1
00:00:00,661 --> 00:00:01,995
Anteriormente en Los Tudors...

2
00:00:01,995 --> 00:00:03,663
Lady Anne de Cleves.

3
00:00:03,663 --> 00:00:05,783
Bienvenida a mi corte.

4
00:00:06,415 --> 00:00:09,671
¿Por qué invita  Su Majestad
a Lady Anne de Cleves por Navidad?

5
00:00:10,641 --> 00:00:12,848
Me gusta a pesar de todo.

6
00:00:13,206 --> 00:00:15,043
Él no debería haberse
divorciado de Lady Anne.

7
00:00:15,043 --> 00:00:17,297
Me temo que tendrá 
que reconciliarse

8
00:00:17,297 --> 00:00:18,305
con la nueva reina.

9
00:00:18,305 --> 00:00:20,846
No, no lo haré. La odio.

10
00:00:21,263 --> 00:00:23,382
Dígame, Lord Surrey,
¿cuáles son sus ambiciones?

11
00:00:23,483 --> 00:00:26,798
Superar los logros
de mi padre y mi abuelo.

12
00:00:26,798 --> 00:00:29,182
El Conde ha dejado 
claro que nos desprecia.

13
00:00:29,182 --> 00:00:31,995
Dice que trataste de atraparlo
pero es una bestia demasiado noble

14
00:00:31,995 --> 00:00:34,186
para enredarla con tales astucias.

15
00:00:34,287 --> 00:00:35,788
He venido a preguntarte,

16
00:00:35,822 --> 00:00:37,789
el por qué del que no me muestres
el debido respeto como

17
00:00:37,789 --> 00:00:41,178
Reina de Inglaterra que soy,
incluso tú debes mostrármelo.

18
00:00:41,178 --> 00:00:45,014
Usted creía que podía engendrar
hijos. Pero desafortunadamente,

19
00:00:45,014 --> 00:00:47,611
veo que aún no ha quedado embarazada.

20
00:00:47,768 --> 00:00:50,255
Ella es muy atractiva.

21
00:00:50,255 --> 00:00:51,937
¿Realmente lo desea?

22
00:00:51,972 --> 00:00:54,071
Podría arreglarlo.

23
00:00:54,071 --> 00:00:55,733
La úlcera en la pierna de Su Majestad,

24
00:00:55,733 --> 00:00:57,110
por desgracia hay que cubrirla de nuevo.

25
00:00:57,110 --> 00:01:00,112
Temo por la vida de Su Majestad.

26
00:01:01,481 --> 00:01:03,416
Su Majestad sigue estando indispuesto.

27
00:01:03,450 --> 00:01:05,078
¿Por qué no querría verme?

28
00:01:05,078 --> 00:01:06,900
¿Tiene una amante, Señor Culpepper?

29
00:01:06,900 --> 00:01:08,835
No puedo responder a Su Majestad.

30
00:01:08,835 --> 00:01:10,807
Puede marcharse, ya que
no me dirá nada.

31
00:01:10,807 --> 00:01:12,258
Usted sabe que haría
cualquier cosa en este mundo

32
00:01:12,359 --> 00:01:14,627
para confortarla y
hacerla feliz. 

33
00:01:15,929 --> 00:01:18,055
Él quiere visitarla en privado.

34
00:01:18,055 --> 00:01:19,299
Eso no es posible.

35
00:01:19,299 --> 00:01:21,967
Nadie tiene porque enterarse.
Tampoco el Rey,

36
00:01:21,967 --> 00:01:24,851
nadie.

37
00:03:47,470 --> 00:03:48,899
Uno, dos , tres ... Uno, dos , tres...

38
00:03:48,900 --> 00:03:49,972
Uno, dos , tres...

39
00:03:52,715 --> 00:03:55,263
Uno, dos , tres...
Uno, dos , tres... y giro...

40
00:03:56,750 --> 00:03:58,919
¡Lord, giro!

41
00:04:00,099 --> 00:04:02,267
¡Mi Lady! ¡De esta manera! No,
no, no, no, no, no.

44
00:04:20,592 --> 00:04:23,190
Elegancia,

45
00:04:23,991 --> 00:04:26,858
todo es elegante.

46
00:04:29,855 --> 00:04:32,031
¡Precioso!

47
00:04:32,534 --> 00:04:36,546
Todo lo que no es
elegante debe ser precioso.

48
00:04:40,232 --> 00:04:42,711
Su Majestad.

49
00:04:46,488 --> 00:04:49,886
No le he visto hace tiempo.
Lo siento

50
00:04:49,886 --> 00:04:52,470
Y no sabia el porqué

51
00:04:52,470 --> 00:04:53,767
Nadie me dijo

52
00:04:53,767 --> 00:04:55,062
Estaba enfermo

53
00:04:55,062 --> 00:04:57,159
Pero ahora estoy mejor

54
00:04:57,159 --> 00:04:59,334
Gracias a dios

55
00:05:00,264 --> 00:05:02,218
Espero haya encontrado algo para 
su diversión

56
00:05:02,218 --> 00:05:04,775
Mientras estuve ausente

57
00:05:08,640 --> 00:05:10,710
Extrañé mucho a su majestad

58
00:05:10,710 --> 00:05:13,195
Espero que le hayan entregado
mis regalos

59
00:05:13,195 --> 00:05:15,820
Sus regalos no son usted

60
00:05:18,027 --> 00:05:19,451
Mi señor Surrey

61
00:05:19,451 --> 00:05:22,342
Majestad

62
00:05:23,847 --> 00:05:26,042
Usted está emparentado con mi esposa

63
00:05:26,898 --> 00:05:29,706
Por esa razón y porque se ha distinguido
en Francia,

64
00:05:29,706 --> 00:05:32,907
He decidido hacerlo caballero
de la orden de Gater

65
00:05:34,240 --> 00:05:36,451
¿Eso le complace?

