1
00:00:00,192 --> 00:00:01,310
Anteriormente en
The Tudors

2
00:00:01,575 --> 00:00:01,894
¡Corre!

3
00:00:06,686 --> 00:00:08,879
Felicito a Su Majestad.

4
00:00:09,039 --> 00:00:10,767
Ha capturado el más bello pueblo...

5
00:00:11,443 --> 00:00:13,971
- de Francia.
- Hemos ganado una victoria singular.

6
00:00:14,072 --> 00:00:17,241
Y pretendo mantenerla, dejaré
a Surrey al mando del pueblo.

7
00:00:17,309 --> 00:00:20,244
- ¿Surrey?
- Sí, ¿algún problema?

8
00:00:20,312 --> 00:00:23,914
Esos hombres que son hechos
por el Rey de vil nacimiento...

9
00:00:23,948 --> 00:00:27,251
son la distracción de toda
la nobleza de este reino.

10
00:00:27,285 --> 00:00:29,753
Y si Dios llama al Rey...

11
00:00:29,821 --> 00:00:33,557
- Sufrirán por ello.
- Quiero enseñarle una lección de humildad.

12
00:00:33,625 --> 00:00:36,927
Puede arreglar que le
suceda una desgracia.

13
00:00:36,961 --> 00:00:39,930
Supe que su amo ha firmado un
tratado separado con los franceses.

14
00:00:39,998 --> 00:00:42,499
Confié en él.
¡Debe estar aliviado...

15
00:00:42,600 --> 00:00:44,902
de ya no tener que mentir por él!

16
00:00:44,936 --> 00:00:49,139
Ana, hermana, sabes que nunca
quise casarme con el Rey.

17
00:00:49,240 --> 00:00:52,443
Al menos debo usar la
influencia que poseo...

18
00:00:52,577 --> 00:00:55,279
para avanzar la causa en la
que creo con todo mi corazón.

19
00:00:55,413 --> 00:00:58,782
¡Es una hereje y me
deja a su cuidado!

20
00:00:58,850 --> 00:01:02,286
Le juro que quemaré
a cuantos herejes...

21
00:01:02,354 --> 00:01:05,756
sean necesarios. Haré a
Inglaterra fiel de nuevo.

22
00:01:05,790 --> 00:01:08,826
La empresa del Rey ha
quebrado el tesoro público.

23
00:01:08,960 --> 00:01:12,096
Ya no sabemos como obtener dinero
para pagar la campaña de Boulogne.

24
00:01:12,163 --> 00:01:15,132
Esta guerra ha probado ser
desastrosa para el reino.

25
00:01:15,166 --> 00:01:17,134
Hasta nuestra Reina es una hereje.

26
00:01:17,202 --> 00:01:20,371
Y será el trabajo de Dios destruirla.

27
00:01:20,472 --> 00:01:23,807
Quiero que mi victoria sea celebrada
en cada casa en Inglaterra.

28
00:01:23,875 --> 00:01:27,177
Quiero el nombre Boulogne impreso
en el corazón de cada Inglés.

30
00:03:44,383 --> 00:03:48,019
No tendré sacerdotes casados.

31
00:03:51,290 --> 00:03:53,958
Majestad, Milord Hertford desea una audiencia.

32
00:04:03,936 --> 00:04:06,304
Hertford.

33
00:04:06,405 --> 00:04:09,073
Majestad, tenemos noticias de Francia.

34
00:04:09,208 --> 00:04:11,709
El Conde Surrey, al
atacar precipitadamente...

35
00:04:11,743 --> 00:04:16,080
fuerzas de abastecimiento francesas
en Etienne, pasando Boulogne...

36
00:04:16,148 --> 00:04:18,082
ha perdido más de 600 hombres...

37
00:04:18,217 --> 00:04:21,419
así como a todos los
capitanes y caballeros...

38
00:04:21,486 --> 00:04:24,255
a quienes por alguna razón había
puesto en la línea del frente.

39
00:04:43,275 --> 00:04:45,176
Milords, he sabido por varias fuentes...

40
00:04:45,277 --> 00:04:47,178
de los desastrosos sucesos en Boulogne.

41
00:04:47,279 --> 00:04:49,814
Parece que Milord Surrey...

42
00:04:49,948 --> 00:04:52,116
dio batalla a un gran convoy francÃ©s...

43
00:04:52,150 --> 00:04:55,186
y fue derrotado.

44
00:04:55,287 --> 00:04:57,989
Con la muerte de sus capitanes...

45
00:04:58,090 --> 00:05:01,459
y la mayoría de sus caballeros.
Y todo esto...

46
00:05:01,493 --> 00:05:05,129
a pesar de mi advertencia de
no poner Boulogne en riesgo.

47
00:05:05,163 --> 00:05:07,632
Por lo tanto,

48
00:05:07,699 --> 00:05:10,001
he ordenado a Milord
Surrey regresar aquí,

49
00:05:10,135 --> 00:05:13,471
para que Sus Señorías 
examinen su conducta.

50
00:05:13,605 --> 00:05:15,940
Mientras tanto,

51
00:05:16,008 --> 00:05:19,644
lo nombro a usted, Milord
Hertford como su reemplazo.

52
00:05:19,711 --> 00:05:21,646
Sale de inmediato a Boulogne.

53
00:05:21,680 --> 00:05:24,315
También he decidido...

