1
00:00:00,492 --> 00:00:01,953
Anteriormente en "The Tudors":

2
00:00:01,954 --> 00:00:04,495
Permítanme presentarles a mi esposa,
la Reina Katherine.

3
00:00:04,496 --> 00:00:06,899
Parece increíble que una
joya tan perfecta de

4
00:00:06,900 --> 00:00:10,129
la feminidad se haya fijado
en mí para darme su amor.

5
00:00:10,130 --> 00:00:12,330
Insisto en que su Majestad
tome precauciones. 

6
00:00:12,431 --> 00:00:13,697
¿Qué, Lady Rochford?

7
00:00:13,698 --> 00:00:15,979
¿No cree que sepa como
acostarme con un hombre? 

8
00:00:16,667 --> 00:00:18,666
Usted odia a mi hermano.

9
00:00:18,734 --> 00:00:20,974
Si sólo pudiera ser
más como él, sir Thomas.

10
00:00:20,975 --> 00:00:23,783
Mi marido siempre toma
lo que se le antoja.

11
00:00:23,784 --> 00:00:26,100
Es él. Es él. ¿verdad?

12
00:00:26,101 --> 00:00:27,421
El señor Francis Dereham.

13
00:00:27,422 --> 00:00:30,046
Seguramente entenderá por qué
no puedo ofrecerle nada.

14
00:00:30,114 --> 00:00:32,660
- Pero usted dió empleo a Joan Bulmer.
- ¡No puedo!

15
00:00:32,661 --> 00:00:35,667
Oh, claro que puede, su Majestad.

16
00:00:35,668 --> 00:00:36,943
Su nombre es Katherine Howard,

17
00:00:36,944 --> 00:00:40,092
y la conozco desde hace mucho tiempo.
Estabamos muy unidos.

18
00:00:40,093 --> 00:00:42,115
"Muy unidos".

19
00:00:42,116 --> 00:00:44,860
Hoy he contratado a un
nuevo conserje para mis aposentos.

20
00:00:44,861 --> 00:00:45,648
¿No te importa?

21
00:00:45,649 --> 00:00:48,280
Claro que no. Ya te dije,
que podías hacer lo que quisieras.

22
00:00:48,281 --> 00:00:50,369
Señora, su salud es buena.

23
00:00:51,877 --> 00:00:53,487
Tengo que verle.

24
00:00:53,488 --> 00:00:54,707
¿A quién, su Majestad?

25
00:00:54,708 --> 00:00:56,479
- Culpepper.
- Mi lady.

26
00:00:56,480 --> 00:00:58,709
Dile que venga cuando
el Rey se haya dormido.

27
00:00:58,776 --> 00:01:01,343
Este Dereham,
tiene que deshacerse de él.

28
00:01:01,445 --> 00:01:05,083
Lo haré, te lo prometo.
Te lo dije, te quiero.

29
00:01:05,084 --> 00:01:08,076
No debería comportarse con esa
libertad con la Reina de Inglaterra.

30
00:01:08,077 --> 00:01:11,197
El Rey debería saber como
es tratada su esposa por su sirviente.

31
00:01:11,198 --> 00:01:14,114
¡Maldito seas Fell! ¡Maldito seas!

32
00:01:14,115 --> 00:01:16,087
Su Majestad desea agradecer a Dios

33
00:01:16,154 --> 00:01:18,790
por bendecirlo con tan perfecta compañía

34
00:01:18,858 --> 00:01:22,561
como es la reina Catherine.
Te doy gracias a tí, Oh Señor

35
00:01:22,662 --> 00:01:25,629
Por haber sido complacido 
dándome una esposa

36
00:01:25,630 --> 00:01:27,465
como la que ahora tengo.

37
00:02:51,824 --> 00:02:53,723
¿Qué dice esa carta?

38
00:02:53,724 --> 00:02:55,020
Creo que su Majestad debería leerla,

39
00:02:55,021 --> 00:02:56,889
Le he pedido que me diga
que dice esa carta,

40
00:02:56,890 --> 00:02:58,384
mi Lord Hertford.

41
00:03:07,465 --> 00:03:10,647
La carta acusa a la Reina
Katherine de llevar una vida disoluta

42
00:03:10,648 --> 00:03:12,571
antes de que se casara
con su Majestad,

43
00:03:12,572 --> 00:03:15,650
mientras estaba viviendo con la
Duquesa viuda de Norfolk.

44
00:03:16,923 --> 00:03:18,213
Había dos hombres.

45
00:03:18,214 --> 00:03:21,177
Un maestro de música llamado
Henry Manox,

46
00:03:21,278 --> 00:03:25,173
y un caballero llamado
Francis Dereham.

47
00:03:25,174 --> 00:03:28,407
Y que su forma de
la vida no era un secreto,

48
00:03:28,408 --> 00:03:30,603
ya que muchos la conocían.

49
00:03:31,801 --> 00:03:33,435
¿Quién escribió esa carta?

50
00:03:33,436 --> 00:03:34,668
No está firmada.

51
00:03:34,669 --> 00:03:36,558
Quienquiera que haya dejado
la carta dice que la ha escrito

52
00:03:36,559 --> 00:03:39,195
porque no tenía el valor
para contárselo en persona.

53
00:03:39,196 --> 00:03:40,815
¡Es todo falso!

54
00:03:40,816 --> 00:03:42,405
Sí, su Majestad.

55
00:03:42,406 --> 00:03:45,683
Las acusaciones de esa carta,
son malintencionadas.

56
00:03:45,684 --> 00:03:47,788
Se publican muchas calumnias,
sobre personas reconocidas,

57
00:03:47,789 --> 00:03:48,719
¿No?

58
00:03:48,720 --> 00:03:50,530
- Sí, Su Majestad.
- Sin embargo, mi Señor,

59
00:03:50,531 --> 00:03:52,948
he encargado que se investigue
a fondo el asunto.

60
00:03:52,949 --> 00:03:55,701
No desista hasta que haya
llegado hasta el fondo del meollo.

61
00:03:55,702 --> 00:03:58,367
- Majestad.
- Mientras tanto, la reina estará confinada

62
00:03:58,368 --> 00:04:01,274
en sus aposentos, sólo la acompañará
Lady Rochford

63
00:04:01,342 --> 00:04:03,871
hasta que se limpie su nombre

64
00:04:03,872 --> 00:04:05,530
Milord.

65
00:04:06,427 --> 00:04:08,123
Majestad.

66
00:04:16,158 --> 00:04:18,212
Majestad.

67
00:04:22,176 --> 00:04:24,364
No, al otro lado.

68
00:04:34,205 --> 00:04:35,512
¿Qué?

69
00:04:39,870 --> 00:04:42,101
¿Sargento? ¿Qué ocurre?

70
00:04:42,102 --> 00:04:44,560
Señora, ha sido recluída a sus aposentos,

71
00:04:44,561 --> 00:04:46,552
sólo con Lady Rochford para atenderla,

72
00:04:46,553 --> 00:04:48,746
hasta que el Rey lo decida.

73
00:04:51,359 --> 00:04:53,228
- No.
- ¡Por favor, Katherine!

74
00:04:53,229 --> 00:04:54,814
- ¡Joan!
- ¡No les dejes que me lleven!

75
00:04:54,881 --> 00:04:57,684
¡Joan! ¡Joan!

76
00:04:58,532 --> 00:05:01,557
¿Por qué? ¿Por qué debo quedarme aquí?

77
00:05:01,852 --> 00:05:04,788
Dímelo, por favor. No lo entiendo.

78
00:05:04,789 --> 00:05:05,797
Perdóneme, señora.

79
00:05:05,798 --> 00:05:08,852
Pero a partir de ahora habrá
un guardia al otro lado de la puerta.