66
00:05:37,648 --> 00:05:40,839
Estoy profundamente agradecido
su majestad

67
00:05:41,446 --> 00:05:42,726
Mi señor Surrey

68
00:05:42,726 --> 00:05:45,100
Majestad

69
00:05:53,169 --> 00:05:56,486
Ah, tengo algo para usted

70
00:06:11,087 --> 00:06:14,917
Gracias, es hermoso

71
00:06:15,206 --> 00:06:17,612
Igual que usted

72
00:06:26,836 --> 00:06:29,455
Salgo mañana por unos dias

73
00:06:29,455 --> 00:06:31,814
Pero esta noche la visito
en sus aposentos

74
00:06:32,144 --> 00:06:33,611
Nada me complacería mas

75
00:06:33,611 --> 00:06:36,847
que usted conciba a mi hijo

76
00:07:04,518 --> 00:07:06,123
Su majestad, buenos dias

77
00:07:06,123 --> 00:07:07,334
Mi señor Obispo

78
00:07:07,334 --> 00:07:09,580
Su majestad, estos pobres, sufridos,

79
00:07:09,580 --> 00:07:11,115
han implorado dejar de recibir

80
00:07:11,115 --> 00:07:15,141
el regalo de gracia de su majestad

81
00:07:18,812 --> 00:07:22,682
¿Podría Su Majestad considerar
posar su mano sobre ellos?

82
00:07:28,032 --> 00:07:31,735
Su majestad, por favor, por favor.
su majestad.

83
00:07:33,690 --> 00:07:38,064
Por la gracia de dios 
les ordeno que sanen

84
00:07:44,557 --> 00:07:46,462
Por la gracia de dios

85
00:07:46,462 --> 00:07:49,733
les ordeno que sanen

86
00:07:56,638 --> 00:07:57,874
por favor, su majestad

87
00:07:57,874 --> 00:08:01,220
Por la gracia de dios, les ordeno
que sanen

88
00:08:01,322 --> 00:08:04,924
Por favor, su majestad, por favor.

89
00:08:06,872 --> 00:08:11,397
Por la gracia de dios, les ordeno
que sanen

90
00:08:11,397 --> 00:08:15,119
Su majestad, su majestad

91
00:08:34,518 --> 00:08:36,839
Por la gracia de dios, 

92
00:08:36,839 --> 00:08:39,319
,les ordeno que sanen

93
00:08:39,319 --> 00:08:45,389
Dios le bendiga, su majestad.
Gracias, su majestad

94
00:08:46,774 --> 00:08:48,801
gracias

95
00:08:53,741 --> 00:08:57,266
Gracias, su majestad

96
00:08:57,266 --> 00:08:58,824
Gracias, su majestad

97
00:08:58,824 --> 00:09:03,284
Gracias, su majestad. Gracias, su majestad

98
00:09:03,284 --> 00:09:06,505
Gracias, su majestad. Gracias, su majestad

99
00:09:06,505 --> 00:09:08,499
Gracias, su majestad

100
00:09:17,631 --> 00:09:21,167
Dios le bendiga, su majestad

101
00:09:35,524 --> 00:09:40,000
Castillo Hever, residencia de
Anne de Cleves

102
00:10:11,715 --> 00:10:15,214
Bravo, mi señora, bravo!

103
00:10:18,439 --> 00:10:21,583
- Su majestad
- Majestad

104
00:10:26,306 --> 00:10:28,653
Su majestad

105
00:10:28,653 --> 00:10:30,401
¿La sorprendí?

106
00:10:31,450 --> 00:10:32,957
Bien.

107
00:10:38,997 --> 00:10:42,382
- Lady Elizabeth
- Su Gracia

108
00:10:43,068 --> 00:10:45,573
Tengo un presente para usted

109
00:10:45,573 --> 00:10:47,011
¿Cómo está su latin?

110
00:10:47,011 --> 00:10:50,491
Disfruto aprendiéndolo,
gracias su majestad

111
00:10:51,209 --> 00:10:53,783
El señor Grindle, el tutor
que me envió

112
00:10:53,783 --> 00:10:56,188
es un maestro excelente

113
00:10:57,669 --> 00:11:02,663
Este libro es de un historiador 
romano, Tacitus

114
00:11:02,663 --> 00:11:04,739
Puede que lo encuentre dificil
de entender

115
00:11:04,739 --> 00:11:07,627
Pero vale la pena el esfuerzo

116
00:11:07,627 --> 00:11:12,394
Sin conocimiento, la vida no
vale la pena

117
00:11:13,582 --> 00:11:16,654
Muchas gracias, su majestad

118
00:11:19,684 --> 00:11:24,238
Estoy muy agradecida y cada noche doy
gracias a dios por su salud

119
00:11:24,238 --> 00:11:27,730
y confío usted será nuestro
buen rey y padre

120
00:11:27,730 --> 00:11:29,922
por mucho tiempo

121
00:11:32,935 --> 00:11:34,964
Madam

122
00:11:34,964 --> 00:11:36,238
He venido a la cena

123
00:11:36,238 --> 00:11:38,266
Espero que no sea inconveniente

124
00:11:38,301 --> 00:11:41,951
Creo que podemos conseguir
algo en la despensa, su majestad

125
00:11:41,951 --> 00:11:43,382
Bien

126
00:11:43,743 --> 00:11:45,820
Su instalación formal en la orden

127
00:11:45,820 --> 00:11:47,688
se hará pronto, mi señor Surrey

128
00:11:47,688 --> 00:11:50,964
Su majestad el rey ha considerado
que la prepare para ese evento,

129
00:11:50,964 --> 00:11:53,431
estoy dispuesto a ello y me hace feliz.

