1
00:00:12,235 --> 00:00:14,636
Un día para demostrarlo.

2
00:00:17,106 --> 00:00:19,975
Majestad. ¡Los franceses consideran que
sus fuertes murallas y sus muros dobles

3
00:00:20,042 --> 00:00:22,538
- son invulnerables para nuestra artillería!
- Ya lo veremos.

4
00:00:22,606 --> 00:00:24,429
Hemos traído aquí suficientes cañones 
como para conquistar el infierno.

5
00:00:24,530 --> 00:00:27,264
¡Fuego!

6
00:00:27,365 --> 00:00:30,167
Majestad, actualmente las fuerzas 
del Emperador están sitiando

7
00:00:30,268 --> 00:00:32,332
las fortalezas de Luxemburgo y St.Didier.

8
00:00:32,433 --> 00:00:35,135
Primero romperemos nuestro cerco 
y luego avanzaremos sobre París.

9
00:00:35,203 --> 00:00:37,544
Mr. Latimer tengo en mente

10
00:00:37,611 --> 00:00:39,682
designarlo a Usted como capellán
de mi casa.

11
00:00:39,750 --> 00:00:43,526
¿Esta Usted absolutamente segura?
Debe conocer mi reputación.

12
00:00:43,594 --> 00:00:46,731
La Reina Catherine ha designado
a Hugh Latimer

13
00:00:46,799 --> 00:00:49,607
- como su capellán privado.
- Y yo que pensaba

14
00:00:49,675 --> 00:00:51,910
que era una mujer inteligente.

15
00:00:58,355 --> 00:01:00,858
- ¡Ah!
- ¿Mademoiselle?

16
00:01:00,959 --> 00:01:04,666
- ¿Por qué no me liberas?
- ¿Para que así puedas seguir luchando en contra nuestra?

17
00:01:04,734 --> 00:01:06,703
- ¡Sí! Así podré seguir matándoos.
- Eres mi prisionera ahora.

18
00:01:06,771 --> 00:01:09,073
- Tal vez incluso obtenga un rescate por ti.
- Señor Treviso.

19
00:01:09,174 --> 00:01:12,413
Tengo intención de cavar tres túneles.
El principal estará aquí a los pies de la muralla.

20
00:01:12,514 --> 00:01:14,583
Pienso que podríamos estar debajo
del castillo y poder detonar

21
00:01:14,650 --> 00:01:17,052
una gran explosión en tres semanas.

22
00:01:17,120 --> 00:01:19,223
Dos semanas.

23
00:01:19,291 --> 00:01:21,593
¿Qué piensas del
Señor Treviso?

24
00:01:21,661 --> 00:01:24,898
- El constructor de túneles.
- ¿Crees que está loco?

25
00:01:24,999 --> 00:01:27,503
No es el único.

26
00:01:27,570 --> 00:01:30,973
Lamento tener que informale de las muertes 
de diez de los soldados de Su Majestad.

27
00:01:31,041 --> 00:01:32,909
Todos los hombres murieron
de disentería.

28
00:01:33,010 --> 00:01:35,277
Me temo que hay un brote
de la enfermedad

29
00:01:35,378 --> 00:01:38,649
en todo su ejercito, solo Dios
sabe cuántos morirán.

31
00:03:56,295 --> 00:04:00,298
¡Recargad! ¡Preparaos!

32
00:04:15,448 --> 00:04:17,048
¡Por Dios, hombre!

33
00:04:17,150 --> 00:04:18,984
¿No encontraste algo de comer?

34
00:04:19,051 --> 00:04:21,786
No nay nada que encontrar, 
mi Señor.

35
00:04:21,821 --> 00:04:24,156
Todo el campo esta vacío

36
00:04:24,223 --> 00:04:27,659
de ovejas, vacas, cerdos,
o cualquier cosa comestible

37
00:04:27,727 --> 00:04:30,061
Campesinos franceses venían,
pidiendo lastimosamente

38
00:04:30,163 --> 00:04:32,063
en nombre de Dios,
por algo de pan para mantener vivos

39
00:04:32,165 --> 00:04:34,065
a sus pequeños, que mueren de
hambre.

40
00:04:34,167 --> 00:04:36,034
no son los hijos los que
me preocupan

41
00:04:36,135 --> 00:04:38,803
sino mis propios soldados.

42
00:04:38,838 --> 00:04:41,072
Es una pena que los franceses no vengan

43
00:04:41,174 --> 00:04:43,508
a luchar con nosotros, 
como solían. 

44
00:04:45,711 --> 00:04:49,047
Entonces podía imaginarme
que era Lanceloc du Lac

45
00:04:49,148 --> 00:04:51,550
¡En vez de sentarse aquí en nuestra 
propia mierda

46
00:04:51,684 --> 00:04:54,719
y morirse de hambre!

47
00:04:54,854 --> 00:04:58,423
¡Excepto por los bastardos
que lo intentan y huyen!

48
00:04:58,524 --> 00:05:00,725
¡Adelante!

49
00:05:04,096 --> 00:05:06,565
¡Recargad!

50
00:05:14,674 --> 00:05:16,775
¡Corred! ¡Corred!

51
00:05:18,711 --> 00:05:21,446
¡Parad! ¡Parad! ¡Esperad!

52
00:05:21,547 --> 00:05:24,282
No os movais

53
00:05:27,286 --> 00:05:30,422
¡Vamos! Volvemos a trabajar

54
00:05:30,523 --> 00:05:32,390
No tenemos tiempo para estar
asustados, amigos mios

55
00:05:32,458 --> 00:05:35,860
Vamos, volved al trabajo.

56
00:05:46,239 --> 00:05:48,907
¡Ah! ¿Sabes dónde estamos?

57
00:05:48,975 --> 00:05:52,077
El Castillo todavía está a 91 metros

58
00:05:52,144 --> 00:05:54,913
¡Jesús!

59
00:05:57,750 --> 00:06:01,453
- ¿Cuántos hombres han muerto de disentería?
- ¿Hasta ahora?

60
00:06:01,554 --> 00:06:04,055
2.000. Y otros 3.000 están enfermos de ella

61
00:06:04,123 --> 00:06:06,658
y no pueden luchar.

62
00:06:06,759 --> 00:06:09,394
Los enfermos están usando nuestros 
limitados recursos.