54
00:05:24,349 --> 00:05:26,284
por sus grandes trabajos y talentos...

55
00:05:26,318 --> 00:05:28,920
nombrar a mi secretario...

56
00:05:28,954 --> 00:05:31,989
Sr. Risley, Lord Canciller...

57
00:05:32,090 --> 00:05:34,091
y nombrarlo Barón Risley.

58
00:05:34,126 --> 00:05:36,761
Estoy conmovido...

59
00:05:36,828 --> 00:05:39,864
y profundamente honrado por
la confianza de Su Majestad.

60
00:05:42,467 --> 00:05:44,268
- ¿Milord Suffolk?
- Majestad...

61
00:05:44,303 --> 00:05:46,704
hay rumores de una gran
flota francesa

62
00:05:46,805 --> 00:05:48,940
siendo preparada para la guerra.

63
00:05:49,074 --> 00:05:52,910
Así que... el Emperador
ha ordenado

64
00:05:52,945 --> 00:05:56,414
confiscar los barcos y propiedades
inglesas en los Países Bajos.

65
00:05:56,448 --> 00:05:58,783
¿Cómo debemos responder?

66
00:05:58,817 --> 00:06:01,786
El Emperador...

67
00:06:01,920 --> 00:06:04,789
Dios mío.

68
00:06:04,823 --> 00:06:09,093
Cuando pienso en mi fidelidad
hacia mis amigos...

69
00:06:09,161 --> 00:06:10,628
y sus traiciones.

70
00:06:14,132 --> 00:06:17,601
- Una flota preparándose...
- Milord.

71
00:06:17,636 --> 00:06:20,938
Milord Hertford.

72
00:06:21,006 --> 00:06:23,474
- Milord Hertford.
- Excelencia.

73
00:06:23,575 --> 00:06:25,609
¿Podemos hablar en privado?

74
00:06:32,084 --> 00:06:34,452
¿Bien?

75
00:06:34,519 --> 00:06:37,288
Parece que desgraciadamente
hay muchos problemas...

76
00:06:37,356 --> 00:06:40,624
- en el reino de Su Majestad.
- ¿Cuáles?

77
00:06:40,659 --> 00:06:44,328
La mala cosecha y la carga
de las deudas de Su Majestad.

78
00:06:44,463 --> 00:06:48,265
La plaga entre los marineros
de la flota de Su Majestad...

79
00:06:48,300 --> 00:06:50,634
con sus cabezas hinchadas
y barcos podridos.

80
00:06:50,669 --> 00:06:53,037
Excelencia, ¿qué quiere decir?

81
00:06:53,138 --> 00:06:55,673
El envenenamiento y la pobreza...

82
00:06:55,774 --> 00:07:01,145
del reino es debido
a su precipitada...

83
00:07:01,279 --> 00:07:04,015
e insostenible ocupación
de Boulogne...

84
00:07:04,116 --> 00:07:06,884
Como Su Señoría quiera.

85
00:07:10,455 --> 00:07:12,623
Es verdad que discutí
en contra de la guerra.

86
00:07:12,691 --> 00:07:15,659
Pero perdí.

87
00:07:15,727 --> 00:07:19,563
Perdió la discusión contra la guerra,
pero puede ganarla por la paz.

88
00:07:22,801 --> 00:07:26,337
Convenza al Rey de su locura
de sostener a Boulogne

89
00:07:26,371 --> 00:07:28,506
en contra de toda razón.

90
00:07:30,675 --> 00:07:32,877
Usted y yo podemos llegar a un acuerdo.

91
00:07:35,514 --> 00:07:38,416
- Milord.
- Sr. Risley.

92
00:07:38,517 --> 00:07:40,518
Debe ser felicitado.

93
00:07:40,652 --> 00:07:42,520
Gracias, Excelencia.

94
00:07:42,654 --> 00:07:44,855
Confieso que encuentro
esta repentina elevación...

95
00:07:44,923 --> 00:07:47,992
- más de lo que imaginé.
- ¡No!

96
00:07:48,026 --> 00:07:50,027
Pero debe imaginarlo...

97
00:07:50,095 --> 00:07:52,530
y sentir placer por ello
como hacemos nosotros.

98
00:07:52,664 --> 00:07:55,366
Porque esto significa que nuestra
causa está en ascensión,

99
00:07:55,434 --> 00:07:59,236
y que Su Majestad tiende
cada vez más firmemente

100
00:07:59,337 --> 00:08:02,373
hacia la persuación Ortodoxa y
Católica y contra la Reforma.

101
00:08:04,342 --> 00:08:07,178
Confío en que Su
Excelencia tenga razón.

102
00:08:07,212 --> 00:08:11,215
Por mi parte, aún veo al
Rey tan cambiante...

103
00:08:11,316 --> 00:08:14,819
que me pregunto si él
mismo sabe lo que quiere.

104
00:08:17,989 --> 00:08:20,591
- ¡Henry!
- ¡Padre!

105
00:08:20,692 --> 00:08:23,594
¡Ven aquí! Es bueno verte
de regreso en la Corte.

106
00:08:23,695 --> 00:08:25,763
Te eché de menos.

107
00:08:28,033 --> 00:08:29,934
¿Recuerdas a Brigitte?

108
00:08:30,035 --> 00:08:32,503
¡Claro!
Buenos días, señorita.

