1
00:00:00,609 --> 00:00:04,443
Anteriormente, en "The Tudors"
- ¿Realmente quieres pelear? 
- Sí.

2
00:00:04,478 --> 00:00:08,447
- ¿Tomar otra esposa? 
- Sí.
- ¿Es que todavía no soy capaz? ¿De tener otra esposa?

3
00:00:08,582 --> 00:00:11,450
¿De tener más hijos? ¿De ser yo mismo?

4
00:00:11,485 --> 00:00:14,954
Me refiero a mostrar a estos franceses 
que no rehuyo la batalla si se me provoca.

5
00:00:15,022 --> 00:00:17,223
El Emperador está otra vez en guerra.

6
00:00:17,291 --> 00:00:20,793
Un ataque conjunto a Francia 
devolvería a la corona inglesa

7
00:00:20,861 --> 00:00:24,931
todos los territorios perdidos,
la totalidad de Aquitania.

8
00:00:24,998 --> 00:00:27,366
Sigo pensando que el Rey
va a querer volver a casarse.

9
00:00:27,434 --> 00:00:31,003
Y sin embargo, ¿qué mujer en la tierra querría 
casarse con un rey que, o bien aleja a sus esposas 

10
00:00:31,104 --> 00:00:33,005
o bien las mata?

11
00:00:33,106 --> 00:00:36,809
Lady Latimer ha venido a solicitar
una petición a su Majestad para levantar

12
00:00:36,910 --> 00:00:39,979
cualquier sospecha de traición en su esposo. 

13
00:00:40,080 --> 00:00:42,815
El Rey parece estar bastante 
a gusto con Lady Latimer.

14
00:00:42,883 --> 00:00:45,885
¿No ha tenido hijos, ni tampoco
de su primer marido?

15
00:00:45,986 --> 00:00:47,687
No fue un matrimonio feliz.

16
00:00:47,721 --> 00:00:51,824
- ¿Cree que existe tal cosa?
- Sí, con todo mi corazón.

17
00:00:51,892 --> 00:00:55,461
Debemos comenzar la caza
de todos los luteranos

18
00:00:55,495 --> 00:00:58,698
- que hay en el reino de su Majestad.
- ¿Debemos hacerlos públicos?

19
00:00:58,799 --> 00:01:03,002
- Algunos están cerca del Rey.
- ¿No te gustaría

20
00:01:03,103 --> 00:01:05,004
- ser Reina de Inglaterra? 
- No.

21
00:01:05,038 --> 00:01:08,674
¡Ya sabes lo que les ocurre a las Reinas!
Todo el mundo lo sabe.

22
00:01:08,742 --> 00:01:11,177
Que sea conocido por todos
que el presente tratado

23
00:01:11,244 --> 00:01:14,880
contiene una obligación de
emprender una guerra contra Francia.

24
00:01:14,982 --> 00:01:19,218
Su Majestad se compromete a enviar
40.000 hombres armados.

25
00:01:19,286 --> 00:01:24,156
- Así es, que Dios me ayude. 
- ¿Qué puede hacer que un príncipe tan vengativo como 
el Emperador

26
00:01:24,224 --> 00:01:26,492
haya olvidado el insulto que el Rey de
Inglaterra le hizo? 

27
00:01:26,526 --> 00:01:30,329
- Esos insultos se olvidaron hace mucho Monsieur Marillac. 
- Catherine Parr,

28
00:01:30,397 --> 00:01:32,932
hemos sido enviados por su 
Majestad el Rey para ofrecerla

29
00:01:33,033 --> 00:01:37,336
en matrimonio a su majestad. Eso le hará
el hombre más feliz de toda Inglaterra,

30
00:01:37,371 --> 00:01:41,107
y a usted la mujer más feliz.

31
00:01:56,593 --> 00:02:01,658
www.SUBTITULOS.es
- DIFUNDE LA PALABRA- 

32
00:02:59,619 --> 00:03:04,957
Mis Lores, ahora procederemos con 
nuestros planes para invadir Francia.

33
00:03:05,092 --> 00:03:08,794
Comenzaremos con la captura de 
la ciudad estratégica de Boulogne.

34
00:03:08,862 --> 00:03:12,298
Excelencia, te nombraremos

35
00:03:12,365 --> 00:03:16,669
comandante de nuestros ejércitos, si tienes 
la determinación y el estómago para la batalla.

36
00:03:16,770 --> 00:03:21,874
Majestad, solamente puedo agradecer a Dios la opotunidad 
de ganar honor y gloria en el campo de batalla,

37
00:03:21,975 --> 00:03:25,478
porque ¿qué hombre no preferiría morir con una espada 
en sus manos y un grito en su garganta...

38
00:03:25,579 --> 00:03:28,481
que en su cama en Inglaterra?

39
00:03:28,582 --> 00:03:31,450
- Aye.
- ¡Aye!

40
00:03:31,518 --> 00:03:34,820
Excelencias, les debo decir

41
00:03:34,921 --> 00:03:37,289
que un enviado especial de 
la Corte del Emperador

42
00:03:37,357 --> 00:03:41,127
el Duque de NÃ¡jera, nos harÃ¡ 
una visita no oficial

43
00:03:41,161 --> 00:03:44,463
en honor de nuestra alianza

44
00:03:44,531 --> 00:03:47,433
El Duque es uno de los generales 
con más prestigio del Emperador 

45
00:03:47,501 --> 00:03:49,969
Debe ser recibido en primer 
lugar por el Conde de Surrey

46
00:03:50,003 --> 00:03:52,838
y después será traído a la Corte.

47
00:03:52,939 --> 00:03:56,675
Estoy seguro que sus señorías le
recibirán como él se merece.

48
00:03:56,776 --> 00:04:00,613
He prometido someter al Rey Francis

49
00:04:00,680 --> 00:04:04,650
y cumpliré esta promesa.

50
00:04:04,718 --> 00:04:07,386
He sido durante toda mi vida un 
príncipe de virtud y honor,

51
00:04:07,487 --> 00:04:10,156
como todos ustedes pueden atestiguar

52
00:04:10,223 --> 00:04:12,691
y nunca he infringido mi palabra.

53
00:04:12,792 --> 00:04:17,830
Soy demasiado viejo para empezar ahora.

54
00:04:20,667 --> 00:04:22,668
Yo, Catherine

55
00:04:22,736 --> 00:04:27,473
te tomo a tí, Henry, como mi esposo

56
00:04:27,541 --> 00:04:32,511
para tenerte y protegerte
de hoy en adelante,

57
00:04:32,579 --> 00:04:37,049
en lo bueno, en lo malo, en 
la riqueza, en la pobreza,

58
00:04:37,150 --> 00:04:40,186
en la enfermedad y en la salud,

59
00:04:40,253 --> 00:04:45,424
ser agradable en la cama y en la mesa...