63
00:06:09,428 --> 00:06:12,264
En mi opinión, Su Majestad,

64
00:06:12,365 --> 00:06:15,367
deberían separarse del resto y ser llevados
de vuelta a Inglaterra

65
00:06:15,434 --> 00:06:18,536
¡Eso significaría que tendría que 
quitar un gran número de barcos de mi bloqueo!

66
00:06:18,571 --> 00:06:21,640
¿Cuál es la causa de esta
disentería que tanto nos ataca?

67
00:06:21,741 --> 00:06:24,643
Su Majestad, hay mucho desacuerdo
en cuanto a las causas.

68
00:06:24,744 --> 00:06:27,145
Algunos dicen que es el resultado de la falta de
suministros.

69
00:06:27,246 --> 00:06:28,980
Otros, por contraste,

70
00:06:29,081 --> 00:06:30,982
dicen que se trata de la codicia 

71
00:06:31,083 --> 00:06:33,251
de los hombres que se hartaron de fruta no madura

72
00:06:33,386 --> 00:06:36,454
y mariscos, cuando llegaron por primera vez.

73
00:06:36,555 --> 00:06:40,592
Lo que es cierto es que 
no hay manera conocida para el hombre

74
00:06:40,693 --> 00:06:43,128
para parar la propagación de la infección.

75
00:06:45,398 --> 00:06:47,966
Si el sitiage va a continuar 
mucho más tiempo,

76
00:06:48,067 --> 00:06:50,735
me temo que una gran parte del Ejército 
de Su Majestad estará muy pronto

77
00:06:50,770 --> 00:06:52,937
enterrados en los campos de Boulogne.

78
00:06:53,039 --> 00:06:54,973
¡No quiero oír más de ello!

79
00:06:55,074 --> 00:06:57,776
¡Usted es tan enemigo mio como los franceses,

80
00:06:57,910 --> 00:07:00,979
porque busca desmoralizar, mentir sobre
nuestras debilidades,

81
00:07:01,080 --> 00:07:02,981
y promover cuentos sobre enfermedad!

82
00:07:03,082 --> 00:07:06,351
¡Estos hombres no están enfermos de disentería,
sino de cobardía!

83
00:07:06,419 --> 00:07:08,920
¡Y no mandaré cobardes a casa!

84
00:07:08,954 --> 00:07:12,157
¡O luchan os los colgaré por el camino!

85
00:07:12,258 --> 00:07:15,560
¡Tú, sácales de sus camas de enfermos

86
00:07:15,594 --> 00:07:18,630
y que vuelvan a esa trinchera,
o te cortaré la cabeza!

87
00:07:18,731 --> 00:07:22,434
Sí, su Majestad.

88
00:07:22,568 --> 00:07:25,337
¡Y, en el futuro, cuénteme la verdad!

89
00:07:38,517 --> 00:07:40,985
Quizás las iniciales de estos nombres...

90
00:07:41,087 --> 00:07:43,888
Majestad, el obispo Gardiner solicita una audiencia.

91
00:07:46,125 --> 00:07:48,793
Hágale pasar.

92
00:07:48,861 --> 00:07:52,263
- Majestad.
- Vengan señoras

93
00:07:55,634 --> 00:07:57,535
Su Gracia.

94
00:07:57,636 --> 00:08:00,472
Su Majestad.

95
00:08:00,506 --> 00:08:04,075
He venido a oír si hay alguna nueva noticia
sobre el Rey

96
00:08:04,143 --> 00:08:06,644
y sus asuntos

97
00:08:06,712 --> 00:08:10,315
El Rey está muy bien, y con el
mejor de los espíritus 

98
00:08:10,416 --> 00:08:12,484
Le digo que nunca ha parecido más feliz.

99
00:08:12,551 --> 00:08:14,652
Rezaremos

100
00:08:14,787 --> 00:08:17,889
por la vida del Rey 
y su victoria.

101
00:08:17,957 --> 00:08:23,962
Hay un problema que debería 
discutir con su Majestad,

102
00:08:24,029 --> 00:08:27,232
ya que actúa como Regente 
en su ausencia.

103
00:08:27,333 --> 00:08:29,334
Continúe.

104
00:08:29,402 --> 00:08:32,170
Después de descubrir 
un nido de herejes

105
00:08:32,238 --> 00:08:35,140
entre los músicos del Rey... 
y destruirlo...

106
00:08:35,174 --> 00:08:37,142
Acabamos de descubrir que hay herejes

107
00:08:37,209 --> 00:08:39,010
incluso en los aposentos 
privados del Rey.

108
00:08:39,111 --> 00:08:42,414
¿De quiénes habla, mi Lord?

109
00:08:42,515 --> 00:08:45,550
El barbero del Rey y 
el cocinero real.

110
00:08:45,651 --> 00:08:47,552
Tenemos pruebas suficientes

111
00:08:47,653 --> 00:08:51,256
para la elaboración del presente
proyecto de acta de acusación.

112
00:08:51,357 --> 00:08:54,559
Todo lo que necesitamos es su firma.

113
00:08:57,029 --> 00:09:00,932
Mi Lord, le elogio
por su diligencia en estos asuntos

114
00:09:01,033 --> 00:09:03,701
Pero creo que no es adecuado
arrestar hombres

115
00:09:03,736 --> 00:09:07,539
tan cercanos al rey
sin preguntarle primero.

116
00:09:15,080 --> 00:09:17,582
Oh, y hay otro asunto,

117
00:09:17,716 --> 00:09:21,753
Hemos oido rumores acerca de 
un brote de peste cerca de Windsor.

118
00:09:21,887 --> 00:09:24,522
He decidido invitar al príncipe Edward

119
00:09:24,557 --> 00:09:26,391
a venir a la Corte
y permanecer conmigo.

120
00:09:26,459 --> 00:09:30,395
-Como desee, Madam.

121
00:09:45,978 --> 00:09:47,879
¡Tú!
¡Muévete!

122
00:09:47,947 --> 00:09:49,881
¡Sargento, aquí!

123
00:09:49,949 --> 00:09:53,051
¡Vamos, hombres!

124
00:09:58,057 --> 00:10:01,559
Todos vosotros,
os tendremos ahora.

125
00:10:01,694 --> 00:10:05,296
¡Moveos! ¡Moveos!
Alzad la luz, chicos.