109
00:08:32,537 --> 00:08:35,239
Buenos días, Henry. Me da
mucho gusto verte otra vez.

110
00:08:41,213 --> 00:08:43,114
La Señorita Rousello es
ahora mi amante oficial.

111
00:08:43,215 --> 00:08:46,183
Lamento escuchar que...

112
00:08:46,218 --> 00:08:48,385
su presencia en la Corte hace
a tu madre, la Duquesa...

113
00:08:48,453 --> 00:08:50,955
infeliz. Pero no hay nada qué hacer...

114
00:08:51,056 --> 00:08:53,791
ya que tu madre me ha hecho
infeliz por mucho tiempo.

115
00:08:53,892 --> 00:08:56,594
- Pobre Henry...
- Ya tiene edad para saber la verdad.

116
00:08:58,930 --> 00:09:01,065
E imaginarse otras
cosas sobre el amor.

117
00:09:01,099 --> 00:09:03,200
Señorita...

118
00:09:03,268 --> 00:09:06,403
si hace a mi padre feliz,
me hace feliz a mí.

119
00:09:06,471 --> 00:09:08,906
¿Lo ves?

120
00:09:08,974 --> 00:09:11,075
Es más viejo y sabio de lo que parece.

121
00:09:11,143 --> 00:09:13,077
- Usted también.
- Correcto.

122
00:09:13,111 --> 00:09:15,779
Bebidas.

123
00:09:20,252 --> 00:09:22,920
-¿Cómo está su majestad?
-Voy a decirte esto, Kate.

124
00:09:22,954 --> 00:09:25,156
Me sentí diez veces mejor
en Francia

125
00:09:25,257 --> 00:09:28,425
de lo que me he sentido 
en estos últimos años.

126
00:09:28,493 --> 00:09:30,895
Lo que odio sobre todo

127
00:09:30,929 --> 00:09:34,098
son las interpretaciones.

128
00:09:34,132 --> 00:09:36,634
No parece importar a quien 
yo le hable en la Corte

129
00:09:36,735 --> 00:09:39,270
Embajadores, clérigos, 

130
00:09:39,304 --> 00:09:43,440
cortesanos... 
Siempre interpretan los hechos 

131
00:09:43,508 --> 00:09:47,111
a su conveniencia.
En lo que a mi respecta, Dios sabe 

132
00:09:47,179 --> 00:09:49,513
que siempre he hablado con 
franqueza y honestidad

133
00:09:49,614 --> 00:09:51,582
Pero ahora a mi alrededor es 
astucia, 

134
00:09:51,616 --> 00:09:55,186
hipocresía, y deshonestidad

135
00:09:59,291 --> 00:10:02,459
-Su majestad,
he escrito un libro.

136
00:10:02,494 --> 00:10:05,162
¿Puedo mostrárselo?

137
00:10:05,263 --> 00:10:09,099
-¿Un libro?
¿Qué clase de libro?

138
00:10:09,134 --> 00:10:13,771
Lo he llamado
Lamentaciones de un Pecador.

139
00:10:13,805 --> 00:10:17,141
-Majestad.
-Lea la dedicatoria.

140
00:10:23,615 --> 00:10:26,317
En honor a mi más 
soberano señor y esposo, 

141
00:10:26,384 --> 00:10:28,485
"Rey Heny VIII, 

142
00:10:28,553 --> 00:10:31,121
quien no es sólo 
devoto y aprendido, 

143
00:10:31,156 --> 00:10:33,791
sino que tambien es nuestro Moisés,

144
00:10:33,858 --> 00:10:36,026
ya que nos ha liberado 

146
00:10:47,038 --> 00:10:48,973
Llamas al cléro del Papa gentuza, 

147
00:10:49,040 --> 00:10:52,109
que ha plantado 
en su tiranía? 

148
00:10:55,213 --> 00:10:57,881
"Y en eterna gratitud 
a mi Señor y esposo, 

149
00:10:57,949 --> 00:11:00,751
quien me ha enseñado con sus 
trabajos un camino más santo,

150
00:11:00,852 --> 00:11:04,555
y me ha liberado de la 
ignorancia de mi fe ciega." 

151
00:11:04,623 --> 00:11:07,891
Kate, ¿de verdad quieres decir esto? 

152
00:11:07,926 --> 00:11:11,862
Sí, su Majestad. 
Y nó solo por mi. 

153
00:11:11,930 --> 00:11:15,733
Quiero decirlo por
todos sus súbditos. 

154
00:11:19,571 --> 00:11:22,706
Mi Señora.

155
00:11:22,741 --> 00:11:25,175
Lady Herbert.

156
00:11:31,049 --> 00:11:33,584
Su Majestad.
El obispo Gardner esta aquí.

157
00:11:44,229 --> 00:11:46,397
Majestad.

158
00:11:46,531 --> 00:11:48,365
Pido permiso...

159
00:11:48,433 --> 00:11:51,402
Para arrestar e interrogar
a una conocida...

160
00:11:51,469 --> 00:11:54,905
hereje y protestante
llamada Anne Askew,

161
00:11:55,006 --> 00:11:58,342
por miedo a que ella tenga...

162
00:11:58,410 --> 00:12:01,512
amigos aquí en la corte.

163
00:12:04,883 --> 00:12:07,051
Tiene mi permiso,
su gracia.

