1
00:00:00,727 --> 00:00:04,561
<i>Anteriormente en "The Tudors"</i>
- El Rey de Escocia no va a venir. Pero lo peor,

2
00:00:04,662 --> 00:00:07,197
el ejército escocés ha cruzado la frontera y 
está hostigando a nuestro pueblo

3
00:00:07,265 --> 00:00:09,566
- y matando a todo aquél que se le enfrenta. 
- Sir Thomas,

4
00:00:09,634 --> 00:00:11,635
ordene a nuestras tropas en 
la frontera tomar represalias

5
00:00:11,702 --> 00:00:14,971
con saqueos, incendios y matanzas. Tres 
heridos por cada uno de los nuestros.

6
00:00:15,039 --> 00:00:18,742
Esos hombres nombrados por el 
Rey, de vil nacimiento, han sido

7
00:00:18,843 --> 00:00:21,378
la distracción de toda la nobleza de este reino.

8
00:00:21,479 --> 00:00:25,449
Y si Dios llama al Rey, sufrirán por ello.

9
00:00:25,516 --> 00:00:28,118
Acabo de escuchar que el Emperador y el Rey 
de Francia están al borde de la guerra.

10
00:00:28,219 --> 00:00:30,053
Confío en que no olvidarás aconsejar a tu amo

11
00:00:30,121 --> 00:00:32,022
que sería estúpido contemplar la invasión de esta isla.

12
00:00:32,123 --> 00:00:33,924
Al contrario, él considera a Inglaterra

13
00:00:33,991 --> 00:00:36,560
como su aliado natural contra el Emperador.

14
00:00:36,661 --> 00:00:39,096
Tengo intención de mostrar a esos franceses

15
00:00:39,197 --> 00:00:41,264
que no rehuiré de la batalla si soy provocado.

16
00:00:41,332 --> 00:00:45,535
Hasta el momento, no se ha hablado 
de nada excepto de guerra.

17
00:00:45,603 --> 00:00:48,672
Algo dentro de mi esta decepcionado. 
Tiene hambre de guerra.

18
00:00:48,739 --> 00:00:50,941
¿Sabe que realmente pienso que los 
franceses me obligarán esta vez?

19
00:00:51,008 --> 00:00:54,277
La carta acusa a la Reina Katherine de vida disoluta

20
00:00:54,345 --> 00:00:57,314
antes de casarse con su Majestad, y que 
su forma de vida no es un secreto.

21
00:00:57,415 --> 00:00:59,549
No desista hasta que llegue al final del asunto.

22
00:00:59,617 --> 00:01:01,651
Mi señora, ha sido confinada a sus aposentos

23
00:01:01,719 --> 00:01:03,920
por tanto tiempo como plazca al Rey.

24
00:01:03,988 --> 00:01:07,124
¿Por qué? ¿Por qué tengo que estar aquí?

25
00:01:07,225 --> 00:01:10,927
- Francis Dereham, esta usted bajo arresto.
- ¿Bajo arresto? ¿Por qué?

26
00:01:10,995 --> 00:01:13,430
No creo que usted no tuviera 
conocimiento carnal de la Reina.

27
00:01:13,498 --> 00:01:16,733
- ¡Alguien mas me ha sucedido en sus afectos! 
- ¿Quién?

28
00:01:16,834 --> 00:01:19,603
- Thomas Culpepper.
- Pero fue Katherine

29
00:01:19,670 --> 00:01:23,006
- quien me guió. Ella lo quería, no yo.
- Katherine Howard,

30
00:01:23,107 --> 00:01:25,075
llevó al Rey por palabra y gestos a amarle,

31
00:01:25,143 --> 00:01:27,244
escondiendo su contrato
con Francis Dereham,

32
00:01:27,311 --> 00:01:29,079
y después del matrimonio,
mostraste al mismo Dereham

33
00:01:29,147 --> 00:01:32,249
notable favor mientras
incitaba a Thomas Culppeper

34
00:01:32,316 --> 00:01:35,719
a conocimiento carnal, diciéndole
que lo amabas por encima del Rey.

35
00:01:35,786 --> 00:01:38,822
Lo sucedido es culpa vuestra.

36
00:01:38,890 --> 00:01:41,725
Vosotros me pedísteis que me casara con ella.
Qué desafortunado he sido

37
00:01:41,826 --> 00:01:44,027
para tener tantas
esposas de enferma condición.

38
00:01:48,866 --> 00:01:51,635
¡No! ¡Henry!

39
00:02:07,991 --> 00:02:13,790
www.SUBTITULOS.es
- DIFUNDE LA PALABRA -

40
00:03:12,684 --> 00:03:14,551
¡Elizabeth!

41
00:03:16,321 --> 00:03:19,022
- Lady Mary.
- ¡Elizabeth!

42
00:03:19,090 --> 00:03:22,659
- Â¿EstÃ¡s vestida? 
- No del todo. Estaba leyendo.

43
00:03:22,760 --> 00:03:24,761
Ven y siÃ©ntate. Tengo algunas noticias.

44
00:03:29,133 --> 00:03:33,203
- Mary, ¿qué pasa?
- Acabo de oírlas.

45
00:03:33,304 --> 00:03:35,906
Por ley del Parlamento
usted y yo estamos

46
00:03:35,974 --> 00:03:38,275
ambas de nuevo en la sucesión real

47
00:03:38,343 --> 00:03:40,844
después de Edward y sus 
herederos, por supuesto.

48
00:03:40,945 --> 00:03:43,647
El Rey en persona ha
debido ordenarlo.

49
00:03:45,750 --> 00:03:49,052
¿No estás contenta, Elizabeth? 
Piensa en lo que esto significa.

50
00:03:49,153 --> 00:03:52,656
Sí, Mary. Si a usted le
complace a mí también.

51
00:03:52,757 --> 00:03:56,894
Esto significa que el
Rey nos quiere a las dos.

52
00:03:56,961 --> 00:03:59,730
Y que podrás ser
Reina algún día.

53
00:03:59,831 --> 00:04:03,934
Y usted. La Reina Elizabeth.
 

54
00:04:04,035 --> 00:04:07,738
¿Elizabeth?

55
00:04:07,839 --> 00:04:10,741
¿Qué pasa?

56
00:04:10,808 --> 00:04:13,377
A causa de lo sucedido

57
00:04:13,444 --> 00:04:16,980
a la Reina Katherine,
me ha hecho pensar.

58
00:04:17,048 --> 00:04:19,816
¿En qué?

59
00:04:22,220 --> 00:04:24,388
Pongo a Dios por testigo,

60
00:04:24,489 --> 00:04:26,556
que nunca me casaré.

61
00:04:28,526 --> 00:04:32,029
Nunca.

62
00:04:38,336 --> 00:04:42,639
Su Majestad. Su excelencia
el embajador imperial.

63
00:04:45,977 --> 00:04:48,578
- Excelencia.
- Su Majestad.

64
00:04:48,680 --> 00:04:53,383
Su Majestad es muy amable.

65
00:04:58,356 --> 00:05:01,725
Estoy seguro de que Su 
Majestad es consciente

66
00:05:01,793 --> 00:05:04,394
de que mi señor, el Emperador,
está una vez más

67
00:05:04,495 --> 00:05:06,296
en guerra con el Rey Francis.

68
00:05:08,132 --> 00:05:10,934
La despreciable alianza del
Rey francés con los turcos

69
00:05:11,035 --> 00:05:13,937
amenaza no sólo las fronteras
de los dominios del Emperador

70
00:05:14,005 --> 00:05:16,940
sino también la seguridad
de Europa Entera.

71
00:05:17,041 --> 00:05:19,876
Sólo por esa razón,

72
00:05:19,944 --> 00:05:22,679
su Majestad Imperial
me ha pedido

73
00:05:22,747 --> 00:05:26,149
ofrecer la mano de la amistad
a su Majestad una vez más,

74
00:05:26,217 --> 00:05:28,952
para aliarnos

75
00:05:29,020 --> 00:05:31,955
contra el pérfido Francés.