80
00:05:12,040 --> 00:05:13,797
Por favor.

81
00:05:19,482 --> 00:05:21,300
Francis Dereham, está bajo arresto.

82
00:05:21,301 --> 00:05:23,631
¿Arrestado, por qué?

83
00:05:23,632 --> 00:05:25,302
Pregunto por qué.

84
00:05:32,425 --> 00:05:34,744
Quiero hacerle algunas preguntas

85
00:05:34,745 --> 00:05:36,646
sobre lo que pasó,
hace algunos años,

86
00:05:36,747 --> 00:05:38,579
en Lambeth,

87
00:05:38,580 --> 00:05:40,748
entre Katherine Howard,
como se llamaba entonces,

88
00:05:40,749 --> 00:05:43,426
y dos hombres:

89
00:05:43,427 --> 00:05:47,910
Henry Manox y Francis Dereham.

90
00:05:49,786 --> 00:05:52,087
Sabe de qué estoy hablando, ¿verdad?

91
00:06:05,269 --> 00:06:08,404
No es necesario tener miedo, Sra. Bulmer.

92
00:06:08,472 --> 00:06:11,159
¡No le ocurrirá nada...

93
00:06:11,160 --> 00:06:13,112
mientras me diga la verdad!

94
00:06:13,890 --> 00:06:15,849
¿Está claro?

95
00:06:17,635 --> 00:06:19,361
Sí, señor.

96
00:06:21,686 --> 00:06:23,294
Este hombre,

97
00:06:23,295 --> 00:06:26,222
Henry Manox, ¿era profesor de música?

98
00:06:26,712 --> 00:06:29,115
¿Alguna vez le vió

99
00:06:29,116 --> 00:06:32,908
o le escuchó tomándose libertades
con Katherine Howard?

100
00:06:33,606 --> 00:06:38,331
Sí, señor. Me dijo que estaba
enamorado de ella.

101
00:06:38,332 --> 00:06:40,123
Le dije,

102
00:06:40,124 --> 00:06:42,772
le dije que si mi señora de Norfolk
supiera del amor entre él

103
00:06:42,839 --> 00:06:44,348
y la Srta. Howard, se desharía de él,

104
00:06:44,349 --> 00:06:47,523
porque ella es de sangre noble

105
00:06:47,524 --> 00:06:50,827
y si se casaba con ella,
parte de esa sangre te mataría.

106
00:06:50,828 --> 00:06:53,231
¿Y qué dijo Manox?

107
00:06:53,232 --> 00:06:56,104
Dijo, 'Déjame en paz, mujer. 
Mis propósitos son

108
00:06:56,105 --> 00:07:00,639
de tipo deshonesto. Y dudo que no 
consiga mi objetivo.'

109
00:07:03,376 --> 00:07:07,301
Ella le había dicho que 
podría tener su virginidad,

110
00:07:07,302 --> 00:07:09,747
aunque fuera doloroso para ella,

111
00:07:09,748 --> 00:07:12,418
sabiendo que él sería bueno
con ella después.

112
00:07:12,486 --> 00:07:15,981
¿Y le entregó su virginidad?

113
00:07:16,094 --> 00:07:19,301
No, señor, porque empezó a
ver a alguien más.

114
00:07:21,562 --> 00:07:25,078
¿Y ese hombre era Francis Dereham?

115
00:07:30,072 --> 00:07:31,621
Sí, señor.

116
00:07:31,622 --> 00:07:33,703
¿Conoció a Katherine Howard
en Lambeth,

117
00:07:33,704 --> 00:07:36,175
cuando ella tenía 14 ó 15 años?

118
00:07:36,176 --> 00:07:37,554
Sí, señor.

119
00:07:38,009 --> 00:07:40,162
¿Tuvo contacto carnal con ella?

120
00:07:43,084 --> 00:07:46,738
Jugamos a algunas cosas.

121
00:07:47,217 --> 00:07:49,762
Pretendimos ser esposo y esposa.

122
00:07:49,763 --> 00:07:51,325
Esto la divirtió.

123
00:07:51,326 --> 00:07:53,790
¿La conociste carnalmente?

124
00:07:55,071 --> 00:07:57,103
Debería saber, Sr. Dereham.

125
00:07:57,104 --> 00:07:58,562
que hemos hablado
a algunas criadas

126
00:07:58,563 --> 00:08:00,593
que suelen dormir en
el mismo dormitorio.

127
00:08:02,321 --> 00:08:04,134
Ellas dicen que usted se 
metió en la cama de la Reina

128
00:08:04,135 --> 00:08:06,183
cien noches o más.
Ella no era la Reina.

129
00:08:06,184 --> 00:08:08,385
Déjeme preguntar otra vez.

130
00:08:08,909 --> 00:08:12,722
¿Tuvo usted conocimiento carnal
de Catherine Howard?

131
00:08:17,364 --> 00:08:19,143
No!

132
00:08:32,546 --> 00:08:36,852
Pensé que usted no era totalmente
honesto conmigo, Sr. Dereham.

133
00:08:38,582 --> 00:08:42,289
Quiero mostrarle que le hacemos a
la gente que son deshonestos.

134
00:08:42,390 --> 00:08:45,025
A quien no dice la verdad.

135
00:08:47,240 --> 00:08:50,214
Le diré la verdad.

136
00:09:00,204 --> 00:09:02,678
Han sido hechas ciertas 
acusaciones contra la reina.

137
00:09:04,769 --> 00:09:06,601
¿Que tipo de acusaciones?

138
00:09:06,602 --> 00:09:10,089
Que ella era ligera, inmoral, disoluta

139
00:09:10,849 --> 00:09:13,284
con ciertos hombres...

140
00:09:13,285 --> 00:09:15,986
Antes de venir a la corte.

141
00:09:20,966 --> 00:09:23,660
No creo que sea cierto.

142
00:09:23,661 --> 00:09:24,982
pero como las acusaciones
han sido hechas

143
00:09:24,983 --> 00:09:27,053
Debo conocer todos los hechos

144
00:09:29,065 --> 00:09:32,534
Pero mientras la investigación
este en curso

145
00:09:32,635 --> 00:09:34,903
ten cuidado a quien 
se lo comentas

146
00:09:34,971 --> 00:09:38,026
No quiero un atisbo de 
escándalo contra su nombre

147
00:09:38,027 --> 00:09:40,372
Sí, su Majestad.

148
00:09:44,949 --> 00:09:47,818
Tengo una buena mano.

149
00:09:52,075 --> 00:09:53,812
¿Que es lo que saben?

150
00:09:55,528 --> 00:09:58,394
¿Por que he sido confinada así?

151
00:09:58,953 --> 00:10:00,922
No lo sé.

152
00:10:03,956 --> 00:10:06,724
¡Alguien les ha dicho Algo!

153
00:10:07,973 --> 00:10:09,675
¿Quién?

154
00:10:10,475 --> 00:10:12,205
¿Que les ha dicho?

155
00:10:12,965 --> 00:10:15,233
¿Que les ha dicho?

156
00:10:20,661 --> 00:10:22,988
¿Por que lloras así?

157
00:10:22,989 --> 00:10:25,471
¡No es por tí!

158
00:10:33,767 --> 00:10:36,001
Tengo que hablarle.

159
00:10:39,406 --> 00:10:42,071
Tengo que hablar con el Rey.

160
00:10:42,810 --> 00:10:45,225
Él entenderá.

161
00:10:50,818 --> 00:10:53,555
Tenemos pruebas de que Katherine Howard

162
00:10:53,556 --> 00:10:57,243
le dió una cadena de oro y 
un gorro con alhajas como regalo.

163
00:10:58,634 --> 00:11:01,515
¿Por qué le compró ella esos regalos?

164
00:11:05,899 --> 00:11:07,581
Porque me quería.