60
00:04:45,525 --> 00:04:48,527
hasta que la muerte nos separe,

61
00:04:48,562 --> 00:04:53,532
y a ello me comprometo contigo.

62
00:04:55,735 --> 00:04:58,871
El anillo

63
00:05:01,274 --> 00:05:07,846
Benedicat, hic anulum, dominus,
qui fecit caelum et terram.

64
00:05:15,021 --> 00:05:18,390
Con ese anillo, yo te desposo

65
00:05:18,491 --> 00:05:20,226
Con mi cuerpo,

66
00:05:20,327 --> 00:05:23,562
yo te adoro.

67
00:05:23,663 --> 00:05:30,603
 In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. 

68
00:05:30,704 --> 00:05:34,006
Yo os declaro, marido y mujer

69
00:06:13,113 --> 00:06:15,047
Gracias, Lady Herbert

70
00:06:15,115 --> 00:06:18,417
Majestad

71
00:06:21,221 --> 00:06:24,123
Hermana

72
00:06:24,224 --> 00:06:27,226
Su Majestad

73
00:06:35,468 --> 00:06:37,770
Su Majestad, ¿puedo?

75
00:06:45,912 --> 00:06:48,714
Por supuesto, conozco a Lady 
Mary desde hace años,

76
00:06:48,815 --> 00:06:52,584
pero ahora será un placer, más 

77
00:06:52,652 --> 00:06:56,755
que una obligación, ser amiga del Príncipe 
Edward y de la Princesa Elizabeth.

78
00:06:56,823 --> 00:07:00,592
Así que, con el permiso de su Majestad

79
00:07:00,660 --> 00:07:03,595
me gustaría invitarlos más a menudo a la Corte

80
00:07:03,663 --> 00:07:10,569
no sólo por mí, sino para que ellos 
puedan ver más a menudo a su padre.

81
00:07:10,637 --> 00:07:13,405
Tienes mi permiso.

82
00:07:13,440 --> 00:07:17,042
Gracias

83
00:07:19,979 --> 00:07:22,881
¿Y quizás Su Majestad esté de acuerdo también

84
00:07:22,949 --> 00:07:27,553
con que Lady Elizabeth tenga aposentos
permanentes en la corte, como Lady Mary?

85
00:07:31,424 --> 00:07:36,395
Tal vez. Pero no me gustaría que mi hijo 
Edward viniera a la Corte demasiado a menudo,

86
00:07:36,463 --> 00:07:38,697
por miedo a que pueda coger infecciones.

87
00:07:42,635 --> 00:07:46,572
He organizado que algunos regalos te sean enviados.

88
00:07:46,639 --> 00:07:50,042
espero que te gusten

89
00:07:50,110 --> 00:07:53,212
Gracias

90
00:07:54,981 --> 00:07:59,051
De nada.

91
00:08:06,493 --> 00:08:08,494
Prueba este,Su Excelencia

92
00:08:12,165 --> 00:08:15,067
- Su Excelencia.
- Mis Señorías.

93
00:08:15,135 --> 00:08:19,772
Estoy satisfecho de hacer llegar 
los encargos de su Majestad.

94
00:08:19,806 --> 00:08:22,775
Sir Thomas, ha sido reclamado desde Bruselas

95
00:08:22,809 --> 00:08:25,077
y lo es para ser nombrado Almirante de la Flota

96
00:08:25,145 --> 00:08:30,949
Mi Lord Surrey, el rey le ha nombrado Mariscal 
de campo de batalla,es  un honor excepcional.

97
00:08:31,084 --> 00:08:36,955
- Su Excelencia, ¿Cuándo partímos?
- Tan pronto como el rey lo ordene

98
00:08:37,090 --> 00:08:39,691
Sir Thomas..

99
00:08:42,328 --> 00:08:47,966
- ¿es verdad que su hermano, Lord Hertford, es contrario a esta guerra?
- Es verdad, su Excelencia

100
00:08:48,034 --> 00:08:50,636
Él se preocupa por la salud del rey,

101
00:08:50,670 --> 00:08:52,604
física y mental.

102
00:08:52,672 --> 00:08:55,607
Él teme que si su Majestad muere en Francia

103
00:08:55,675 --> 00:08:58,677
dejará al reino en una gran confusión

104
00:08:58,778 --> 00:09:00,879
¿Cómo está el rey?

105
00:09:00,980 --> 00:09:04,850
Hay rumores que dicen que no está bien

106
00:09:04,951 --> 00:09:07,853
Que puede que sea incapaz de dirigir el ejército

107
00:09:07,954 --> 00:09:11,190
Oh no, mi señor. El rey liderará a sus soldados. No hay duda de eso. 

108
00:09:11,291 --> 00:09:16,195
porque ésta es la verdad: el rey no solo quiere Francia de vuelta

109
00:09:16,296 --> 00:09:20,365
sino todo el honor, y también su juventd. 

110
00:09:24,337 --> 00:09:28,140
Y, en esto, él es como yo.

111
00:09:43,156 --> 00:09:49,328
Su Majestad, permítame presentarle a su 
alteza Don Juan Estaban Manrique de Lara, 

112
00:09:49,362 --> 00:09:51,797
Duque de Nájera.

113
00:09:53,633 --> 00:09:55,501
Su Alteza.

114
00:09:55,635 --> 00:09:57,803
Su Majestad.

115
00:09:57,837 --> 00:09:59,805
Estoy encantado de 
recibirle en mi corte.

116
00:09:59,839 --> 00:10:03,876
Confío en que haya sido
bien tratado hasta el momento.

117
00:10:07,180 --> 00:10:10,582
De hecho, he visitado
la famosa Torre

118
00:10:10,683 --> 00:10:12,718
así como el río Támesis.

119
00:10:12,752 --> 00:10:16,588
En mi opinión no es posible que
haya un río más bello en el mundo.

120
00:10:16,689 --> 00:10:21,693
- y con tantos... ¿"cisnes"? 
- Cisnes, su alteaza.

121
00:10:21,728 --> 00:10:23,896
Sí. Cisnes.

122
00:10:23,963 --> 00:10:27,699
Mi Lord Surrey también
le llevó a su alteza

123
00:10:27,767 --> 00:10:32,538
a los jardines de Paris,
para ver pelear a osos contra perros.

124
00:10:32,605 --> 00:10:34,506
Y entonces, en el mismo lugar,

125
00:10:34,574 --> 00:10:36,775
¡trajeron un pony con un
mono a sus lomos!

126
00:10:36,910 --> 00:10:39,177
Y al ver al animal
allí entre los perros,

127
00:10:39,212 --> 00:10:44,016
con esos chillidos del mono,
fue muy divertido. ¡Ja, ja ,ja!.