126
00:10:05,397 --> 00:10:07,465
-Todos vosotros, ¡venid!
<i>-¡Papa!</I>

127
00:10:07,566 --> 00:10:11,736
<I>-¡Papa!</I>
<I>-¡Amor!¡Mi amor!</I>

128
00:10:11,804 --> 00:10:14,572
<i>¿Cómo estás?</I>

129
00:10:14,707 --> 00:10:17,575
- <I>Estoy bien. Muy bien.</I>
- <I>Señorita,</I>

130
00:10:17,710 --> 00:10:20,278
en correspondencia a
tu cooperación,

131
00:10:20,379 --> 00:10:23,114
he decidido permitir a tu padre
escapar.

132
00:10:23,215 --> 00:10:25,917
¿Mi cooperación?

133
00:10:26,051 --> 00:10:28,119
Debes prometerme que no intentaras escaparte.

134
00:10:28,254 --> 00:10:31,222
¡Trae esas
provisiones aquí, ahora!

135
00:10:31,257 --> 00:10:33,291
<i>Él quiere retenerme en tu lugar.</I>

136
00:10:43,168 --> 00:10:45,270
<I>Usted es mas útil
dentro que fuera</I>

137
00:10:52,778 --> 00:10:54,612
Mi padre está de acuerdo.

138
00:10:54,680 --> 00:10:57,315
Gracias.

139
00:10:57,449 --> 00:11:00,785
-Él debe irse ahora.

140
00:11:06,926 --> 00:11:10,828
Te echaré de menos.

141
00:11:41,860 --> 00:11:45,830
Liberadlo fuera del campamento.

142
00:11:57,142 --> 00:11:59,544
¡Juntos ahora!

143
00:12:04,416 --> 00:12:06,651
¡Vamos, ponéos en pie!

144
00:12:07,820 --> 00:12:11,322
-¿Qué pasa con el agua?
-¡Fuego!

145
00:12:11,423 --> 00:12:13,858
Así que, como van las cosas, Harry?

146
00:12:13,993 --> 00:12:16,828
-Bien.

147
00:12:18,897 --> 00:12:21,966
-Aquí.
-¡Recargad!
-Aquí hay algo de comida.

148
00:12:22,001 --> 00:12:26,404
-Esa es tu comida.
-La necesitas más que yo.

149
00:12:26,505 --> 00:12:28,873
Simplemente me sentaré fuera 
y veré las gaviotas.

150
00:12:28,974 --> 00:12:31,009
¡Vamos, tómala!

151
00:12:34,179 --> 00:12:36,347
Cómetela, Harry.

152
00:12:56,035 --> 00:12:58,403
-¡Y los caballos! El 
caballo es magnífico.

153
00:12:58,537 --> 00:13:00,004
Le doy la bienvenida,
mi Lord Hetford

154
00:13:00,039 --> 00:13:02,040
Considero que su visita confirma
su confianza

155
00:13:02,174 --> 00:13:04,042
en la regencia de la Reina.
- Majestad!

156
00:13:04,109 --> 00:13:07,011
Majestad, no he oído sino elogios

157
00:13:07,079 --> 00:13:10,715
en todos los rincones
por la dedicación y habilidad
de la Reina Catherine en asuntos de Estado.

158
00:13:10,849 --> 00:13:14,419
Ella tiene gran claridad de pensamiento

159
00:13:14,553 --> 00:13:17,889
y un toque de mujer
que calma y cura

160
00:13:17,956 --> 00:13:21,092
donde un hombre normalmente tornaría
a la ira y la queja.

161
00:13:21,193 --> 00:13:24,395
¿Y el chico?

162
00:13:24,463 --> 00:13:27,198
El Príncipe Edward está bien y saludable.

163
00:13:27,232 --> 00:13:29,901
¡Un brindis por su salud!
-Por el Príncipe.

164
00:13:30,035 --> 00:13:31,969
- Por el Príncipe Edward.
- Por el Príncipe.

165
00:13:32,071 --> 00:13:33,971
¡Ve al grano!

166
00:13:34,106 --> 00:13:37,742
¿De qué se trata?

167
00:13:40,446 --> 00:13:44,749
Tengo que decirle a su Majestad que me han 
comunicado que el Emperador ha tomado

168
00:13:44,817 --> 00:13:46,718
los dos fortalezas que estaba asediando

169
00:13:46,752 --> 00:13:48,753
y ha tomado 1500 prisioneros enemigos.

170
00:13:48,821 --> 00:13:51,989
¿Que le dije, Señor Treviso?

171
00:13:52,091 --> 00:13:55,626
Nunca confié en sus métodos.
Todo ha tardado tanto tiempo.

172
00:13:55,761 --> 00:13:58,963
¡Y ninguno sabéis como manejar vuestros
soldados! ¡Ninguno de vosotros!

173
00:13:59,064 --> 00:14:01,099
Juro por Dios que
podría habértelo dicho.

174
00:14:01,166 --> 00:14:04,402
La guerra de sitio hace a los hombres
holgazanes y aburridos.

175
00:14:04,470 --> 00:14:06,804
Y se convierten en débiles,
¿no es verdad, su Señoría?

176
00:14:06,939 --> 00:14:09,474
Los hombres se vuelven débiles.
- Es verdad,

177
00:14:09,575 --> 00:14:13,111
el campamento es un enjambre de prostitutas.
Pero aun así, teniendo en cuenta las condiciones...

178
00:14:13,178 --> 00:14:15,012
Me quiero asegurar del buen comportamiento
de las tropas

179
00:14:15,114 --> 00:14:17,181
en caso de un asalto

180
00:14:17,316 --> 00:14:19,383
Deberemos explosionar una de las
cargas bajo los muros del castillo

181
00:14:19,485 --> 00:14:22,987
pronto, sin avisar

182
00:14:23,122 --> 00:14:26,858
Así, podríamos ver el temperamento y la 
disposición de  las tropas en una
crisis repentina.

183
00:14:26,925 --> 00:14:29,460
Majestad, por favor.
¡Escúcheme, se lo ruego!

184
00:14:29,595 --> 00:14:32,330
Estamos solo a días de 
minar bajo el castillo...

185
00:14:32,431 --> 00:14:34,932
Por el amor de Dios, 
por favor.

186
00:14:35,000 --> 00:14:38,936
Tantas, tantas vidas perdidas
y ¿para qué?

