1
00:00:08,035 --> 00:00:11,971
Para asegurarse de que los escoceses
pongan fin a su impertinencia.

2
00:00:11,972 --> 00:00:13,359
No te he visto
desde hace tiempo.

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,218
Confío en que encontrara algo para
divertirte mientras yo estaba fuera.

4
00:00:17,219 --> 00:00:20,340
He echado mucho de menos a su Majestad.

5
00:00:20,341 --> 00:00:21,766
Estaba pensando en

6
00:00:21,767 --> 00:00:23,603
aquellos que ya no están
aquí para cenar con nosotros.

7
00:00:23,604 --> 00:00:25,628
He tenido un momento de nostalgia

8
00:00:25,629 --> 00:00:27,225
incluso para mis enemigos.

9
00:00:27,226 --> 00:00:28,664
Debemos ponernos de acuerdo con los planes

10
00:00:28,665 --> 00:00:30,238
de  nuestro ya, muy retrasado
progreso hacia el Norte.

11
00:00:30,239 --> 00:00:31,663
Llevameros hombres de armas,

12
00:00:31,664 --> 00:00:33,495
especialmente para visitar
esas partes de nuestro reino

13
00:00:33,496 --> 00:00:35,161
que no hace mucho,

14
00:00:35,162 --> 00:00:37,490
se rebelaron traicioneramente
contra nosotros.

15
00:00:37,491 --> 00:00:40,183
Prometieron que nunca más
realizarían reuniones ilícitas.

16
00:00:40,184 --> 00:00:42,947
A cambio, su Majestad
les concedió la misericordia.

17
00:00:42,948 --> 00:00:44,491
Aquí está su hijo, el príncipe Edward.

18
00:00:44,492 --> 00:00:46,349
Cuando le miro, veo a su madre.

19
00:00:46,350 --> 00:00:47,778
¿Sabe usted quién era?

20
00:00:48,537 --> 00:00:53,255
Ésta es ella.
Y éste su dedal.

21
00:00:53,256 --> 00:00:55,119
Eres un buen muchacho.

22
00:00:55,120 --> 00:00:56,484
Katherine, he venido
a decirte que en dos días

23
00:00:56,485 --> 00:00:57,707
abandonaremos Whitehall.

24
00:00:57,708 --> 00:00:59,933
Lady Mary nos acompañará.
¿Debería ir?

25
00:00:59,934 --> 00:01:01,683
Mary es una figura
muy querida en el Norte,

26
00:01:01,684 --> 00:01:03,742
donde tenemos la intención de 
impresionar a nuestros súbditos.

27
00:01:03,743 --> 00:01:05,872
La decisión no tiene que
ver nada con usted.

28
00:01:06,059 --> 00:01:07,356
Esos fueron los dos galanes,

29
00:01:07,357 --> 00:01:10,460
que encontraron un modo de 
llegar hasta  Katherine y hasta mí.

30
00:01:10,461 --> 00:01:12,216
¿Katherine con ese
Francis Dereham?

31
00:01:12,217 --> 00:01:13,956
- ¡Sí!
- ¿Entonces qué?

32
00:01:13,957 --> 00:01:16,356
Se besan.
Y los dos se enganchan

33
00:01:16,357 --> 00:01:19,762
en cuanto tienen oportunidad
como dos gorriones.

34
00:01:19,763 --> 00:01:20,905
Quiero verlo de nuevo.

35
00:01:20,906 --> 00:01:23,592
Voy a insistir en que su
Majestad debería tener mucho cuidado.

36
00:01:23,593 --> 00:01:26,242
¿Qué? ¿No cree que sé de sobra
como acostarme con un hombre?

37
00:01:26,243 --> 00:01:28,281
Quiero visitar a la Reina
esta noche.

38
00:01:28,282 --> 00:01:32,351
Hoy se ve muy bella y muy pura
¿no cree?

39
00:01:33,761 --> 00:01:35,709
¡Jesucristo!

40
00:02:40,710 --> 00:02:50,710
www.SUBTITULOS.es
- DIFUNDE LA PALABRA -

41
00:02:53,241 --> 00:02:53,869
Castillo de Pontefract.
Yorkshier, al norte de Inglaterra.

42
00:02:53,870 --> 00:02:56,201
Â¡El Rey estÃ¡ cerca!

43
00:02:57,000 --> 00:02:58,971
Â¡Su Majestad estÃ¡ llegando!

44
00:03:04,139 --> 00:03:05,696
¡Listos!

45
00:03:06,600 --> 00:03:08,013
¡Atención!

46
00:03:08,425 --> 00:03:11,348
¡Giren a la derecha!

47
00:03:23,527 --> 00:03:25,897
¡Listos!

48
00:03:47,970 --> 00:03:50,939
Sir Ralph, mis lords, caballeros,

49
00:03:50,940 --> 00:03:53,162
Por fin, doy gracias a 
Dios por estar ya entre

50
00:03:53,163 --> 00:03:57,045
mis siervos fieles de
Yorkshire y del Norte.

51
00:03:57,146 --> 00:03:59,517
Permítanme presentarles a mi esposa,

52
00:03:59,518 --> 00:04:02,400
- la Reina Katherine.
- Su Majestad.

53
00:04:02,401 --> 00:04:05,570
Y ya conocen a mi hija mayor,
la princesa Mary.

54
00:04:05,638 --> 00:04:07,739
Mi Lady.

55
00:04:07,806 --> 00:04:10,338
Sus Majestades, y todos los presentes,

56
00:04:10,339 --> 00:04:13,157
sean bienvenidos al Castillo de Pontefract.

57
00:04:13,158 --> 00:04:14,631
Espero que su estancia aquí

58
00:04:14,632 --> 00:04:17,139
les proporcione placer y provecho.

59
00:04:22,254 --> 00:04:25,390
- Sir Ralph.
- Su Majestad.

60
00:04:25,892 --> 00:04:27,837
¡Culpepper!

61
00:04:29,708 --> 00:04:31,607
Dormiré esta noche con la Reina.

62
00:04:31,608 --> 00:04:34,098
- Traígamela.
- Majestad.

63
00:04:34,166 --> 00:04:36,099
El Rey parece estar de buen humor,
Su Gracia.

64
00:04:36,100 --> 00:04:38,403
Su Majestad está muy bien,
Sir Ralph.

65
00:04:38,470 --> 00:04:40,838
Tiene una nueva reina y parece que 
una nueva oportunidad de vivir.

66
00:04:40,906 --> 00:04:43,399
Su progreso ha sido maravilloso.

67
00:04:43,400 --> 00:04:44,475
Las multitudes han salido ha vitorearlo,

68
00:04:44,476 --> 00:04:46,010
y lo hombres más eminentes han
dado discursos alabándole.