128
00:10:44,050 --> 00:10:48,220
Bueno, su Alteza, confío en que esta 
noche también se divierta en presencia 

129
00:10:48,288 --> 00:10:53,525
de mi bella esposa la Reina y
con mi primogénita, Lady Mary.

130
00:11:02,936 --> 00:11:05,904
Su Alteza sólo desea
que su Majestad confirme

131
00:11:05,939 --> 00:11:08,574
si sus armadas ya están
listas para la invasión de Francia.

132
00:11:08,641 --> 00:11:10,742
Ya he dado mi palabra.

133
00:11:10,810 --> 00:11:14,880
¿Espera su Alteza
algo más de mí?

134
00:11:30,463 --> 00:11:36,034
Su Alteza,
el duque de Nájera.

136
00:11:57,156 --> 00:11:59,925
Su Majestad.

137
00:12:00,026 --> 00:12:03,295
Lady Mary.

138
00:12:48,307 --> 00:12:52,878
¿Por lo tanto, es una coincidencia 
que se hable de la guerra

139
00:12:52,979 --> 00:12:56,882
y luego el General Nájera
aparecezca aquí en la Corte?

140
00:12:56,949 --> 00:12:58,884
Absolutamente.

141
00:12:58,918 --> 00:13:00,752
Esta es una visita privada.

142
00:13:00,887 --> 00:13:04,756
Su alteza vino hasta Londres 
para ver la Torre

143
00:13:04,791 --> 00:13:06,591
y darse una vuelta por el río

144
00:13:06,626 --> 00:13:11,229
- y ver los cisnes.
- ¿Me tomas por tonto?

145
00:13:11,264 --> 00:13:13,432
No, excelencia

146
00:13:13,466 --> 00:13:19,271
Usted es lo que es.
Y yo también.

147
00:13:21,808 --> 00:13:25,811
- ¡Kat! ¿Puedo no bailar? ¡Por favor!
- ¡Por supuesto que puede!

148
00:13:25,912 --> 00:13:27,946
Por supuesto que puede bailar mi lady

149
00:13:45,131 --> 00:13:50,469
Mr. Risley, puedo preguntarle: ¿qué ha escuchado sobre
las creencias religiosas de la reina?

150
00:13:50,536 --> 00:13:52,437
Estoy seguro que son las mismas

151
00:13:52,505 --> 00:13:56,842
- que las su majestad.
- No lo creo. En efecto sospecho que su majestad

152
00:13:56,943 --> 00:14:01,446
es una protestante en secreto y algun dia lo probaré

153
00:14:01,481 --> 00:14:06,151
¿Y correrá el riesgo de obtener la furia del rey?

154
00:14:06,185 --> 00:14:10,689
Señor Risley, por el
bien de nuestra fe...

155
00:14:10,790 --> 00:14:12,691
y el futuro de nuestro país...

156
00:14:12,792 --> 00:14:16,661
estoy preparado para arriesgar mucho.

157
00:14:30,176 --> 00:14:34,146
¡Dr. Butts! ¿Qué pasa?

158
00:14:34,180 --> 00:14:38,150
Es la pierna del Rey, Su Majestad.
Su úlcera se ha reventado. Tiene un gran dolor.

159
00:14:38,184 --> 00:14:39,818
Ven.

160
00:14:41,721 --> 00:14:48,994
- ¡Catherine! 
- Cariño, déjame ver.
- Por favor, no.

161
00:14:58,771 --> 00:15:03,608
He visto cosas peores. 
Dadme una cataplasma, rápido.

162
00:15:03,709 --> 00:15:06,778
Si Su Majestad pudiera
mover su pierna...

163
00:15:06,879 --> 00:15:10,382
y ponerla en mi regazo.

164
00:15:12,351 --> 00:15:16,721
Ahí, cariño. ¡Rápido!

165
00:15:25,231 --> 00:15:29,201
Tanto como el rey esté enfermo, moveré 
mi cama a sus aposentos

166
00:15:29,268 --> 00:15:33,905
- para cuidarle mejor.
- Señora

167
00:15:36,342 --> 00:15:41,913
- ¡Siguiente!
- ¡Firmes! Adelante.

168
00:15:42,048 --> 00:15:44,716
Vamos, muchachos.

169
00:15:44,784 --> 00:15:47,085
Fui a la guerra una vez, hace mucho tiempo

170
00:15:47,153 --> 00:15:49,421
Rompimos lanzas contra los franceses;

171
00:15:49,488 --> 00:15:53,091
los caballeros lo hicieron
en el pasado. Esto...

172
00:15:53,226 --> 00:15:57,462
- Firmes. 
- ... esto es diferente, una guerra de armas de fuego.

173
00:15:57,563 --> 00:16:01,766
- Buen tiro. 
- De nuevo

174
00:16:16,449 --> 00:16:20,285
- Buen tiro.
- Bien hecho.

175
00:16:20,419 --> 00:16:22,454
- ¿Cómo te llamas? 
- Richard, Su Gracia...

176
00:16:22,488 --> 00:16:26,124
- Richard Leland. 
- Pronto irás a la guerra, Richard Leland.

177
00:16:26,192 --> 00:16:28,193
Siguiente.

178
00:16:31,530 --> 00:16:34,299
¡Hey!Eso estuvo bien, 
Richard.

179
00:16:34,333 --> 00:16:36,835
Harry. Harry Hurst.

180
00:16:36,936 --> 00:16:38,803
- ¿Vienes a Francia?
- No lo sé.

181
00:16:38,871 --> 00:16:42,307
- No puedo disparar así.
- Entonces, ¿qué puedes hacer?

182
00:16:42,375 --> 00:16:46,811
Soy granjero, puedo pastorear,
palear estiércol y hacer cercas.

183
00:16:46,879 --> 00:16:51,483
¡Cristo! ¡Desearía tener la
mitad de tus talentos, Harry!

184
00:16:51,617 --> 00:16:54,753
- Gracias.
- ¡Tú ahí! Siguiente.

185
00:16:54,820 --> 00:16:57,322
Su majestad,

186
00:16:57,390 --> 00:16:59,658
el Principe Edward está aqui.

188
00:17:10,803 --> 00:17:15,507
Su excelencia
Qué delicia el verle

189
00:17:15,541 --> 00:17:20,345
Señora, vengo a agradecerle por 
los conjuntos de terciopelo carmesí

190
00:17:20,379 --> 00:17:22,981
y satén blanco que me envió

191
00:17:23,015 --> 00:17:27,218
Bueno, me alegro mucho de que le gustasen.