165
00:11:07,582 --> 00:11:09,159
¿Le quería?

166
00:11:09,160 --> 00:11:11,307
Sí, señor.

167
00:11:11,308 --> 00:11:12,539
Me dijo: 'Te prometo

168
00:11:12,540 --> 00:11:14,899
que te amo con todo mi corazón.'

169
00:11:16,978 --> 00:11:19,266
Ella me prometió por su fé
y su palabra

170
00:11:19,267 --> 00:11:21,427
que no tomaría otro esposo más que yo.

171
00:11:21,428 --> 00:11:23,303
¿Estaban comprometidos, entonces?

172
00:11:23,304 --> 00:11:25,002
Sí, señor.

173
00:11:25,505 --> 00:11:28,308
Quedó entendido entre nosotros
que nos casaríamos.

174
00:11:29,391 --> 00:11:31,153
¿Es por eso...

175
00:11:32,155 --> 00:11:34,722
que la conoció carnalmente?

176
00:11:35,843 --> 00:11:37,694
Sí, señor.

177
00:11:37,695 --> 00:11:39,306
No pensábamos estar haciendo 
nada malo.

178
00:11:39,307 --> 00:11:41,708
Ella iba a ser mi esposa y
yo su marido.

179
00:11:43,086 --> 00:11:44,843
Habíamos hecho promesas ante Dios.

180
00:11:44,844 --> 00:11:46,873
¿Entonces, por qué no te casaste con ella?

181
00:11:48,746 --> 00:11:52,482
Dejé Lamberth por un tiempo
y me fui a Irlanda.

182
00:11:53,451 --> 00:11:56,357
Cuando volví, Katherine 
ya estaba en la corte.

183
00:11:56,358 --> 00:11:59,864
La Reina recientemente le tomó
de nuevo a su cargo.

184
00:11:59,865 --> 00:12:01,758
¿Por qué motivo?

185
00:12:02,422 --> 00:12:06,864
La Duquesa Dowager ha sido muy amable
por hablar tan bien de mis talentos

186
00:12:06,965 --> 00:12:09,686
Usted ha admitido el hecho que tenía
conocimeinto carnal

187
00:12:09,687 --> 00:12:12,005
de la reina antes de su matrimonio
con el rey.

188
00:12:12,006 --> 00:12:14,645
¿Pero también la conocio carnalmente después?

189
00:12:14,646 --> 00:12:17,206
No, señor, no. Por mi Honor!

190
00:12:17,207 --> 00:12:20,391
¿Por su honor, Mr Dereham?

191
00:12:28,539 --> 00:12:30,250
Mi Lady?

192
00:12:30,251 --> 00:12:32,479
Su excelencia está aqui.

193
00:12:39,332 --> 00:12:42,070
Eustace, por favor, sientese.

194
00:12:42,071 --> 00:12:43,646
Gracias Lady Mary.

195
00:12:43,647 --> 00:12:45,240
De nada, su gracia

196
00:12:48,354 --> 00:12:50,181
Tenía que verla.

197
00:12:51,909 --> 00:12:54,370
Hay muchos rumores en la corte.

198
00:12:54,371 --> 00:12:57,611
Y parece que la reina ha sido confinada 
a sus habitaciones.

199
00:12:57,612 --> 00:12:58,484
¿Porque?

200
00:12:58,485 --> 00:13:02,909
Nadie lo sabe. Pero los rumores
hablan de su mala conducta.

201
00:13:02,910 --> 00:13:04,675
Lo sabía.

202
00:13:04,676 --> 00:13:06,466
Sabía que ella era 
una mujer joven muy ligera.

203
00:13:06,467 --> 00:13:08,414
dedicada sólo al placer.

204
00:13:08,415 --> 00:13:09,930
Y el hecho triste es,
Lady Mary

205
00:13:09,931 --> 00:13:12,638
que lo Howard son una
gran familia católica.

206
00:13:12,639 --> 00:13:14,668
No, Eustace,

207
00:13:14,669 --> 00:13:17,028
El hecho triste es que
Katherine Howard nunca fue

208
00:13:17,029 --> 00:13:20,716
una buena católica
ni una buena esposa

209
00:13:20,717 --> 00:13:23,547
Mucho menos una Reina.

210
00:13:24,385 --> 00:13:26,267
¿Que has descubierto?

211
00:13:26,268 --> 00:13:29,578
Katherine Howard era una 
joven casquivana

212
00:13:29,579 --> 00:13:32,414
¡Seguro que lo sabías!

213
00:13:32,482 --> 00:13:35,851
Me dijeron que su educación
no había sido convencional.

214
00:13:35,952 --> 00:13:37,819
¡No sabía cuan poco convencional era!

215
00:13:37,887 --> 00:13:39,576
No sospechaba que
con sólo catorce años

216
00:13:39,577 --> 00:13:40,981
Ella durmió con dos
hombres mayores.

217
00:13:40,982 --> 00:13:43,285
¡Usted la encontró!

218
00:13:43,286 --> 00:13:47,267
Viste la mirada en sus ojos.
Ella nunca fue inocente.

219
00:13:47,268 --> 00:13:50,673
¿Y quien es inocente, mi amor?

220
00:13:52,752 --> 00:13:55,102
¿Qué confesó Dereham?

221
00:13:55,103 --> 00:13:58,829
Sólo que él había dormido con la
Reina antes de que ella se casara.

222
00:13:58,869 --> 00:14:00,644
¿Le crees?

223
00:14:00,645 --> 00:14:04,191
No sé. Debo preguntarle 
otra vez.

224
00:14:08,918 --> 00:14:11,786
Esposo, debes ser cuidadoso.

225
00:14:11,787 --> 00:14:14,111
Si recuerdas,
Nosotros estamos entre los que

226
00:14:14,112 --> 00:14:15,973
Ofrecieron a Katherine Howard
al Rey.

227
00:14:15,974 --> 00:14:18,591
¿Supones que lo he olvidado?

228
00:14:18,592 --> 00:14:21,930
Por eso es que debo ser más duro 
con ella que con cualquier otra.

229
00:14:21,998 --> 00:14:24,599
Ya que yo sería 
el más engañado.

230
00:14:26,267 --> 00:14:28,600
Debo retirarme a dormir.
Tengo cosas que hacer a la mañana.

231
00:14:28,601 --> 00:14:33,192
Pediré por tí, por los tres,
Buenas Noches.

232
00:14:33,193 --> 00:14:35,141
Buenas noches, hermano...

233
00:14:41,017 --> 00:14:43,540
Asi que...

234
00:14:44,767 --> 00:14:48,315
¿Cómo deberiamos llamar 
a tu hijo, Thomas?

235
00:15:01,518 --> 00:15:03,419
Sir Edward

236
00:15:04,465 --> 00:15:06,026
¿Puede decirme que está pasando?

237
00:15:06,027 --> 00:15:08,192
Se lo ruego.
Nadie me dice nada.

238
00:15:08,193 --> 00:15:11,557
Por favor... por favor.. Señora
Me han prohibido hablar con usted.

239
00:15:11,558 --> 00:15:13,722
No, no. Debe hablarme.

240
00:15:13,723 --> 00:15:15,432
Señora, no puedo...
por mi vida!

241
00:15:15,533 --> 00:15:17,634
Solo algo.

242
00:15:17,635 --> 00:15:19,669
¿Porqué estoy confinada aqui?

243
00:15:19,670 --> 00:15:21,704
¿Que es lo que alguien ha dicho?

244
00:15:27,141 --> 00:15:29,979
Han llevado a Dereham a las torres.

245
00:15:29,980 --> 00:15:34,070
También algunas de las damas que etendieron a la 
Duquesa Dowager.

246
00:15:34,894 --> 00:15:38,019
Dios mio.