76
00:05:32,056 --> 00:05:34,424
¿Qué ganaría?

77
00:05:34,525 --> 00:05:37,127
Todos sus territorios perdidos.

78
00:05:39,397 --> 00:05:41,965
Aquitania entera.

79
00:05:46,904 --> 00:05:49,873
Excelencia.

80
00:06:05,723 --> 00:06:07,758
¡Risley!

81
00:06:18,002 --> 00:06:20,670
Excelencia.

82
00:06:24,742 --> 00:06:27,511
Su excelencia el Embajador francés.

83
00:06:29,814 --> 00:06:31,581
- Monsieur Marillac.
- Su Majestad.

84
00:06:31,682 --> 00:06:34,017
He escuchado que vuestro país
esta en guerra con el Emperador.

85
00:06:34,085 --> 00:06:36,119
Así es.

86
00:06:36,220 --> 00:06:38,588
El emperador ha roto
todas sus promesas

87
00:06:38,689 --> 00:06:40,657
y obligaciones de tratado,

88
00:06:40,725 --> 00:06:44,494
tanto a mi amo el Rey Francis
como a usted

89
00:06:44,595 --> 00:06:47,030
Monsieur Marillac,

90
00:06:47,098 --> 00:06:49,232
cuando firmasteis un tratado,
tu amo acordó pagar

91
00:06:49,300 --> 00:06:51,501
una pensión anual
a este país,

92
00:06:51,602 --> 00:06:53,236
lo cual ha dejado de hacer
por los dos últimos años

93
00:06:53,304 --> 00:06:56,840
Como consecuencia, ahora debe
atrasos por un millón de coronas

94
00:06:56,908 --> 00:06:58,842
Majestad, si eso es verdad--

95
00:06:58,910 --> 00:07:01,511
¿Duda de mi palabra,
Monsieur Marillac?

96
00:07:01,612 --> 00:07:03,880
Entonces-

97
00:07:03,981 --> 00:07:06,416
Su Majestad será informada.

98
00:07:06,517 --> 00:07:08,485
Y seguro le seguirá una compensación.

99
00:07:12,924 --> 00:07:16,960
La alianza entre nuestros
países ha mantenido

100
00:07:17,028 --> 00:07:20,263
el equilibrio de poder en Europa
por más de diez años.

101
00:07:20,331 --> 00:07:22,532
Seguramente a su Majestad
no le importará

102
00:07:22,633 --> 00:07:24,968
comprometerse a este acuerdo ahora,

103
00:07:25,069 --> 00:07:28,138
¿frente a la agresión imperial?

104
00:07:37,048 --> 00:07:40,117
Monsieur Marillac.

105
00:07:47,892 --> 00:07:51,394
Quiero que le escriba usted una carta
al Rey de los escoceses. Dígale que le invitamos

106
00:07:51,462 --> 00:07:53,396
a firmar un tratado
reconociendo nuestro protectorado

107
00:07:53,464 --> 00:07:56,600
sobre su país.
También dígale que detenga

108
00:07:56,667 --> 00:07:59,503
sus alianzas francesas y papales,
o sufra las consecuencias de ello.

109
00:07:59,604 --> 00:08:02,706
- Majestad. 
- Milord, quiero que se prepare para ir a Escocia

110
00:08:02,807 --> 00:08:04,875
en caso de que mi primo rechace 
concedernos nuestras demandas.

111
00:08:04,942 --> 00:08:08,044
- Majestad.
- Y llévate a Surrey contigo.

112
00:08:37,909 --> 00:08:40,810
Juega muy bien, Señor Leigh.

113
00:08:40,878 --> 00:08:43,947
Siempre es señal
de una vida desperdiciada.

114
00:08:44,015 --> 00:08:48,151
¿Sabe? Usted y yo tenemos

115
00:08:48,219 --> 00:08:51,154
más en común 

116
00:08:51,222 --> 00:08:53,423
de lo que pueda imaginar,
Milord.

117
00:08:53,491 --> 00:08:56,960
- ¿Qué?
- Nuestras familias

118
00:08:57,028 --> 00:09:00,363
ambas vienen de Santa Mary
en Stockwell

119
00:09:00,464 --> 00:09:03,800
y nuestras capillas fueron
fundadas en el mismo año.

120
00:09:03,901 --> 00:09:07,704
Eso difícilmente nos hace iguales,
Señor Leigh.

121
00:09:07,805 --> 00:09:09,773
Hay otra cosa.

122
00:09:09,840 --> 00:09:13,643
Como usted,

123
00:09:13,711 --> 00:09:20,083
mi familia estaba relacionada
con la última Reina.

124
00:09:25,590 --> 00:09:28,825
¿No le parece inapropiado
mencionar su fantasma?

125
00:09:28,893 --> 00:09:32,362
Me parece extraño

126
00:09:32,430 --> 00:09:34,464
que los Howards
hicierais la vista gorda

127
00:09:34,532 --> 00:09:36,700
a su despreciable lascivia.

128
00:09:36,767 --> 00:09:38,702
Lo cual empañó la reputación
de todos nuestros asociados

129
00:09:38,769 --> 00:09:41,905
- con ella
- ¿Vosotros Howards?

130
00:09:46,143 --> 00:09:48,245
¿Es eso lo que acaba de decir?

131
00:09:52,550 --> 00:09:55,518
¿Vosotros Howards?

132
00:09:58,456 --> 00:10:00,390
¡Guardias!
¡Guardias!

133
00:10:02,893 --> 00:10:05,028
Te arrancaré la lengua,
¡ayudame Dios!

134
00:10:05,096 --> 00:10:08,531
¡Te arrancaré la puta lengua!

135
00:10:08,599 --> 00:10:11,268
¡Quitaos de encima!

136
00:10:18,643 --> 00:10:21,011
Lord Latimer,

137
00:10:21,112 --> 00:10:23,647
Sir Thomas Seymour.

138
00:10:23,714 --> 00:10:27,017
Oh. Sir Thomas,

139
00:10:27,118 --> 00:10:29,019
Qué bien que venga usted.

140
00:10:33,090 --> 00:10:36,293
Por favor. Por favor,
perdone mis enfermedades. 

141
00:10:36,360 --> 00:10:38,928
Como puede ver,
no soy un hombre sano.

142
00:10:38,996 --> 00:10:42,299
Confío en que su Señoría
se recupere pronto.

143
00:10:44,268 --> 00:10:48,838
Me temo que mi salud esta rota
muy lejos de ser enmendada.

144
00:10:48,939 --> 00:10:52,409
¡Ah! Permitame presentarle
a mi esposa,

145
00:10:52,476 --> 00:10:56,146
Catherine Parr.
Catherine, Sir Thomas Seymour.

146
00:10:56,247 --> 00:10:58,748
Lady Latimer.

147
00:10:58,816 --> 00:11:02,385
Sir Thomas.

148
00:11:02,453 --> 00:11:04,821
Por favor. Sientese, Sir Thomas.

149
00:11:04,922 --> 00:11:07,757
Sir Thomas, no se

150
00:11:07,858 --> 00:11:10,527
si esta usted al tanto
de mi historia personal

151
00:11:13,097 --> 00:11:15,565
Los Latimers son una antigua
familia del norte

152
00:11:15,633 --> 00:11:20,637
y, desafortunadamente, fuimos capturados
en la ultima rebelión contra su Majestad.

153
00:11:24,141 --> 00:11:27,210
Yo mimo fui hecho rehén
por Robert Aske

154
00:11:27,311 --> 00:11:31,548
y dolorosamente retenido por él.

155
00:11:31,615 --> 00:11:35,185
Su majestad demandó que 
rechazara a Aske, lo que hice

156
00:11:35,252 --> 00:11:38,121
y viniera a Londres
para someterme a él.

157
00:11:38,189 --> 00:11:41,658
Todavía pienso que la sombra de la traición
se cierne sobre mi y mi familia.

158
00:11:44,595 --> 00:11:47,931
Se que tiene 
el oído del Rey.