192
00:17:27,320 --> 00:17:30,221
También querría agradecer a 
mi noble e ilustre padre

193
00:17:30,323 --> 00:17:36,161
por las joyas que me envió. Pero me 
dijeron que él está enfermo.

194
00:17:36,195 --> 00:17:41,366
Bien, me alegra decir a su Excelencia 
que su Majestad se encuentra mucho mejor ahora.

195
00:17:46,038 --> 00:17:52,177
Él debe quererme. Si no me quisiera, 
no me habría dado tan hermosos regalos

196
00:17:52,211 --> 00:17:58,183
Él le quiere mucho.
Usted es muy especial

197
00:17:58,250 --> 00:18:01,419
para él y sé que él querría

198
00:18:01,554 --> 00:18:03,722
verle más a menudo si puediese.

199
00:18:03,789 --> 00:18:06,558
Gracias

200
00:18:06,592 --> 00:18:11,363
Le deseo un buen dia, Señora. 

201
00:18:19,805 --> 00:18:22,907
Pobre niño

202
00:18:25,444 --> 00:18:27,379
Mis Señorias

203
00:18:27,446 --> 00:18:31,149
¿Cómo van nuestros preparativos?
¡Creo que han ido muy descuidadamente!

204
00:18:31,283 --> 00:18:33,785
Empiezo a suponer

205
00:18:33,853 --> 00:18:38,256
que sus señorías no están tan entusiasmados con ir 
a la guerra después de todo. Siéntense.

206
00:18:40,259 --> 00:18:43,762
Su Majestad, los carros armados, carretas, vagones

207
00:18:43,796 --> 00:18:47,766
los hornos, caballos, artillería y las
municiones están listas para transporte.

208
00:18:47,800 --> 00:18:50,735
Y otros 300 barcos han sido pedidos...

209
00:18:50,803 --> 00:18:54,406
- para el uso de Su Majestad y estarán en el puerto 
antes de un mes.
- ¿¡Antes de un mes!?

210
00:18:54,473 --> 00:18:58,009
¡Ya deberían estar en el puerto
si no fueras descuidado...

211
00:18:58,110 --> 00:19:01,613
... y negligente en sus deberes!
Su Gracia, ¿Qué pasa con nuestros mapas de Bolonia?

212
00:19:01,680 --> 00:19:05,984
Su Majestad, no tenemos mapas...

213
00:19:06,085 --> 00:19:07,952
así que tendremos que confiar...

214
00:19:08,020 --> 00:19:10,955
en un espía Francés, De Buren.

215
00:19:11,023 --> 00:19:15,460
¡Así que tenemos que estar ciegos en la oscuridad y 
confiar en la honestidad de un espía francés!

216
00:19:15,494 --> 00:19:17,829
¡Dios nos ayude, Su Gracia...

217
00:19:17,930 --> 00:19:19,798
porque al parecer usted no!

218
00:19:21,834 --> 00:19:25,103
¡No esperaremos por más más barcos!

219
00:19:25,137 --> 00:19:30,141
Este ejército se embarcará a Francia en 
10 dias, desembarcando en Calais, 

220
00:19:30,209 --> 00:19:32,143
y directo a marchar sobre Boulogne

221
00:19:32,178 --> 00:19:37,015
Tenemos tres semanas para tomar esta 
ciudad antes de que lo hagamos con Paris.

222
00:19:37,116 --> 00:19:42,987
Ahora, mientras estoy en Francia, Su Alteza Real

223
00:19:43,055 --> 00:19:45,023
la Reina Catherine, actuará como Regente

224
00:19:45,124 --> 00:19:48,026
y gobernará en mi ausencia

225
00:19:48,127 --> 00:19:50,829
Lord Hertford, de quien comienzo a sospechar 
que está en contra de esta guerra, 

226
00:19:50,896 --> 00:19:53,465
permanecerá como lugarteniente del Reino. Ahora, 

227
00:19:53,499 --> 00:19:58,536
necesito recordarles a sus señorías que 
vamos a Francia no sólo por honor y gloria, 

228
00:19:58,637 --> 00:20:01,940
sino a recuperar nuestros derechos 
legítimos y nuestros legados

229
00:20:02,007 --> 00:20:06,978
tomados por la fuerza hace tanto tiempo

230
00:20:07,012 --> 00:20:09,347
-Si, Su Majestad.
-Su Majestad.

231
00:20:14,720 --> 00:20:17,689
Su Majestad.

232
00:20:27,867 --> 00:20:32,203
Ha hecho a la Reina Regente

233
00:20:32,338 --> 00:20:37,909
- ¿Por qué? ¡Ella no tiene conocimientos sobre materias de Estado!
- No lo sé

234
00:20:38,010 --> 00:20:39,878
pero por lo que he oído de ella, creo que no es correcto.

235
00:20:39,945 --> 00:20:43,214
Creo que el Rey debería estar al corriente

236
00:20:43,282 --> 00:20:45,216
de lo peligroso que es

237
00:20:45,351 --> 00:20:48,353
querer a una serpiente en el pecho propio 

238
00:20:56,228 --> 00:21:00,431
Catherine, tengo que ordenarla que

239
00:21:00,533 --> 00:21:03,201
en caso de no regresar de Francia

240
00:21:04,870 --> 00:21:09,507
en poco tiempo, el Parlamento aprobará 
una nueva Acta de Sucesión

241
00:21:09,542 --> 00:21:12,510
nombrando a mi hijo Edward como heredero.

242
00:21:12,545 --> 00:21:15,547
y si él no tiene descendencia

243
00:21:15,614 --> 00:21:21,019
pasará entonces a Lady Mary y 
después a Lady Elizabeth

244
00:21:21,053 --> 00:21:23,021
Este es mi deseo

245
00:21:23,055 --> 00:21:26,858
Entendido

246
00:21:33,599 --> 00:21:35,533
No llores, Mary

247
00:21:35,668 --> 00:21:38,703
porque no tengo intención de morir

248
00:21:49,782 --> 00:21:52,717
Prométeme que me escribirás a menudo.

249
00:21:52,785 --> 00:21:59,691
Cuéntame que ocurre en el reino, y cualquier cosa 
que estimes conveniente en escribir

250
00:22:13,572 --> 00:22:17,075
Dejo mis hijos a tu cuidado,

251
00:22:17,142 --> 00:22:21,412
sabiendo que no podrían estar en manos 
más cariñosas en todo el mundo

252
00:22:25,384 --> 00:22:27,452
Adios

253
00:23:14,700 --> 00:23:19,003
Te hace feliz sentirse vivo, ¿no, su Majestad?

256
00:23:32,084 --> 00:23:34,018
¡Bien hecho!

257
00:23:34,086 --> 00:23:36,421
¿Cómo prosperamos?