247
00:15:38,020 --> 00:15:40,290
Es todo lo que se.

248
00:15:41,524 --> 00:15:42,890
Ahora Madam, me tiene que excusar.

249
00:15:42,891 --> 00:15:45,325
No puedo decir mas.

250
00:15:53,601 --> 00:15:55,922
Su majestad el rey.

251
00:15:56,394 --> 00:15:57,537
Su majestad

252
00:15:57,538 --> 00:16:00,541
- Su majestad
- Su majestad

253
00:16:27,935 --> 00:16:30,132
¿Su Gracia?

254
00:16:31,678 --> 00:16:34,147
Su majestad,

255
00:16:34,148 --> 00:16:37,075
mi señor Hertford y otros consejeros,

256
00:16:37,076 --> 00:16:39,892
Han hecho indagaciones diligentes

257
00:16:39,893 --> 00:16:44,438
sobre el asunto de la mala conducta
de la reina.

258
00:16:44,966 --> 00:16:46,375
¿Y?

259
00:16:46,376 --> 00:16:48,572
Su majestad

260
00:16:49,676 --> 00:16:51,491
Tengo que decirle a su majestad que,

261
00:16:51,492 --> 00:16:54,997
aun de las investigaciones preliminares,

262
00:16:54,998 --> 00:16:57,872
creemos que los alegatos contra la reina Katherine

263
00:16:57,873 --> 00:17:00,851
Tienen fundamentos solidos en el hecho...

264
00:17:01,996 --> 00:17:04,893
que la reina recibió atenciones de su
maestro de musica,

265
00:17:04,894 --> 00:17:08,990
Henry Manox, cuando ella vivía con
la duquesa Dowager de Norfolk.

266
00:17:08,991 --> 00:17:14,139
Manox jura bajo palabra que ella
jamás le entregó su doncelles

267
00:17:14,140 --> 00:17:18,923
Pero que la misma se la habia entregado a
un hombre llamado Francis Dereham.

268
00:17:19,980 --> 00:17:23,758
Existen muchas pruebas de que pasaron
muchas noches juntos...

269
00:17:23,759 --> 00:17:25,856
Desnudos.

270
00:17:29,190 --> 00:17:32,148
Dereham declara que fué pre-contratado
por la reina

271
00:17:32,149 --> 00:17:35,792
y no cometió el error de tener
realciones carnales con ell,

272
00:17:35,793 --> 00:17:37,924
y esa relación se acabó cuando se fué

273
00:17:37,925 --> 00:17:41,682
Irlanda y la reina por la corte de su majestad.

274
00:17:43,742 --> 00:17:46,143
Desafortunadamente...

275
00:17:46,144 --> 00:17:49,188
La reina Katherine tomó a este mismo Dereham

276
00:17:49,189 --> 00:17:53,134
de vuelta a su servicio durante los
últimos progresos de su majestad,

277
00:17:53,135 --> 00:17:58,536
nombrandolo su secretario personal y mayordomo.

278
00:18:01,062 --> 00:18:04,570
Tengo que decir que ella lo ha traicionado
en pensamiento

279
00:18:04,571 --> 00:18:07,187
y si hubiese tenido la oportunidad

280
00:18:07,188 --> 00:18:09,884
lo habría traicionado de hecho.

281
00:18:30,357 --> 00:18:32,093
Mi Señora.

282
00:18:32,094 --> 00:18:34,466
¿Sir Thomas?

283
00:18:35,266 --> 00:18:36,960
¿ Qué es esto?

284
00:18:36,961 --> 00:18:39,445
Señora. He venido
a deciros que

285
00:18:39,446 --> 00:18:41,377
Por sus ofensas 
contra el Rey,

286
00:18:41,378 --> 00:18:43,816
toda sus enseres
han sido confiscados.

287
00:18:43,817 --> 00:18:47,544
Sus joyeros y collares serán sellados
y guardados bajo custodia.

288
00:18:47,545 --> 00:18:50,105
Y he venido aquí también
para recoger todas sus joyas

289
00:18:50,106 --> 00:18:52,091
y devolverlas a su Majestad.

290
00:18:52,092 --> 00:18:53,540
Por favor, Sir Thomas
Todo lo que hay aquí es

291
00:18:53,541 --> 00:18:56,583
-¿Dónde está el Rey?
Debo verlo

292
00:18:56,584 --> 00:18:59,335
Señora debo comunicarle que
el Rey y su Consejo,

293
00:18:59,336 --> 00:19:02,345
han ordenado que,
por sus ofensas

294
00:19:02,346 --> 00:19:04,141
usted ha perdido
el título de Reina,

295
00:19:04,142 --> 00:19:07,342
y debe saber que
como Lady Katherine Howard.

296
00:19:07,343 --> 00:19:09,279
Usted será conducida a 
la Abadía de Syon hoy,

297
00:19:09,346 --> 00:19:11,281
A la espera de las
futuras decisiones del Rey

298
00:19:11,382 --> 00:19:13,235
Usted será tomado
a Abadía Syon hoy,

299
00:19:13,236 --> 00:19:15,751
Necesito hablar con él.

300
00:19:15,752 --> 00:19:19,692
No lo entiende.
Debo hablar con él.

301
00:19:19,693 --> 00:19:22,594
Entonces todo irá bien.

302
00:19:22,595 --> 00:19:25,826
¿Lo entiendes?
Todo irá bien.

303
00:19:25,827 --> 00:19:28,636
Su majestad está en la capilla.

304
00:19:29,033 --> 00:19:31,574
Pero me temo que no hablará usted.

305
00:19:41,240 --> 00:19:42,813
¡Lady Katherine!

306
00:19:42,914 --> 00:19:46,917
Detenganla! Guardias!
Katherine Howard, detengase!

307
00:19:46,984 --> 00:19:49,386
¡Katherine Howard! ¡Deténgase! Está usted arrestada.

308
00:19:49,487 --> 00:19:51,756
Detengase, no prosiga.

309
00:19:51,857 --> 00:19:53,724
Katherine Howard,
Su majestad.

310
00:19:53,825 --> 00:19:57,628
Debo hablarle, por favor, por favor, su majestad.

311
00:19:57,696 --> 00:20:01,365
Por favor, soy yo, Katherine, soy Katherine.

312
00:20:01,467 --> 00:20:05,563
Soy Katherine, por favor.

313
00:20:05,564 --> 00:20:08,006
¡Henry, Henry, por favor!

314
00:20:08,107 --> 00:20:10,574
¡No! ¡Su majestad!

315
00:20:10,575 --> 00:20:12,035
No, por favor.

316
00:20:12,036 --> 00:20:16,281
¡Henry!, ¡No por favor! ¡Por favor, Henry!

317
00:20:16,282 --> 00:20:18,565
¡Por favor!

318
00:20:22,762 --> 00:20:26,355
¡Risley, Risley!

319
00:20:27,043 --> 00:20:28,133
Majestad.

320
00:20:28,134 --> 00:20:30,292
Ve a buscar al obispo Gardiner.

321
00:20:30,293 --> 00:20:33,572
Debo hablarle
Si su majestad.

322
00:20:43,490 --> 00:20:45,323
Porque haces esto?

323
00:20:45,324 --> 00:20:49,141
Porque haces esto? ya te he dicho todo
lo que se.

324
00:20:49,261 --> 00:20:52,096
Sus manos, mi amor, sus manos.

325
00:20:52,164 --> 00:20:55,233
Que me vas a hacer?, no, no

326
00:20:55,334 --> 00:20:58,403
¡No! ¡No! ¡No!

327
00:20:59,009 --> 00:21:00,939
¡NO!

328
00:21:01,149 --> 00:21:03,041
Su gracia

329
00:21:05,660 --> 00:21:07,780
Debo advertirle a su gracia..