159
00:11:47,998 --> 00:11:50,033
Quiero que le haga
una petición

160
00:11:50,134 --> 00:11:53,770
en mi nombre a su Majestad

161
00:11:53,838 --> 00:12:01,578
de mi absoluta lealtad y ...
y ...

162
00:12:01,679 --> 00:12:04,414
Ahí, querido.

163
00:12:04,515 --> 00:12:07,784
Oh. Oh.

164
00:12:13,657 --> 00:12:15,692
Cierra tus ojos y descansa ahora.

165
00:12:31,642 --> 00:12:34,411
Sir Thomas.

166
00:12:48,259 --> 00:12:50,160
¿Crees que sospecha algo?

167
00:12:50,261 --> 00:12:53,963
No. Nada. Estoy segura de ello.

168
00:12:54,064 --> 00:12:57,167
No puede estar mucho tiempo
en este mundo, Catherine.

169
00:12:57,268 --> 00:13:00,403
- ¡Chitón! No digas esas cosas
- Sólo digo

170
00:13:00,504 --> 00:13:02,472
que no puedo esperar hasta
que estemos juntos y casados

171
00:13:02,540 --> 00:13:07,377
Tan cierto como que Dios es Dios

172
00:13:07,445 --> 00:13:11,948
deseo casarme contigo
por encima de todos los demás.

173
00:13:17,421 --> 00:13:22,292
El conde de Surrey ha escrito una carta
 al consejo de su Majestad.

174
00:13:22,359 --> 00:13:25,595
El conde esta detenido
 actualmente en la prisión de Fleet.

175
00:13:25,663 --> 00:13:27,697
¿Prisión? ¿Por que?

176
00:13:27,798 --> 00:13:29,766
Parece que estuvo envuelto en una pelea

177
00:13:29,834 --> 00:13:33,770
con un tal John Leigh mas allá
 de los limites de la corte

178
00:13:33,838 --> 00:13:35,605
y fue arrestado por
 el sargento de guardia.

179
00:13:35,706 --> 00:13:38,041
¿Cual fue la causa del altercado?

180
00:13:38,108 --> 00:13:41,744
Creo que tocaron el orgullo de su señoría.

181
00:13:46,951 --> 00:13:50,587
- ¿Que ha escrito?
- Solicita su inmediata liberación.

182
00:13:50,654 --> 00:13:52,956
- ¿Habéis contestado?
- Hemos informado a su señoría

183
00:13:53,057 --> 00:13:55,325
que su falta de humildad

184
00:13:55,426 --> 00:13:57,327
solo atrofiaran sus perspectivas de libertad.

185
00:14:02,299 --> 00:14:04,133
¿Y porque dice que debería ser liberado?

186
00:14:04,235 --> 00:14:06,035
Infiere que el conde de Surrey

187
00:14:06,103 --> 00:14:10,039
no tiene porque ser
 tratado así en primer lugar.

188
00:14:10,107 --> 00:14:12,976
También habla

189
00:14:13,077 --> 00:14:16,045
de su presteza a servir
a su Majestad en el servicio activo.

190
00:14:21,318 --> 00:14:23,887
Creo que es el tonto mas
 orgulloso de toda Inglaterra

191
00:14:27,057 --> 00:14:28,892
Establece una alta fianza en su futuro comportamiento,
 pero liberalo.

192
00:14:28,959 --> 00:14:30,994
Lo quiero en Escocia.

193
00:14:39,537 --> 00:14:41,638
¡Sigue con tu orgullo escocés!

194
00:14:56,253 --> 00:14:58,454
Mi señor Surrey,
aqui hay tres de sus nobles

195
00:14:58,522 --> 00:15:02,258
capturados en batalla: Lord Cassilis,
Lord Glencairn,

196
00:15:02,359 --> 00:15:05,461
y Lord Maxwell.
- Milords,

197
00:15:05,529 --> 00:15:07,997
habeis sido tratados
 con el honor y el respeto

198
00:15:08,098 --> 00:15:11,834
debidos a vuestro rango y situación.

199
00:15:11,936 --> 00:15:13,836
En el nombre de su Majestad,
el Rey Enrique VIII,

200
00:15:13,938 --> 00:15:17,907
Os invito a volver con nosotros a Londres,
donde seréis 

201
00:15:17,975 --> 00:15:21,110
hospedados más cómodamente.
De todas maneras, debo pediros

202
00:15:21,178 --> 00:15:23,613
rindáis vuestras espadas.

203
00:15:23,681 --> 00:15:26,816
Sí.

204
00:15:33,490 --> 00:15:36,559
¡Venid con esos caballos y traed la cuerda!

205
00:15:36,627 --> 00:15:40,930
Milords, hemos obtenido una gran
 victoria en los musgos de Solway.

206
00:15:40,998 --> 00:15:44,067
Gracias a Milord Hertford y a Milord Surrey.

207
00:15:44,134 --> 00:15:46,302
unos cuantos nobles escoceses
 fueron capturados

208
00:15:46,403 --> 00:15:48,838
y son retenidos aquí
a nuestro placer.

209
00:15:48,939 --> 00:15:51,641
Pero eso, milords, no es el fin
de nuestras buenas noticias.

210
00:15:51,709 --> 00:15:54,711
Distraído por su
dolorosa derrota,

211
00:15:54,778 --> 00:15:57,213
el Rey de los escoceses
se fue a la cama

212
00:15:57,281 --> 00:15:59,582
y murió hace tan solo dos días.

213
00:15:59,650 --> 00:16:04,120
Y en ese dia, su mujer dió a
 luz a su único hijo.

214
00:16:04,188 --> 00:16:06,823
Y no fue el hijo y heredero que ellos habrían esperado.

215
00:16:06,890 --> 00:16:09,025
¡Sino una niña!

216
00:16:09,126 --> 00:16:11,828
- Sí. - Excelente.
- Su Majestad,

217
00:16:11,895 --> 00:16:15,765
creo que deberíamos ver esto como
un acto de intervención divina,

218
00:16:15,866 --> 00:16:19,969
esta sucesión de la corona escocesa
a una muy joven

219
00:16:20,037 --> 00:16:25,441
mujer. Gracias a Dios.
Gracias a Dios, desde luego.

220
00:16:25,542 --> 00:16:28,544
Absolutamente.
- Será una feliz Navidad.

221
00:16:28,612 --> 00:16:30,980
En ausencia de una reina he pedido
a Lady Mary.

222
00:16:31,048 --> 00:16:33,650
que presida las festividades.

223
00:16:33,717 --> 00:16:35,718
También mi hijo estará ejerciendo
sus primeros deberes públicos.

224
00:16:35,819 --> 00:16:38,187
Milords.

225
00:16:38,288 --> 00:16:41,424
- Su Majestad.
- Señor.

226
00:16:41,492 --> 00:16:43,793
- Majestad.
- Su Majestad.

227
00:16:50,567 --> 00:16:53,002
Sir Thomas.
Me han dicho que consideráis

228
00:16:53,103 --> 00:16:56,005
mi tratamiento al conde de Surrey
lejos de haber sido estricto

229
00:16:56,106 --> 00:17:00,176
Dijisteis que merecía
 un castigo mayor.

230
00:17:00,244 --> 00:17:03,479
- Su Majestad, pensé...
- ¿Que asuntos tienes que pensar?

231
00:17:03,547 --> 00:17:06,482
Si yo fuera usted no pensaría

232
00:17:06,583 --> 00:17:08,651
si pensar me hiciera llegar
a la conclusión equivocada.

233
00:17:08,752 --> 00:17:13,923
Lárgate, Tom.
- Majestad.

234
00:17:23,801 --> 00:17:26,102
- Esta usted preciosa.
- Milord.

235
00:17:26,203 --> 00:17:28,137
Os deseo una feliz navidad.

236
00:17:32,409 --> 00:17:35,044
	- Lady Mary.
- Catherine.

237
00:17:38,115 --> 00:17:40,049
¿Como esta Lord Latimer?

238
00:17:40,117 --> 00:17:44,687
No mejor. No se siente con fuerzas 
suficientes para venir a la corte.

239
00:17:44,755 --> 00:17:46,856
Estoy muy triste por él.