130
00:11:53,431 --> 00:11:56,578
Estoy seguro que su señoría
está al tanto del significado

131
00:11:56,578 --> 00:12:00,602
otorgado a la orden por su
majestad y el gran honor

132
00:12:00,602 --> 00:12:04,561
que conlleva al elegirlo a usted

133
00:12:04,561 --> 00:12:08,704
Como usted sabrá, la
orden se compone de 25

134
00:12:08,704 --> 00:12:11,597
Nobles y valientes caballeros
y sus soberanos

135
00:12:11,597 --> 00:12:14,541
No hay honor mas grande
en Inglaterra

136
00:12:14,966 --> 00:12:19,062
Su señoría no tiene que venderme
la orden a mi

137
00:12:20,627 --> 00:12:22,873
¿Desde cuándo pertenece a la orden?

138
00:12:23,475 --> 00:12:25,181
Fuí elegido a principios de año

139
00:12:25,181 --> 00:12:27,639
Hace pocos meses, oh

140
00:12:28,985 --> 00:12:31,785
Mi padre y cuatro generaciones
de mi familia

141
00:12:31,785 --> 00:12:34,322
han pertenecido a ella

142
00:12:36,938 --> 00:12:39,130
¿Comemos?

143
00:12:50,039 --> 00:12:53,151
¿Dónde supone usted que 
ha ido el rey?

144
00:12:53,151 --> 00:12:55,608
No lo sé, su majestad

145
00:13:01,580 --> 00:13:03,363
Me dicen que habrá luna llena amañana

146
00:13:03,363 --> 00:13:06,235
y nos comportaremos como lunaticos

147
00:13:06,235 --> 00:13:10,668
para algunos, la luna, es el planeta del amor

148
00:13:17,790 --> 00:13:19,974
quiero verlo de nuevo

149
00:13:25,470 --> 00:13:27,164
como usted desee

150
00:13:30,636 --> 00:13:34,559
tal vez pueda traerlo a mi
habitación

151
00:13:35,131 --> 00:13:38,942
entonces puedo esperar afuera
en caso que alguien venga

152
00:13:42,430 --> 00:13:46,730
Yo solo le pido a su majestad
que tenga cuidado cuando...

153
00:13:46,730 --> 00:13:50,144
¿Qué?, ¿Lady Rochford?

154
00:13:50,144 --> 00:13:51,913
¿No cree usted que sepa
relacionarme con un hombre

155
00:13:51,913 --> 00:13:55,281
sin concebir un hijo?

156
00:14:14,651 --> 00:14:16,923
Su majestad estaría orgulloso
de sus hijas

157
00:14:16,923 --> 00:14:18,154
de ambas

158
00:14:18,154 --> 00:14:20,515
Ellas le dan un gran credito

159
00:14:20,515 --> 00:14:27,345
Lady Mary es muy seria y religiosa
pero muy inteligente

160
00:14:27,345 --> 00:14:31,082
como muchas mujeres, ella quiere esconder su
inteligencia

161
00:14:31,082 --> 00:14:35,585
Pero Lady Elizabeth, ella no
puede esconder su inteligencia

162
00:14:35,585 --> 00:14:39,398
Ella será una gran dama, creo...

163
00:14:39,398 --> 00:14:42,256
si dios lo quiere así.

164
00:14:42,585 --> 00:14:45,015
Su majestad

165
00:14:47,590 --> 00:14:51,712
Tengo algo que me gustaría devolver
a su majestad

166
00:14:55,206 --> 00:14:57,335
Mi anillo de bodas

167
00:14:58,095 --> 00:15:01,688
Quisiera que usted lo 
rompiera en pedazos

168
00:15:01,688 --> 00:15:04,074
como una cosa sin valor

169
00:15:24,276 --> 00:15:27,566
¿Katherine? ¿querida?

170
00:15:27,566 --> 00:15:30,708
Si, Thomas

171
00:15:31,214 --> 00:15:34,122
¿Te gustan nuestros encuentros así?

172
00:15:34,704 --> 00:15:36,567
Si.

173
00:15:37,500 --> 00:15:39,781
¿Todavía me ama?

174
00:15:41,458 --> 00:15:46,274
Permítame, intuyo que de alguna 
manera usted me ama

175
00:15:47,313 --> 00:15:49,231
¿Puedo besarla?

176
00:15:49,231 --> 00:15:53,549
- Nos hemos besado antes
- Dulce Katherine,

177
00:15:58,642 --> 00:16:00,736
eso no significa que usted me ame

178
00:16:02,520 --> 00:16:05,938
¿qué otra cosa puedo mostrarle?

179
00:16:33,447 --> 00:16:35,478
Mi Lord Surrey

180
00:16:36,184 --> 00:16:39,968
Me han ordenado ahora
investirlo con la orden,

181
00:16:40,002 --> 00:16:43,304
para que la use en su instalación

182
00:16:46,919 --> 00:16:53,230
"honni soit qui mal y pense
"La Maldad es para quien piense con la maldad"

183
00:17:05,013 --> 00:17:06,623
Señor

184
00:17:08,045 --> 00:17:11,198
Los compañeros mas amigables 
de esta orden

185
00:17:11,198 --> 00:17:13,479
denominada The Garter

186
00:17:13,479 --> 00:17:17,740
le han admitido, sus amigos,
hermanos y compañeros

187
00:17:17,740 --> 00:17:21,103
en fiel testimonio de lo que
imparten y le dan

188
00:17:21,103 --> 00:17:26,368
la orden, que dios le garantiza
que usted, merecidamente recibe

189
00:17:26,368 --> 00:17:30,673
puede usarla por derecho
para la gloria de dios

190
00:17:32,698 --> 00:17:35,451
Gracias, mis amigos,

191
00:17:36,025 --> 00:17:38,101
hermanos,

192
00:17:38,101 --> 00:17:41,378
y compañeros.

193
00:17:43,777 --> 00:17:45,646
Su gracia.

194
00:17:59,268 --> 00:18:01,092
Saben que les agradezco mucho

195
00:18:01,092 --> 00:18:04,719
No haber objetado el anulamiento
de mi matrimonio

196
00:18:05,485 --> 00:18:08,983
es mas favorable a mi
experiencia de mujer.