187
00:14:38,971 --> 00:14:42,340
Majestad, deme dos dias

188
00:15:01,794 --> 00:15:03,728
Esa es tu comida, ¿no?

189
00:15:07,032 --> 00:15:09,667
Que pasa con la gente en la ciudad?
¿ Qué estan comiendo ellos?

190
00:15:09,768 --> 00:15:12,303
Sus gatos. Si los tienen.

191
00:15:12,337 --> 00:15:15,406
Vienen los cañones.

192
00:15:15,474 --> 00:15:17,675
¡Necesitamos algo de ayuda aquí!

193
00:15:22,581 --> 00:15:24,982
¿Por qué dejaste ir a mi padre?

194
00:15:25,050 --> 00:15:27,585
Le interrogué.

195
00:15:27,686 --> 00:15:29,587
No pudo decirme nada útil sobre las
defensas de la ciudad.

196
00:15:29,688 --> 00:15:31,589
¿Y yo puedo?

197
00:15:31,690 --> 00:15:33,858
¿Por qué me retienes aquí?

198
00:15:48,040 --> 00:15:50,041
¿Están esos mosquetes preparados?

199
00:15:58,784 --> 00:16:00,685
Lady Mary.

200
00:16:00,719 --> 00:16:03,855
- Su Majestad
quiero mostrarle

201
00:16:03,922 --> 00:16:06,557
mi traducción de "Gospel of St. John"
de Erasmo.

202
00:16:06,692 --> 00:16:08,926
Es solo el inicio.

203
00:16:09,027 --> 00:16:11,195
Pero está dedicado a usted...

204
00:16:11,330 --> 00:16:14,832
Ya que sé cuánto significan las
cuestiones de fe para usted.

205
00:16:20,539 --> 00:16:23,374
-Gracias, Lady Mary.

206
00:16:26,011 --> 00:16:28,379
Estoy profundamente conmovida.

207
00:16:28,413 --> 00:16:31,515
¡Vamos!

208
00:16:37,556 --> 00:16:41,692
Esto es bueno para mí. Estar
con los tres juntos...

209
00:16:41,727 --> 00:16:44,762
¡Pienso que es como
debería ser!

210
00:16:44,897 --> 00:16:49,066
-¡Edward! ¡Te cogeré!

211
00:16:51,904 --> 00:16:53,905
-¡Príncipe Edward!¡Príncipe Edward!
¡Un poco de decoro, por favor!

212
00:16:53,972 --> 00:16:56,641
-¡Edward!
-¡Venid aquí, su Gracia!

213
00:16:56,742 --> 00:17:00,111
Ahora, decidme,

214
00:17:00,245 --> 00:17:02,580
queréis a Lady Bryan,
no es verdad?

215
00:17:02,648 --> 00:17:04,749
-Sí.

216
00:17:04,816 --> 00:17:06,751
-Creo que ella os quiere también.

217
00:17:06,818 --> 00:17:09,887
Pero creo que es hora
de apartarte de las faldas

218
00:17:09,922 --> 00:17:12,223
de Lady Bryan 
y sus niñeras

219
00:17:12,257 --> 00:17:16,060
y creo que eres lo suficiente
mayor como para estar con
tus tutores, ¿no lo crees?

220
00:17:16,094 --> 00:17:19,463
-Supongo.

221
00:17:19,564 --> 00:17:23,134
-Bien, no te preocupes.
Habrá otros chicos también.

222
00:17:23,268 --> 00:17:26,270
Estará Henry, el hijo 
del Duque de Suffolk.

223
00:17:26,305 --> 00:17:28,139
Y no será todo 
el aprendizaje de idiomas

224
00:17:28,240 --> 00:17:32,143
y escritura. También 
aprenderás tennis y esgrima,

225
00:17:32,244 --> 00:17:35,947
música y danza. Bien, 
eso parece divertido ¿no lo es?

226
00:17:38,784 --> 00:17:42,453
Buenas noches, Príncipe.
Lady Bryan, gracias.

227
00:17:42,521 --> 00:17:45,089
-Buenas noches, su Majestad.
-Buenas noches.

228
00:17:45,157 --> 00:17:47,325
-Su Majestad.

229
00:17:50,362 --> 00:17:52,964
-Buenas noches, su Majestad.
-Buenas noches, Lady María.

230
00:17:56,268 --> 00:17:59,136
Ven aquí, joven dama.
Déjame abrazarte.

231
00:18:05,644 --> 00:18:08,846
Espero grandes cosas de ti,
y espero no ser decepcionada.

232
00:18:08,947 --> 00:18:11,515
-Espero que no.

233
00:18:11,616 --> 00:18:13,651
-Ahora a la cama, dulce niña.

234
00:18:20,459 --> 00:18:24,228
Mistress Ashley, un momento.

235
00:18:24,329 --> 00:18:26,697
Anne.

236
00:18:36,008 --> 00:18:38,042
Creo que puedo confiar en ti.

237
00:18:38,143 --> 00:18:42,346
Pienso que tu familia
es reformista.

238
00:18:42,481 --> 00:18:45,349
-Sí, Madam.

239
00:18:47,853 --> 00:18:50,488
-La madre de Lady Elizabeth,
Ana Bolena, también era

240
00:18:50,555 --> 00:18:52,890
una Luterana y reformista.

241
00:18:53,025 --> 00:18:54,859
Supongo que es mi deber,
por lo tanto, devolver

242
00:18:54,926 --> 00:18:57,528
a la hija
la fe de su madre.

243
00:18:57,596 --> 00:18:59,864
¿Debería tener alguna objeción 
a eso, Señora Ashley?

244
00:18:59,931 --> 00:19:02,433
-Ninguna, su Majestad.

245
00:19:02,534 --> 00:19:04,368
Yo debería estar orgullosa de
ayudar a la Princesa, así como honrar

246
00:19:04,436 --> 00:19:06,370
la memoria de su madre, 
cuya vida-y cuya fe...

247
00:19:06,438 --> 00:19:08,539
demasiado fácil ha
sido menospreciada.

248
00:19:08,673 --> 00:19:10,908
-Bueno. Entonces designaré

249
00:19:11,009 --> 00:19:14,378
como su tutor a Roger Ascham.
Él es uno de nosotros también.

250
00:19:17,049 --> 00:19:20,284
Señora Ashley, esta
conversación nunca ha 
ocurrido.