258
00:23:36,488 --> 00:23:40,692
Majestad, el puerto está bloqueado y 
la ciudad parcialmente sitiada

259
00:23:40,759 --> 00:23:43,695
Sus puertas están cerradas, y sus
defensores encerrados dentro

260
00:23:43,796 --> 00:23:46,964
Me han dicho que los franceses consideran que 
sus fuertes murallas y dobles muros

261
00:23:46,999 --> 00:23:50,802
y que les hace invulnerables a nuestra artillería.

262
00:23:50,836 --> 00:23:52,770
Bien, veamos

263
00:23:52,838 --> 00:23:55,873
¡Hemos traído suficiente artillería 
para conquisar el infierno!

265
00:24:37,383 --> 00:24:42,387
- ¿Qué piensas?
- Creo que fuera francés, estaría jodidamente asustado.

266
00:24:42,421 --> 00:24:47,392
Ingleses, ¡hoy teneis todas las 
razones para sentiros orgullosos!

267
00:24:47,459 --> 00:24:51,396
¡Hoy, comenzamos la campaña de Boulogne!

268
00:24:51,463 --> 00:24:54,999
- Si
- ¡Hemos ofrecido las condiciones de paz

269
00:24:55,067 --> 00:24:58,569
a cambio de nuestros derechos y legados!

270
00:24:58,637 --> 00:25:04,208
¡Pero nuestros enemigos han rechazado devolver 
lo que nos pertenece!

271
00:25:04,309 --> 00:25:07,912
¡Deberían saber que nosotros no

272
00:25:07,980 --> 00:25:10,915
tenemos falta de valor para luchar a muerte por justicia!

273
00:25:10,983 --> 00:25:15,553
¡Estas tierras nos fueron tomadas

274
00:25:15,621 --> 00:25:19,557
mediante violencia y tengo intencíón de recuperarlas!

275
00:25:19,591 --> 00:25:26,297
¡Por el rey Henry, por Inglaterra, y por San Jorge!

276
00:25:29,334 --> 00:25:32,370
- ¡Larga vida al Rey!
- ¡Si!

277
00:25:32,471 --> 00:25:34,372
¡Por Inglaterra!

278
00:25:39,545 --> 00:25:41,479
¡No disparen!

279
00:25:41,580 --> 00:25:44,849
¡Regresen a los muros!

280
00:25:44,950 --> 00:25:47,585
¡Prepárense a disparar!

281
00:25:49,755 --> 00:25:52,123
Soldados, a sus puestos

282
00:25:52,257 --> 00:25:56,661
¡Comandante sección uno!

283
00:25:56,728 --> 00:26:00,932
¡Sección uno, prepare sus armas!

284
00:26:04,603 --> 00:26:07,705
¡Comandante sección dos!
¡Prepare sus armas!

285
00:26:07,773 --> 00:26:09,774
¡Carguen el cañón!

286
00:26:14,646 --> 00:26:16,814
- ¡Preparen sus armas!
- ¡Armas listas!

287
00:26:16,882 --> 00:26:20,318
¡Comandante sección tres!
¡Prepare sus armas!

288
00:26:22,287 --> 00:26:28,793
¡Soldados a las trincheras!
¡Marchen!

289
00:26:28,861 --> 00:26:31,863
¡Comandante sección dos,
tome a sus hombres!

290
00:26:47,779 --> 00:26:50,515
- Comandante sección tres, informe cuando esté listo. 
- ¡Sí, señor!

291
00:26:50,616 --> 00:26:53,017
- Sección tres lista.
- Está listo, señor.

292
00:26:53,085 --> 00:26:58,990
- Todas las armas apunten a la puerta.
- ¡Sección uno, apunte!

293
00:26:59,057 --> 00:27:02,927
- ¡Comandantes! ¡Confirmen sus blancos!
- ¡Apunten!

294
00:27:03,028 --> 00:27:07,932
- Sección tres, apunten.
- Sección uno, blancos listos.

295
00:27:08,033 --> 00:27:11,002
Sección dos, confirmen blancos.

296
00:27:11,036 --> 00:27:16,874
¡Sección dos, lista!
¡Sección dos tiene blancos!

297
00:27:17,009 --> 00:27:20,878
- ¡Sección tres, confirme!
- Sección tres, listos.

298
00:27:20,946 --> 00:27:26,817
¡Esperen! ¡No disparen
hasta que dé la orden!

299
00:27:26,885 --> 00:27:33,324
- ¡No disparen! ¡Muévanse!
- ¡No disparen! ¡Muévanse!

300
00:27:33,425 --> 00:27:40,031
- ¡No disparen!
- ¡Tranquilos por ahora!

301
00:27:40,132 --> 00:27:46,203
- ¡Veremos que tan invulnerable es!
- ¡En posición!

302
00:27:46,271 --> 00:27:49,373
¡Listo, capitán!

303
00:28:15,434 --> 00:28:17,868
¡Sección uno, fuego!

304
00:28:21,440 --> 00:28:25,710
- ¡Por el Rey!
- ¡Listos! ¡Listos!

305
00:28:34,620 --> 00:28:38,556
¡Todas las secciones, fuego!

306
00:28:38,657 --> 00:28:40,691
¡Sección uno, fuego!

307
00:29:15,060 --> 00:29:16,927
¡Listos!

308
00:29:24,536 --> 00:29:27,171
¡Carguen las armas!

309
00:29:29,875 --> 00:29:34,945
- ¡Inglaterra!
- ¡Inglaterra!¡ Inglaterra!

310
00:29:35,047 --> 00:29:38,949
¡Por Inglaterra!

311
00:29:44,356 --> 00:29:49,193
¡Volved a las posiciones!
¡Recargad las armas!

312
00:29:49,261 --> 00:29:55,199
Si pudieras comprobar que esto 
es entregado a mi Lord Hetford.

313
00:29:55,333 --> 00:29:58,335
- Gracias. 
- Majestad

314
00:30:03,542 --> 00:30:08,312
Señora, aquí está el Señor Latimer

315
00:30:08,380 --> 00:30:10,081
Su Excelencia

316
00:30:10,148 --> 00:30:14,852
Ay, Señora,no tengo más derecho a tal título

317
00:30:14,920 --> 00:30:18,389
fui privado de mi obispado por el Obispo Gardiner

318
00:30:18,523 --> 00:30:22,359
Lo sé. Y sé las cirncunstancia de esto.

319
00:30:22,494 --> 00:30:28,265
Aún así, tengo en mente 
designarte capellán de mi Casa

320
00:30:28,366 --> 00:30:34,205
¿Está totalmente segura, mi señora? 
Usted debe conocer mi reputación. 