69
00:04:46,111 --> 00:04:48,479
Hay muchos hombres que ahora y durante
un tiempo se dirigirán hacia aquí, 

70
00:04:48,614 --> 00:04:49,865
hombres que no hace mucho portaban

71
00:04:49,866 --> 00:04:52,326
los emblemas de la rebelión, vienen
hacía aquí a expresar su vergüenza por ello.

72
00:04:52,327 --> 00:04:54,018
¡Firmes!

73
00:04:54,489 --> 00:04:57,484
Bienvenido de nuevo al Castillo de
Pontefract, su Gracia.

74
00:05:02,995 --> 00:05:05,129
Perdóneme.

75
00:05:05,164 --> 00:05:07,889
Estos muros deben recordarle a
vuestra merced otros tiempos.

76
00:05:08,480 --> 00:05:09,600
Así es.

77
00:05:09,601 --> 00:05:12,451
Debo confesarle, sir Ralph,

78
00:05:12,452 --> 00:05:15,126
que entre estos muros 
hay presencias fantasmales,

79
00:05:15,127 --> 00:05:16,841
que preferiría olvidar.

80
00:05:17,313 --> 00:05:19,310
Para mí, también.

81
00:05:19,445 --> 00:05:22,313
Sé que era un traidor,

82
00:05:22,348 --> 00:05:25,316
pero mi Lord Darcy, el viejo Tom,

83
00:05:25,384 --> 00:05:27,652
parece que todavía se pasea
por estas almenas.

84
00:05:27,786 --> 00:05:30,321
Casi esperaba verlo cuando
me fuera a la cama.

85
00:05:30,389 --> 00:05:33,224
Dime, de verdad:

86
00:05:33,325 --> 00:05:35,393
¿Cómo hacer frente a la gente de
aquí sin sus santos,

87
00:05:35,494 --> 00:05:37,395
sin sus supersticiones,
sin sus monasterios?

88
00:05:37,496 --> 00:05:39,497
Hay algunos pocos

89
00:05:39,565 --> 00:05:42,113
que todavía se quejan de los
nichos vacíos en las iglesias,

90
00:05:42,114 --> 00:05:44,936
de la ausencia de velas y de la
falta de oraciones por los muertos.

91
00:05:44,937 --> 00:05:47,737
Pero parece que con la muerte
del secretario Cromwell

92
00:05:47,738 --> 00:05:50,205
ese celo reformador 
ha disminuido.

93
00:05:50,676 --> 00:05:51,908
Si es

94
00:05:51,909 --> 00:05:54,679
así o no. Nadie lo sabe,
su Gracia,

95
00:05:54,713 --> 00:05:57,348
nadie sabe si el Rey va a seguir 
desnudando los altares,

96
00:05:57,416 --> 00:05:59,651
o si volverá a las viejas costumbres.

97
00:05:59,685 --> 00:06:01,326
Es lógico que tengan miedo
de abrir la boca,

98
00:06:01,327 --> 00:06:02,854
por si acaso dicen
algo que no guste.

99
00:06:03,268 --> 00:06:06,050
No es fácil leer la
mente del Rey, Sir Ralph.

100
00:06:12,577 --> 00:06:14,399
Majestad.

101
00:06:22,451 --> 00:06:23,827
Mi Lady.

102
00:06:28,044 --> 00:06:29,947
- Lady Rochford. 
- Señor Culpepper.

103
00:06:37,843 --> 00:06:40,138
Su Majestad está lista
para recibirle.

104
00:06:46,066 --> 00:06:47,365
¿Más tarde?

105
00:06:57,331 --> 00:06:59,833
Su Majestad, la Reina está aquí.

106
00:07:03,955 --> 00:07:07,073
Su Majestad.

107
00:07:07,174 --> 00:07:08,442
Acabo de enterarme de que el Emperador

108
00:07:08,443 --> 00:07:10,243
y el rey de Francia
están al borde de la guerra,

109
00:07:13,954 --> 00:07:16,428
Sin duda su Majestad 
no querrá verme

110
00:07:16,429 --> 00:07:18,458
durante un tiempo.

111
00:07:20,346 --> 00:07:21,757
¿Por qué?

112
00:07:22,263 --> 00:07:23,883
Porque

113
00:07:23,884 --> 00:07:27,427
usted tendrá asuntos más importantes,

114
00:07:30,364 --> 00:07:32,365
¿Más importantes que usted?

115
00:07:34,368 --> 00:07:36,870
Sí.

116
00:07:57,925 --> 00:08:01,037
Déjales que tengan su guerra.

117
00:08:33,232 --> 00:08:36,087
¿Sabes quién murió aquí,
en este castillo?

118
00:08:36,253 --> 00:08:37,824
Muchos, supongo.

119
00:08:37,825 --> 00:08:40,426
No. Hombres importantes.

120
00:08:40,427 --> 00:08:42,033
No.

121
00:08:42,034 --> 00:08:45,537
Ricardo II murió aquí,
después de haber sido depuesto.

122
00:08:45,571 --> 00:08:47,938
Tenía 33 años.

123
00:08:47,939 --> 00:08:50,876
Lo mantuvieron aquí como a un prisionero.
Lo mataron de hambre.

124
00:08:50,910 --> 00:08:52,878
Pobre fantasma.

125
00:08:52,945 --> 00:08:54,589
Cometió el error de favorecer a

126
00:08:54,590 --> 00:08:58,043
ciertos hombres inferiores
y no a otros más grandes.

127
00:08:58,617 --> 00:09:01,806
Tales criaturas están interesadas

128
00:09:01,807 --> 00:09:04,178
no sólo en usurpar la nobleza,

129
00:09:04,179 --> 00:09:06,958
sino también en destruírnos totalmente.

130
00:09:09,462 --> 00:09:13,311
A veces, mi Lord, puede ser así.

131
00:09:13,916 --> 00:09:16,750
¿Pero seguro que el Rey es 
justo repartiendo oficios

132
00:09:16,751 --> 00:09:20,444
y dignidades entre esa gente que
tenga las cualidades apropiadas?

133
00:09:20,445 --> 00:09:24,009
No. ¡Esos hombres de nacimiento vil han sido

134
00:09:24,010 --> 00:09:26,915
para el Rey y la nobleza 
una simple distracción

135
00:09:26,916 --> 00:09:29,915
y el hazmereir del Reino!

136
00:09:29,949 --> 00:09:33,309
¡Y si Dios desea que el rey muera,

137
00:09:33,310 --> 00:09:37,289
- ellos sufrirán por ello!
- Mi Lord,

138
00:09:37,356 --> 00:09:39,791
cuídado con desear la 
muerte del Rey.

139
00:09:40,401 --> 00:09:42,460
¡Eso es traición!

140
00:09:46,966 --> 00:09:48,799
Sir Thomas,

141
00:09:48,800 --> 00:09:52,304
creo que su amigo Surrey
le está regañando.

142
00:11:37,166 --> 00:11:39,077
¡Su Majestad, el Rey!

143
00:12:03,658 --> 00:12:07,005
Señor Sidwell, su Majestad.