251
00:19:20,385 --> 00:19:24,388
Buenas noches.
-Buenas noches, su Majestad.

252
00:19:24,423 --> 00:19:26,557
Buenas noches.

253
00:20:24,149 --> 00:20:26,016
-¿Qué?

254
00:20:26,118 --> 00:20:28,219
-He roto mi promesa.

255
00:20:28,286 --> 00:20:31,522
He escapado.

256
00:20:31,590 --> 00:20:33,824
Pero he vuelto.

257
00:20:33,892 --> 00:20:37,495
Tienes sangre en tu 
cabeza.

258
00:21:58,677 --> 00:22:02,746
Dispare.
¡Vamos!¡Adelante!

259
00:22:18,063 --> 00:22:21,932
¡Adelante!¡Por nuestras vidas!

260
00:22:22,033 --> 00:22:25,603
¡Tome el frente!

261
00:22:32,677 --> 00:22:34,612
-Gracias.

262
00:22:34,713 --> 00:22:37,248
-A todos ustedes.

263
00:22:37,382 --> 00:22:39,183
Ha sido un honor
y un privilegio

264
00:22:39,251 --> 00:22:42,052
haber trabajado junto a
hombres como usted.

265
00:22:52,664 --> 00:22:54,932
Gracias.

266
00:22:57,102 --> 00:22:59,703
Dios está contigo.

267
00:22:59,738 --> 00:23:02,373
Gracias.
-Dios le bendiga, señor.

268
00:23:05,610 --> 00:23:07,344
-Mil gracias.

269
00:23:11,049 --> 00:23:13,217
Vamos.

270
00:23:37,242 --> 00:23:39,243
¡Despeje el camino!
¡Despeje el camino!

271
00:23:39,311 --> 00:23:41,278
¡Moved el cañón!

272
00:24:10,975 --> 00:24:14,778
-Vamos Girolamo, vamos.

273
00:24:18,516 --> 00:24:21,151
-¡Vamos!¡Corre!

274
00:24:21,286 --> 00:24:23,420
¡Corre!

275
00:24:28,426 --> 00:24:30,961
-¡Él me mintió!
¡Es un charlatán!

276
00:24:33,765 --> 00:24:37,434
-¡Girolamo está loco otra vez!

277
00:24:49,314 --> 00:24:54,485
-¡Vamos, vamos!¡Corre!

278
00:24:59,858 --> 00:25:01,725
-¡No!

279
00:25:01,826 --> 00:25:04,294
¡Girolamo!
-¡Sálvate a ti mismo!

280
00:25:12,003 --> 00:25:13,904
-¡Entre aquí,
entre aquí, entre aquí!

281
00:25:14,005 --> 00:25:15,906
Hay heridos en las mina

282
00:25:16,007 --> 00:25:20,010
-¡Encontramos a alguien!
¡Deprisa, sáquelo!

283
00:25:41,266 --> 00:25:44,401
-¡Vamos!¡Vamos, señor!

284
00:25:44,502 --> 00:25:47,571
¡Inglaterra!

285
00:26:08,226 --> 00:26:10,928
-¡El muro ha caído!

286
00:26:11,062 --> 00:26:14,298
¡Victoria!

287
00:26:14,399 --> 00:26:16,400
-¿Hay allí alguien más?

288
00:26:18,303 --> 00:26:19,770
¿Hay algún otro?

289
00:26:19,804 --> 00:26:23,073
¿Hay alguien vivo todavía allí?
-No.

290
00:26:31,249 --> 00:26:34,251
-¡Por el Rey!

291
00:26:46,064 --> 00:26:48,432
¡Inglaterra!

292
00:26:48,500 --> 00:26:52,402
-¡Comandantes de Sección, formen!

293
00:26:52,437 --> 00:26:55,439
¡Forma a tus hombres!¡Preparaos
para tomar la ciudad!

294
00:26:55,507 --> 00:26:58,308
¡Adelante!

295
00:26:58,409 --> 00:27:00,577
-¡Preparaos para tomar la ciudad!

296
00:27:00,612 --> 00:27:04,481
-¡Preparaos para tomar la ciudad!
-Sí.

297
00:27:12,123 --> 00:27:17,528
-¡Niños!¡Lady María! ¡Hay
grandes noticias desde Francia!

298
00:27:21,466 --> 00:27:24,001
El Rey ha tomado Boulogne.

299
00:27:24,102 --> 00:27:28,105
Él está ha salvo y triunfante.

300
00:27:28,139 --> 00:27:30,574
¡Vuestro padre es un héroe!

301
00:27:30,608 --> 00:27:33,343
¡Ha capturado Boulogne!

302
00:27:33,444 --> 00:27:35,646
-Estoy segura que volverá a casa

303
00:27:35,780 --> 00:27:39,650
muy pronto.
Es maravilloso.

304
00:28:12,984 --> 00:28:16,019
El más victorioso Príncipe,

305
00:28:16,120 --> 00:28:19,957
como Gobernador de Boulogne,

306
00:28:19,991 --> 00:28:23,760
No tengo otra elección que 
rendir las llaves de la ciudad.

307
00:28:28,166 --> 00:28:30,133
-Monsieur.

308
00:28:33,671 --> 00:28:35,939
-Confío en que su Majestad
permita a los habitantes

309
00:28:35,974 --> 00:28:39,142
de la ciudad y 
a su guarnición desarmada

310
00:28:39,177 --> 00:28:42,012
marcharse sin ser molestados
y seguros.

311
00:28:42,080 --> 00:28:44,982
-Lo juro, por mi honor.

312
00:28:45,049 --> 00:28:49,386
Aunque usted y su compañía,
a pesar de la voluntad de Dios

313
00:28:49,487 --> 00:28:52,022
y contrario a toda justicia,

314
00:28:52,123 --> 00:28:54,658
separó de mi una ciudad que, 
siendo es parte noble

315
00:28:54,692 --> 00:28:58,228
de la herencia, 
que me pertenece.

316
00:28:58,329 --> 00:29:03,200
Bien, felicito a
su Majestad.

317
00:29:03,267 --> 00:29:06,837
Ha capturado a una de las 
más hermosas ciudades en 
Francia.

318
00:29:19,283 --> 00:29:22,986
-En su gran necesidad,
algunos de ellos comieron carne
de caballo.