197
00:18:08,983 --> 00:18:12,502
Su majestad, sinceramente
puedo decirle

198
00:18:12,502 --> 00:18:16,549
que deseo en todo, complacerle
como mi señor

199
00:18:16,549 --> 00:18:19,308
para dar buen testimonio del buen trato 
hacia mi

200
00:18:19,308 --> 00:18:23,778
y quedarme en este pais
que quiero como el mio propio

201
00:18:28,251 --> 00:18:30,796
¿Sabe que el embajador de Francia 
abogó en su favor?

202
00:18:32,099 --> 00:18:35,482
Interceptamos su carta

203
00:18:36,051 --> 00:18:39,687
El dijo que nuestro pueblo
ha rechazado nuestro divorcio

204
00:18:40,284 --> 00:18:42,958
y que en poco tiempo usted ha
ganado su amor

205
00:18:43,523 --> 00:18:48,115
y que ellos estiman que usted
es una de las mas dulces

206
00:18:48,115 --> 00:18:52,642
graciosas y humanas reinas 
que han tenido

207
00:18:59,262 --> 00:19:02,003
Usted tiene otra reina ahora.

208
00:19:02,003 --> 00:19:03,858
Si

209
00:19:04,874 --> 00:19:06,706
Me gusta ella.

210
00:19:07,674 --> 00:19:10,731
Ella es hermosa, por supuesto.

211
00:19:10,731 --> 00:19:15,947
Y muy joven, llena de vida.
Uste debe adorarla

212
00:19:33,746 --> 00:19:36,281
Mi señora

213
00:19:38,974 --> 00:19:40,542
Mi señora

214
00:19:41,683 --> 00:19:43,676
Mi señora

215
00:20:05,394 --> 00:20:07,721
Usted hizo sus deberes

216
00:20:08,248 --> 00:20:09,898
El es insufrible

217
00:20:09,898 --> 00:20:12,500
Piensa que nosotros somos inferiores

218
00:20:12,500 --> 00:20:15,070
Desafortunadamente, le hicimos
un gran favor

219
00:20:15,070 --> 00:20:17,319
al hacerlo miembro
de su familia la reina

220
00:20:17,319 --> 00:20:21,775
- Lo que se hace, se puede deshacer
- Como una cama

221
00:20:21,843 --> 00:20:24,978
Que posibilidades hay?
que el rey esté embobado por ella

222
00:20:25,113 --> 00:20:27,614
Todo el mundo lo sabe
Eso puede cambiar

223
00:20:27,682 --> 00:20:30,651
Para mi no es nada más que una niña estúpida y frívola

224
00:20:31,226 --> 00:20:34,113
En cualquier caso,

225
00:20:34,113 --> 00:20:37,417
Quiero que le enseñes
una lección de humildad

226
00:20:37,418 --> 00:20:41,167
Ningun hombre me llamará Loba

227
00:20:41,167 --> 00:20:44,273
ni usted permitirá

228
00:20:44,273 --> 00:20:48,050
que las ofensas contra nuestra 
familia queden impunes.

229
00:20:48,207 --> 00:20:52,849
Seguramente, mi querido esposo

230
00:20:52,849 --> 00:20:56,882
podría arreglar que algun infortunio
caiga sobre el?

231
00:22:01,080 --> 00:22:02,981
Hola, mis amigos!

232
00:22:03,082 --> 00:22:05,350
¡Jesucristo!

233
00:22:05,350 --> 00:22:07,003
¡Ni por asomo!

234
00:22:07,003 --> 00:22:10,275
Como pueden ver, me han 
recibido en la mas noble,

235
00:22:10,275 --> 00:22:13,580
y mas prestigiosa orden del Garter

236
00:22:13,580 --> 00:22:20,242
Y en efecto aqui en el Garter
"Honni soit qui mal y pense"

237
00:22:20,242 --> 00:22:24,320
Maldad para el que piense en maldad!

238
00:22:24,320 --> 00:22:28,178
Es un buen lema.
Estoy de acuerdo

239
00:22:28,178 --> 00:22:30,716
Adelante, por favor!

240
00:22:30,716 --> 00:22:32,538
Mis resposabilidades para la orden

241
00:22:32,538 --> 00:22:34,393
me han dejado muy sediento

242
00:22:34,393 --> 00:22:37,196
- Muy bien, mi señor!
- Gracias

243
00:22:37,196 --> 00:22:40,598
¿Cómo en el nombre de dios, 
lo consiguió, mi señor?

244
00:22:40,699 --> 00:22:45,570
Yo nunca he tenido dinero,
pero nunca he sido pobre

245
00:22:45,570 --> 00:22:47,875
Wench, ¿cómo le chuparías
la polla a un hombre

246
00:22:47,875 --> 00:22:50,541
que es miembro de la orden del Garter?

247
00:22:50,576 --> 00:22:52,710
¿Qué dirían sus amigos?

248
00:22:52,778 --> 00:22:56,547
Me dirían que no me tragara historias
como esta

249
00:22:59,251 --> 00:23:01,158
Su mano!

250
00:23:03,359 --> 00:23:04,890
está...