164
00:12:21,533 --> 00:12:23,734
Buen pueblo de Inglaterra.

165
00:12:23,802 --> 00:12:25,703
Nos dicen 

166
00:12:25,737 --> 00:12:28,605
que algunos de ustedes no están 
capacitados para leer las palabras

167
00:12:28,707 --> 00:12:32,276
de nuestro Salvador y Señor. 
Yo les digo, 

168
00:12:32,377 --> 00:12:35,546
preferiría leer cinco
líneas en La Biblia

169
00:12:35,580 --> 00:12:38,048
antes que escuchar cinco grupos en masa
en el Templo!

170
00:12:38,116 --> 00:12:41,185
¡El Sacerdote ordena que transformemos

171
00:12:41,219 --> 00:12:43,554
el vino en sangre de Dios, 

172
00:12:43,688 --> 00:12:46,223
y el pan en el cuerpo de Dios!

173
00:12:46,291 --> 00:12:49,293
¿Pero dónde está la prueba? 
¡Vayan y encuentren 

174
00:12:49,394 --> 00:12:51,862
la prueba ustedes mismos! 

175
00:12:51,896 --> 00:12:54,898
Dejen que el pan este en la caja 
por tres meses, y será 

176
00:12:54,966 --> 00:12:58,402
mohoso, y parecido a nada que sea bueno. 

177
00:12:58,470 --> 00:13:00,637
-¡Ábrid paso! 
-Por eso, ¡estoy 
convencida

178
00:13:00,739 --> 00:13:03,374
que no puede ser Dios! 

179
00:13:03,408 --> 00:13:06,744
¡Arrestad a esa mujer! 
Fe

180
00:13:06,811 --> 00:13:10,280
es mi escudo. 
Ahora me alegro de corazón, 

181
00:13:10,415 --> 00:13:12,483
y espero que mi tentativa tambien,

182
00:13:12,550 --> 00:13:16,620
porqué Ti tomarás mi parte
y aliviarás mi aflicción! 

183
00:13:16,721 --> 00:13:20,257
Porque Tú eres mi deleite.

184
00:13:20,358 --> 00:13:22,726
No hay rostro, Señor, 
para aquellos que miran... 

185
00:13:22,794 --> 00:13:25,562
Mi Lord Surrey, 

186
00:13:25,597 --> 00:13:28,932
se nos ha dicho que 
su derrota en Saint-Etienne

187
00:13:29,000 --> 00:13:31,034
no fue, como usted dijo, 

188
00:13:31,102 --> 00:13:33,437
debido a la involuntad 
de sus soldados, 

189
00:13:33,505 --> 00:13:35,372
sino a su propia insensatez.

190
00:13:35,440 --> 00:13:37,341
Y una vacía confianza
en su propio 

191
00:13:37,409 --> 00:13:39,610
irracional valor. 

192
00:13:39,711 --> 00:13:41,745
-¿Cómo contesta a tal 
acusación? 
-Yo contestaría 

193
00:13:41,780 --> 00:13:43,647
que no fue tal derrota. 
Hubo pérdida

194
00:13:43,748 --> 00:13:46,150
y victoria en ambos lados, 
y de hecho, 

195
00:13:46,251 --> 00:13:48,752
el enemigo tuvo 
más pérdidas que nosotros. 

196
00:13:48,787 --> 00:13:51,588
Aun así, mi Señor, nuestra pérdida 
fue la más grave, 

197
00:13:51,623 --> 00:13:53,557
ya que perdimos
a todos nuestros capitanes, a quienes usted

198
00:13:53,591 --> 00:13:57,094
sin importarle el peligro, mandó 

199
00:13:57,128 --> 00:13:59,930
a la primera fila. 
Su Gracia, yo creo 
que usted nunca estuvo en la batalla. 

200
00:13:59,998 --> 00:14:02,433
Esos oficiales querían

201
00:14:02,500 --> 00:14:05,602
estar en la primera fila. 

202
00:14:05,637 --> 00:14:07,638
Cargaron con un grito, 
y con un coraje único

203
00:14:07,739 --> 00:14:11,842
y con tanta disciplina como 
que nadie esperaría. 

204
00:14:11,943 --> 00:14:14,011
Los superaban en número, pero
atravesaron las filas enemigas. 

205
00:14:14,112 --> 00:14:15,946
Destruyeron cuatro quintos 
del convoy. 

206
00:14:16,014 --> 00:14:19,116
En ese momento, 
los franceses estaban en desorden, 

207
00:14:19,250 --> 00:14:21,652
y si los hombres
que este concejo

208
00:14:21,753 --> 00:14:24,188
me había mandado no hubieran entrado 
en pánico y abandonado,

209
00:14:24,289 --> 00:14:26,590
entonces Su Majestad estaría ahora

210
00:14:26,624 --> 00:14:29,760
celebrando una gran victoria. 

211
00:14:31,763 --> 00:14:34,531
Pero desgraciadamente, mi Señor, no lo está. 

212
00:14:34,632 --> 00:14:37,534
Corrió usted un riesgo al atacar a un
enemigo mucho más superior en número,

213
00:14:37,635 --> 00:14:41,038
y perdió. Usted fue
personalmente forzado

214
00:14:41,139 --> 00:14:43,607
a huir del campo de guerra, 
lo que es reprensible. 