144
00:12:07,994 --> 00:12:12,088
Su Majestad, nosotros, tus 
humildes siervos confesamos

145
00:12:12,089 --> 00:12:17,859
que hemos ofendido 
miserablemente, atrozmente 

146
00:12:17,860 --> 00:12:20,495
y sin motivo alguno a su Majestad,

147
00:12:20,496 --> 00:12:23,331
en los más antinaturales, odiosos,

148
00:12:23,366 --> 00:12:25,734
actos de mal gusto

149
00:12:25,835 --> 00:12:30,305
y de desobediencia escandalosa
y de rebelión traidora.

150
00:12:30,339 --> 00:12:33,407
Rogamos a su Majestad que olvide

151
00:12:33,408 --> 00:12:36,177
cualquier resquicio de indignación

152
00:12:36,178 --> 00:12:38,677
que pueda albergar contra nosotros,

153
00:12:38,678 --> 00:12:42,515
y a partir de ahora 
oraremos incansablemente

154
00:12:42,516 --> 00:12:44,214
por su bienestar,

155
00:12:44,215 --> 00:12:48,664
por su Reina y por su hijo
el príncipe Edward,

156
00:12:48,665 --> 00:12:51,593
¡y que Dios Todopoderoso nos ayude!

157
00:12:59,535 --> 00:13:01,536
No albergo

158
00:13:01,570 --> 00:13:04,942
ningún resquicio de
indignación contra ustedes.

159
00:13:04,943 --> 00:13:08,698
Y por su muestra de lealtad,

160
00:13:08,699 --> 00:13:12,421
les perdono todas sus 
ofensas contra nosotros.

161
00:13:20,289 --> 00:13:21,923
¡Larga vida al Rey!

162
00:13:25,461 --> 00:13:27,429
Lady Mary Tudor.

163
00:13:27,563 --> 00:13:30,298
Ahí está.

164
00:13:34,236 --> 00:13:36,671
¡Lady Mary, Dios la bendiga!

165
00:13:36,772 --> 00:13:37,906
¡Dios bendiga a su Majestad!

166
00:13:38,482 --> 00:13:41,258
¡Mi Lady! ¡Mi Lady! ¡Despierte!

167
00:13:42,008 --> 00:13:44,109
¿Joan?

168
00:13:48,681 --> 00:13:49,948
¿Qué hora...?

169
00:13:49,983 --> 00:13:51,847
Mire.

170
00:13:56,288 --> 00:13:59,792
¡Dios bendiga a Lady Mary!

171
00:14:00,508 --> 00:14:03,903
Quiero decir una oración por su Gracia,
su Majestad el Rey.

172
00:14:03,904 --> 00:14:07,143
Oramos por un largo reinado 
de su Majestad y que le bendiga

173
00:14:07,144 --> 00:14:09,394
con una buena salud.

174
00:14:09,395 --> 00:14:11,386
En el nombre de la Santísima Virgen

175
00:14:11,387 --> 00:14:15,280
cuyo único hijo murió en agonía
por todos nuestros pecados.

176
00:14:15,281 --> 00:14:17,417
En el nombre del Padre, del Hijo,

177
00:14:17,418 --> 00:14:21,397
y Espíritu Santo, os bendigo a todos.

178
00:14:22,638 --> 00:14:24,741
Todo ira bien.

179
00:14:25,906 --> 00:14:28,744
Todo saldrá bien.

180
00:14:29,039 --> 00:14:31,350
Benedictus Deus.

181
00:14:36,679 --> 00:14:40,349
¡Dios bendiga a su Majestad!

182
00:14:42,352 --> 00:14:45,421
¡Larga vida a la casa Tudor!.

183
00:14:48,858 --> 00:14:51,154
Debería...

184
00:14:51,155 --> 00:14:53,729
Una perdiz.

185
00:14:53,797 --> 00:14:55,297
Buena elección.

186
00:14:55,398 --> 00:14:58,600
Porque es una "polla".

187
00:14:59,860 --> 00:15:02,104
¿Qué es?

188
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
¡Es él!

189
00:15:11,311 --> 00:15:13,201
¡Es él!, ¿verda?

190
00:15:13,202 --> 00:15:15,584
Mr. Francis Dereham, su majestad.

191
00:15:26,039 --> 00:15:27,796
Su Majestad.

192
00:15:29,766 --> 00:15:31,254
Mr Dereham

193
00:15:31,255 --> 00:15:34,618
Francis, por favor, su majestad.

194
00:15:34,619 --> 00:15:36,171
¿Porqué ha venido aqui?

195
00:15:36,272 --> 00:15:38,172
Vine a traerle esto.

196
00:15:38,173 --> 00:15:39,519
¿Qué es? -

197
00:15:39,520 --> 00:15:42,585
Una carta de recomendación de la Duquesa Dowager.

198
00:15:42,586 --> 00:15:45,514
¿Recuerda a la duquesa, no?

199
00:15:47,917 --> 00:15:49,784
¿Para que necesita esa carta?

200
00:15:49,785 --> 00:15:50,871
Creo que tal cosa

201
00:15:50,872 --> 00:15:53,576
es obligatoria si se está buscando empleo.

202
00:15:54,557 --> 00:15:56,201
Cuando la lea, notará que desde

203
00:15:56,202 --> 00:15:59,561
nuestro ultimo encuentro he mantenido
un numero de posiciones responsables

204
00:15:59,562 --> 00:16:01,382
en la corte de la Duquesa,

205
00:16:01,383 --> 00:16:04,068
a las cuales ella libremente me encomendó

206
00:16:05,738 --> 00:16:09,479
No me hes posible ofrecerle empleo...

207
00:16:09,480 --> 00:16:12,549
Francis.

208
00:16:14,489 --> 00:16:16,456
Pero ¿por qué no?

209
00:16:16,491 --> 00:16:19,059
Debe haberse establecido hace mucho.

210
00:16:19,160 --> 00:16:20,994
¿Pero, tiene usted un secretario?

211
00:16:21,062 --> 00:16:23,554
Yo sería un excelente secretario.

212
00:16:23,555 --> 00:16:26,979
¿Ciertamente usted puede entender porque no
puedo ofrecerle nada?

213
00:16:27,580 --> 00:16:30,428
¿Pero usted empleó a Joan Bulmer, no?

214
00:16:30,429 --> 00:16:32,261
Y ella sabe lo que yo se.

215
00:16:32,262 --> 00:16:35,266
¿Entonces cual es la diferencia?

216
00:16:35,947 --> 00:16:39,064
Noté que una de sus damas me anunció.

217
00:16:39,896 --> 00:16:41,793
¿Significa eso que no tiene un conserje 
para sus aposentos?

218
00:16:41,794 --> 00:16:44,018
Estoy seguro que debería.

219
00:16:44,019 --> 00:16:46,858
Considerando quien es usted.

220
00:16:47,901 --> 00:16:50,145
No puedo...