321
00:30:34,339 --> 00:30:38,509
Su reputación, señor Latimer, es la 
de un hombre de Los Evangelios

322
00:30:38,577 --> 00:30:42,279
y un auténtico cristiano

323
00:30:42,380 --> 00:30:45,916
Por ejemplo, ¿considera que es mala cosa

324
00:30:46,017 --> 00:30:49,687
que todo el mundo en Inglaterra pudiera 
leer la Biblia por ellos mismos?

325
00:30:49,755 --> 00:30:53,224
No. Al contrario. Creo que

326
00:30:53,291 --> 00:30:58,229
sería algo de vital importancia. Porque sin la 
palabra directa de Dios aquellos que son analfabetos

327
00:30:58,296 --> 00:31:00,865
permanecerían confusos y sin la gracia divina

328
00:31:00,932 --> 00:31:06,570
Sin embargo, algunos podrían decir la 
lectura de la Biblia conduce a la herejía

329
00:31:06,638 --> 00:31:12,143
Si lo dicen, están acusando malvadamente a 
la sagrada consagrada palabra de Dios

330
00:31:12,244 --> 00:31:14,211
con las ofensas del hombre.

331
00:31:14,246 --> 00:31:20,251
Estás en lo correcto. ¿La gente se niega a sí 
mismos la comida porque vean a otros atracarse?

332
00:31:20,285 --> 00:31:24,421
o ¿evitan utilizar el fuego porque hayan visto 
arder hasta los cimientos la casa del vecino?

333
00:31:24,456 --> 00:31:29,593
Oh, ciega ignorancia, Señor Latimer, calumniar 
a Dios por ofensas de los hombres

334
00:31:29,661 --> 00:31:35,232
Señora, si aún tiene en mente tenerme aquí, 

335
00:31:35,300 --> 00:31:38,936
alegremente seré su capellán

336
00:31:39,037 --> 00:31:42,907
Gracias

337
00:31:42,974 --> 00:31:46,277
Un favor...

338
00:31:46,378 --> 00:31:51,248
ocultar la verdad de lo que
piensa ante Lady Mary.

339
00:31:51,316 --> 00:31:56,053
Por nada en este mundo cambiará su 
lealtad a la fe de su madre,

340
00:31:56,121 --> 00:31:58,422
y la respeto por eso. 

341
00:31:58,456 --> 00:32:03,661
Señora, creame, seré el alma de 
la discreción en mi trato

342
00:32:03,762 --> 00:32:05,763
con los hijos de su Majestad

343
00:32:05,897 --> 00:32:09,066
- y con el mundo.
- Gracias

344
00:32:13,004 --> 00:32:15,639
Mi Lady.

345
00:32:20,946 --> 00:32:23,080
Hermana, 

346
00:32:23,114 --> 00:32:28,018
¿estás segura de poder confiar 
en la discreción de Latimer?

347
00:32:28,119 --> 00:32:34,792
Sé que no debería decírselo a su Majestad, 

348
00:32:34,826 --> 00:32:36,660
pero temo su nombramiento.

349
00:32:36,761 --> 00:32:38,629
¿Debo fingir cobardía?

350
00:32:38,697 --> 00:32:45,202
Anne, sabes que nunca quise 
casarme con el rey.

351
00:32:45,303 --> 00:32:50,875
Pero como tuve que hacerlo, puedo al menos 
usar esa influencia que ahora tengo

352
00:32:50,976 --> 00:32:54,311
para promover la causa en la 
que creo con todo mi corazón

353
00:32:54,379 --> 00:33:01,619
¡La causa de la Reforma! Entonces, al fin, 
podré suplicar a Dios con la conciencia tranquila

354
00:33:01,653 --> 00:33:06,857
y una alma honesta. 
Por favor, di lo que entiendes, Anne.

355
00:33:06,958 --> 00:33:09,994
Por favor

356
00:33:16,067 --> 00:33:18,869
¡Adelante! ¡Vamos!
Izquierda, derecha.

357
00:33:19,004 --> 00:33:21,639
¡Aquí estamos!

358
00:33:28,413 --> 00:33:31,849
- ¡Mierda!
- No puede durar para siempre.

359
00:33:31,917 --> 00:33:37,021
¡Muchachos, vengan aquí!

360
00:33:40,625 --> 00:33:43,827
¡Vamos! ¡Hombres, muévanse!

361
00:33:48,900 --> 00:33:52,002
Por aquí, Milord.

362
00:33:55,507 --> 00:34:00,844
- Su Majestad, el señor Treviso 
- ¡Girolamo!
- Su Majestad

363
00:34:00,879 --> 00:34:04,848
Vamos, enséñame dónde tienes 
intención de enterrar esas minas.

364
00:34:04,883 --> 00:34:07,851
Tengo intención de cavar tres túneles

365
00:34:07,919 --> 00:34:10,187
Dos serán una distracción 
para confundir al enemigo

366
00:34:10,255 --> 00:34:14,425
El principal estará aquí, en el muro de la ciudad, 
que nos llevará directamente bajo el castillo

367
00:34:14,526 --> 00:34:16,727
- ¿Cuánto llevará?
- Eso depende de varios factores

368
00:34:16,761 --> 00:34:18,729
el tipo de suelo, el peligro de inundación y eso

369
00:34:18,763 --> 00:34:22,032
También, de lo profundo que
hayan construido los muros

370
00:34:22,067 --> 00:34:23,968
Pero diría que podríamos estar bajo el castillo

371
00:34:24,069 --> 00:34:26,737
y ser capaces de detonar una 
gran explosión en tres semanas

372
00:34:26,771 --> 00:34:31,909
Dos semanas, señor Treviso.
Dos semanas.

373
00:34:31,977 --> 00:34:34,078
Toma las tropas que necesites

374
00:34:42,887 --> 00:34:44,922
Hagan su mayor esfuerzo, hombres.

375
00:35:27,899 --> 00:35:29,967
Estamos haciendo excelentes progresos

376
00:35:30,001 --> 00:35:33,637
pero quiero saber como lo está haciendo 
el Emperador desde que estamos en esta guerra juntos

377
00:35:33,705 --> 00:35:35,639
Majestad, las fuerzas del 
emperador están en este momento

378
00:35:35,740 --> 00:35:38,942
sitiando la fortalza de Luxemburgo en St. Didier

379
00:35:38,977 --> 00:35:41,945
Con la ayuda de Dios, nosotros romperemos el 
primer cerco y después marcharemos sobre París.

380
00:35:41,980 --> 00:35:43,280
Con el daño que nuestras armas están ya inflijiendo

381
00:35:43,415 --> 00:35:46,283
juro que Boulogne no aguantará mucho más

382
00:35:46,317 --> 00:35:50,087
Creo que los franceses fueron unos necios al 
pensar que sus murallas eran invencibles.