215
00:14:43,675 --> 00:14:47,478
Y una de las sólo tres formas
por las cuales un caballero compañero

216
00:14:47,612 --> 00:14:50,380
puede ser degradado
de la Oren del Grater. 

217
00:14:50,482 --> 00:14:53,851
Mi señor Surrey,

218
00:14:53,952 --> 00:14:55,686
mi hermano, Lord Hertford, ha 

219
00:14:55,820 --> 00:14:58,155
anunciado ya 
alegaciones en su contra

220
00:14:58,223 --> 00:14:59,957
por incorrecto uso
de su cargo mientras

221
00:14:59,991 --> 00:15:02,359
usted era Lugarteniente 
General de Boulogne.

222
00:15:02,460 --> 00:15:05,028
El ha anunciado una 
inmediata limpieza en muchos 

223
00:15:05,129 --> 00:15:07,331
que usted designó
a posiciones de autoridad. 

224
00:15:07,398 --> 00:15:10,734
Sir, créame. 

225
00:15:10,835 --> 00:15:13,003
Hay demasiados
testigos que le dirán

226
00:15:13,071 --> 00:15:15,506
que Henry Howard
nunca fue corrompido

227
00:15:15,540 --> 00:15:17,875
por consideraciones personales. 

228
00:15:18,009 --> 00:15:22,513
Tampoco su mano nunca 
ha pactado un soborno.
-Sin embargo, 

229
00:15:22,547 --> 00:15:25,182
este concejo debe confirmar su 
eliminación como Teniente General,

230
00:15:25,216 --> 00:15:28,852
y tambien revocar su antiguo título, Capitán de Boulogne. 

231
00:15:28,920 --> 00:15:32,356
Se le ordena
no regresar a Francia. 

232
00:15:32,390 --> 00:15:35,993
Estoy seguro de que Su Majestad 
verá conveniente

233
00:15:36,027 --> 00:15:39,696
revocar estas órdenes

234
00:15:39,764 --> 00:15:41,532
después de que haya hablado con él. 
-Mi Lord, 

235
00:15:41,599 --> 00:15:45,869
su Majestad se ha negado
a darle una audiencia. 

236
00:15:50,708 --> 00:15:52,676
¿Lo ha hecho? 

237
00:15:54,012 --> 00:15:56,013
Mi Lady.

238
00:15:56,080 --> 00:15:58,148
Sir Richard Rich. 

239
00:16:02,420 --> 00:16:04,755
Sir Richard. 

240
00:16:07,191 --> 00:16:09,760
Lady Mary. 
¿Tienes noticias? 

241
00:16:11,829 --> 00:16:13,931
Lamento comunicarle que
Eustace Chapuys,

242
00:16:14,032 --> 00:16:16,333
una vez Embajador Imperial 
aquí, ha muerto, 

243
00:16:16,401 --> 00:16:20,270
al poco tiempo de regresar a España

244
00:16:39,524 --> 00:16:42,392
Era un hombre notable

245
00:16:42,527 --> 00:16:45,662
y un verdadero amigo. 

246
00:16:48,333 --> 00:16:51,068
Y... ahora no tengo a nadie. 

247
00:16:51,169 --> 00:16:54,338
Lady Mary ... 

248
00:16:54,405 --> 00:16:56,740
Permítame asegurarle que usted

249
00:16:56,874 --> 00:16:59,710
todavía tiene muchos amigos de 
verdad aquí en la Corte. 

250
00:16:59,777 --> 00:17:01,945
Al menos, el Obispo Gardner.

251
00:17:02,046 --> 00:17:06,683
Y Edmund Bonner, obispo de Londres, 
así como otros

252
00:17:06,751 --> 00:17:10,387
que profesan la fe Católica.

253
00:17:10,421 --> 00:17:14,057
Quienes continuan creyendo
lo que usted cree.

254
00:17:14,125 --> 00:17:17,227
-¿Y usted?

255
00:17:19,063 --> 00:17:21,131
-Sí.

256
00:17:34,379 --> 00:17:36,747
-Mi pobre hermano está siendo educado
como Protestante y hereje.

257
00:17:36,814 --> 00:17:40,584
Y el rey no está haciendo nada para evitarlo.

258
00:17:40,652 --> 00:17:43,120
- Confíe,

259
00:17:43,254 --> 00:17:45,722
se está trabajando para pararlo.

260
00:17:45,790 --> 00:17:47,724
Pero mi Lord Gardner
necesita saber

261
00:17:47,792 --> 00:17:50,093
que en esos trabajos,
tiene su apoyo...

262
00:17:50,161 --> 00:17:53,830
Incluso si tuviera que tocar
a gente cercana a usted.

263
00:18:01,105 --> 00:18:04,675
-Mande mi amor a Su Gracia.

264
00:18:04,776 --> 00:18:07,778
Dígale que rezaré fervientemente
por su éxito.

265
00:18:11,516 --> 00:18:13,684
Anne Askew.

266
00:18:13,785 --> 00:18:16,253
-Sí, señor.
-Hemos oído que todavía

267
00:18:16,287 --> 00:18:19,623
abiertamente, y en público,
predica la herejía.

268
00:18:19,691 --> 00:18:23,160
-Predico la Palabra de Dios, señor.

269
00:18:23,294 --> 00:18:25,162
A todos los que la escuchan.