251
00:23:04,890 --> 00:23:09,878
toda desnuda

252
00:23:12,567 --> 00:23:18,440
alli, alli, alli.
está vestida

253
00:23:20,239 --> 00:23:21,906
Gracias madam

254
00:23:21,974 --> 00:23:24,008
Venga acá

255
00:23:25,044 --> 00:23:30,114
Mas bebida, bebe, amigo, bebe

256
00:23:31,025 --> 00:23:34,660
Mis señores, antes de acordar

257
00:23:34,660 --> 00:23:37,769
estos planes retrasados
de progreso para el norte

258
00:23:38,814 --> 00:23:42,196
Debemos llevar una larga
comitiva, incluyendo hombres armados

259
00:23:42,196 --> 00:23:43,831
ya que tenemos la intención
de visitar aquellas partes

260
00:23:43,831 --> 00:23:46,453
de nuestro reinado, que no hace mucho,

261
00:23:49,648 --> 00:23:51,493
de todos modos, esta vez esperamos
que el pueblo

262
00:23:51,493 --> 00:23:54,737
sea perdonado por nuestra gracia,
para produndizar la sumisión

263
00:23:54,737 --> 00:23:56,886
y que reconozcan su pasado
depravado

264
00:23:58,261 --> 00:23:59,684
mi señora

265
00:24:00,093 --> 00:24:04,128
Es también nuestra intención
invitar a James, Rey de Escocia

266
00:24:04,128 --> 00:24:06,497
a reunirse con nosotros en
York en septiembre

267
00:24:08,829 --> 00:24:10,162
Su majestad

268
00:24:10,842 --> 00:24:13,295
- Su majestad
- Su majestad

269
00:24:13,295 --> 00:24:14,807
El rey está en consejo!

270
00:24:14,807 --> 00:24:16,595
Arregle el traslado de nuestros mejores 
tapices y paltería

271
00:24:16,595 --> 00:24:18,853
si, Su majestad

272
00:24:21,164 --> 00:24:23,154
me disculpo, Su majestad

273
00:24:25,261 --> 00:24:27,013
ven

274
00:24:30,576 --> 00:24:33,718
Katherine, eres tonta
- he perdido mi regla

275
00:24:33,718 --> 00:24:36,343
creo que estoy encinta

276
00:24:40,585 --> 00:24:43,153
Mi querida

277
00:24:45,509 --> 00:24:49,099
tengo que decirle a Su majestad
lo siento, le hice enojar

278
00:24:49,099 --> 00:24:52,111
no estoy molesto, como podría?
dios no lo quiera

279
00:24:52,111 --> 00:24:56,931
Katherine, escuchame, escuchame.
mira

280
00:24:56,931 --> 00:24:59,914
por la seguridad de nuestro hijo,
por favor, niña,

281
00:24:59,914 --> 00:25:03,865
no te alteres mucho.
Ve y acuestate

282
00:25:03,865 --> 00:25:07,834
Descansa y volvere a verte, muy pronto

283
00:25:10,226 --> 00:25:12,353
dios lo bendiga

284
00:25:14,061 --> 00:25:15,870
anda

285
00:25:30,468 --> 00:25:34,536
Mi hermosa y joven reina, anda

286
00:25:53,025 --> 00:25:54,626
¿Cómo está mi padre?

287
00:25:54,626 --> 00:25:57,524
El rey se ha recuperado de su
reciente enfermedad

288
00:25:57,524 --> 00:26:00,445
se ve de mejor humor, mi señora

289
00:26:02,042 --> 00:26:03,406
está planificando hacer progresos

290
00:26:03,406 --> 00:26:05,404
al norte de Inglaterra

291
00:26:06,004 --> 00:26:08,869
ya se ha hecho un gran acuerdo de trabajo

292
00:26:11,107 --> 00:26:13,874
dicen que las bordadoras están trabajando
en muebles

293
00:26:13,874 --> 00:26:16,761
y tapices usando ornamentos

294
00:26:16,761 --> 00:26:19,144
de las iglesias

295
00:26:20,116 --> 00:26:22,075
Excelencia

296
00:26:22,804 --> 00:26:25,156
Gracias, Madam

297
00:26:42,488 --> 00:26:46,803
Hay otra razón para la mejora
del humor del rey

298
00:26:47,833 --> 00:26:52,156
Hay rumores que la reina está encinta

299
00:26:56,436 --> 00:26:58,609
estoy segura que el rey está
emocionado

300
00:26:58,609 --> 00:27:00,648
si ella tuviera al Duque de York

301
00:27:00,648 --> 00:27:02,768
por otra parte

302
00:27:02,768 --> 00:27:06,520
si ella no lo está, la sucesión puede,

303
00:27:06,520 --> 00:27:09,208
de hecho, quedar como una cuestion abierta

304
00:27:09,208 --> 00:27:11,225
¿Qué quiere decir?

305
00:27:11,225 --> 00:27:15,032
Seguramente Edward es el primero en la linea,
¿Quién dudaría de eso?

306
00:27:15,032 --> 00:27:17,106
Lady Mary,

307
00:27:17,106 --> 00:27:21,041
ciertas personas importantes
de la corte me han dicho

308
00:27:21,041 --> 00:27:23,439
que sienten un "escrupulo"
de conciencia

309
00:27:23,439 --> 00:27:25,688
sobre el hecho que la madre
del principe Edward

310
00:27:25,688 --> 00:27:29,506
La reina Jane, nunca fué coronada
formalmente

311
00:27:29,506 --> 00:27:32,306
a diferencia de su propia madre,
la reina Catherine

312
00:27:32,306 --> 00:27:34,882
asi los rumores van hacia el
intento del rey de coronar

313
00:27:34,882 --> 00:27:37,697
a la nueva reina en York,
asi que si tiene un hijo

314
00:27:37,697 --> 00:27:42,800
nadie puede cuestionar su legitimidad
o derecho al trono

315
00:27:44,300 --> 00:27:47,172
pero si no tiene un hijo

316
00:27:47,172 --> 00:27:52,404
exacto, eso fortalecería
su propio reclamo a la corona

317
00:27:56,458 --> 00:27:58,700
por lo que estas ciertas personas
de la corte me han asegurado

318
00:27:58,700 --> 00:28:02,551
como rezan y rezan, no solo
por el derrocamiento

319
00:28:02,551 --> 00:28:06,518
de viles reformas como Hertford,
sino por el dia y la hora

320
00:28:06,518 --> 00:28:10,023
que su gracia, suceda en el trono

321
00:28:11,271 --> 00:28:13,901
solo si dios lo quiere, excelencia

322
00:28:14,097 --> 00:28:15,876
solo si dios lo quiere

323
00:28:15,876 --> 00:28:18,309
pero el lo va a hacer, Lady Mary

324
00:28:18,309 --> 00:28:21,536
¿Por cuánto más este pais
debe estar resignado a la obediencia

325
00:28:21,536 --> 00:28:25,999
y la fe? en otro sentido
como están las cosas

326
00:28:26,275 --> 00:28:29,050
esto se irá al demonio

327
00:28:36,144 --> 00:28:38,622
cuenteme mas sobre el progreso

328
00:28:38,657 --> 00:28:40,454
¿A dónde vamos?