221
00:16:50,146 --> 00:16:53,889
Claro que puede, su majestad.

222
00:16:53,890 --> 00:16:57,252
Despué de todo, es la reina de Inglaterra.

223
00:16:57,577 --> 00:16:59,754
Usted puede hacer todo lo que desee.

224
00:17:04,048 --> 00:17:05,704
Está bien.

225
00:17:05,705 --> 00:17:08,848
¡Solo tenga cuidado de las palabras que dice!

226
00:17:08,849 --> 00:17:11,106
Su majestad.

227
00:17:24,467 --> 00:17:27,636
Su majestad, el embajador de Francia

228
00:17:28,354 --> 00:17:31,440
- Excelencia!
- Su majestad.

229
00:17:32,098 --> 00:17:33,800
Confío en que usted informará a su señor

230
00:17:33,801 --> 00:17:35,296
lo que ha visto aquí hoy.

231
00:17:35,297 --> 00:17:37,666
Miles de ex-rebeldes han venido a ofrecer

232
00:17:37,667 --> 00:17:39,519
sus suplica a su rey ungido!

233
00:17:39,520 --> 00:17:40,642
Así lo haré, por supuesto,

234
00:17:40,643 --> 00:17:43,356
Transmitiré estos grandes eventos a su majestad.

235
00:17:43,357 --> 00:17:47,225
No, usted le dirá, basado en lo que visto,

236
00:17:47,226 --> 00:17:48,440
que sería una tontería

237
00:17:48,441 --> 00:17:50,530
pensar en una invasión a esta isla

238
00:17:50,531 --> 00:17:53,060
en la creencia errada que está dividida

239
00:17:53,061 --> 00:17:56,909
por discordia religiosas y llena de
hombres descontentos.

240
00:17:56,910 --> 00:17:59,539
Majestad, estoy seguro

241
00:17:59,540 --> 00:18:02,111
que mi señor no tiene tales planes.

242
00:18:02,112 --> 00:18:05,543
Por el contrario, el ve a Inglaterra 
como su aliada natural

243
00:18:05,544 --> 00:18:07,780
contra el emperador.

244
00:18:15,589 --> 00:18:18,591
Bien. Excelencia.

245
00:18:24,884 --> 00:18:28,612
Su gracia, que preparativos se han hecho
¿para nuestra visita a York?

246
00:18:28,613 --> 00:18:31,189
Majestad, los aposentos ya están listos para su majestad

247
00:18:31,190 --> 00:18:33,772
en la antigua Abadía de Santa María
y amoblados

248
00:18:33,773 --> 00:18:36,417
con los tapices y platería de su majestad
traidos desde Londres.

249
00:18:36,418 --> 00:18:38,924
Se han levantado tiendas en las tierras de la 
Abadia

250
00:18:38,925 --> 00:18:40,328
para alojar a su corte

251
00:18:40,329 --> 00:18:42,740
y la corte del Rey James, cuando el llegue.

252
00:18:42,741 --> 00:18:44,947
Bien.

253
00:18:44,948 --> 00:18:46,909
Cariño, ¿cómo estás?

254
00:18:46,910 --> 00:18:50,181
Estoy bien, gracias...
su Majestad.

255
00:18:52,408 --> 00:18:55,416
Debo decirle a su majestad que hoy he contratado

256
00:18:55,417 --> 00:18:59,261
un nuevo secretario privado y conserje
de mis aposentos.

257
00:19:03,629 --> 00:19:06,293
¿Por qué escribe cartas ahora?

258
00:19:06,988 --> 00:19:09,026
¿No te importa?

259
00:19:09,027 --> 00:19:11,596
Por supuesto que no. Ya te he dicho
que tienes que hacer lo que quieras.

260
00:19:16,984 --> 00:19:18,568
Gracias.

261
00:19:18,569 --> 00:19:19,923
Tío.

262
00:19:20,900 --> 00:19:22,619
Tío.

263
00:19:26,744 --> 00:19:28,912
Madam, que tenga buena salud!

264
00:19:31,871 --> 00:19:34,423
Gracias, su Gracia.

265
00:20:05,718 --> 00:20:07,784
Hola, Joan.

266
00:20:17,000 --> 00:20:19,162
Igual que en los viejos tiempos, ¿eh?

267
00:20:19,163 --> 00:20:20,894
No.

268
00:20:21,265 --> 00:20:24,534
Estos tiempos son diferentes, Francis.
Lo sabes muy bien.

269
00:20:24,535 --> 00:20:26,686
¡Sólo imagina, Joanie! Nuestra Kate,

270
00:20:26,687 --> 00:20:29,556
nuestra pequeña Katie es 
Reina de Inglaterra.

271
00:20:30,308 --> 00:20:32,561
Ella ya no es nuestra Kate.

272
00:20:33,445 --> 00:20:34,629
Le pertenece a él.

273
00:20:34,630 --> 00:20:38,259
Le pertenece al Rey
y no lo olvides.

274
00:20:38,260 --> 00:20:41,701
No se le ocurra meter ideas en esa mente suya.

275
00:20:41,702 --> 00:20:43,725
¿Qué tipo de ideas?

276
00:20:43,726 --> 00:20:47,407
Sabes muy bien de lo que estoy hablando.

277
00:20:47,475 --> 00:20:49,843
Esos días han terminado, Francis.

278
00:20:49,910 --> 00:20:51,745
¡Están muertos!

279
00:20:51,846 --> 00:20:54,414
Esta es una buena vida.

280
00:20:54,515 --> 00:20:58,051
¡Es la mejor vida que tú o yo
jamás podríamos haber soñado!

281
00:21:00,664 --> 00:21:03,952
Por dios, no lo estropees.

282
00:21:03,953 --> 00:21:06,793
No por nosotros, no por ella!

283
00:21:09,063 --> 00:21:12,695
¿Donde voy a dormir?

284
00:21:14,045 --> 00:21:17,456
No aquí, no con nosotras!

285
00:21:18,195 --> 00:21:20,099
Por todos los cielos

286
00:21:20,100 --> 00:21:22,516
Debe solicitar un sitio al cambelain del rey.

287
00:21:24,048 --> 00:21:25,478
¿Entiende?

288
00:21:25,513 --> 00:21:27,890
Supongo que si.

289
00:21:37,568 --> 00:21:39,191
¿Que es eso?

290
00:21:39,192 --> 00:21:41,187
Solo un beso.

291
00:21:41,709 --> 00:21:43,863
Por los viejos tiempos!

292
00:22:04,172 --> 00:22:06,219
¿Quien esta ahí?

293
00:22:36,037 --> 00:22:38,440
Mi Señor Darcy.

294
00:22:41,886 --> 00:22:43,423
Su Gracia.

295
00:23:01,254 --> 00:23:03,040
Estás muerto.

296
00:23:03,041 --> 00:23:06,247
Si pero no todavia como el resto.