270
00:18:25,263 --> 00:18:27,130
-Parece que tiene amigos aquí
en la Corte.

271
00:18:27,198 --> 00:18:29,633
Entonces, su hermano
sirvió una vez

272
00:18:29,667 --> 00:18:31,601
en la casa del Rey, creo.

273
00:18:31,636 --> 00:18:35,872
-Sí, señor.
-Creemos que esos amigos podrían incluir

274
00:18:35,973 --> 00:18:39,276
algunas damas de compañía de Su Majestad.

275
00:18:39,310 --> 00:18:41,978
La Duquesa de Suffolk, 
por ejemplo.

276
00:18:42,013 --> 00:18:44,347
Or Lady Herbert, la hermana de la Reina.

277
00:18:44,449 --> 00:18:46,316
-Sabemos que ha recibido

278
00:18:46,384 --> 00:18:49,186
dinero, mientras ha estado 
prisionera, para su alivio.

279
00:18:49,287 --> 00:18:51,988
Creemos...

280
00:18:52,123 --> 00:18:55,058
Que esas importantes damas

281
00:18:55,159 --> 00:18:57,194
se lo mandaron.

282
00:19:01,499 --> 00:19:03,667
-Había un hombre con un abrigo azul

283
00:19:03,701 --> 00:19:05,535
que me entregó diez chelines.

284
00:19:05,636 --> 00:19:07,904
-¿Y qué dijo?

285
00:19:10,541 --> 00:19:15,412
-Dijo, "Mi Lady Hertford
me envió esto."

286
00:19:15,513 --> 00:19:17,881
-Con la ayuda y permiso de la Reina.

287
00:19:21,486 --> 00:19:23,820
¡Vamos, vamos, Señorita Askew!

288
00:19:23,855 --> 00:19:26,356
Podemos hacer que hable.

289
00:19:36,701 --> 00:19:42,105
Hacerle bajar un nivel en la cámara.

290
00:19:42,206 --> 00:19:45,375
-Su Gracia, no tengo permitido...
-Harás

291
00:19:45,443 --> 00:19:47,911
lo que nosotros digamos...

292
00:19:48,045 --> 00:19:50,380
Sir Edmund.

293
00:19:59,557 --> 00:20:02,225
-¡No, no! ¡No!

294
00:20:12,570 --> 00:20:15,272
-¡Por favor, por favor!

295
00:20:28,152 --> 00:20:30,120
-Señorita Askew.

296
00:20:35,927 --> 00:20:38,962
Su Gracia ha estado mal informado
durante los eventos de Boulogne.

297
00:20:39,030 --> 00:20:41,665
-Estoy preparado para creerlo, mi Lord.

298
00:20:41,799 --> 00:20:43,834
-Una y otra vez el Consejo se negó

299
00:20:43,935 --> 00:20:46,236
a mandarle informes que le pedía.

300
00:20:46,304 --> 00:20:50,473
Incluso la guarnición en Calais
se negó a ayudar,

301
00:20:50,575 --> 00:20:52,843
excepto a mandar algunos pies planos, 

302
00:20:52,944 --> 00:20:55,011
bizcos, hombres deformes
incapaces de portar armas.

303
00:20:55,112 --> 00:20:59,950
Y ahora, mi orden está revocada.

304
00:21:00,017 --> 00:21:02,619
Ahora soy un hombre fuera de servicio.

305
00:21:02,687 --> 00:21:04,588
Sin actividad.

306
00:21:04,622 --> 00:21:07,257
Y ahora debo quedarme sentado en
casa, entre estas paredes.

307
00:21:07,291 --> 00:21:10,460
-No piense en eso como 
el final de su vida, mi Lord.

308
00:21:10,528 --> 00:21:14,197
Dios le ha dado a su Gracia coraje, libertad.

309
00:21:14,298 --> 00:21:17,667
Y después de Saint-Etienne, 
también le dio buena suerte.

310
00:21:21,472 --> 00:21:24,507
La suerte le abandonó por un momento,

311
00:21:24,609 --> 00:21:25,976
pero si el resto continua,

312
00:21:26,043 --> 00:21:28,044
podrá servir a su Majestad el Rey pronto.

313
00:21:28,145 --> 00:21:31,982
Y tener la oportunidad de volver
a ganarse

314
00:21:32,049 --> 00:21:33,984
su honor y reputación.

315
00:21:34,051 --> 00:21:35,986
-Le agradezco a su Gracia sus palabras,

316
00:21:36,053 --> 00:21:38,221
pero la verdad de esto es, 
que fui minado

317
00:21:38,322 --> 00:21:41,791
y atacado desde el principio
de mi comandancia en Boulogne.

318
00:21:41,826 --> 00:21:46,229
Y ahora, le juro,

319
00:21:46,364 --> 00:21:49,332
que Herford se va a arrepentir 
de usurparme mi puesto.

320
00:21:49,367 --> 00:21:51,334
-Le aconsejaría a Su Señoría

321
00:21:51,469 --> 00:21:52,869
que no se levante en armas contra Hertford.

322
00:21:53,004 --> 00:21:55,238
-No tengo otra opción.

323
00:21:55,339 --> 00:21:59,342
Su Gracia, seguro que el rey morirá

324
00:21:59,410 --> 00:22:02,412
antes que el Príncipe
alcance su madurez.

325
00:22:02,513 --> 00:22:05,048
Así que ¿Quién va a gobernar al Príncipe...