329
00:28:40,454 --> 00:28:42,400
Primero a Hatfield

330
00:28:42,400 --> 00:28:46,295
luego a Dunstable, Ampthill y
Grafton

331
00:28:46,295 --> 00:28:48,432
cacería y alquería durante el camino

332
00:28:48,432 --> 00:28:53,283
Luego a Stamford y después Lincoln

333
00:28:53,283 --> 00:28:56,658
y asi hacia Boston y Yorkshire

334
00:28:56,658 --> 00:28:58,844
Y tendrás muchos vestidos nuevos

335
00:28:58,844 --> 00:29:01,617
para los muchos banquetes
que habrá durante el camino

336
00:29:01,617 --> 00:29:05,981
y grandes multitudes vendrán a
ver su magnificiencia

337
00:29:06,084 --> 00:29:09,312
Estoy tan emocionada y todo
me parece

338
00:29:09,312 --> 00:29:12,424
como un sueño, del que
no quiero despertar

339
00:29:14,889 --> 00:29:17,271
¿Vendrás a mi aposento
esta noche?

340
00:29:17,271 --> 00:29:20,565
No, cariño, es
muy peligroso

341
00:29:21,311 --> 00:29:23,795
no mientras estés encinta

342
00:29:27,738 --> 00:29:32,376
- ¿y qué importa?
- ¿estás embarazada?

343
00:29:36,000 --> 00:29:37,912
estaba equivocada

344
00:29:37,912 --> 00:29:41,752
yo, yo perdí

345
00:29:51,180 --> 00:29:53,014
Mi señora?

346
00:29:55,646 --> 00:29:57,326
Mi señora?

347
00:30:10,832 --> 00:30:13,834
Maestro Culpepper

348
00:30:15,267 --> 00:30:21,522
de todo corazón me recomende
a usted

349
00:30:21,522 --> 00:30:25,898
rogando me enviara palabras
de como eso que usted hace

350
00:30:26,993 --> 00:30:31,481
quisiera que estuviera conmigo
ahora que usted puede

351
00:30:31,481 --> 00:30:35,730
ver el dolor que tengo al
escribirle

352
00:30:35,730 --> 00:30:39,205
Escuche que estaba enfermo
y nunca duró tanto

353
00:30:39,205 --> 00:30:43,042
por algo para verle.
me rompe el corazon

354
00:30:43,042 --> 00:30:46,678
pensar que no siempre
puedo estar en su compañía

355
00:30:46,712 --> 00:30:50,570
me rompe el corazon

356
00:30:50,570 --> 00:30:55,954
pensar que no siempre puedo estar
en su compañía

357
00:30:56,055 --> 00:31:00,592
- Suya mientras dure la vida
- Katherine

358
00:31:00,726 --> 00:31:04,762
No es su culpa.
es muy joven

359
00:31:13,656 --> 00:31:17,142
No. es su culpa

360
00:32:48,646 --> 00:32:50,236
Lo hace muy bien

361
00:32:50,236 --> 00:32:52,886
Antes no lo hacia, yo recuerdo

362
00:32:53,305 --> 00:32:57,008
Y no tomaba vino o tocaba musica

363
00:32:57,109 --> 00:32:59,844
Ahora si puedo hacer todas esas cosas....

364
00:33:00,670 --> 00:33:03,248
y quiero hacerlo.
Soy libre,y quiero hacerlo.

365
00:33:06,371 --> 00:33:08,820
¿Puedo ir a tu cama esta noche?

366
00:33:20,058 --> 00:33:24,762
Estoy aqui ahora.
No quisiera romper tu corazón.

367
00:33:37,559 --> 00:33:40,029
Eres tan dulce.

368
00:33:43,241 --> 00:33:45,623
mi pequeño y dulce tonta

369
00:33:52,586 --> 00:33:54,807
Te quiero.

370
00:34:08,609 --> 00:34:12,510
no debe... ¿sabe?

371
00:34:14,933 --> 00:34:16,909
No lo haré.

372
00:34:16,909 --> 00:34:19,310
Lo prometo.

373
00:35:31,892 --> 00:35:33,098
Su majestad,

374
00:35:33,098 --> 00:35:35,898
Lady Bryan.

375
00:35:37,892 --> 00:35:40,805
Su majestad. Mi lord.

376
00:35:40,906 --> 00:35:43,514
Aquí está su hijo,el principe Edward.

377
00:35:47,740 --> 00:35:50,468
Su majestad. Tio.

378
00:35:50,468 --> 00:35:52,505
Su gracia.

379
00:36:07,412 --> 00:36:09,379
Edward.

380
00:36:10,128 --> 00:36:11,916
Confio en que estás bien atendido

381
00:36:11,916 --> 00:36:13,508
y que todo el mundo es amable contigo.

382
00:36:13,508 --> 00:36:16,499
Sí, señor.

383
00:36:18,762 --> 00:36:21,202
Tengo un regalo para ti.

384
00:36:32,270 --> 00:36:36,024
Gracias, su majestad.

385
00:36:37,670 --> 00:36:40,422
Tengo que alejarme 
de Londres por un tiempo.

386
00:36:40,422 --> 00:36:44,403
Pero tu tio se quedará aquí.