330
00:21:07,848 --> 00:21:11,476
que la pobre criatura, aun desde que vino,

331
00:21:11,477 --> 00:21:14,021
ha estado en tales lamentaciones y pesadumbre

332
00:21:14,088 --> 00:21:16,734
que nunca he visto en una criatura.

333
00:21:17,639 --> 00:21:19,868
a veces en un frenesí, que he tenido

334
00:21:19,869 --> 00:21:23,021
que remover cada implemento que pudiese herirla.

335
00:21:26,700 --> 00:21:29,543
Lady Katherine!

336
00:21:33,068 --> 00:21:37,091
¡Lady Katherine! El obispo Gardiner ha venido a verla.

337
00:21:40,294 --> 00:21:42,128
Lady katherine?

338
00:21:48,018 --> 00:21:50,619
Lady Katherine, no llore,

339
00:21:50,721 --> 00:21:54,183
porque he venido con una carta de Su Majestad

340
00:21:54,184 --> 00:21:57,443
en la que le ofrece su piadosísima misericordia.

341
00:22:00,819 --> 00:22:03,964
Madam, el rey le ofrece su misericordia

342
00:22:09,347 --> 00:22:12,272
Que?

343
00:22:12,340 --> 00:22:14,273
Que dijiste?

344
00:22:14,341 --> 00:22:17,344
Aqui está la carta de su majestad.

345
00:22:17,445 --> 00:22:21,828
En ella el ofrece su misericordia.

346
00:22:21,829 --> 00:22:28,088
a pesar de la grave ofensa que usted ha
cometido contra el,

347
00:22:28,190 --> 00:22:32,632
si usted confiesa abiertamente sus culpas.

348
00:22:32,633 --> 00:22:35,402
alli, lo ve?

349
00:22:36,861 --> 00:22:39,534
Yo humildemente agradezco al rey

350
00:22:39,601 --> 00:22:42,553
que ha mostrado mas gracia y misericordia

351
00:22:42,554 --> 00:22:45,059
que la que hubiera esperado

352
00:22:45,554 --> 00:22:49,463
pero primero debo hacer unas preguntas.

353
00:22:49,464 --> 00:22:54,300
Y usted debe responderlas veraz y honestamente.

354
00:22:54,301 --> 00:22:58,093
asi como repetirlas el dia del juicio final.

355
00:23:07,116 --> 00:23:08,883
Katherine.

356
00:23:08,884 --> 00:23:12,520
El rey le ofrece su mano misericordiosa

357
00:23:12,521 --> 00:23:15,776
no hay nada que temer.

358
00:23:15,777 --> 00:23:18,812
Venga, venga, sientese.

359
00:23:38,225 --> 00:23:43,315
Por dios, mi señor, que estoy viva

360
00:23:46,433 --> 00:23:49,035
El temor a la muerte no me apena tanto

361
00:23:49,036 --> 00:23:52,928
Como el recuerdo de la 
bondad de su majestad.

362
00:23:54,501 --> 00:23:59,444
ya que cuando recuerdo al 
amable y cariñoso príncipe

363
00:23:59,445 --> 00:24:03,517
que tuve, no puedo tener sino dolor.

364
00:24:07,586 --> 00:24:11,155
pero esta súbita piedad

365
00:24:11,223 --> 00:24:13,557
es más de lo que esperaba

366
00:24:13,658 --> 00:24:16,252
hace que mis ofensas
aparezcan a mis ojos

367
00:24:16,253 --> 00:24:18,760
más atroz de lo que fueron 

368
00:24:40,418 --> 00:24:44,989
¿Confiesa que ése tal 
Francis Dereham acudió?

369
00:24:45,057 --> 00:24:47,715
¿a menudo a su lecho en Lambeth?

370
00:24:48,809 --> 00:24:52,364
Si Señor.
Él yació conmigo

371
00:24:52,432 --> 00:24:56,220
A veces con jubón y calzas
y a veces desnudo,

372
00:24:57,320 --> 00:24:59,370
Pero creo, no tan desnudo

373
00:24:59,371 --> 00:25:01,839
que él no tuviera nada encima

374
00:25:01,940 --> 00:25:04,513
Con su jubón, quiero decir

375
00:25:04,514 --> 00:25:07,831
si estaba desnudo 
cuando bajaba sus calzas.

376
00:25:07,832 --> 00:25:10,608
para tener contacto carnal?

377
00:25:14,536 --> 00:25:18,094
¿Había un compromiso
entre los dos?

378
00:25:18,591 --> 00:25:21,119
¿Tenías intención de 
casarte con él?

379
00:25:22,793 --> 00:25:25,942
Él me llamaba "esposa"
cuando estabamos juntos

380
00:25:25,943 --> 00:25:29,111
y yo le llamaba a él "esposo"

381
00:25:29,112 --> 00:25:31,669
Aun asi pienso que no había contrato

382
00:25:31,736 --> 00:25:34,105
Si existiese algun contrato

383
00:25:34,206 --> 00:25:37,208
Entonces el matrimonio del rey sería invalido

384
00:25:37,276 --> 00:25:39,867
puede encarar la verguenza

385
00:25:39,868 --> 00:25:42,891
Pero no arruinaría su vida.

386
00:25:45,517 --> 00:25:48,811
El prometió amarme con todo su corazón

387
00:25:49,955 --> 00:25:53,547
Pero pienso que no habia contrato

388
00:25:56,296 --> 00:25:58,230
Dereham tuvo conocimiento carnal

389
00:25:58,231 --> 00:26:02,108
con usted despues que se convirtiera en reina?

390
00:26:02,474 --> 00:26:05,265
No, mi señor, nunca lo hizo

391
00:26:09,167 --> 00:26:13,406
Voy a regresar a Londres y hacer

392
00:26:13,407 --> 00:26:17,240
un pedido de perdón para presentarlo al rey.

393
00:26:22,160 --> 00:26:23,726
espere!

394
00:26:23,727 --> 00:26:26,672
Tengo cosas importantes que decir.

395
00:26:27,269 --> 00:26:29,736
Mi Lady?

396
00:26:29,737 --> 00:26:33,448
Yo nunca consentí tener sexo con Francis Dereham,

397
00:26:33,449 --> 00:26:38,745
El me obligó

398
00:26:38,846 --> 00:26:43,462
de manera violenta.

399
00:26:44,378 --> 00:26:46,854
El la violó?

400
00:26:52,195 --> 00:26:53,605
La reina confesó?

401
00:26:53,606 --> 00:26:57,879
Si, ella me dijo que Dereham la violó.

402
00:26:57,880 --> 00:26:59,068
Estoy seguro que miente

403
00:26:59,069 --> 00:27:01,097
asi como estoy seguro que miente
sobre otras cosas.

404
00:27:01,098 --> 00:27:04,641
Pero creo que hubo alguna especie de pre-contrato

405
00:27:04,642 --> 00:27:08,604
entre ellos, lo cual invalidaría el matrimonio.

406
00:27:08,605 --> 00:27:11,392
Y ella declara ser inocente después del matrimonio?

407
00:27:11,393 --> 00:27:12,977
Por supuesto.

408
00:27:12,978 --> 00:27:14,539
Y usted le cree?

409
00:27:14,540 --> 00:27:16,663
Usted no le cree?

410
00:27:17,444 --> 00:27:20,250
No creo nada de lo que diga Dereham.

411
00:27:21,250 --> 00:27:24,053
Podría no ser Dereham

412
00:27:24,737 --> 00:27:26,707
Porque su gracia dice eso?

413
00:27:26,708 --> 00:27:28,685
Usted tiene la confesión de la reina?

414
00:27:29,931 --> 00:27:32,633
Si, su majestad.

415
00:27:32,734 --> 00:27:35,636
La reina implora su misericordia.