319
00:29:23,021 --> 00:29:26,757
-¿Los viste marcharse?
¡Hasta los sacerdotes estaban delgados!

320
00:29:29,027 --> 00:29:30,861
-Entonces, mi Lord Hertford...

321
00:29:30,928 --> 00:29:34,197
¿Estuvo bien hecho o no?

322
00:29:34,232 --> 00:29:36,033
¿No era la voluntad de Dios
que nosotros reclamáramos

323
00:29:36,067 --> 00:29:39,102
parte de nuestros justos 
derechos de herencia?

324
00:29:39,203 --> 00:29:43,573
-Majestad, la conquista de Boulogne vivirá para 
siempre en los corazones de todos los ingleses.

325
00:29:43,675 --> 00:29:45,942
Y el octavo Enrique
al igual que el quinto,

326
00:29:46,044 --> 00:29:48,712
estará en los anales gloriosos
de nuestro reino.

327
00:29:52,450 --> 00:29:56,787
-Llamaré a Boulogne "nuestra hija".

328
00:29:56,888 --> 00:30:00,424
Y yo seré "Su Alteza el Rey de Boulogne"

329
00:30:03,227 --> 00:30:05,062
-Miro hacia delante-
-Hertford.

330
00:30:05,129 --> 00:30:08,365
-Majestad.
-Tengo muchos asuntos inacabados allá.

331
00:30:10,802 --> 00:30:14,604
-¡Un brindis! Por todos.
-¡Por todos!

332
00:30:14,706 --> 00:30:17,574
-Y por la victoria.
-¡Por la victoria!

333
00:30:21,479 --> 00:30:24,081
-Su Majestad.

334
00:30:25,950 --> 00:30:27,918
-Su Gracia.

335
00:30:27,952 --> 00:30:34,424
Su Gracia, tengo mucho que agradecerle.

336
00:30:34,459 --> 00:30:37,728
Te has distinguido por
encima de todos en esta campaña.

337
00:30:37,795 --> 00:30:39,730
-Estoy agradecido a
su Majestad.

338
00:30:39,764 --> 00:30:43,100
Y ahora, supongo,
¿marcharemos rumbo a París?

339
00:30:43,201 --> 00:30:47,738
¿Por qué debería suponer eso?

340
00:30:50,274 --> 00:30:52,109
-Discúlpeme, su Majestad.
No lo comprendo.

341
00:30:52,176 --> 00:30:54,745
Pensaba que era el objetivo
del pacto con el Emperador.

342
00:30:54,812 --> 00:30:58,248
¿Supuso que

343
00:30:58,282 --> 00:31:00,851
marcharíamos a París con 
medio ejército,

344
00:31:00,952 --> 00:31:04,521
con cientos de soldados
heridos, y en invierno?

345
00:31:04,622 --> 00:31:06,990
No, su Gracia, 

346
00:31:07,091 --> 00:31:10,694
ahora mismo, Boulogne es mucho
más importante para mí que París...

347
00:31:10,795 --> 00:31:14,264
¡Que diez Parises!
No, debemos regresar a Inglaterra.

348
00:31:16,667 --> 00:31:18,635
Nosotros hemos logrado 
una singular victoria...

349
00:31:18,669 --> 00:31:22,806
Y eso significa sostenerla.

350
00:31:22,940 --> 00:31:24,841
Voy a dejar a Surrey
al mando de la ciudad.

351
00:31:24,909 --> 00:31:27,878
-¿Surrey?
-Sí.

352
00:31:27,945 --> 00:31:30,514
¿Es eso un problema, su Gracia?

353
00:31:32,984 --> 00:31:35,185
-No, su Majestad.

354
00:31:35,286 --> 00:31:37,687
-Su Gracia.

355
00:32:48,593 --> 00:32:51,494
-Lo siento.

356
00:32:56,667 --> 00:33:00,270
¿Es esto lo que quieres?

357
00:33:00,371 --> 00:33:02,372
¡Mueve toda la madera de ahí!

358
00:33:02,406 --> 00:33:05,442
-¿Soy libre de irme?

359
00:33:05,543 --> 00:33:08,211
-Sí.

360
00:33:08,279 --> 00:33:10,213
Eres libre de irte.

361
00:33:10,281 --> 00:33:12,249
-¿No pediste

362
00:33:12,350 --> 00:33:14,384
un rescate?

363
00:33:14,518 --> 00:33:16,720
-No.
-Ponte en pie.

364
00:33:16,787 --> 00:33:20,991
-Entonces piensas que
¿no valgo nada?

365
00:33:23,261 --> 00:33:25,996
-Tú lo vales todo.

366
00:33:26,030 --> 00:33:28,431
¿Necesitas más pólvora?

367
00:33:33,070 --> 00:33:36,206
-Vuelve conmigo.
-¿A dónde?

368
00:33:36,274 --> 00:33:38,375
-A Inglaterra.

369
00:33:38,442 --> 00:33:41,044
-¿Como tú...
-Sí señor, enseguida, señor.

370
00:33:41,112 --> 00:33:42,946
-...amante?
¿Tu puta francesa?

371
00:33:43,047 --> 00:33:47,717
-No.
-¿Entonces qué?

372
00:33:53,758 --> 00:33:57,193
-Te amo.

373
00:33:57,261 --> 00:34:00,630
Te amo. Eso es todo.

374
00:34:52,683 --> 00:34:54,918
-Milady.

375
00:35:10,167 --> 00:35:13,003
-Su Majestad,

376
00:35:13,137 --> 00:35:15,305
me siento tan alegre

377
00:35:15,373 --> 00:35:19,309
de verle tan bien y feliz.

378
00:35:19,377 --> 00:35:21,544
Y que haya regresado a salvo,
gracias a Dios.

379
00:35:21,612 --> 00:35:24,647
-¡Y victorioso, gracias a Dios!

380
00:35:24,782 --> 00:35:28,151
-Y victorioso.

381
00:35:36,727 --> 00:35:38,995
-Kate.

382
00:35:58,816 --> 00:36:01,818
Obispo.

383
00:36:54,105 --> 00:36:56,406
-Caballeros, por toda esta
celebración, estoy muy preocupado

384
00:36:56,474 --> 00:36:59,709
sobre el estado de nuestros asuntos.
La campaña del Rey 

385
00:36:59,777 --> 00:37:02,745
ha llevado a la bancarrota
nuestro tesoro público.