240
00:17:46,957 --> 00:17:50,026
Y por usted.
Rezo por ambos.

241
00:17:50,094 --> 00:17:52,562
Os lo agradezco.

242
00:17:52,629 --> 00:17:54,764
Le daré vuestros buenos deseos,

243
00:17:54,832 --> 00:17:58,134
y feliz navidad.
Feliz navidad, Catherine.

244
00:18:00,437 --> 00:18:03,673
Su excelencia, el Embajador francés.

245
00:18:03,774 --> 00:18:05,675
Excelencia.

246
00:18:05,776 --> 00:18:08,044
¡Lady Mary!

247
00:18:08,112 --> 00:18:10,513
¡Enchanté!

248
00:18:21,358 --> 00:18:24,494
El príncipe Edward y Lady Elizabeth.

249
00:18:24,561 --> 00:18:28,064
¡Edward! ¡Edward!
No seas tan impaciente.

250
00:18:28,165 --> 00:18:32,235
El conde y Lady Hertford.

251
00:18:34,471 --> 00:18:37,073
Principe Edward.

252
00:18:37,141 --> 00:18:40,409
Milords, permitanme
presentarles a su gracia

253
00:18:40,477 --> 00:18:42,712
el principe Edward.
- Milords.

254
00:18:42,813 --> 00:18:45,948
- Su Gracia.
- Sois bienvenidos

255
00:18:46,016 --> 00:18:48,785
a la corte de su Majestad
en estas fiestas navideñas.

256
00:18:48,852 --> 00:18:52,355
Su Gracia es muy amable por hablarnos en persona.

257
00:18:52,456 --> 00:18:54,791
- He estado practicando.
- Bien hecho.

258
00:18:54,892 --> 00:18:59,529
Ahora ven. -Lady Scofield.
Lady Davit.

259
00:18:59,630 --> 00:19:03,432
Milords, el Rey tiene
una propuesta que hacerles.

260
00:19:03,500 --> 00:19:06,435
Habrá una propuesta de tratado
de paz entre nuestros países -

261
00:19:06,537 --> 00:19:09,272
y un compromiso formal
entre el principe Edward

262
00:19:09,373 --> 00:19:11,808
y la recién nacida princesa María de los escoceses.

263
00:19:14,745 --> 00:19:16,612
El conde de Devon.

264
00:19:16,680 --> 00:19:20,817
El Rey no ignora posibles...
dificultades.

265
00:19:20,884 --> 00:19:24,086
Por lo que,
si soportáis la causa.

266
00:19:24,188 --> 00:19:25,888
seréis recompensados.
con una bonita pension

267
00:19:25,989 --> 00:19:29,158
y seréis liberados de una vez
para volver a Escocia.

268
00:19:29,259 --> 00:19:32,628
Estoy seguro que vuestras familias echan de menos
 vuestra grandeza en esta época del año.

269
00:19:32,729 --> 00:19:34,997
Imagino como me sentiría,

270
00:19:35,098 --> 00:19:41,103
si fuera separado de mi querida esposa.

271
00:19:41,205 --> 00:19:44,707
Su Gracia.
Bienvenido de vuelta a la corte.

272
00:19:44,775 --> 00:19:47,076
¿No esta la Duquesa con vos?

273
00:19:47,177 --> 00:19:50,880
No, ella es...

274
00:19:53,116 --> 00:19:55,651
la Duquesa hace lo que le place.

275
00:19:55,752 --> 00:19:57,987
Vivimos prácticamente separados.

276
00:19:58,055 --> 00:20:00,823
Lo siento mucho.
Rezaré por vuestra reconciliación.

277
00:20:00,924 --> 00:20:05,161
El conde de Wexford

278
00:20:05,229 --> 00:20:07,363
¿Cómo está el Rey?

279
00:20:11,501 --> 00:20:14,470
Ha estado melancólico como habrás podido suponer.

280
00:20:14,571 --> 00:20:18,808
Creo que ha perdido la esperanza de 
encontrar cualquier felicidad en esta vida.

281
00:20:18,876 --> 00:20:21,744
Pero en las ultimas semanas su humor ha cambiado por completo.

282
00:20:21,845 --> 00:20:24,714
Por qué, no lo puedo explicar.
El triunfo en Escocia quizás.

283
00:20:24,781 --> 00:20:26,849
Mi señora.

284
00:20:26,917 --> 00:20:29,118
- Su Gracia.
- ¡Su Majestad el Rey!

285
00:20:29,186 --> 00:20:32,355
- Su Majestad.
- Su Majestad.

286
00:20:37,861 --> 00:20:41,397
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad su Majestad.

287
00:21:30,814 --> 00:21:32,848
¡Bravo!

288
00:21:43,026 --> 00:21:45,928
Majestad.

289
00:21:54,871 --> 00:21:56,973
Su Majestad.
- ¿Que pasa?

290
00:21:57,074 --> 00:22:01,077
La señora Latimer viene a pedir
 a su Majestad que levante

291
00:22:01,178 --> 00:22:03,145
las sospechas de traición
sobre su marido, Lord Latimer

292
00:22:03,213 --> 00:22:06,082
- ¿Donde esta ella?

293
00:22:17,160 --> 00:22:19,996
¿Que tienen que ver cualquiera de estos contigo, Tom?

294
00:22:20,097 --> 00:22:24,266
Nada, Su Majestad

295
00:22:24,334 --> 00:22:27,536
Excepto que soy un amigo de la familia

296
00:22:27,604 --> 00:22:30,172
Creo en la completa lealtad de Lord Latimer
hacia Su Majestad

297
00:22:30,240 --> 00:22:33,175
Creo que su mente trabaja de manera diferente

298
00:22:33,243 --> 00:22:36,679
y con otro propósito... No,
no. No lo niegues.

299
00:22:36,747 --> 00:22:41,417
No puedo culparte. Ella es todavía
una mujer muy bien parecida,

300
00:22:41,485 --> 00:22:45,187
y pronto será una
viuda muy rica.

301
00:22:45,288 --> 00:22:47,623
Tráigamela

302
00:22:47,691 --> 00:22:52,261
- Su Majestad
- Tom

303
00:22:52,362 --> 00:22:55,064
- Lady Mary
- Milord

304
00:22:59,136 --> 00:23:01,237
Mis disculpas Su Excelencia.

305
00:23:01,304 --> 00:23:03,873
He estado últimamente alejado de la corte 
y no he estado en consejo con el Rey.

306
00:23:03,940 --> 00:23:06,108
Embajador, perdóneme.

307
00:23:16,620 --> 00:23:18,654
Habéis estado largo tiempo ausente de la corte, vuestra Gracia.

308
00:23:18,722 --> 00:23:21,424
Solo atendiendo mi patrimonio,
su Majestad.

309
00:23:21,491 --> 00:23:25,661
Creo mas bien que has sido cauteloso conmigo.

310
00:23:25,729 --> 00:23:29,198
Imaginas que todavía estoy enfadado contigo.

311
00:23:29,299 --> 00:23:34,637
Puedes ser demasiado cuidadoso, vuestra gracia.

312
00:23:34,738 --> 00:23:36,839
Es muy negligente descuidar vuestra soberanía durante tanto tiempo

313
00:23:40,043 --> 00:23:42,745
Si, vuestra Majestad.

314
00:23:42,813 --> 00:23:47,450
De todas formas, quiero que 
hagáis algo para mi.

315
00:23:47,517 --> 00:23:49,652
Vuestra Gracia.

316
00:23:49,753 --> 00:23:52,188
- Necesito hablar con vuestro amo.
- Lo siento, vuestra Gracia.

317
00:23:52,289 --> 00:23:55,558
mi señor está en cama con gota y
con la mas grande de las agonías.

318
00:23:55,659 --> 00:23:59,228
No, no. Deja pasar a su Gracia.
De cualquier modo.

319
00:24:06,269 --> 00:24:08,504
Su Gracia debe perdonarme.

320
00:24:08,572 --> 00:24:10,973
Por supuesto.

321
00:24:11,074 --> 00:24:12,942
He traído algo para usted.