416
00:27:35,704 --> 00:27:39,005
Ella confiesa que estaba tan deseosa de ser tomada

417
00:27:39,006 --> 00:27:42,243
en el favor de su gracia, tan ciega

418
00:27:42,244 --> 00:27:44,414
de deseo por la gloria universal,

419
00:27:44,415 --> 00:27:47,222
que no consideró 
su falta tan grave

420
00:27:47,223 --> 00:27:51,617
como para notificar sus 
faltas previas a su majestad.

421
00:27:51,718 --> 00:27:55,347
"Considerando que siempre me he propuesto

422
00:27:55,348 --> 00:27:57,347
en mi vida

423
00:27:57,348 --> 00:28:00,161
ser fiel y leal a Su Majestad."

424
00:28:00,658 --> 00:28:02,481
¿Entonces podemos proceder a la anulación?

425
00:28:02,482 --> 00:28:06,087
Pienso que sería lo mejor, Su Majestad.

426
00:28:06,088 --> 00:28:08,681
No creo que no haya tenido conocimiento carnal

427
00:28:08,682 --> 00:28:10,762
de la Reina después de su matrimonio con el Rey.

428
00:28:10,763 --> 00:28:14,275
¡Por favor! Es la verdad

429
00:28:14,376 --> 00:28:17,525
porque alguien más me ha sucedido en sus afectos.

430
00:28:20,677 --> 00:28:22,932
¿Quién?

431
00:28:23,806 --> 00:28:25,291
¿QUIÉN?

432
00:28:28,562 --> 00:28:30,604
Thomas Culpepper.

433
00:28:31,750 --> 00:28:34,310
¿Thomas Culpepper?

434
00:28:34,311 --> 00:28:36,484
¿El mozo del Rey?

435
00:28:38,373 --> 00:28:40,315
Sí, señor.

436
00:28:44,125 --> 00:28:47,822
¿Como de bien conocía a este hombre, Thomas Culpepper?

437
00:28:48,100 --> 00:28:51,581
Bastante bien. Coqueteé con él

438
00:28:51,582 --> 00:28:55,915
y nos encontramos varias veces en las escaleras de servicio, y le dí regalos.

439
00:28:55,983 --> 00:28:58,701
Él me llamaba "su dulce y pequeña tonta."

440
00:29:01,823 --> 00:29:05,760
¿Y cometió usted adulterio con él?

441
00:29:10,087 --> 00:29:12,799
No, mi Señor, nunca lo hice-

442
00:29:14,160 --> 00:29:18,780
aunque Lay Rochford
me alentó para hacerlo.

443
00:29:22,079 --> 00:29:25,214
¿Lady Rochford la alentó?

444
00:29:25,315 --> 00:29:27,684
Si, lo hizo.

445
00:29:27,785 --> 00:29:30,386
Y luego ella esparció el vil rumor

446
00:29:30,487 --> 00:29:33,190
de que éramos amantes,
lo que nunca fuimos.

447
00:29:33,191 --> 00:29:35,553
¿Usted no niega que
se reunió con la Reina

448
00:29:35,554 --> 00:29:38,460
en secreto en muchas ocasiones?
No, mi Señor.

449
00:29:38,461 --> 00:29:41,062
¿Pero usted niega haber cometido
alguna vez adulterio con ella?

450
00:29:41,063 --> 00:29:44,967
Lo niego. Nunca fuimos
más allá de palabras.

451
00:29:46,235 --> 00:29:49,277
Si usted no me dice la verdad,
Sr, Culpepper,

452
00:29:49,278 --> 00:29:51,456
usted será torturado hasta que lo haga.

453
00:29:51,457 --> 00:29:53,914
Estoy diciendo la verdad.

454
00:29:53,915 --> 00:29:56,020
¡Lo que no significa que yo
no quisiera ir más allá!

455
00:29:56,021 --> 00:29:59,706
Yo pretendía y tenía la intención de hacerlo
con la Reina, y ella conmigo.

456
00:30:01,827 --> 00:30:03,643
Por Dios.

457
00:30:03,644 --> 00:30:07,724
Ese maligno propósito por sí mismo
constituye alta traición.

458
00:30:09,458 --> 00:30:14,097
¡Pero fue Katherine
quien me guió!

459
00:30:14,098 --> 00:30:16,308
Ella lo deseaba, no yo.

460
00:30:17,251 --> 00:30:20,357
Y su criada, Lady Rochford,
ella lo provocó.

461
00:30:20,358 --> 00:30:24,614
y actuó como una trotaconventos,
¡como una madam de burdel!

462
00:30:24,911 --> 00:30:28,276
¿Por que ellos me echan la culpa?
No fue mi culpa.

463
00:30:28,842 --> 00:30:31,985
Yo debía hacer guardia cuando ellos 
se encontraban en la camara de la Reina,

464
00:30:31,986 --> 00:30:34,769
o incluso 
en su excusado.

465
00:30:34,770 --> 00:30:37,180
Yo no quería hacerlo.

466
00:30:37,181 --> 00:30:39,811
No me gustaba hacerlo.

467
00:30:41,578 --> 00:30:45,171
Una vez incluso tuve que detener al Rey
que venía a la Recamara de su Majestad.

468
00:30:45,172 --> 00:30:48,405
Por qué Culpepper
ya estaba allí.

469
00:30:50,386 --> 00:30:53,729
¿Cree que tenian contacto 
carnal esas veces?

470
00:30:55,738 --> 00:30:58,068
No puedo pensar de otra manera

471
00:30:58,069 --> 00:31:02,374
Considerando las cosas 
que oía y veía entre ambos.

472
00:31:07,167 --> 00:31:08,840
Guardia!

473
00:31:11,510 --> 00:31:14,337
¿Piensa que debo morir mi Señor?

474
00:31:15,889 --> 00:31:18,729
¿Piensa que debo morir?

475
00:31:21,486 --> 00:31:23,550
Guardia! Abran!

476
00:31:27,961 --> 00:31:31,008
su majestad me pidió al 
principo de esta investigación

477
00:31:31,009 --> 00:31:35,129
que no desistiera hasta que 
llegase al fondo del meollo.

478
00:31:39,477 --> 00:31:44,541
Majestad, Me temo que hemos 
llegado al fondo

479
00:31:45,475 --> 00:31:48,619
Y un buen amigo de su majestad

480
00:31:48,620 --> 00:31:50,890
un amigo de confianza

481
00:31:50,891 --> 00:31:54,704
ciertamente parece haber
traicionado a Su Majestad-

482
00:31:54,705 --> 00:31:58,641
cometiendo adulterio con
la Reina, vuestra esposa.

483
00:32:02,277 --> 00:32:04,017
¿Quién es él?

484
00:32:06,712 --> 00:32:09,778
Vuestro mayordomo, Thomas Culpepper.

485
00:32:15,626 --> 00:32:19,906
Hasta ahora, ambos
han negado los cargos,

486
00:32:19,907 --> 00:32:22,964
aunque ninguno de ellos niega
los numerosos encuentros ilícitos

487
00:32:22,965 --> 00:32:25,971
que tuvieron en las escaleras traseras
y en el excusado de la Reina

488
00:32:25,972 --> 00:32:28,622
durante el último
avance de Su Majestad.

489
00:32:30,573 --> 00:32:33,865
Lady Rochford y otras doncellas
de Su Majestad se han

490
00:32:33,866 --> 00:32:37,295
presentado con
evidencias corroborativas

491
00:32:37,296 --> 00:32:40,416
de sus frecuentes intimidades.

492
00:32:43,370 --> 00:32:48,990
Finalmente, esta carta fue descubierta
en las habitaciones del SR. Culpepper.

493
00:32:49,582 --> 00:32:52,424
Es la letra de la Reina.