386
00:37:02,880 --> 00:37:04,581
¿No es eso cierto, 
Sir Richard?

387
00:37:04,682 --> 00:37:06,916
Hemos agotado todo nuestro ingenio
para conseguir ingresos

388
00:37:07,017 --> 00:37:08,952
para pagar la campaña de Boulogne

389
00:37:09,053 --> 00:37:10,954
o tan siquiera como arreglarnoslas 
los próximos dos o tres meses

390
00:37:11,055 --> 00:37:16,092
Estamos en guerra con Francia y con Escocia;
estamos enemistados

391
00:37:16,193 --> 00:37:18,528
con el obispo de Roma.
No tenemos

392
00:37:18,596 --> 00:37:20,530
asegurada la amistad
con el Emperador.

393
00:37:20,598 --> 00:37:23,666
Esta guerra ha sido maloliente 
para el reino

394
00:37:23,701 --> 00:37:25,735
y desastrosa para
nuestros mercaderes.

395
00:37:25,870 --> 00:37:28,705
Oh caballeros, Dios nos ayude,

396
00:37:28,772 --> 00:37:33,376
vivimos en un mundo donde la razón 
y el aprendizaje no prevalecen más

397
00:37:33,511 --> 00:37:37,280
y los pactos son 
poco considerados.

398
00:37:37,381 --> 00:37:41,117
-Y donde parece que
nuestra Reina es una hereje.

399
00:37:41,218 --> 00:37:43,720
-Es cierto.

400
00:37:43,787 --> 00:37:47,690
Y será el trabajo de 
Dios destruirla.

401
00:37:58,636 --> 00:38:00,904
-Su Excelencia.
-Excelencia.

402
00:38:00,971 --> 00:38:04,440
-Su Excelencia.
-Su Gracia.

403
00:38:25,563 --> 00:38:27,664
-Sus Majestades,

404
00:38:27,765 --> 00:38:30,600
deberíais saer esto, 
debido a mi enfermedad,

405
00:38:30,634 --> 00:38:32,936
He solicitado proceder por
una recuperación a Espeña

406
00:38:33,070 --> 00:38:37,173
y ahora estoy a la espera
del permiso del Emperador.

407
00:38:37,274 --> 00:38:39,475
Señora,

408
00:38:39,577 --> 00:38:43,146
me gustaría tener esta
oportunidad para agradecerle,

409
00:38:43,214 --> 00:38:45,949
de parte de su Majestad
el Emperador,

410
00:38:46,016 --> 00:38:48,818
por todo lo que ha hecho
por Lady Mary

411
00:38:48,886 --> 00:38:53,623
y por promover la amistad
entre Inglaterra y España.

412
00:38:53,657 --> 00:38:57,660
-Excelencia, lo que he 
hecho por Lady Mary

413
00:38:57,761 --> 00:38:59,996
es mucho menos que 
lo que me gustaría hacer,

414
00:39:00,064 --> 00:39:03,299
además de ser mi deber
en todos los sentidos.

415
00:39:03,367 --> 00:39:07,270
Y en cuanto a la amistad
entre nuestros dos países,

416
00:39:07,304 --> 00:39:09,505
he hecho y seguire haciendo

417
00:39:09,640 --> 00:39:12,175
para que crezca todavía más,
porque la amistad es

418
00:39:12,276 --> 00:39:15,345
tan necesaria
y ambos gobernantes...

419
00:39:15,479 --> 00:39:17,580
tan buenos.

420
00:39:17,648 --> 00:39:20,683
-Como es usted, mi Señora.

421
00:39:23,821 --> 00:39:26,155
-¡Excelencia!

422
00:39:26,190 --> 00:39:28,224
-Majestad.

423
00:39:28,325 --> 00:39:30,226
-He oído que su Señor
ha firmado

424
00:39:30,327 --> 00:39:32,629
un tratado separado 
con los franceses.

425
00:39:32,696 --> 00:39:35,331
¿Es cierto?

426
00:39:35,399 --> 00:39:37,400
¡Le pregunto que si es cierto!

427
00:39:37,501 --> 00:39:39,636
¿Es una pregunta difícil, 
Eustace?

428
00:39:43,140 --> 00:39:45,174
-Sí, es verdad, su Majestad.

429
00:39:45,242 --> 00:39:47,343
-¿Y por qué podría hacer eso?

430
00:39:47,378 --> 00:39:49,979
Se suponía que somos aliados.

431
00:39:50,014 --> 00:39:53,650
-Creo que su Majestad no ha 
tenido elección.

432
00:39:53,717 --> 00:39:55,818
Él ha gastado demasiado tiempo 
sitiando la ciudad de Luxemburgo.

433
00:39:55,853 --> 00:39:58,021
Su ejército estaba siendo
acribillado con enfermedades.

434
00:39:58,088 --> 00:40:00,189
-¡No debería haberlo hecho¡

435
00:40:00,257 --> 00:40:03,893
¡A mis espaldas!

436
00:40:03,994 --> 00:40:06,629
Confié en él...

437
00:40:06,664 --> 00:40:08,798
-y él me traicionó.
-Su Majestad, estoy seguro...

438
00:40:08,866 --> 00:40:10,800
¡No, usted le ha defendido y 
excusado toda su vida!

439
00:40:10,868 --> 00:40:14,370
No es de fiar.

440
00:40:14,471 --> 00:40:18,174
Deberías de estar aliviado por
ya no tener que mentir más en su nombre.

441
00:40:18,242 --> 00:40:22,178
Tienes mi permiso
para dejar mi Corte.

442
00:40:22,246 --> 00:40:26,582
Le deseo un largo y feliz
retiro, su Excelencia.

443
00:40:28,385 --> 00:40:30,520
-Su Majestad.

444
00:40:48,605 --> 00:40:52,008
-Excelencia.
-Su Excelencia.
-Hasta siempre, su Excelencia.

445
00:40:52,076 --> 00:40:55,044
-Dios le bendiga, 
su Excelencia.

446
00:41:06,056 --> 00:41:09,192
-Ella es más alta que yo, 
¿no lo es?

447
00:41:09,259 --> 00:41:11,394
-Un poco.

448
00:41:11,462 --> 00:41:14,430
-¿Cómo podrías describirla?