322
00:24:13,009 --> 00:24:15,811
¿Puedo preguntar si es importante?

323
00:24:15,912 --> 00:24:19,081
Contiene los esquemas para un tratado secreto entre nuestros señores.

324
00:24:19,149 --> 00:24:21,784
Las recientes capturas de navíos mercantes ingleses

325
00:24:21,852 --> 00:24:24,053
en los puertos franceses

326
00:24:24,154 --> 00:24:26,989
y la nueva amistad del Rey francés con los turcos

327
00:24:27,057 --> 00:24:29,325
son el colmo.

328
00:24:29,392 --> 00:24:33,162
El Rey Henry promete el apoyo al Emperador

329
00:24:33,230 --> 00:24:35,164
cuandoquiera que sea llamado para hacerlo.

330
00:24:35,232 --> 00:24:37,600
También promete invadir Francia

331
00:24:37,667 --> 00:24:40,803
en conjunción con los ejércitos del Emperador. 

332
00:24:53,650 --> 00:24:57,419
¡Su Gracia no me habría hecho mas feliz
si me hubiera traído una cura para la gota!

333
00:24:57,487 --> 00:25:00,356
Me aseguraré

334
00:25:00,457 --> 00:25:02,525
que esto es remitido
al Emperador inmediatamente

335
00:25:02,592 --> 00:25:04,727
y puede estar seguro
que lo recibira

336
00:25:04,794 --> 00:25:06,829
con el mas grande de los placeres.

337
00:25:16,640 --> 00:25:19,975
Su Majestad,
Lady Latimer esta aquí.

338
00:25:23,647 --> 00:25:27,716
- Su Majestad.
- Lady Latimer .

339
00:25:36,826 --> 00:25:40,362
Lady Latimer,
quiero asegurarle

340
00:25:40,430 --> 00:25:43,732
que no hay sospecha de traición
en contra de su marido,

341
00:25:43,833 --> 00:25:46,835
todavía menos contra
usted y su familia.

342
00:25:46,903 --> 00:25:49,371
Gracias, su Majestad.

343
00:25:49,472 --> 00:25:53,742
Conozco muy bien la causa de la 
aflicción de Lord Latimer

344
00:25:53,843 --> 00:25:55,811
durante la ultima 
rebelión en el Norte.

345
00:25:55,879 --> 00:26:00,282
También se que vos y 
vuestros hijastros fueron

346
00:26:00,350 --> 00:26:05,020
tratados de forma muy ruda
por el traidor Robert Aske.

347
00:26:05,121 --> 00:26:07,289
Debeis haber estado
muy asustada, mi señora.

348
00:26:07,357 --> 00:26:09,391
Bueno, en el momento, señor

349
00:26:09,492 --> 00:26:11,927
estaba mas asustada por mi marido,

350
00:26:11,995 --> 00:26:15,397
por su seguridad y su salud.

351
00:26:18,134 --> 00:26:21,303
He oido que Lord Latimer no esta bien.

352
00:26:21,371 --> 00:26:24,139
De hecho esta muy enfermo, su Majestad.

353
00:26:24,241 --> 00:26:27,109
y no parece que vivira mucho.

354
00:26:27,177 --> 00:26:32,648
- ¿No teneis hijos suyos?
- No, su Majestad.

355
00:26:32,716 --> 00:26:34,950
¿Ni de vuestro primer esposo?

356
00:26:35,051 --> 00:26:39,054
Ah. No.

357
00:26:39,122 --> 00:26:41,957
Fui casada a los diecisite con
Edward Borough,

358
00:26:42,025 --> 00:26:44,193
el hijo de Lord Borough.

359
00:26:44,261 --> 00:26:46,762
Pero murió tres años después.

360
00:26:46,863 --> 00:26:51,233
Me contaron que estaba loco.
¿Es eso cierto?

361
00:26:54,404 --> 00:26:56,772
No fue un matrimonio feliz, su Majestad.

362
00:26:58,842 --> 00:27:02,611
¿Crees que eso existe?

363
00:27:02,712 --> 00:27:05,147
Oh, ¡si!

364
00:27:05,248 --> 00:27:09,151
Lo creo con todo mi corazón y mi alma.

365
00:27:09,219 --> 00:27:13,255
¡Oh!

366
00:27:13,356 --> 00:27:16,959
Ah... por favor perdóname.

367
00:27:17,027 --> 00:27:19,495
No, no, no, no, no.

368
00:27:19,562 --> 00:27:21,797
Teneis que estar de enhorabuena,
 Lady Latimer,

369
00:27:21,865 --> 00:27:27,169
por vuestro optimismo eterno.

370
00:27:36,913 --> 00:27:38,781
Vuestra Gracia,

371
00:27:38,882 --> 00:27:42,084
su Majestad ha enviado estos documentos 
a vuestra atención.

372
00:27:42,152 --> 00:27:44,520
Gracias, Sr. Risley.

373
00:27:44,621 --> 00:27:47,222
Ah, Sr. Risley,

374
00:27:47,290 --> 00:27:49,158
sabrá que estoy seguro

375
00:27:49,225 --> 00:27:52,127
de que el Rey ha hecho 
un tratado secreto con el Emperador,

376
00:27:52,195 --> 00:27:54,630
¡el gran defensor del catolicismo!

377
00:27:54,731 --> 00:27:57,366
Bien, como resultado, no veo
razón por la que no deberíamos empezar

378
00:27:57,467 --> 00:27:59,601
la caza de todos los luteranos

379
00:27:59,669 --> 00:28:01,870
y evangelistas del reino de su Majestad.

380
00:28:01,938 --> 00:28:04,406
¿Cree usted que habrá muchos?

381
00:28:04,474 --> 00:28:06,241
¡Lo sé!

382
00:28:06,309 --> 00:28:08,777
Se multiplican como las ratas.

383
00:28:08,845 --> 00:28:11,914
¡Transmiten la vil enfermedad de la herejía por todas partes!

384
00:28:11,981 --> 00:28:15,150
Algunos de ellos, incluso ahora,

385
00:28:15,218 --> 00:28:18,921
son muy cercanos al Rey.

386
00:28:22,492 --> 00:28:25,361
¿Y deberíamos hacerlos salir?

387
00:28:25,428 --> 00:28:27,696
Exactamente.

388
00:28:27,764 --> 00:28:30,065
Y colocarlos en las piras de Smithfield.

389
00:28:30,133 --> 00:28:34,169
¿No está de acuerdo, Sr. Risley?

390
00:28:52,088 --> 00:28:54,022
¿Paquetes, cariño?

391
00:28:54,090 --> 00:28:58,093
- ¿De quien?.
- Del Rey.

392
00:28:58,194 --> 00:29:00,362
¿El Rey?

393
00:29:00,430 --> 00:29:02,898
¿Paquetes del Rey?

394
00:29:02,966 --> 00:29:05,467
Bien. ¿No vas a abrirlos?

395
00:29:05,568 --> 00:29:07,469
Si...

396
00:29:07,570 --> 00:29:09,638
Ábrelos entonces.

397
00:29:13,610 --> 00:29:16,378
¿Que son?

398
00:29:16,479 --> 00:29:19,114
Plisos... y mangas

399
00:29:19,182 --> 00:29:21,850
Para vestidos.

400
00:29:21,918 --> 00:29:24,920
Déjame ver.

401
00:29:31,294 --> 00:29:35,497
¿Están a la moda?
- Si.

402
00:29:35,598 --> 00:29:38,133
¿Porque te enviaría el Rey regalos?

403
00:29:41,404 --> 00:29:43,272
No lo se. Creo que debería devolverselos.

404
00:29:43,339 --> 00:29:48,010
No puedes devolverle regalos al Rey.

405
00:29:48,077 --> 00:29:51,647
Debes darle las gracias.

406
00:29:51,714 --> 00:29:53,649
No se porque los ha mandado.

407
00:29:53,716 --> 00:29:57,486
Si lo sabes, mi amor.

408
00:29:57,554 --> 00:30:01,690
Si lo sabes.