494
00:32:53,831 --> 00:32:55,749
Ella escribe:

495
00:32:55,750 --> 00:32:58,504
"Hace morir mi corazón el pensar"

496
00:32:58,505 --> 00:33:01,009
"que no siempre puedo estar
en vuestra compañía".

497
00:33:01,010 --> 00:33:04,236
Y, "escuché que estábais 
enfermo y nunca añoré tanto

498
00:33:04,237 --> 00:33:07,302
por algo como veros".

499
00:33:09,635 --> 00:33:11,728
Y está firmada:

500
00:33:11,729 --> 00:33:14,712
"Vuestra mientras la vida dure

501
00:33:14,713 --> 00:33:17,211
"-Katherine."

502
00:33:19,797 --> 00:33:23,269
¡Lo que ha sucedido es culpa tuya!

503
00:33:23,270 --> 00:33:24,896
¡Culpa tuya!

504
00:33:24,897 --> 00:33:27,793
¡Tú me pediste que me 
casara con ella!

505
00:33:30,110 --> 00:33:34,399
¡Cuan desafortunado he sido por 
tener tan desapropiadas mujeres!

506
00:33:34,400 --> 00:33:37,641
Hago voto de que cualquier placer que 
esa endemoniada puta haya obtenido de

507
00:33:37,642 --> 00:33:40,501
su lascivia no será nada nada

508
00:33:40,502 --> 00:33:43,177
en comparación al dolor que va a sentir

509
00:33:43,178 --> 00:33:45,954
de manos de mi torturador!

510
00:34:02,006 --> 00:34:06,497
Bien hecho, esposa.
¿Cómo le deberiamos llamar?

511
00:34:08,565 --> 00:34:11,270
Thomas.

512
00:34:12,468 --> 00:34:16,084
Bien, será Thomas entonces.

513
00:34:25,936 --> 00:34:28,884
¿Quiere preguntarle algo más?

514
00:34:28,885 --> 00:34:32,071
-Sí.
-No hay motivo, Sir Thomas.

515
00:34:32,072 --> 00:34:35,124
Lady Rochford ha enloquecido.

516
00:34:36,149 --> 00:34:38,277
¡Muérete!

517
00:34:43,964 --> 00:34:46,613
Ahí estas.

518
00:34:55,704 --> 00:35:00,411
Majestad? Su gracia
el duque de Suffolk.

519
00:35:02,757 --> 00:35:05,740
Nunca leiste la biblia Charles,¿verdad?

520
00:35:05,741 --> 00:35:09,488
No, su majestad siempre 
permitía a otros,

521
00:35:09,489 --> 00:35:13,051
con más conocimiento que yo, que la lean para mí.

522
00:35:13,342 --> 00:35:16,088
En ese caso, se ha perdido muchos dichos y verdades,

523
00:35:16,089 --> 00:35:19,524
Como este de aquí, del Libro de Salomón, donde dice:

524
00:35:19,525 --> 00:35:23,883
"Los labios de una ramera son como un panal caído."  

525
00:35:23,884 --> 00:35:27,878
"Su garganta es más suave que el aceite."

526
00:35:28,828 --> 00:35:30,880
"Aunque al final,

527
00:35:30,881 --> 00:35:33,422
ella es tan amarga como el ajenjo,

528
00:35:33,423 --> 00:35:36,141
y tan afilada como una espada de doble filo"

529
00:35:36,142 --> 00:35:37,995
¿Por qué has venido?

530
00:35:39,955 --> 00:35:42,008
El Rey Francis le ha enviado una carta.

531
00:35:42,009 --> 00:35:44,138
¿Qué dice?

532
00:35:51,409 --> 00:35:54,326
"Lamento escuchar el disgusto y los problemas que ha 

533
00:35:54,327 --> 00:35:59,149
causado la Reina con su comportamiento travieso y lascivo

534
00:36:01,456 --> 00:36:03,952
Pero conociendo que mi buen hermano es un príncipe de la prudencia

535
00:36:03,953 --> 00:36:05,811
virtud, y honor,

536
00:36:05,812 --> 00:36:08,596
Le pido que se reponga de dicho disgusto

537
00:36:08,597 --> 00:36:12,890
y con prudencia,  moderación, como yo mismo,

538
00:36:12,891 --> 00:36:16,037
no vuelva a poner su honor para descansar en la ligereza de una mujer,

539
00:36:16,038 --> 00:36:17,543
agradeciéndo a Dios por todo,

540
00:36:17,544 --> 00:36:19,825
consolándose en la bondad de Dios."

541
00:36:19,826 --> 00:36:24,961
" La ligereza de las mujeres no puede
doblegar el honor de los hombres. "

542
00:36:24,962 --> 00:36:27,003
Dile a Francis que vaya a

543
00:36:30,136 --> 00:36:31,832
Decir a su Majestad

544
00:36:31,833 --> 00:36:35,114
que estamos agradecidos 
por sus súplicas.

545
00:36:35,115 --> 00:36:36,601
Sí, su Majestad.

546
00:36:36,602 --> 00:36:37,800
¿Que hacemos con Dereham y Culpepper?

547
00:36:37,801 --> 00:36:39,363
¿Han sido acusados de traición?

548
00:36:39,364 --> 00:36:41,539
Serán juzgados conjuntamente.

549
00:36:41,540 --> 00:36:45,557
En este momento, Culpepper ha cambiado 
su alegato de culpabilidad,

550
00:36:45,558 --> 00:36:48,079
pero ambos fueron hallados así

551
00:36:48,080 --> 00:36:52,642
Ellos deberán ser ahorcados,
despedazados y arrojados juntos en Tyburn.

552
00:36:53,300 --> 00:36:56,575
Dile al juez que conmute la
sentencia de Culpepper a decapitación

553
00:36:57,600 --> 00:36:59,841
Odio más a Dereham,

554
00:36:59,842 --> 00:37:02,624
por haber desvirgado a la Reina.

555
00:37:03,604 --> 00:37:07,147
¿Y que hacemos con Lady Rochford?

556
00:37:07,655 --> 00:37:12,062
ella ha sido sólo acusada de alta traición 

557
00:37:12,848 --> 00:37:15,342
pero como está loca

558
00:37:15,343 --> 00:37:18,169
no podrá ser ejecutada

559
00:37:19,852 --> 00:37:22,835
Dile a Richard Rich que adopte 
un proyecto de ley en el Parlamento

560
00:37:22,836 --> 00:37:26,218
Haciendo legal la ejecución de 
una persona loca por traición.

561
00:37:26,219 --> 00:37:28,256
¿Has oído?

562
00:37:31,113 --> 00:37:33,811
Sí, Su Majestad.

563
00:37:44,403 --> 00:37:46,713
Tú eras uno de esos que ponían a Katherine Howards delante mía.

564
00:37:46,714 --> 00:37:49,273
¿No es así, su gracia?

565
00:37:51,169 --> 00:37:53,879
¿Te arrepientes?

566
00:37:57,684 --> 00:37:59,637
Charles.

567
00:38:01,112 --> 00:38:03,647
Majestad,

568
00:38:45,404 --> 00:38:48,213
¡Deberías estar avergonzado de ti mismo!

569
00:38:49,853 --> 00:38:51,654
¡Traidor!

570
00:38:51,783 --> 00:38:53,531
"Maestro Culpepper,

571
00:38:53,532 --> 00:38:56,315
Me recomiendo de corazón a usted,

572
00:38:56,316 --> 00:38:59,622
rezando para que me envíe palabras como usted sabe.

573
00:38:59,623 --> 00:39:01,596
Escuché que está enfermo,

574
00:39:01,597 --> 00:39:05,854
y no durará mucho más como para verle.