387
00:36:45,516 --> 00:36:48,985
El debe ser mantenido bien abrigado
en Windsor, Lady Bryan.

388
00:36:49,087 --> 00:36:52,578
Y si,el cielo no lo quiera,
el cae enfermo,

389
00:36:52,578 --> 00:36:56,970
dele una dosis de esto.
Es mi propia medicina.

390
00:37:05,133 --> 00:37:08,085
Puedo ver a tu madre en ti.

391
00:37:09,518 --> 00:37:11,348
¿Sabes como era ella?

392
00:37:17,294 --> 00:37:19,261
Esta es ella.

393
00:37:23,567 --> 00:37:26,569
Y este es su dedal.

394
00:37:40,550 --> 00:37:42,937
Eres un buen chico.

395
00:37:50,804 --> 00:37:52,932
Su espada, señor.

396
00:38:19,541 --> 00:38:21,130
Su majestad

397
00:38:21,643 --> 00:38:23,936
Mi lady, el rey está aquí.

398
00:38:24,851 --> 00:38:26,394
Katherine, he venido
a decirte

399
00:38:26,394 --> 00:38:28,242
que dejamos Whitehall
en dos dias.

400
00:38:28,242 --> 00:38:29,714
Confio en que estes preparada.

401
00:38:30,611 --> 00:38:32,962
Sí, Su Majestad.

402
00:38:33,136 --> 00:38:34,453
Tambien he venido a decirte,

403
00:38:34,453 --> 00:38:36,711
que lady Mary tambien nos acompañara.

404
00:38:36,711 --> 00:38:40,207
¿Por qué?

405
00:38:40,207 --> 00:38:42,322
¿Es necesario que ella venga?

406
00:38:44,166 --> 00:38:46,148
Obviamente no comprendes.

407
00:38:46,216 --> 00:38:48,342
Mary es una figura
muy querida en el norte,

408
00:38:48,342 --> 00:38:51,540
donde espero que impresionemos
con nuestras propuestas.

409
00:38:51,540 --> 00:38:54,723
Esta decisión 
no te incumbe.

410
00:38:58,627 --> 00:39:00,971
Lamento no estar embarazada

411
00:39:05,163 --> 00:39:07,900
estoy segura que puedo estarlo

412
00:39:38,435 --> 00:39:40,862
levantenlo!

413
00:39:42,055 --> 00:39:44,471
continuen!

414
00:39:45,542 --> 00:39:49,338
- reunanlo!
- arriba!

415
00:39:50,680 --> 00:39:52,794
Muchacho!

416
00:39:58,822 --> 00:40:02,722
Mantenganse en linea! caigan!

417
00:40:03,259 --> 00:40:06,698
Tu alli!

418
00:40:19,533 --> 00:40:24,116
Continuen! sigan!

419
00:40:26,716 --> 00:40:28,884
Ahi está el rey

420
00:40:28,952 --> 00:40:33,255
- El rey
- Lady Mary y el rey

421
00:41:06,715 --> 00:41:09,225
¿Ves lo mucho que nos quieren?

422
00:41:09,559 --> 00:41:11,995
Esta es la verdadera 
gente de Inglaterra.

423
00:41:11,995 --> 00:41:14,296
Ellos aman a su rey.

424
00:41:26,191 --> 00:41:28,828
Su ilustrisima, el obispo Gardiner.

425
00:41:28,828 --> 00:41:32,403
Mi señor. Confio
en que no le causamos molestia.

426
00:41:32,403 --> 00:41:35,591
Sé que soportan una pesada carga,
en ausencia de su majestad.

427
00:41:35,591 --> 00:41:37,467
En absoluto, su gracia.
Tenga usted la mayor bienvenida.

428
00:41:37,467 --> 00:41:40,674
- ¿Cómo va el progreso del rey?
- Excelente

429
00:41:40,674 --> 00:41:42,369
Fue recibido con calor y gracia

430
00:41:42,369 --> 00:41:45,016
donde quiera que fué
y tambien tuvo buen deporte

431
00:41:45,016 --> 00:41:46,574
solo la semana pasada el y sus
compañeros

432
00:41:46,574 --> 00:41:48,717
mataron cuatrocientos
venados en dos dias

433
00:41:49,307 --> 00:41:50,635
Ahora van hacia Linclon

434
00:41:50,635 --> 00:41:54,314
Me alegra mucho saber que su majestad
esta de buen espiritu

435
00:41:55,138 --> 00:41:56,774
yo supongo...

436
00:41:56,774 --> 00:42:01,158
que tendrá entre sus compañeros
a Earl de Surrey

437
00:42:02,629 --> 00:42:03,881
ciertamente

438
00:42:03,881 --> 00:42:05,811
- Mi Señor.
- ¿Por qué?

439
00:42:05,811 --> 00:42:09,567
he recibido mas reportes del comportamiento
de Earl

440
00:42:10,614 --> 00:42:12,574
parece que después de su investidura

441
00:42:12,574 --> 00:42:15,614
en la orden del Garter
se apareció en una taverna

442
00:42:15,614 --> 00:42:18,725
en sus tierras y se burlo
de la orden

443
00:42:18,725 --> 00:42:21,310
y de los que pertenecen a ella

444
00:42:21,310 --> 00:42:24,948
Incluso ante alcahuetes y proxenetas.

445
00:42:25,268 --> 00:42:27,697
¿y estas son declaraciones juradas
de su comportamiento?

446
00:42:27,697 --> 00:42:31,610
Lo son, mi señor.
¿va a investigar más a fondo?