409
00:30:07,630 --> 00:30:09,765
Me siento como si ya estuviera muerto.

410
00:30:14,604 --> 00:30:17,973
Llamo a su Graciosa Majestad,

411
00:30:18,041 --> 00:30:20,409
el Rey Enrique VIII,

412
00:30:20,510 --> 00:30:22,411
a prometer ante Dios

413
00:30:22,512 --> 00:30:24,947
y estos testigos, honrar

414
00:30:25,014 --> 00:30:27,416
este nuevo tratado
entre su Majestad

415
00:30:27,517 --> 00:30:31,653
y el Rey Carlos V,
Sacro Emperador Romano.

416
00:30:34,390 --> 00:30:36,158
Este tratado de mutuo acuerdo contiene

417
00:30:36,226 --> 00:30:39,127
sin que sea una obligación

418
00:30:39,195 --> 00:30:42,331
el garantizar una guerra contra Francia

419
00:30:42,432 --> 00:30:44,800
sin que pasen 2 años de esta fecha,

420
00:30:44,868 --> 00:30:50,138
por lo cúal Su Majestad está de acuerdo
con envíar 40.000 soldados

421
00:30:50,240 --> 00:30:53,876
para este proposito.

422
00:30:53,943 --> 00:30:55,978
Su Majestad,

423
00:30:56,079 --> 00:30:57,980
¿Promete honrar

424
00:30:58,081 --> 00:31:00,716
todos los términos de este nuevo tratado?

425
00:31:00,783 --> 00:31:03,252
Sí prometo, y Dios me ayude.

426
00:31:03,319 --> 00:31:07,789
- ¿Firmará el Tratado?
- Lo haré. 

427
00:31:46,195 --> 00:31:50,165
Por fín. Sus hombres podrán ver Francia.

428
00:31:57,340 --> 00:31:58,540
Entonces Excelencia,

429
00:31:58,608 --> 00:32:00,175
¿Es verdad que se ha firmado un nuevo tratado

430
00:32:00,243 --> 00:32:02,110
entre su Majestad y el Emperador?

431
00:32:02,211 --> 00:32:04,880
No comprendo. 

432
00:32:04,948 --> 00:32:08,383
Que, ¿pero el diseño del subyugo
de la Cristiandad,

433
00:32:08,451 --> 00:32:12,387
podría hacer a un vengativo príncipe
como el emperador olvidar el insulto

434
00:32:12,455 --> 00:32:15,557
hecho contra él por el Rey de Inglaterra, 
en la persona de su tía?

435
00:32:15,625 --> 00:32:17,926
Esos insultos se olvidaron hace tiempo, 
Monsieur Marillac.

436
00:32:18,027 --> 00:32:20,095
¿Usted no niega

437
00:32:20,196 --> 00:32:22,097
entonces que su plan maestro es

438
00:32:22,198 --> 00:32:23,999
para subyugar toda la Cristiandad?

439
00:32:24,100 --> 00:32:26,301
No lo niego.

440
00:32:26,369 --> 00:32:28,470
Creo que esas ambiciones 
están sostenidas por los Turcos.

441
00:32:28,538 --> 00:32:32,841
¡con quienes su propio señor tiene una alianza!

442
00:32:32,909 --> 00:32:36,178
-¡Excelencia!-¡Su Gracia!
-Me presento

443
00:32:36,245 --> 00:32:39,081
con una intimación formal de guerra 
contra vuestro país. 

444
00:32:54,063 --> 00:32:56,365
Lady Latimer está aquí, 
Sir Thomas.

445
00:33:05,541 --> 00:33:07,609
¡Dios mío, mirate!

446
00:33:07,677 --> 00:33:11,380
Te ves tan maravillosa.

447
00:33:11,481 --> 00:33:14,383
¿Catherine? ¿Qué es eso?

448
00:33:16,386 --> 00:33:18,720
Este vestido era un regalo.

449
00:33:18,788 --> 00:33:23,025
¿Un regalo?¿De quién?

450
00:33:23,092 --> 00:33:25,360
De el Rey.

451
00:33:27,296 --> 00:33:29,531
¿Cuándo ha empezado el Rey

452
00:33:29,599 --> 00:33:31,433
a enviarte regalos?

453
00:33:31,501 --> 00:33:34,269
Recientemente. Yo...¡yo no le
di ningún motivo!

454
00:33:34,337 --> 00:33:38,640
No. Por supuesto que no.
¿Cómo podrías?

455
00:33:38,741 --> 00:33:41,443
Bueno, tú me crees,
¿no es verdad?

456
00:33:41,511 --> 00:33:43,845
Por favor, dime que me crees.

457
00:33:43,946 --> 00:33:46,281
Thomas, te amo.

458
00:33:46,382 --> 00:33:49,284
Nunca pedí esas insinuaciones por
parte del Rey,

459
00:33:49,385 --> 00:33:51,353
no las quería.

460
00:33:51,421 --> 00:33:54,356
¿No le gustaría

461
00:33:54,424 --> 00:33:56,458
ser la Reina de Inglaterra?

462
00:33:56,526 --> 00:33:59,127
¡No! ¡Por amor de Dios!

463
00:33:59,228 --> 00:34:00,996
¡Usted sabe lo que les pasa a las Reinas!

464
00:34:01,064 --> 00:34:04,032
Todo el mundo sabe lo que pasa.

465
00:34:04,133 --> 00:34:08,470
Thomas, tengo miedo.

466
00:34:08,538 --> 00:34:11,673
Bueno, no lo tengas.

467
00:34:11,774 --> 00:34:16,111
Es sólo un hombre solitario que
se ha fijado en tí.

468
00:34:16,179 --> 00:34:19,281
Eso espero.

469
00:34:23,720 --> 00:34:26,121
Su Majestad querría saber si la Reina 
Regente de Escocia

470
00:34:26,189 --> 00:34:28,557
ha conseguido premiso para
que las negociaciones empiecen

471
00:34:28,624 --> 00:34:30,692
considerando un contrato de matrimonio

472
00:34:30,793 --> 00:34:34,029
entre su hijs Mary, que pronto será
rey de los Escoceses,

473
00:34:34,130 --> 00:34:37,599
y su hijo, el Príncipe Eduardo.

474
00:34:37,700 --> 00:34:40,035
Después de que las negociaciones 
se completen, 

475
00:34:40,103 --> 00:34:43,405
se firmará un tratado, uniendo a través de este matrimonio, 
los tronos de Inglaterra y Escocia

476
00:34:43,506 --> 00:34:46,141
como Su Maestad desea.

477
00:34:46,209 --> 00:34:50,212
Parece que nuestros Señores Nobles
Escoceses han pujado como hicimos nosotros.

478
00:34:50,279 --> 00:34:52,781
Majestad, con una Reina recién nacida, 
una nobleza pendenciera,

479
00:34:52,849 --> 00:34:55,751
y la falta de apoyo francés, 
¿Qué opción tienen los escoceses?

480
00:34:55,818 --> 00:34:57,953
Estoy de acuerdo.

481
00:34:58,054 --> 00:35:00,222
Sólo te pido que agilices 
las negociaciones

482
00:35:00,289 --> 00:35:02,157
y no dejes pasar esta oportunidad.

483
00:35:02,258 --> 00:35:04,326
No siempre he confiado en los escoceses.

484
00:35:06,095 --> 00:35:10,599
Su Gracia, ¿De qué me informa?
Su Majestad,

485
00:35:10,666 --> 00:35:13,235
Siento tener que informarle

486
00:35:13,302 --> 00:35:17,038
que hemos descubierto un nido de herejes

487
00:35:17,106 --> 00:35:19,875
en el mismo corazón de 
la casa de Su Majestad.

488
00:35:21,811 --> 00:35:24,246
¿De quién hablas?

489
00:35:24,313 --> 00:35:27,582
Los músicos de la Capilla Real.

490
00:35:29,552 --> 00:35:31,486
¿Todos ellos?

491
00:35:31,554 --> 00:35:35,357
El Maestro de Coristas, John Marbeck,

492
00:35:35,424 --> 00:35:38,160
está acusado de ser 
calvinista en secreto.