449
00:41:14,565 --> 00:41:19,268
-Podría describirla a
ella como mi esposa.

450
00:41:19,403 --> 00:41:23,773
-¿Cuándo podría conocerla?

451
00:41:23,874 --> 00:41:25,408
-¿Quieres conocerla?

452
00:41:25,476 --> 00:41:27,243
-No. Pero vuestro hijo...

453
00:41:27,378 --> 00:41:31,447
¿Enrique?
Sí, algunas veces.

454
00:41:36,787 --> 00:41:38,588
¿Qué estás pensando?

455
00:41:38,655 --> 00:41:41,791
-Que estaba muerto,

456
00:41:41,925 --> 00:41:45,895
y estoy vivo otra vez.

457
00:41:51,668 --> 00:41:54,036
Déjame mirarte.

458
00:42:18,095 --> 00:42:21,297
-Di algo.

459
00:42:24,668 --> 00:42:26,769
-Las palabras no son importantes.

460
00:42:52,696 --> 00:42:56,399
-No debe ir.
Se lo prohibo.

461
00:42:56,500 --> 00:43:00,837
-Mi Señora, tengo que hacerlo.

462
00:43:00,904 --> 00:43:03,840
Puede ver lo que pasa conmigo.

463
00:43:03,907 --> 00:43:07,210
-¿Y qué hay sobre mí?

464
00:43:07,344 --> 00:43:09,378
Madam, no creo que pudiera
dejarla a Usted en mejores manos

465
00:43:09,480 --> 00:43:11,380
que las de la Reina Catherine.

466
00:43:11,482 --> 00:43:13,850
Creo que ella le quiere.

467
00:43:18,322 --> 00:43:20,523
-Ella puede amarme.

468
00:43:20,624 --> 00:43:22,992
No lo sé.

469
00:43:23,060 --> 00:43:27,129
Lo que sé es esto,
ella no es de nuestra fe.

470
00:43:27,197 --> 00:43:31,133
Ella finge- pero ella no
es una católica.

471
00:43:31,168 --> 00:43:34,704
¡Ella es una hereje y todavía
me deja a su cuidado!
-Señora...

472
00:43:34,805 --> 00:43:36,706
-No...

473
00:43:36,807 --> 00:43:40,009
No, no es tu culpa.

474
00:43:40,043 --> 00:43:43,913
Es mi culpa. Si hubiera sido

475
00:43:44,014 --> 00:43:45,915
un niño y no una niña, nada de esto
hubiera sucedido.

476
00:43:46,016 --> 00:43:48,184
Inglaterra sería todavía fiel.

477
00:43:48,318 --> 00:43:51,354
-¡Princesa! Se lo ruego.

478
00:43:51,421 --> 00:43:55,091
-Soy mucho más mayor que cuando
nos conocimos por primera vez.

479
00:43:57,494 --> 00:44:00,096
Y más sabia.

480
00:44:00,197 --> 00:44:03,199
Desconozco
si alguna vez me casaré, 

481
00:44:03,233 --> 00:44:06,102
o si alguna vez seré Reina.

482
00:44:06,203 --> 00:44:09,872
Probablemente ninguna.
Pero si me convierto en Reina, 

483
00:44:09,907 --> 00:44:13,042
le juro ahora por
los Santos Evangelios

484
00:44:13,076 --> 00:44:15,878
y por el alma de mi madre, 

485
00:44:15,913 --> 00:44:18,915
que haré a Inglaterra
fiel otra vez.

486
00:44:19,049 --> 00:44:21,751
Haré lo que esto conlleva, 

487
00:44:21,852 --> 00:44:24,453
Quemaré a cuantos herejes tenga que,

488
00:44:24,555 --> 00:44:27,290
derramaré tanta sangre como 
tenga que, 

489
00:44:27,391 --> 00:44:29,926
para hacer a este desafortunado 
reino otra vez Católico,

490
00:44:30,060 --> 00:44:33,529
y curarlo, que Dios me ayude.

491
00:44:52,916 --> 00:44:55,051
-¿Puedo?

492
00:45:11,401 --> 00:45:13,669
Toma este anillo, 

493
00:45:13,770 --> 00:45:17,773
como recuerdo mío.

494
00:45:21,244 --> 00:45:24,080
Era un regalo del Emperador...

495
00:45:24,114 --> 00:45:27,083
Que recibió de tu madre.

496
00:46:04,821 --> 00:46:06,822
-Su Majestad, 

497
00:46:06,890 --> 00:46:09,325
hemos recibido noticias que, 

498
00:46:09,393 --> 00:46:11,661
tan pronto como haya concluido
su tratado de paz 

499
00:46:11,695 --> 00:46:14,530
con el francés en Crecy, 
el Emperador 

500
00:46:14,665 --> 00:46:16,899
ha dado permiso para un
matrimonio entre su hija

501
00:46:17,000 --> 00:46:20,036
y el Duque de Orleans.

502
00:46:20,103 --> 00:46:23,305
-Bien.

503
00:46:25,509 --> 00:46:27,643
-Hay más noticias.

504
00:46:31,014 --> 00:46:33,916
Hemos sabido que el Delfín, 

505
00:46:34,017 --> 00:46:36,519
y una armada de 36000 hombres

506
00:46:36,653 --> 00:46:39,021
se están preparando para marchar
sobre Boulogne.

507
00:46:48,699 --> 00:46:51,600
-Quiero que mi victoria sea
celebrada en cada casa en Inglaterra.

508
00:46:51,702 --> 00:46:54,270
Ha sido, después de todo, 

509
00:46:54,371 --> 00:46:57,239
un asunto muy glorioso.

510
00:46:57,340 --> 00:46:59,208
Quiero que arregle que
cada campana

511
00:46:59,242 --> 00:47:02,545
sea tocada y una misa
de Acción de Gracias

512
00:47:02,679 --> 00:47:05,081
sea dicha en cada iglesia.

513
00:47:05,148 --> 00:47:08,718
Quiero el nombre "Boulogne"

514
00:47:08,819 --> 00:47:11,287
impresa en cada corazón inglés...

515
00:47:11,388 --> 00:47:14,690
¡Justo como "Agincourt"!

516
00:47:18,061 --> 00:47:21,664
-Sí, su Majestad.

517
00:48:23,364 --> 00:48:28,580
www.SUBTITULOS.es 
-DIFUNDE LA PALABRA-