383
00:35:50,121 --> 00:35:52,189
Ellos no habían visto nuestras armas

384
00:36:03,535 --> 00:36:07,204
Avancen, lentamente.

385
00:36:17,215 --> 00:36:20,317
París para Septiembre, bien, 

386
00:36:20,385 --> 00:36:23,287
hay un montón de franceses en 
París que me gustaría matar.

387
00:36:23,321 --> 00:36:25,823
y así ¡poder acostarme con sus 
mujeres con la conciencia tranquila!

388
00:36:25,957 --> 00:36:28,826
Caballeros

389
00:36:28,927 --> 00:36:32,463
- ¡Salut!
- ¡Salut! 

390
00:36:32,564 --> 00:36:35,732
- Majestad
- ¿Qué pasa?

391
00:36:35,834 --> 00:36:39,536
- ¡Los Franceses, han llegado más allá de la puerta sur! 
- ¡Yo iré!

392
00:36:39,637 --> 00:36:42,673
¡Su Excelencia! Quiero que cubra todas 
las puertas con un ejército enorme

393
00:36:42,807 --> 00:36:46,577
- en caso de que sea una distracción. ¡Vamos! 
- Majestad

394
00:36:56,888 --> 00:36:59,389
¿Dónde están?

395
00:37:03,061 --> 00:37:06,864
¡Regrese en nombre del Rey!

396
00:37:28,253 --> 00:37:34,691
¡Aquí, aqui! ¡Atrapadlo! ¡Alto en el nombre del rey!

397
00:37:34,759 --> 00:37:37,161
¡Vamos!

398
00:37:41,432 --> 00:37:43,867
- ¿Dónde está?
- Está abajo, ¡en el foso!

399
00:38:07,091 --> 00:38:09,927
Manteneos tranquilos.

400
00:38:14,966 --> 00:38:19,269
- ¡Cúbranse!
- ¡Agáchense!

401
00:38:19,337 --> 00:38:24,875
- ¿Le ves?
- ¡Dos en el suelo!

402
00:38:44,195 --> 00:38:46,129
¡Al ataque!

403
00:38:46,197 --> 00:38:50,000
¡Preparados! ¡Vamos!

404
00:38:58,910 --> 00:39:02,546
Su Excelencia, 

405
00:39:02,647 --> 00:39:05,449
no necesitaba su ayuda, pero 
gracias de todas formas.

406
00:39:05,483 --> 00:39:10,787
¡Síganme! ¡Por Bolonia!
¡Ataquen!

407
00:39:10,855 --> 00:39:13,890
- ¿Entonces te los dejo?
- ¡Vamos!

408
00:39:17,662 --> 00:39:20,030
¡Por Inglaterra!

409
00:40:18,356 --> 00:40:22,192
¡Papá! ¡Papá! ¡Papá!

410
00:40:22,327 --> 00:40:29,266
¡Papá, abre los ojos!

411
00:40:43,081 --> 00:40:45,849
¿Señorita?

412
00:41:01,099 --> 00:41:03,233
¡Carguen el cañón!

413
00:41:05,370 --> 00:41:09,740
General.

414
00:41:16,714 --> 00:41:19,049
Le he traido algo de comer

415
00:41:25,823 --> 00:41:27,858
Tu  padre está vivo aún.

416
00:41:32,864 --> 00:41:35,732
- ¿Es verdad?
- Le hirieron, pero estamos cuidando de él. 

417
00:41:35,800 --> 00:41:40,404
-¿Puedo verlo?
-Pronto. Lo prometo.

419
00:41:48,079 --> 00:41:51,915
Brigitte, Brigitte Rousselot.

420
00:41:52,049 --> 00:41:53,650
Deberías comer.

421
00:41:53,751 --> 00:41:58,655
¿Por qué estais aqui? ¿En Francia?

422
00:41:58,756 --> 00:42:04,227
- Este no es vuestro país. 
- Solía serlo.

423
00:42:04,262 --> 00:42:07,464
Todos vivíamos en el Edén.
¡No significa que podamos volver!

424
00:42:07,598 --> 00:42:11,768
¿Por qué no me liberas?

425
00:42:11,803 --> 00:42:13,770
¿Para que puedas ir a luchar contra nosotros?

426
00:42:13,838 --> 00:42:17,274
-¡Si! Así puedo ir a matarte.
-No, señorita.

427
00:42:17,408 --> 00:42:21,778
Tú eres mi prisionera ahora. 
Quizá pueda conseguir un rescate por ti.

428
00:42:25,817 --> 00:42:27,951
¿Puedo preguntar cómo están las cosas en la ciudad?

429
00:42:28,019 --> 00:42:30,620
¿La gente tiene suficiente comida?

430
00:42:30,688 --> 00:42:34,958
¡Tienen un montón! No te deberías preocupar por ellos. 
¡Nunca se rendirán!

431
00:42:34,992 --> 00:42:39,296
- No a ese gran monstruo, ¡tu rey!
- ¿Monstruo?

432
00:42:39,330 --> 00:42:41,765
¡Si, un monstruo!

433
00:42:44,001 --> 00:42:48,972
¿Sabes que le llamamos el Nerón inglés? 
¿No lo sabías?

434
00:42:56,481 --> 00:43:03,854
Dominus tecum. Benedicta
tu in mulieribus,

435
00:43:03,988 --> 00:43:09,392
 et benedictus fructus
ventris tui. 

436
00:43:16,334 --> 00:43:22,239
- Señor Risley
- Su Excelencia

437
00:43:22,340 --> 00:43:29,045
Tengo algunas noticias que podrían interesarle.

438
00:43:29,146 --> 00:43:33,316
Parece que la reina Catherine ha nombrado a 
Hugh Latimer como su capellán privado.

439
00:43:33,384 --> 00:43:35,785
¿Estás seguro?

440
00:43:35,853 --> 00:43:42,959
- Sí.
- ¡Y pensar que alguien dijo que era una mujer inteligente!

441
00:43:50,234 --> 00:43:53,136
¿Cómo va el túnel, Harry?

442
00:43:53,204 --> 00:43:56,506
Hemos cavado unos 50 pasos

443
00:43:56,541 --> 00:44:00,010
Es un puñetero trabajo duro, 
y hay un montón de arcilla.

444
00:44:00,077 --> 00:44:02,746
Prefiero la arcilla. No es como la arena.

445
00:44:02,847 --> 00:44:05,849
Siempre temiendo que se colapse y te entierre

446
00:44:05,917 --> 00:44:09,386
¿Dónde has estado?

447
00:44:09,487 --> 00:44:12,355
Hay un oficial francés saliendo a veces

448
00:44:12,423 --> 00:44:15,358
Permanece un momento en la rampa del castillo

449
00:44:15,426 --> 00:44:19,362
mirándonos. Luego se vuelve de nuevo adentro.