297
00:23:06,248 --> 00:23:09,261
Los vivos no sabes que la reciente muerte

298
00:23:09,262 --> 00:23:11,084
está siempre sobre ellos.

299
00:23:11,085 --> 00:23:14,619
Vamo aquí y allá a penar.

300
00:23:14,620 --> 00:23:17,524
para asegurar que nuestros familiares estén bien

301
00:23:17,525 --> 00:23:20,929
Mientras esperamos por nuestra segunda muerte.

302
00:23:21,644 --> 00:23:23,467
¿Por qué te apareces a mí?

303
00:23:23,468 --> 00:23:25,934
Yo estoy entre los muertos.

304
00:23:26,002 --> 00:23:27,822
Me he unido a los fantasmas

305
00:23:27,823 --> 00:23:30,992
de todas sus victimas, su gracia.

306
00:23:30,993 --> 00:23:32,710
Pero no se lamente mucho,

307
00:23:32,711 --> 00:23:34,897
ya que no hay amargura en ellos.

308
00:23:35,015 --> 00:23:37,029
Aún los niños no piensan en nada

309
00:23:37,030 --> 00:23:38,908
mas que detener el continuo movimiento,

310
00:23:38,909 --> 00:23:40,520
este apuro aquí y allá,

311
00:23:40,521 --> 00:23:43,222
que dobla nuestras conchas terrenales.

312
00:23:43,290 --> 00:23:47,060
Y cuando arreglemos nuestras cuentas,

313
00:23:48,283 --> 00:23:54,901
Los angeles vendrán a llevarnos
a nuestro lugar de descanso.

314
00:23:55,002 --> 00:23:57,981
Desearía que no me hubiese molestado

315
00:23:57,982 --> 00:24:01,240
Pero ahora no tendría por que partir.

316
00:24:01,308 --> 00:24:04,243
No estoy realmente aquí.

317
00:24:05,014 --> 00:24:07,248
Pero puedo verte

318
00:24:07,249 --> 00:24:09,580
y oirte.

319
00:24:09,581 --> 00:24:12,585
Eres Darcy.

320
00:24:12,586 --> 00:24:16,219
¡No soy Darcy! ¡No soy nada!

321
00:24:16,220 --> 00:24:17,857
Si usted tiende su mano

322
00:24:17,858 --> 00:24:22,082
para tocarme, solo encontraría aire.

323
00:24:24,183 --> 00:24:26,625
Siento haberte traicionado.

324
00:24:28,714 --> 00:24:31,628
Perdóname.

325
00:24:31,629 --> 00:24:33,740
Viejo Tom.

326
00:24:33,741 --> 00:24:35,908
No puedo hacer eso.

327
00:24:36,809 --> 00:24:39,815
Los vivos son tan egoistas.

328
00:24:39,816 --> 00:24:43,855
Solo pueden pensar en si mismos.

329
00:24:57,237 --> 00:24:58,967
Castillo de Windsor.

330
00:24:58,968 --> 00:25:00,166
qui mihi

331
00:25:00,234 --> 00:25:03,169
discipulus puer es...

332
00:25:03,203 --> 00:25:06,873
qui mihi ...dis...

333
00:25:08,909 --> 00:25:10,877
Edward,

334
00:25:12,681 --> 00:25:16,190
Ahora escucha atentamente

335
00:25:16,191 --> 00:25:18,351
Cuando tienes un tutor,

336
00:25:18,385 --> 00:25:20,704
tienes que aprender estas cosas, Edward.

337
00:25:22,406 --> 00:25:24,290
Cupis atque...

338
00:25:24,291 --> 00:25:28,061
Doseri...
- Cupis...

339
00:25:28,162 --> 00:25:32,231
Atque doc..

340
00:25:34,012 --> 00:25:35,745
¿Quieres irte y jugar?

341
00:25:35,746 --> 00:25:38,188
Si, si te place, hermana.

342
00:25:44,503 --> 00:25:47,388
Un día serás un gran rey, Edward.

343
00:25:47,389 --> 00:25:49,148
Sé que lo serás.

344
00:25:49,149 --> 00:25:51,183
Y muy fuerte.

345
00:25:51,284 --> 00:25:54,346
Pero también justo y misericordioso.

346
00:25:54,894 --> 00:25:57,889
Quiero que seas un legislador justo.

347
00:25:57,890 --> 00:26:01,097
y luego de verdad usted
será un gran Rey

348
00:26:01,098 --> 00:26:04,313
Ahora sigamos jugando.

349
00:26:04,314 --> 00:26:06,882
Gracias, Elizabeth.

350
00:26:11,670 --> 00:26:13,804
¡Y que Dios te bendiga!

351
00:26:35,532 --> 00:26:37,328
Señor Thomas Culpepper.

352
00:26:49,641 --> 00:26:52,944
- Mi señora, si majestad.
- Su majestad.

353
00:27:08,670 --> 00:27:11,429
¿Quién es él?

354
00:27:11,463 --> 00:27:13,671
Su nombre es Francis Dereham.

355
00:27:14,010 --> 00:27:16,100
¿Pero de dónde viene?

356
00:27:16,234 --> 00:27:18,068
Le conocí hace mucho tiempo.

357
00:27:18,069 --> 00:27:20,753
Ambos vivimos con la Duquesa de Dowager.

358
00:27:20,754 --> 00:27:23,107
Ella me escribió recomendándome
sus servicios.

359
00:27:26,032 --> 00:27:27,742
¿Cómo de bien le conoces?

360
00:27:29,825 --> 00:27:31,615
¿Qué estás intentado decir?

361
00:27:32,284 --> 00:27:34,855
¿Como de bien lo conociste?

362
00:27:34,856 --> 00:27:37,373
Eramos niños!

363
00:27:38,527 --> 00:27:40,986
Tú nunca fuiste una niña,
Nunca!

364
00:27:40,987 --> 00:27:43,030
¡Deberías saberlo!

365
00:27:45,952 --> 00:27:47,469
¡No me toques!

366
00:27:47,470 --> 00:27:50,034
Nunca me toque de esa manera!

367
00:27:50,369 --> 00:27:52,467
¿No sabes quién soy?

368
00:27:52,468 --> 00:27:54,305
¿O lo que podría hacerte?

369
00:27:58,700 --> 00:28:02,806
¿No crees que eres el unico, o si?

370
00:28:02,807 --> 00:28:06,340
Tengo un almacen de amantes aparte de usted

371
00:28:09,377 --> 00:28:12,879
¡Ahora vete! ¡Sal de aquí!

372
00:28:18,906 --> 00:28:21,176
Majestad.

373
00:28:52,846 --> 00:28:54,224
Su Gracia.

374
00:28:54,225 --> 00:28:56,213
Majestad.