575
00:39:08,308 --> 00:39:10,948
Me gustaría que estuviera conmigo ahora para que pudiera ver 

576
00:39:10,949 --> 00:39:14,107
cuánto dolor padezco escribiéndole.

577
00:39:15,383 --> 00:39:18,096
Me mata el corazón pensar 

578
00:39:18,097 --> 00:39:21,644
que nunca más estaré a su lado.

579
00:39:31,663 --> 00:39:34,586
Le ruego que rece por mi."

580
00:39:51,341 --> 00:39:53,124
"Él, Dereham,

581
00:39:53,125 --> 00:39:56,173
"me dio un montón de fichas de los amantes.

582
00:39:56,174 --> 00:39:59,129
Él conocía a una mujercita en
Londres con un torcido trasero,

583
00:39:59,130 --> 00:40:02,368
"que era experta en
hacer flores de seda,

584
00:40:02,369 --> 00:40:06,363
"que hizo para él una
flor de Hinojo para darmela

585
00:40:06,364 --> 00:40:09,768
" Y  más tarde, un corazón 
como regalo de Año nuevo,

586
00:40:09,769 --> 00:40:13,165
 y algun forro de seda,
que yo había covertido en un gorro acolchado.

587
00:40:15,717 --> 00:40:17,999
Me llamó "esposa",

588
00:40:18,000 --> 00:40:21,688
y tocó las partes privadas de mi cuerpo.

589
00:40:32,283 --> 00:40:36,310
Recuerdo que le di un cuello
y mangas para una camisa.

590
00:40:37,443 --> 00:40:38,715
"Y un día,

591
00:40:38,716 --> 00:40:41,662
me quitó una pulsera de plata y se la quedó,

592
00:40:41,663 --> 00:40:44,619
diciendo,"Aquí, la esposa,
"'Un regalo para mí."

593
00:40:45,339 --> 00:40:49,330
 " Y él me dio un beso a menudo
y con tanta pasión.

594
00:40:49,331 --> 00:40:53,532
"Que todo el mundo dijo que
nunca me han besado suficiente."

595
00:41:21,382 --> 00:41:23,814
No!

596
00:41:27,536 --> 00:41:29,200
No!

597
00:41:58,468 --> 00:42:00,315
Katherine Howard,

598
00:42:00,316 --> 00:42:02,669
está acusado de
que han provocado un 
abominable,

599
00:42:02,670 --> 00:42:05,597
básica, carnal, voluptuosa,

600
00:42:05,598 --> 00:42:09,705
y viciosa vida antes de casarse como una prostituta común

601
00:42:09,706 --> 00:42:11,337
con varias personas.

602
00:42:11,338 --> 00:42:13,688
Usted ha dirigido al Rey con palabras y con acciones a amarte,

603
00:42:13,689 --> 00:42:16,062
ocultando su contrato 
con Francis Dereham

604
00:42:16,063 --> 00:42:20,113
al peligro del Rey y
sus hijos engendrados por usted.

605
00:42:20,704 --> 00:42:22,033
Y después del matrimonio,

606
00:42:22,034 --> 00:42:25,499
mostraste a este mismo Dereham un favor notable

607
00:42:25,500 --> 00:42:30,754
mientras incitabas a Thomas
Culpepper al conocimiento carnal

608
00:42:30,755 --> 00:42:32,561
diciéndole

609
00:42:33,273 --> 00:42:35,673
que lo amabas por encima del Rey

610
00:42:39,487 --> 00:42:41,643
Es mi deber

611
00:42:41,644 --> 00:42:44,651
que lo acompañe a la Torre

612
00:42:50,666 --> 00:42:52,404
Mi Señora.

613
00:42:55,524 --> 00:42:57,676
Señor Edward.

614
00:42:57,677 --> 00:43:00,190
No los deje

615
00:43:12,565 --> 00:43:13,724
No.

616
00:43:43,477 --> 00:43:45,038
Thomas?

617
00:43:45,645 --> 00:43:49,210
Oh,Dios!

618
00:43:50,906 --> 00:43:53,478
Oh,Thomas!

619
00:43:53,479 --> 00:43:56,667
-Milady
-No, no,no,no!

620
00:43:56,668 --> 00:44:01,050
No, no! No, No! No, Thomas!

621
00:44:07,419 --> 00:44:09,210
¿Ha sido ella condenada?

622
00:44:09,211 --> 00:44:11,043
Sí, su Majestad

623
00:44:11,726 --> 00:44:13,973
Qué hay de los otros?

624
00:44:13,974 --> 00:44:17,079
Dereham y Culpepper
han sido ejecutados

625
00:44:17,080 --> 00:44:20,563
y el proyecto de ley que permite una
persona loco para ser ejecutado

626
00:44:20,564 --> 00:44:23,154
por traición se ha convertido en ley.

627
00:44:28,884 --> 00:44:30,902
Quiero hacer una fiesta.

628
00:44:31,833 --> 00:44:33,110
Aquí esta la lista de invitados.

629
00:44:33,111 --> 00:44:35,071
Sí, Su Majestad.

630
00:45:19,341 --> 00:45:22,308
katherine  Howard, tengo que decir
usted que va a morir.

631
00:45:22,963 --> 00:45:25,125
Usted será llevada a su lugar
de la ejecución mañana por la mañana,

632
00:45:25,126 --> 00:45:28,926
el 13 de febrero, acompañada
por los miembros del Consejo Privado.

633
00:45:35,241 --> 00:45:37,459
¿Puedo pedirle un favor?

634
00:45:40,585 --> 00:45:44,153
¿Traeras el bloque a mi?
(donde la decapitarán)

635
00:45:44,154 --> 00:45:47,034
Asi sabré como colocarme.

636
00:45:47,035 --> 00:45:51,670
 Y ... hacer una prueba?

637
00:45:51,671 --> 00:45:54,598
Como usted quiera.

638
00:45:54,599 --> 00:45:56,931
¿Hay algo más que usted necesita?

639
00:45:56,932 --> 00:45:59,109
¿Quieres un confesor?

640
00:46:00,919 --> 00:46:02,486
No.

641
00:46:03,684 --> 00:46:05,954
He hablado con Dios 
tan raramente,

642
00:46:05,955 --> 00:46:09,508
No pensé que él
sabría quién era yo.

643
00:46:32,411 --> 00:46:34,846
Señoras.

644
00:46:59,224 --> 00:47:01,577
¿Algo dulce?

645
00:47:19,142 --> 00:47:22,445
¿Que piensa?
Su Majestad.

646
00:47:29,354 --> 00:47:32,347
Oh! Una Reina muy bella.

647
00:49:34,667 --> 00:49:37,723
Señora, ¿Quiere decir algunas palabras?

648
00:49:42,388 --> 00:49:48,673
Pedí el perdón de mis pecados

649
00:49:49,408 --> 00:49:53,144
de su graciosa Majestad.

650
00:49:54,173 --> 00:49:56,645
de Dios,

651
00:49:57,334 --> 00:50:01,753
y de todos vosotros.

652
00:50:07,681 --> 00:50:09,351
¿Debo decir más?

653
00:50:09,352 --> 00:50:12,926
No, Milady.
Ha sido suficiente.

654
00:50:14,301 --> 00:50:16,512
Gracias,

655
00:51:29,703 --> 00:51:31,931
Es la hora, Milady.

656
00:51:49,507 --> 00:51:52,522
He venido aquí a morir.

657
00:51:52,523 --> 00:51:54,170
Oh, Milady!

658
00:51:56,003 --> 00:51:58,549
Muero como reina

659
00:51:59,240 --> 00:52:03,951
Pero preferiría morir como
la mujer de Culpepper...

660
00:52:27,583 --> 00:52:33,206
La vida es maravillosa.

661
00:52:33,406 --> 00:52:43,606
www.SUBTITULOS.es
- DIFUNDE LA PALABRA -

