada.</i>

553
00:41:57,414 --> 00:42:01,680
<i>El marido y la mujer
cuya confianza mutua es total.</i>

554
00:42:03,220 --> 00:42:06,280
<i>Si no han conocido a la pareja perfecta,</i>

555
00:42:06,357 --> 00:42:09,588
<i>permitan que se la presente.</i>

556
00:42:09,660 --> 00:42:14,188
<i>Están sobre un pastel
con baño de crema de mantequilla.</i>

557
00:42:14,265 --> 00:42:16,961
<i>¿El secreto de su éxito?</i>

558
00:42:17,034 --> 00:42:19,696
<i>Pues, para empezar,</i>

559
00:42:19,770 --> 00:42:23,103
<i>no tienen que mirarse.</i>