447
00:42:31,610 --> 00:42:33,386
Si

448
00:42:33,386 --> 00:42:36,295
Le agradezco a su Gracia por esta información

449
00:42:36,295 --> 00:42:39,487
Espero que algun dia la pueda usar

450
00:42:39,487 --> 00:42:42,095
Estoy convencido que 

451
00:42:42,095 --> 00:42:45,942
Surrey y su gente han desobedecido
las leyes

452
00:42:46,597 --> 00:42:49,685
y son fanaticos luteranos
y sacramentarios

453
00:42:49,685 --> 00:42:52,156
por tan condenables herejías

454
00:42:52,156 --> 00:42:55,113
ellos deberán arder en Smithfield

455
00:42:56,963 --> 00:42:59,137
su gracia

456
00:43:14,450 --> 00:43:21,356
Izquierda, izquierda, derecha, izquierda,
derecha, izquierda, derecha ...

457
00:43:47,629 --> 00:43:52,000
Catedral Ciudad de Lincoln

458
00:44:44,422 --> 00:44:48,222
Henry, por la Gracia de Dios,

459
00:44:48,222 --> 00:44:52,232
Reyes de Inglaterra, Irlanda y Francia,

460
00:44:52,232 --> 00:44:58,024
tambien los altos ministros de Dios presentes, Cabeza de su Iglesia

461
00:44:58,024 --> 00:45:01,858
y alma de todo el reino.

462
00:45:01,858 --> 00:45:04,870
Les rogamos con toda humildad

463
00:45:04,870 --> 00:45:09,341
que animamen, regulen y salven a sus pueblos.

464
00:45:09,341 --> 00:45:14,258
Y pedimos a Dios por su infinita misericordia

465
00:45:14,258 --> 00:45:18,722
que los bendiga y mantenga en su fe

466
00:45:18,722 --> 00:45:21,803
en amor y fecundidad

467
00:45:21,803 --> 00:45:28,875
Reina Katherine y su bendecida hija Lady Mary.

468
00:45:30,099 --> 00:45:31,746
Amen.

469
00:45:32,116 --> 00:45:34,569
Amen.

470
00:45:36,402 --> 00:45:38,794
Su majestad.

471
00:46:08,930 --> 00:46:11,041
Gente de Lincoln.

472
00:46:11,041 --> 00:46:16,687
Debo recordaros que muchos de vosotros
aqui y en los alrededores os alzasteis

473
00:46:16,687 --> 00:46:20,938
en una antinatural e ilegal
rebelión contra vuestro rey,

474
00:46:20,938 --> 00:46:23,601
a quien vosotros, por las leyes de Dios,

475
00:46:23,601 --> 00:46:25,407
estais obligados a obedecer.

476
00:46:26,830 --> 00:46:33,231
Bueno, hoy estamos aqui por razones diferentes

477
00:46:33,231 --> 00:46:37,910
Hoy estamos aqui en Peregrinación del Perdón

478
00:46:37,910 --> 00:46:41,433
Estamos aqui para perdonar 

479
00:46:41,433 --> 00:46:44,150
pecados pasados y desobediencias

480
00:46:44,150 --> 00:46:46,296
Y desde que hemos visto cuanto nos ama,

481
00:46:46,296 --> 00:46:50,365
he visto todas sus muestras
y  signos de lealtad,

482
00:46:50,814 --> 00:46:56,062
con un corazón libre os perdono.

483
00:47:10,046 --> 00:47:13,054
Aquí está su
alcoba Majestad.

484
00:47:28,271 --> 00:47:29,694
¿A Dónde va esto?

485
00:47:29,694 --> 00:47:31,341
Para la Cámara de heces.

486
00:47:39,749 --> 00:47:42,255
¿Y eso?

487
00:47:42,255 --> 00:47:44,702
A la escalera del fondo.

488
00:47:46,122 --> 00:47:48,895
¡Vamos! Yo quiero verlo.

489
00:48:09,721 --> 00:48:11,874
¿Qué hay aquí detrás?

490
00:48:11,874 --> 00:48:13,584
La camara de su Majestad.

491
00:48:13,584 --> 00:48:15,597
Con sus siervos?

492
00:48:30,867 --> 00:48:32,811
Se ve mal,
¿no es así, Thomas?

493
00:48:32,811 --> 00:48:35,842
lo he visto mejor,
Su Majestad.
Pero lo voy a lavar.

494
00:48:38,135 --> 00:48:41,068
Quería visitar a la reina esta noche

495
00:48:41,577 --> 00:48:45,707
Se la veía tan pura y hermosa en la catedral hoy.

496
00:48:45,707 --> 00:48:47,459
¿No crees?

497
00:48:47,459 --> 00:48:49,771
Los dos estabais magníficos

498
00:48:50,394 --> 00:48:52,330
Y la gente adora y venera a Su Majestad

499
00:48:52,330 --> 00:48:55,016
de una forma que nunca había visto antes

500
00:49:02,932 --> 00:49:05,467
¿Crees que el rey está dormido ya?

501
00:49:06,119 --> 00:49:07,794
Debe ser tarde.

502
00:49:07,794 --> 00:49:11,410
- Es casi medianoche.
- ¡Oh! ¿Dónde está?

503
00:49:25,346 --> 00:49:27,172
Se ha ido a dormir.

504
00:49:27,172 --> 00:49:29,190
Id a buscarlo.
Rápido.

505
00:49:29,292 --> 00:49:30,992
Sí, mi señora.

506
00:49:32,159 --> 00:49:34,444
Ayúdame a salir de este cambio.

507
00:49:52,334 --> 00:49:55,074
-¿Quién es?
-El vigilante nocturno

508
00:49:55,968 --> 00:49:57,816
Ven.

509
00:50:11,610 --> 00:50:13,945
Me quedaré aquí.

510
00:50:16,953 --> 00:50:19,682
Vigilaré fuera.

511
00:50:42,304 --> 00:50:43,831
No ahí!

512
00:50:44,148 --> 00:50:45,860
¿Dónde, pues?

513
00:50:51,206 --> 00:50:53,567
Aquí.

514
00:51:42,402 --> 00:51:44,409
Jesús Cristo.

515
00:51:44,410 --> 00:51:54,410
www.SUBTITULOS.es
- DIFUNDE LA PALABRA -