326
00:22:05,149 --> 00:22:07,651
y el reino?

327
00:22:16,160 --> 00:22:18,828
-Solo presiónala, por
amor de Dios, solo presiónala.

328
00:22:18,863 --> 00:22:21,698
Nada más.

329
00:22:28,673 --> 00:22:30,540
-Te lo preguntaremos otra vez.

330
00:22:30,608 --> 00:22:33,076
¿Cuál de las damas de la cámara
de Su Majestad le mandó

331
00:22:33,210 --> 00:22:36,880
dinero o promesas de ayuda?

332
00:22:39,450 --> 00:22:43,019
-Queremos saber quién de las Damas
de la Reina comparte

333
00:22:43,054 --> 00:22:46,256
sus creencias.

334
00:22:46,390 --> 00:22:49,960
O si la Reina lo hace.

335
00:22:50,061 --> 00:22:54,197
-Debemos estirarle más fuerte.
-¡Mis Señores!

336
00:22:54,231 --> 00:22:56,399
¡Está absolutamente en contra

337
00:22:56,467 --> 00:22:58,535
de la ley del Rey torturar
a una mujer!

338
00:22:58,569 --> 00:23:02,072
Y no lo voy a hacer bajo mi consentimiento.

339
00:23:02,139 --> 00:23:04,641
-Vamos, vamos Sir Edmund.
Sabe perfectamente que tenemos la autoridad

340
00:23:04,742 --> 00:23:07,444
del Rey para interrogarla.
-No sé nada en absoluto de

341
00:23:07,578 --> 00:23:10,213
que tenga el permiso de Su Majestad 
para esto.

342
00:23:13,918 --> 00:23:16,219
¡Vamos!

343
00:23:21,258 --> 00:23:23,994
-Mujer insensata-
Déjeme preguntarle

344
00:23:24,095 --> 00:23:26,563
algo.

345
00:23:28,833 --> 00:23:32,435
¿Usted dice que los sacerdotes no pueden
hacer el cuerpo de Cristo?

346
00:23:32,503 --> 00:23:35,271
-Eso digo, mi Lord.

347
00:23:35,406 --> 00:23:38,808
Por lo que he leído
Dios hizo al hombre.

348
00:23:38,909 --> 00:23:41,778
Pero el hombre no puede hacer a Dios.

349
00:23:41,812 --> 00:23:44,247
Yo nunca lo he leído.

350
00:23:44,315 --> 00:23:47,751
-Y después de la consagración, 
¿No es el cuerpo de Cristo?

351
00:23:47,785 --> 00:23:50,453
-No. Es pan consagrado.

352
00:23:50,521 --> 00:23:52,555
-¿Y qué pasa si un ratón se lo come

353
00:23:52,590 --> 00:23:55,458
después de la consagración?

354
00:23:55,593 --> 00:23:58,161
¿En qué se podría convertir
ese ratón?

355
00:23:58,262 --> 00:24:00,964
¿Mm?

356
00:24:01,065 --> 00:24:03,900
¿Qué dices?
Mujer estúpida.

357
00:24:06,137 --> 00:24:08,772
Digo que el ratón está maldito.

358
00:24:08,839 --> 00:24:11,808
-Pobre ratón.

359
00:24:51,048 --> 00:24:53,316
-¿Qué pasa?
-Su Majestad,

360
00:24:53,350 --> 00:24:56,486
debo decirle que Anne Askew

361
00:24:56,520 --> 00:24:58,788
está siendo torturada
en absoluta violación

362
00:24:58,823 --> 00:25:00,890
a las leyes de Su Majestad.

363
00:25:16,674 --> 00:25:18,575
- Hizo bien en venir y verme.

364
00:25:18,676 --> 00:25:22,011
Debo explicarle, y calmar su conciencia.

365
00:25:23,881 --> 00:25:25,748
En casos de extrema herejía,

366
00:25:25,850 --> 00:25:30,353
la ley no hace distinción entre un 
hombre y una mujer.

367
00:25:32,356 --> 00:25:34,390
Para que lo sepa, Sir Edmund,

368
00:25:34,492 --> 00:25:36,759
el demonio toma varias formas.

369
00:25:36,861 --> 00:25:40,029
Y a pesar de eso, es siempre el demonio.

370
00:25:49,373 --> 00:25:53,776
-Despierta.
¡Despierta!

371
00:25:59,550 --> 00:26:03,052
-Nos gustaría preguntarte otra vez
sobre la Reina.

372
00:26:05,189 --> 00:26:06,890
Vamos, ahora.

373
00:26:07,691 --> 00:26:10,093
Hable, señorita.

374
00:26:10,161 --> 00:26:14,230
-¡Su Majestad, el Rey!

375
00:26:46,497 --> 00:26:49,065
-Mi queridos Comunes,

376
00:26:49,166 --> 00:26:53,102
he venido hoy a hablar con ustedes,

377
00:26:53,170 --> 00:26:56,272
a exponer mis pensamientos y
los secretos de mi corazón.

378
00:26:56,340 --> 00:26:59,909
Debe existir el amor perfecto

379
00:26:59,944 --> 00:27:02,478
y la concordia en este reino.
Pero, sin embargo,

380
00:27:02,580 --> 00:27:04,681
hay discordia

381
00:27:04,782 --> 00:27:06,916
y distensión en todos lados.