450
00:44:19,430 --> 00:44:26,536
Sólo necesito un buen tiro. Un buen tiro. 

451
00:44:29,507 --> 00:44:31,708
Ey, ¿lo has oído?

452
00:44:31,776 --> 00:44:34,744
Parece que hay unas cuantas 
mujeres en torno al campamento.

453
00:44:34,845 --> 00:44:39,516
No muchas, sin embargo. Sólo unas pocas. 
Eso es lo que oí.

454
00:44:39,550 --> 00:44:41,518
¡Imagínate la sífilis!

455
00:44:41,552 --> 00:44:46,523
Sí, tal vez tienes razón.

456
00:44:46,557 --> 00:44:53,563
En todo caso, tengo una esposa
en casa y está embarazada.

457
00:44:53,631 --> 00:44:57,734
¿Qué quieres, niño o niña?

458
00:44:57,802 --> 00:45:00,136
Niño.

459
00:45:02,573 --> 00:45:06,610
Espero por Dios que no
estemos aquí mucho tiempo.

460
00:45:13,250 --> 00:45:16,720
Aunque la ausencia de su Majestad
no ha sido muy prolongada...

461
00:45:16,754 --> 00:45:21,091
sin embargo, el ansia por su presencia
significa que nada me brinda placer...

462
00:45:21,125 --> 00:45:24,728
hasta que sepa de Su Majestad.

463
00:45:24,795 --> 00:45:31,434
El tiempo pasa lentamente. Tengo un gran deseo de 
saber cómo le ha ido a su Majestad desde que te fuiste.

464
00:45:31,502 --> 00:45:39,409
Ya que su prosperidad y salud
la deseo más que la propia.

465
00:45:39,477 --> 00:45:43,246
Y aunque sé que la ausencia de Su
Majestad es por gran necesidad...

466
00:45:43,280 --> 00:45:49,252
el amor y el afecto me obligan
a desear su presencia.

467
00:45:49,286 --> 00:45:54,257
El amor me obliga a hacer a un lado...

468
00:45:54,325 --> 00:45:59,329
mi propia conveniencia y placer, ya
que usted, en cuyas manos he recibido...

469
00:45:59,430 --> 00:46:04,634
tanto amor y bondad que las
palabras no pueden describir.

470
00:46:10,574 --> 00:46:15,578
Supimos que el mal tiempo y
las demoras pesan sobre usted.

471
00:46:15,646 --> 00:46:20,583
Y aunque agradecemos
a Dios su buena salud...

472
00:46:20,718 --> 00:46:26,589
esperamos ansiosamente las alegres
noticias del éxito de su gran empresa.

473
00:46:26,657 --> 00:46:31,594
y por su triunfante regreso.

474
00:46:31,662 --> 00:46:37,934
Por lo cual toda Inglaterra reza.

475
00:46:40,069 --> 00:46:45,575
Temo no ser más que un pobre sustituto

476
00:46:45,643 --> 00:46:49,245
para Su Majestad en el asunto
de guiar a su reino.

477
00:46:49,313 --> 00:46:54,684
Ansío su regreso.

478
00:47:00,191 --> 00:47:03,626
Lo encomiendo a Dios para
que lo cuide y lo guíe.

479
00:47:03,694 --> 00:47:14,637
Por la esposa y sierva humilde y
obediente, Catherine la Reina.

480
00:48:49,733 --> 00:48:52,969
Pero, Majestad, le ruego
que nos dé más tiempo.

481
00:48:53,070 --> 00:48:55,972
Los hombres trabajan todo
el día y toda la noche.

482
00:48:56,073 --> 00:48:59,642
Pero a veces debemos dejar de
cavar para soportar el techo...

483
00:48:59,743 --> 00:49:02,045
de lo contrario todo colapsará.

484
00:49:02,112 --> 00:49:05,782
¡Maestro Cirujano!

485
00:49:05,883 --> 00:49:10,053
- Señor Treviso.
- Majestad.

486
00:49:10,120 --> 00:49:15,959
- ¿Qué pasa?
- Majestad...

487
00:49:16,060 --> 00:49:20,997
lamento informarle sobre la
muerte de diez de sus soldados.

488
00:49:21,065 --> 00:49:27,904
- Los soldados mueren de sus heridas.
- No, todos murieron de disentería.

489
00:49:27,938 --> 00:49:30,907
¿Disentería?

490
00:49:30,941 --> 00:49:36,579
Temo que haya un brote de la
enfermedad en su ejército.

491
00:49:36,647 --> 00:49:38,982
Sólo Dios sabe cuántos se llevará.

492
00:49:46,257 --> 00:49:48,591
Maestro Cirujano.

493
00:49:48,659 --> 00:49:54,764
- Señor Treviso. 
- Majestad.

494
00:49:58,168 --> 00:50:00,270
Su Majestad.

495
00:50:07,578 --> 00:50:09,946
Déjame preguntarte algo:

496
00:50:09,980 --> 00:50:15,285
¿qué piensas de nuestro caballero
italiano, el Señor Girolamo 
Treviso?

497
00:50:15,319 --> 00:50:18,288
El constructor de túneles.

498
00:50:18,355 --> 00:50:22,292
-¿Qué significa eso?
-¿confía en él?

499
00:50:22,359 --> 00:50:25,194
¿Por qué no debería confiar en él?

500
00:50:25,296 --> 00:50:28,631
Es que casualmente sé
que, hace algún tiempo...

501
00:50:28,699 --> 00:50:31,768
él dijo que podía construir
un espejo lo suficientemente grande

502
00:50:31,802 --> 00:50:36,372
que colocado sobre las colinas de Dover
y Su Majestad sería capaz de ver,

503
00:50:36,473 --> 00:50:40,643
reflejado en él, el 
movimiento de los barcos franceses

504
00:50:40,778 --> 00:50:43,947
en el puerto de Bolonia.

505
00:50:46,216 --> 00:50:48,184
¿Ve lo que eso significa, 
Su Excelencia?

506
00:50:48,285 --> 00:50:51,020
¿Piensa que está loco?

507
00:50:51,155 --> 00:50:55,024
Es sólo una sugerencia

508
00:50:55,125 --> 00:50:59,195
Pero entonces, no es el único.

509
00:51:09,673 --> 00:51:12,008
¡Cambia al vigilante!

510
00:51:12,076 --> 00:51:16,179
¡Cambia al vigilante nocturno!

511
00:51:41,171 --> 00:51:48,511
- ¡Sección lista!
- ¡Súbanme!

512
00:51:48,579 --> 00:51:51,681
¡Listo capitán!

513
00:51:59,928 --> 00:52:03,097
www.SUBTITULOS.es
- DIFUNDE LA PALABRA -