493
00:35:38,227 --> 00:35:40,629
También, el Organista,

494
00:35:40,696 --> 00:35:43,698
Robert Testwood y Edmund Harman,

495
00:35:43,766 --> 00:35:46,234
un cantante.

496
00:35:46,302 --> 00:35:49,070
¿Nos da permiso Su Majestad

497
00:35:49,138 --> 00:35:52,808
para arrestar e interrogar 
a estos hombres?

498
00:36:00,183 --> 00:36:02,083
Su Gracia, le doy el permiso.

499
00:36:02,185 --> 00:36:06,254
No tendré Evangélicos o traidores
en esta casa.

500
00:36:06,355 --> 00:36:09,191
Y para esos quienes desean alterar o
empujar mi Reforma

501
00:36:09,258 --> 00:36:11,626
a los extremos, les digo esto:

502
00:36:11,727 --> 00:36:14,462
¡No habrá cambios en la Iglesia de Inglaterra

503
00:36:14,564 --> 00:36:17,165
mientras yo viva!

504
00:36:30,513 --> 00:36:33,381
¡John Marbeck. Robert Testwood!

505
00:36:33,449 --> 00:36:35,150
¡Edmun Harman! Estais todos

506
00:36:35,218 --> 00:36:37,285
bajo arresto.

507
00:36:37,386 --> 00:36:40,288
¡Deténganle!

508
00:36:40,389 --> 00:36:43,191
No debería haber venido aquí, Sr. Testwood.

509
00:36:43,259 --> 00:36:47,362
Mi Señor. ¿Dónde más podría haber ido?
Por favor, ayúdeme.

510
00:36:47,430 --> 00:36:50,165
Rezaré por tí. 
No puedo hacer nada más,

511
00:36:50,233 --> 00:36:53,802
sin condenarme a mí mismo, 
y eso no lo voy a hacer.

512
00:36:53,870 --> 00:36:56,104
Vas a ser sólo interrogado por Gardiner.

513
00:36:56,172 --> 00:36:58,106
Si le contestas lo que el quiere 
que le contestes,

514
00:36:58,174 --> 00:37:00,442
¿Por qué estás asustado?
Tengo miedo, mi Lady,

515
00:37:00,509 --> 00:37:03,578
que Su Gracia recurra entonces a la violencia

516
00:37:03,679 --> 00:37:06,748
como otra forma de persuasión, 
es la forma que tiene ahora.

517
00:37:08,985 --> 00:37:11,853
Entonces debe ser fuerte en su fe, Sr Testwood.

518
00:37:11,921 --> 00:37:15,023
Todos sabemos que llegará el día
donde tendremos que andar

519
00:37:15,091 --> 00:37:19,828
en la senda de Cristo.
Pero si tenemos miedo, si nos apartamos,

520
00:37:19,929 --> 00:37:24,566
no tendremos derecho de llamarnos
a nosotros mismos verdaderos Cristianos.

521
00:37:29,405 --> 00:37:32,674
Si tiene intención de mencionar el nombre
de mi marido,

522
00:37:32,742 --> 00:37:37,579
le aseguro que las cosas pueden 
ir muy mal para su familia.

523
00:37:37,680 --> 00:37:40,548
Su dulce esposa

524
00:37:40,616 --> 00:37:44,386
y esos dos niños adorables.

525
00:37:55,331 --> 00:37:58,600
La gente me ha dicho que
has estado enferma, Lady Mary.

526
00:37:58,701 --> 00:38:01,503
Espero que no demasiado enferma.

527
00:38:01,604 --> 00:38:03,471
Se lo agradezco.

528
00:38:03,539 --> 00:38:07,142
Los cirujanos me han hecho sangrar una
o dos veces, así que creo que estoy mejor.

529
00:38:07,243 --> 00:38:09,144
- Dios mediante.
- Sí, Dios mediante.

530
00:38:09,211 --> 00:38:11,379
Mi Señora.

531
00:38:11,447 --> 00:38:13,581
Cuéntame lo que está
pasando en la Corte.

532
00:38:13,683 --> 00:38:16,217
¿Está el Rey pensando
en casarse otra vez?

533
00:38:16,285 --> 00:38:19,220
Se ha promulgado una nueva ley.

534
00:38:19,322 --> 00:38:23,291
Exige que ninguna mujer con la que 
el rey se case debe,

535
00:38:23,359 --> 00:38:25,927
bajo pena de muerte,
revelar ningún cargo

536
00:38:25,995 --> 00:38:28,496
de mala conducta sexual
que pueda

537
00:38:28,597 --> 00:38:31,800
saberse contra ella.
Francamente, mi lady,

538
00:38:31,901 --> 00:38:34,302
esto estrecha el camino.

539
00:38:34,370 --> 00:38:37,772
Las damas de la Corte 
son, como lo diría,

540
00:38:37,840 --> 00:38:40,775
no precisamente conocidas por su virtud.

541
00:38:40,876 --> 00:38:45,613
Todavía pienso que el Rey podría querer volver a casarse.

542
00:38:45,681 --> 00:38:47,716
Es cierto que tiene un hijo,

543
00:38:47,783 --> 00:38:49,718
pero podría necesitar otro hijo
para sentirse seguro,

544
00:38:49,785 --> 00:38:53,254
en caso de que el primero muriera.
Tienes razón.

545
00:38:53,356 --> 00:38:56,124
Y aún... ¿qué mujer en la tierra 
querría casarse con un Rey

546
00:38:56,192 --> 00:38:59,995
que ha alejado a sus otras 
esposas o las ha matado?

547
00:39:04,667 --> 00:39:06,534
Maestro Testwood.

548
00:39:06,635 --> 00:39:09,337
Ha sido descubierto suficiente
material hereje

549
00:39:09,405 --> 00:39:11,272
en vuestra casa como para
condenarle 

550
00:39:11,340 --> 00:39:14,509
como un Calvinista secreto.

551
00:39:14,577 --> 00:39:18,446
Sin embargo, yo podría salvarle,

552
00:39:18,547 --> 00:39:21,449
pero debe ayudarme primero.

553
00:39:21,517 --> 00:39:23,885
Sólo piense.

554
00:39:23,986 --> 00:39:26,721
El dolor que sufre ahora podría

555
00:39:26,822 --> 00:39:30,258
no ser nada comparado con
el dolor en el fuego.

556
00:39:30,326 --> 00:39:33,528
Y todo por su falsamente,

557
00:39:33,629 --> 00:39:36,097
erróneamente, a traición

558
00:39:36,198 --> 00:39:39,801
darles cobijo. Si me confesaras sólo sus nombres.

559
00:39:39,902 --> 00:39:42,971
¡Sigue!

560
00:39:43,039 --> 00:39:47,275
Hay un acomodador del Rey,
Sr. Philip Holby.

561
00:39:47,343 --> 00:39:49,711
¿Es él uno de tu grupo hereje?

562
00:39:49,779 --> 00:39:51,713
- No.
- ¿Dr. Simon Heynes,

563
00:39:51,781 --> 00:39:56,451
el Decano de Exeter?
Cantaste para mi vez, ¿no es así?

564
00:39:56,519 --> 00:39:59,988
¿Es él otro de tus herejes secretos?

565
00:40:00,089 --> 00:40:05,460
¿Y qué pasa con el
Conde de Hertford?

566
00:40:05,561 --> 00:40:09,297
Consígueme al
Conde de Hertford,

567
00:40:09,398 --> 00:40:13,902
y yo te devolveré tu vida.

568
00:40:13,969 --> 00:40:16,004
Un plan excelente, Su Majestad.

569
00:40:16,072 --> 00:40:18,206
-Mi lord. -Mi lady.
-De todas las historias de prostitutas,

570
00:40:18,307 --> 00:40:22,644
esta es mi favorita. ¿Estás de acuerdo?
- Sin duda.

571
00:40:22,745 --> 00:40:27,182
¿Cómo está su marido, Lady Latimer?