375
00:28:56,782 --> 00:29:01,476
El Clero devoto de la iglesia de Inglaterra de
su majestad

376
00:29:01,477 --> 00:29:04,695
y la nobleza y caballeros leales de York,

377
00:29:04,696 --> 00:29:06,954
le dan la bienvenida de corazón

378
00:29:06,955 --> 00:29:10,470
En gratitud por el gracioso perdón de su majestad

379
00:29:10,471 --> 00:29:14,736
a nuestros previos y dolorosos pecados,

380
00:29:14,737 --> 00:29:19,761
esperamos que su majestad acepte estas pulseras de oro

381
00:29:21,582 --> 00:29:23,616
Majestad.

382
00:29:27,422 --> 00:29:29,479
Agradecemos a su gracia.

383
00:29:30,194 --> 00:29:32,426
Agradecemos a York!

384
00:29:35,163 --> 00:29:37,330
¿Está todo preparado para la visita
del Rey de Escocia?

385
00:29:37,432 --> 00:29:38,900
Sí, su Majestad.

386
00:29:38,901 --> 00:29:40,572
El rey james está esperando en la frontera.

387
00:29:40,573 --> 00:29:43,248
He enviado correos y mensajes confirmandole.

388
00:29:43,249 --> 00:29:46,192
¿Por qué? ¿De qué tiene miedo?

389
00:29:46,193 --> 00:29:48,508
¿Piensa que vamos a matarle?

390
00:29:55,896 --> 00:29:57,684
¿Y es el mismo?

391
00:29:57,785 --> 00:30:00,682
¿El mismo que la visitó de noche?

392
00:30:00,683 --> 00:30:03,348
Sí, mi señora.
Es el mismo caballero.

393
00:30:03,349 --> 00:30:05,601
¿Puedo interesarle en esto?

394
00:30:05,602 --> 00:30:08,337
No ha cambiado mucho.

395
00:30:08,438 --> 00:30:11,806
¿Fue siempre tan familiar?

396
00:30:11,807 --> 00:30:14,276
Ese es su estilo.

397
00:30:14,633 --> 00:30:17,446
Que el Señor nos ayude.

398
00:30:32,529 --> 00:30:34,630
¿Más vino, mi señora?

399
00:30:34,698 --> 00:30:36,876
- No. Gracias.
- Oh, vamos.

400
00:30:36,877 --> 00:30:39,368
¿Sólo un poco? Uno más.

401
00:30:39,469 --> 00:30:42,138
Dije que no, Señor Dereham.

402
00:30:45,081 --> 00:30:46,906
Gracias.

403
00:30:47,552 --> 00:30:49,435
¡Cristo!

404
00:30:59,022 --> 00:31:00,505
Me voy a la cama.

405
00:31:00,506 --> 00:31:03,145
- Su Majestad.
- ¿Señoritas?

406
00:31:05,204 --> 00:31:07,128
- Su Majestad.
- Vamos, señoritas.

407
00:31:08,388 --> 00:31:09,851
Señoritas.

408
00:31:16,019 --> 00:31:19,444
Señor Dereham, no sé quién es usted,

409
00:31:19,445 --> 00:31:21,713
pero no tiene derecho a ser tan familiar

410
00:31:21,714 --> 00:31:22,937
¡con la Reina de Inglaterra!

411
00:31:22,938 --> 00:31:27,044
O blasfemar en su presencia.

412
00:31:27,597 --> 00:31:29,532
Señor Fell,

413
00:31:29,666 --> 00:31:32,406
Conozco a la reina de inglaterra bastante mas que usetd

414
00:31:32,407 --> 00:31:33,961
No lo creo.

415
00:31:33,962 --> 00:31:35,897
¿Qué quiere decir con "no lo creo"?

416
00:31:35,898 --> 00:31:37,740
Su nombre es Katherine Howard,

417
00:31:37,874 --> 00:31:39,909
y la conozco de hace mucho tiempo.

418
00:31:40,043 --> 00:31:42,211
Solíamos ser muy cercanos.

419
00:31:43,164 --> 00:31:45,969
Muy cercanos.

420
00:31:57,127 --> 00:31:59,161
Buenas noches, dulce Edward.

421
00:32:05,335 --> 00:32:07,002
¡Lady Brian!

422
00:32:07,070 --> 00:32:09,856
¡Lady Brian! ¡Venga rápido!

423
00:32:12,436 --> 00:32:14,983
Tiene fiebre. Toque su cabeza.

424
00:32:18,538 --> 00:32:20,681
- Busque un medico, corra!
- Si madam.

425
00:32:20,682 --> 00:32:23,185
- Envie un mensaje a mi señor Hertford.
- si mi señora

426
00:32:25,919 --> 00:32:27,690
¿Pobre corderillo!

427
00:32:32,762 --> 00:32:36,440
Su comportamiento es
un completo escándalo

428
00:32:36,441 --> 00:32:38,163
Quiero prometerle, Sr Dereham

429
00:32:38,164 --> 00:32:40,015
Que desde ahora en adelante
no hablará de la reina

430
00:32:40,016 --> 00:32:42,616
de modo que pueda ofender
a su propia dignidad

431
00:32:45,874 --> 00:32:48,552
¡Su dignidad!

432
00:32:49,752 --> 00:32:52,560
Hablaré de ella como me plazca.

433
00:32:52,694 --> 00:32:55,507
Pero no debe ser tan familiar.

434
00:32:55,508 --> 00:32:57,496
¿Tan familiar?

435
00:32:57,497 --> 00:32:59,467
Créame, soy muy familiar con ella.

436
00:32:59,468 --> 00:33:01,035
Por el amor de dios, hombre!

437
00:33:01,102 --> 00:33:05,039
Su jactancia y sus mentiras so le hacen daño
a usted mismo.

438
00:33:05,106 --> 00:33:07,286
¿Mis mentiras?

439
00:33:07,742 --> 00:33:11,091
¿Cree que estoy mintiendo?
Déjeme que le cuente algo, Señor Fell.

440
00:33:11,740 --> 00:33:14,103
Conozco a Katherine Howard lo suficiente,

441
00:33:14,104 --> 00:33:15,806
ya que la he tenido por el coño

442
00:33:15,807 --> 00:33:17,769
dios mio

443
00:33:17,770 --> 00:33:20,754
y la conozco entre otras cientos

444
00:33:31,289 --> 00:33:34,124
Quiere que le de un mensaje.

445
00:33:35,765 --> 00:33:37,209
¿A quién, Majestad?

446
00:33:37,210 --> 00:33:38,925
¡Sabes a quién!

447
00:33:38,926 --> 00:33:40,994
¡Culpepper!

448
00:33:41,095 --> 00:33:45,465
Dígale... que debo verle.
Mi Lady...

449
00:33:45,566 --> 00:33:48,049
Digale que voy en camino a mis aposentos.

450
00:33:48,050 --> 00:33:51,404
Dígale que venga mañana,
cuando el Rey esté dormido.

451
00:33:59,652 --> 00:34:00,857
¿Que es?