572
00:40:27,249 --> 00:40:29,818
Me temo que ha sido llevado
a su cama, Su Majestad,

573
00:40:29,885 --> 00:40:32,754
y después ha hecho testamento.

574
00:40:32,822 --> 00:40:35,623
Siento mucho escuchar eso.

575
00:40:39,095 --> 00:40:43,198
Tengo que agradecer a su Majestad
por este bonito vestido,

576
00:40:43,265 --> 00:40:45,366
y tus otros generosos regalos,

577
00:40:45,434 --> 00:40:47,302
de los cuales no he hecho
nada para merecérmelos.

578
00:40:47,369 --> 00:40:50,271
Parecéis muy triste, mi señora.

579
00:40:52,341 --> 00:40:54,542
Estoy seguro que vuestra reciente vida
ha debido ser difícil para vos.

580
00:40:56,479 --> 00:40:59,214
Quería darte algo para
que te animes.

581
00:40:59,281 --> 00:41:01,216
Quiero ver vuestra sonrisa.

582
00:41:01,283 --> 00:41:03,585
Ahí.

583
00:41:05,588 --> 00:41:07,689
Pronto estaremos en 
guerra con Francia.

584
00:41:07,790 --> 00:41:09,858
¿Cómo es eso, Lord Suffolk?

585
00:41:09,925 --> 00:41:12,760
Esto no viene lo suficientemente
pronto para mí, Su Majestad.
-Estoy de acuerdo.

586
00:41:12,862 --> 00:41:15,396
Cuando llegue, la guerra supondrá
un cambio para nosotros para extender

587
00:41:15,464 --> 00:41:17,232
aún más las glorias de Enrique V

588
00:41:17,299 --> 00:41:20,235
en Agincourt.
¿Y vos, Lord Surrey?

589
00:41:20,336 --> 00:41:22,403
Majestad, siempre

590
00:41:22,471 --> 00:41:25,240
deseo el honor del campo 
de batalla.

591
00:41:25,341 --> 00:41:28,009
¿Y qué mejor campo
qué Francia?

592
00:41:28,077 --> 00:41:30,011
Sí.

593
00:41:33,249 --> 00:41:35,450
¿Juega a las cartas, 
Lady Latimer?

594
00:41:35,518 --> 00:41:38,753
Sí, Su Majestad. Lo hago.

595
00:41:38,854 --> 00:41:41,189
Bien.

596
00:41:43,259 --> 00:41:46,394
El Rey parece bastante encaprichado
con Lady Latimer.

597
00:41:46,462 --> 00:41:48,630
Es verdad.

598
00:41:48,697 --> 00:41:51,900
Y ya sabemos lo que significa cuando él
se encapricha por una persona o una cosa,

599
00:41:51,967 --> 00:41:53,835
normalmente va a por todas.

600
00:41:53,936 --> 00:41:57,472
Quizás sea eso por lo que él
es tan feliz.

601
00:42:02,845 --> 00:42:05,580
Mi Señor, 

602
00:42:05,681 --> 00:42:09,284
¿Ha oido lo que ha ocurrido con los músicos que fueron arrestados?

603
00:42:09,351 --> 00:42:11,853
Gardiner los está interrogando.

604
00:42:11,954 --> 00:42:13,755
Él no está satisfecho con sus respuestas

605
00:42:13,822 --> 00:42:17,091
y tres han sido enviados a la Torre.

606
00:42:17,159 --> 00:42:20,295
¿Puedo preguntar por qué su Majestad siente curiosidad?

607
00:42:20,362 --> 00:42:22,897
Sí, puedes preguntar.

608
00:42:25,734 --> 00:42:28,603
-¡Oh!
-Discúlpame,hermano. 

609
00:42:39,982 --> 00:42:43,051
¡Oh!

610
00:42:43,152 --> 00:42:44,852
Vuestra mano, mi señora.

611
00:42:44,954 --> 00:42:47,589
Vuestro premio.

612
00:42:49,658 --> 00:42:51,593
No, Su Majestad.

613
00:42:51,694 --> 00:42:54,862
-Por favor.
-Su Majestad, no puedo.

614
00:42:54,930 --> 00:42:57,065
Mira en el interior.

615
00:43:14,683 --> 00:43:17,518
Su Majestad,

616
00:43:17,620 --> 00:43:20,355
aunque he sido tocada, 

617
00:43:20,456 --> 00:43:23,424
y adulada, 

618
00:43:23,492 --> 00:43:25,326
no puedo aceptar este anillo.

619
00:43:25,394 --> 00:43:28,796
Por favor, acéptalo por mí.

620
00:43:50,519 --> 00:43:52,520
Gracias.

621
00:43:52,588 --> 00:43:54,555
Eres bienvenido.

622
00:43:58,727 --> 00:44:00,795
¡Sir Thomas!

623
00:44:05,634 --> 00:44:09,370
Tengo algunas noticias muy buenas para ti. -¿Majestad?

624
00:44:09,438 --> 00:44:11,339
Te envío a Bruselas,

625
00:44:11,407 --> 00:44:13,908
como embajador permanente en la Corte del Regente de los Países Bajos.

626
00:44:13,976 --> 00:44:17,178
¿No le satisface, Sir Thomas?

627
00:44:17,246 --> 00:44:20,248
Estoy...

628
00:44:20,316 --> 00:44:22,383
Estoy muy agradecido a Su Majestad.

629
00:44:22,484 --> 00:44:24,385
Bien.

630
00:44:47,810 --> 00:44:50,378
¿Está su Majestad considerando

631
00:44:50,479 --> 00:44:52,747
otro matrimonio?

632
00:44:52,848 --> 00:44:54,816
Quizás

633
00:44:54,883 --> 00:44:58,086
¿Y la guerra en Francia?
Ciertamente.

634
00:45:02,424 --> 00:45:04,258
¿Realmente quieres volver a luchar?

635
00:45:04,326 --> 00:45:07,662
Sí. ¿Tú no?

636
00:45:07,730 --> 00:45:10,298
Pensaba que lo harías.

637
00:45:10,399 --> 00:45:12,300
Y... ¿tomar a otra esposa?

638
00:45:12,401 --> 00:45:15,403
Sí.

639
00:45:15,504 --> 00:45:17,772
¿No soy aún capaz?

640
00:45:17,873 --> 00:45:20,475
¿De tener una esposa?
¿De tener más hijos?

641
00:45:20,542 --> 00:45:25,213
¿Ser yo mismo?

642
00:45:31,387 --> 00:45:34,222
	Requiem aeternum dona
es Domine,

643
00:45:34,323 --> 00:45:37,959
et Lux perpetua Au luceat.

644
00:45:43,298 --> 00:45:45,400
John.

645
00:45:48,670 --> 00:45:51,472
John, necesito decirte algo.

646
00:45:51,540 --> 00:45:55,209
John.

647
00:46:02,184 --> 00:46:05,119
Vete al infierno...

648
00:46:12,795 --> 00:46:16,831
	In nomine Patris et Filii et
Spiritus Sancti. Amen.

649
00:47:04,413 --> 00:47:07,315
Catherine Parr, hemos sido enviados aqui

650
00:47:07,416 --> 00:47:09,150
por su Majestad el Rey para ofreceros,

651
00:47:09,251 --> 00:47:12,019
después de que los días de luto

652
00:47:12,087 --> 00:47:14,856
por vuestro ultimo marido hayan sido completados,

653
00:47:14,957 --> 00:47:18,593
la mano de su Majestad en matrimonio.

654
00:47:18,694 --> 00:47:20,661
Su Majestad os estima sobre
todas las otras mujeres

655
00:47:20,729 --> 00:47:23,865
de su Reino y alberga la esperanza
de encontraros bien dispuesta

656
00:47:23,932 --> 00:47:26,701
sobre su oferta, en cuyo caso

657
00:47:26,768 --> 00:47:29,871
será el hombre vivo mas feliz de Inglaterra,

658
00:47:29,938 --> 00:47:32,974
y vos la mujer mas feliz.

659
00:47:38,427 --> 00:47:44,834
www.SUBTITULOS.es
- DIFUNDE LA PALABRA -