452
00:34:00,858 --> 00:34:03,650
Algún tipo de fiebre terciaria, mi señor Hertford.

453
00:34:04,411 --> 00:34:06,050
¿Está en peligro?

454
00:34:07,755 --> 00:34:10,290
¿Su vida está en peligro? ¡Contésteme!

455
00:34:10,357 --> 00:34:13,126
Si la fiebre persiste, entonces quizás.

456
00:34:14,720 --> 00:34:17,330
Tenemos algunos remedios, mi Señor.

457
00:34:20,724 --> 00:34:23,636
¿Deberíamos contárselo al Rey?

458
00:34:28,642 --> 00:34:30,037
No.

459
00:34:30,038 --> 00:34:33,313
Si el se siente obligado a acortar su viaje
y volver pronto

460
00:34:33,380 --> 00:34:35,885
solo para encontrar que el principe casi recuperado...

461
00:34:38,328 --> 00:34:41,438
Aplique sus remedios, por el amor de dios.

462
00:34:41,439 --> 00:34:43,869
Y por la seguridad de la paz del reino

463
00:34:43,870 --> 00:34:45,621
no lo deje morir.

464
00:34:54,310 --> 00:34:56,568
Es muy interesante.

465
00:34:56,569 --> 00:34:58,371
¿Es su primo, no?

466
00:35:01,372 --> 00:35:02,771
Kate.

467
00:35:04,108 --> 00:35:05,907
- Majestad.
- Majestad.

468
00:35:05,908 --> 00:35:07,540
Buenas tardes, señoras.

469
00:35:08,474 --> 00:35:09,279
Majestad.

470
00:35:09,346 --> 00:35:11,499
Siento haberte dejado tanto tiempo sola.

471
00:35:11,500 --> 00:35:14,117
He estado muy ocupado con 
el Consejo y otros asuntos.

472
00:35:14,151 --> 00:35:16,344
Ahora, como sabes, mi sobrino, 
James, rey de Escocia,

473
00:35:16,345 --> 00:35:18,171
tiene previsto visitarnos pronto.

474
00:35:18,172 --> 00:35:20,307
Vamos a firmar un tratado de paz

475
00:35:20,308 --> 00:35:23,445
Y entonces regresaremos directamente 
a Londres, lo prometo.

476
00:35:24,828 --> 00:35:26,893
Estoy a las ordenes de su majestad.

477
00:35:27,981 --> 00:35:29,547
Siempre.

478
00:35:31,586 --> 00:35:35,171
¿Ahora digame, hay algun signo que este embarazada?

479
00:35:43,961 --> 00:35:46,321
Caballeros.

480
00:35:59,972 --> 00:36:02,732
He oido que el rey de escocia está llegando!

481
00:36:02,833 --> 00:36:05,487
York se llenará de borrachos escoceces

482
00:36:05,488 --> 00:36:08,204
con sus brazos musculosos y togas.

483
00:36:08,305 --> 00:36:11,370
¡Qué gran ayuda para tus damas!

484
00:36:16,254 --> 00:36:18,191
Sientese, Sr Dereham.

485
00:36:18,192 --> 00:36:21,236
- ¿Envió el mensaje?
- Por supuesto

486
00:36:23,287 --> 00:36:25,039
¿Vendrá?

487
00:36:26,525 --> 00:36:28,787
Conocimos a un escocés, ¿no?

488
00:36:29,469 --> 00:36:31,196
¿Cúal era su nombre?

489
00:36:31,197 --> 00:36:34,530
¿Lo recuerdas? ¿Qué paso?

490
00:36:34,910 --> 00:36:36,833
Manox

491
00:36:38,894 --> 00:36:40,912
¿Recuerdas a Manox?

492
00:36:43,006 --> 00:36:44,832
¿Señor?

493
00:36:44,975 --> 00:36:47,449
¡Señor Dereham!

494
00:36:48,345 --> 00:36:51,600
Joan, ¿te acuerdas de Manox?

495
00:36:52,195 --> 00:36:54,806
Creo que tú y él...

496
00:36:56,971 --> 00:36:58,966
Es suficiente, Señor Dereham.

497
00:37:00,758 --> 00:37:02,215
Señoras.

498
00:37:02,724 --> 00:37:04,448
Su Majestad.

499
00:37:04,995 --> 00:37:07,330
Señores

500
00:37:18,676 --> 00:37:20,232
¡Como se atreve!

501
00:37:20,233 --> 00:37:21,759
Debo decirle al rey

502
00:37:21,760 --> 00:37:24,803
El debería saber cuan miserablemente el 
sirviente de su esposa la trata

503
00:37:25,780 --> 00:37:27,290
Maldito seas, Fell!

504
00:37:27,291 --> 00:37:28,842
Maldito seas.
- Mr Dereham, detengase!

505
00:37:28,843 --> 00:37:30,294
¡No lo hagas!

506
00:37:33,056 --> 00:37:35,057
¿Que es eso, mi señor?

507
00:37:35,903 --> 00:37:38,414
Nada, una insignificancia..

508
00:37:38,415 --> 00:37:41,297
Me atrevo a decir que la insignificancia
de Earl de Surroy

509
00:37:41,398 --> 00:37:44,021
algún dia será visto como algo de nuestra poesia.

510
00:37:45,969 --> 00:37:48,871
Entonces me atrevería a decirle a s u gracia que la lea

511
00:37:50,808 --> 00:37:54,076
Es una traducción, en forma de soneto,

512
00:37:54,144 --> 00:37:56,879
de uno de los epigrames de Martial

513
00:37:56,947 --> 00:38:00,249
Ese, por supuesto, es un poeta romano, pero no importa

514
00:38:00,317 --> 00:38:03,820
es sobre la vida feliz

515
00:38:04,601 --> 00:38:07,490
El principio de oro

516
00:38:12,429 --> 00:38:15,231
La vida feliz es encontrar

517
00:38:15,332 --> 00:38:17,767
Las riquezas sin dolor,

518
00:38:17,801 --> 00:38:21,270
la Tierra fecunda, la mente tranquila

519
00:38:21,338 --> 00:38:26,142
Amigos iguales, sin rencor ni conflictos

520
00:38:26,243 --> 00:38:28,478
ningún cargo de gobierno,

521
00:38:28,612 --> 00:38:31,481
sin enfermedad, vida saludable de 

522
00:38:31,582 --> 00:38:33,737
sabiduría unida a la sencillez

523
00:38:36,286 --> 00:38:38,561
" La noche descargada 
de todo cuidado. "

524
00:38:38,562 --> 00:38:40,399
La mente tranquila.

525
00:38:42,326 --> 00:38:44,827
"La noche descargada 
de todo cuidado.

526
00:38:45,652 --> 00:38:47,662
Sabiduría unida con simplicidad

527
00:38:49,633 --> 00:38:52,137
Mi Dios, Como desearía
que todo fuera cierto

528
00:38:53,096 --> 00:38:55,516
Cual de estas, su Gracia,
¿no tiene usted?

529
00:38:56,105 --> 00:38:57,808
Todas

530
00:38:58,764 --> 00:39:00,787
Entonces sois como yo.

531
00:39:00,788 --> 00:39:02,989
Y como los romanos.

532
00:39:03,057 --> 00:39:04,984
y todos los bárbaros,

533
00:39:04,985 --> 00:39:07,458
y todas las generaciones 
antes de nosotros

534
00:39:08,967 --> 00:39:11,865
y todas las que vendrán

535
00:39:11,966 --> 00:39:15,501
Para el que no desea o descansa con todo su corazón

536
00:39:15,636 --> 00:39:19,172
por la mente tranquila?

537
00:39:21,208 --> 00:39:24,477
¿Dime de una sola alma que lo haya encontrado?

538
00:39:39,594 --> 00:39:41,488
Thomas

539
00:39:44,498 --> 00:39:46,685
¿Ha cambiado su idea, entonces?

540
00:39:46,686 --> 00:39:49,310
No, no.

541
00:39:49,311 --> 00:39:53,419
Te quiero. Te lo he dicho.

542
00:39:53,420 --> 00:39:56,529
Esperé mucho tiempo para verle.

543
00:39:57,673 --> 00:40:00,780
Mi corazón muere cuando no la puedo ver.

544
00:40:08,041 --> 00:40:10,001
Yo también te quiero.

545
00:40:10,002 --> 00:40:11,925
Pero está Dereham.

546
00:40:11,926 --> 00:40:14,407
Debe desacerse de él.

547
00:40:14,408 --> 00:40:16,961
Sí. Lo sé. Y lo haré.

548
00:40:16,962 --> 00:40:20,967
Lo prometo. Cuando estemos de vuelta a Londres.

549
00:40:24,748 --> 00:40:27,907
¿No está enfadado aún conmigo?

550
00:40:29,573 --> 00:40:32,177
Por favor, no se enfade conmigo.

551
00:40:34,289 --> 00:40:37,083
Quiero estar a sus órdenes.

552
00:40:58,572 --> 00:41:00,991
Sabe lo que quiero.

553
00:41:00,992 --> 00:41:02,775
Hazlo!

554
00:41:19,927 --> 00:41:21,871
Sí

555
00:41:26,100 --> 00:41:28,170
Esto es todo.

556
00:41:37,778 --> 00:41:40,613
Si, está es mi dulce 

557
00:41:42,404 --> 00:41:45,102
mi pequeña y dulce locuela.

558
00:42:19,110 --> 00:42:21,278
El regalo de su Majestad para el Rey de Escocia.

559
00:43:23,632 --> 00:43:26,758
Bien, ¿Qué tiene que decir? Habla!

560
00:43:26,759 --> 00:43:27,891
Majestad,

561
00:43:27,892 --> 00:43:29,504
el Rey de Escocia no viene.

562
00:43:29,505 --> 00:43:31,561
Él ha vuelto a Edinburgo.

563
00:43:31,629 --> 00:43:34,751
¡Pero lo peor! ¡ Que Dios
les perdone!

564
00:43:34,752 --> 00:43:36,933
Un ejército escocés ha llegado
a caballo ala frontera y acosa a

565
00:43:37,034 --> 00:43:40,263
nuestra gente, espoliando campos,
quemando graneros,

566
00:43:40,264 --> 00:43:42,991
y matando a quienes 
le hagan frente

567
00:43:50,206 --> 00:43:52,126
Sir Thomas!

568
00:43:53,443 --> 00:43:54,805
Majestad.

569
00:43:54,806 --> 00:43:56,529
Ordenaras a nuestras tropas
de la frontera tomen represalias

570
00:43:56,530 --> 00:43:58,611
que expolien, quemen y maten.

571
00:43:58,612 --> 00:44:01,090
tres heridos por cada 
uno de los nuestros.

572
00:44:01,091 --> 00:44:01,864
¿Entiendes

573
00:44:01,865 --> 00:44:04,486
Sí, su Majestad. Me 
pondré enseguida con eso

574
00:44:42,025 --> 00:44:43,268
Majestad

575
00:44:45,128 --> 00:44:49,355
¿Qué quiere? ¡Habla o haré que te corten la lengua!

576
00:44:49,356 --> 00:44:51,501
Estoy aquí pare hablarle sobre su hijo,

577
00:44:51,502 --> 00:44:55,523
Principe Edward, está 
muy enfermo en Windsor.

578
00:45:21,831 --> 00:45:24,158
Su Majestad.

579
00:46:06,168 --> 00:46:09,432
Padre bendito, tenga piedad 
de mi hermano Edward.

580
00:46:11,547 --> 00:46:14,549
Qui sedes ad dexteram Patris Filim.

581
00:47:20,249 --> 00:47:22,278
Padre.

582
00:47:42,472 --> 00:47:45,373
Mi señor, envíaselo al Obispo de Londres.

583
00:47:45,475 --> 00:47:48,310
Dile que prepare un misa especial en la capilla real,

584
00:47:49,019 --> 00:47:52,959
para dar gracias a Dios por mi hijo y mi mujer.

585
00:47:52,960 --> 00:47:55,356
Sí, su Majestad.

586
00:48:16,661 --> 00:48:18,699
Dominus vobiscum.

587
00:48:18,700 --> 00:48:20,977
Et cum spiritu tuo.

588
00:48:25,281 --> 00:48:28,283
En el nombre del Padre, del Hijo,

589
00:48:28,317 --> 00:48:30,986
y del Espírito Santo.

590
00:48:31,120 --> 00:48:34,267
En este Día de Todos los Santos,

591
00:48:34,268 --> 00:48:38,649
Su Majestad desea agradecer a Dios por haberlo bendecido 

592
00:48:38,650 --> 00:48:43,411
con tan perfecta compañera como la reina Katherine.

593
00:48:44,000 --> 00:48:46,345
En las propias palabras de su Majestad:

594
00:48:46,346 --> 00:48:49,024
"Te doy gracias a Ti, oh Señor",

595
00:48:49,025 --> 00:48:51,377
Después de tan extraños incidentes

596
00:48:51,378 --> 00:48:53,414
que han pasado en mis matrimonios,

597
00:48:53,415 --> 00:48:56,958
Tú has sido complacido por darme una esposa

598
00:48:56,959 --> 00:49:00,741
tan conforme con mis inclinaciones como ella

599
00:49:00,742 --> 00:49:02,998
"Ahora la tengo"

600
00:49:03,319 --> 00:49:06,821
Gaudeamus omnes in Domino,

601
00:49:06,956 --> 00:49:09,824
diem festum celebrantes

602
00:49:09,859 --> 00:49:12,194
sub honore sanctorum omnium...

603
00:49:12,195 --> 00:49:22,195
www.SUBTITULOS.es
- DIFUNDE LA PALABRA -