382
00:27:06,984 --> 00:27:10,620
¿Qué amor y caridad hay
entre el clero

383
00:27:10,654 --> 00:27:14,457
cuando uno llama al otro hereje
y anabaptista?

384
00:27:14,491 --> 00:27:18,528
¿Y el otro le llama 
papista e hipócrita?

385
00:27:18,629 --> 00:27:20,630
¿Están estas señales de caridad

386
00:27:20,764 --> 00:27:23,466
entre vosotros?
¿Son  éstos

387
00:27:23,500 --> 00:27:27,804
los signos del amor fraternal?
La gente busca

388
00:27:27,938 --> 00:27:31,808
la luz. Y vosotros les
llevais oscuridad.

389
00:27:31,842 --> 00:27:34,644
Y en cuanto a los laicos,

390
00:27:34,678 --> 00:27:36,946
no estais limpios de malicia
y envidia,

391
00:27:36,981 --> 00:27:38,982
difamáis

392
00:27:39,049 --> 00:27:41,718
y reprocháis a los sacerdotes
y obispos.

393
00:27:41,819 --> 00:27:44,120
Os tomais la libertad de
juzgar al clero

394
00:27:44,154 --> 00:27:46,889
con el único motivo de vuestras
fantásticas opiniones

395
00:27:46,991 --> 00:27:49,359
y vanas exposiciones.

396
00:27:49,493 --> 00:27:53,329
Aunque tenéis permitido
leer las Sagradas Escrituras

397
00:27:53,397 --> 00:27:55,465
debéis comprender

398
00:27:55,532 --> 00:28:00,003
que es bajo licencia y sólo para informar
a vuestra conciencia.

399
00:28:00,070 --> 00:28:04,007
No para disputas y hacer escritos.

400
00:28:06,844 --> 00:28:10,013
Os he dado la Biblia en vuestra propia
lengua, pero desgraciadamente veo

401
00:28:10,080 --> 00:28:12,682
que la más preciosa joya,
la Palabra de Dios,

402
00:28:12,750 --> 00:28:16,853
ha sido disputada, rimada,

403
00:28:16,887 --> 00:28:20,323
cantada y escuchada en cada taberna
de este reino.

404
00:28:23,560 --> 00:28:26,496
Yo, a quien Dios ha designado
como su vicario aquí,

405
00:28:26,530 --> 00:28:28,731
veré cómo estas divisiones desaparecen,

406
00:28:28,866 --> 00:28:31,034
y estas atrocidades son corregidas.

407
00:28:31,068 --> 00:28:33,569
O Dios

408
00:28:33,671 --> 00:28:35,672
me verá como un sirviente
de poco provecho.

409
00:28:35,739 --> 00:28:39,342
Por tanto...

410
00:28:39,376 --> 00:28:42,278
Sed caritativos los unos con los otros,

411
00:28:42,379 --> 00:28:45,682
como hermano y hermano.

412
00:28:45,749 --> 00:28:47,750
Amad,

413
00:28:47,851 --> 00:28:50,386
temed, y servid a Dios, a lo cual yo, 

414
00:28:50,421 --> 00:28:53,122
como su suprema cabeza y 
soberano señor

415
00:28:53,223 --> 00:28:56,125
os exhorto y exigo.

416
00:28:56,226 --> 00:28:58,861
Y no lo dudo, pero ese amor

417
00:28:58,896 --> 00:29:01,731
y afinidad del cual hablaba
al principio

418
00:29:01,799 --> 00:29:04,634
nunca será disuelto

419
00:29:04,735 --> 00:29:07,136
o roto entre nosotros.

420
00:29:44,775 --> 00:29:47,143
¿Qué ha dicho el
Rey, Sir Thomas?

421
00:29:47,244 --> 00:29:49,512
-Está enfadado con las divisiones
religiosas en su reino.

422
00:29:49,613 --> 00:29:51,614
Ha dicho que le dió a la gente
la Biblia para leer,

423
00:29:51,648 --> 00:29:55,118
pero no para que discutieran sus significados.

424
00:29:55,185 --> 00:29:57,920
-Me parece que Su Majestad es como alguien

425
00:29:57,988 --> 00:30:00,590
que tiraría a un hombre desde lo alto 
de una torre

426
00:30:00,657 --> 00:30:02,992
y le diría que parase cuando está
llegando al suelo.

427
00:30:03,093 --> 00:30:04,927
Pero seguro que nuestra liberación

428
00:30:05,062 --> 00:30:07,463
de la tiranía de Roma y la
fe ciega

429
00:30:07,598 --> 00:30:09,932
no es el fin de la Reforma

430
00:30:10,067 --> 00:30:13,102
y la renovación de nuestra vida Cristiana,
es sólo el principio.

431
00:30:13,170 --> 00:30:15,405
-El Rey supone que sólo él conoce

432
00:30:15,439 --> 00:30:17,774
el Plan de Dios 
y por lo tanto que él cree

433
00:30:17,908 --> 00:30:20,443
debería ser la nueva Ortodoxia, 
de todos modos fantástica.

434
00:30:20,511 --> 00:30:23,479
Es como su propia religión privada.

435
00:30:23,614 --> 00:30:27,016
Y todavía, pide por un final de la división
a favor de la caridad y el amor.

436
00:30:27,117 --> 00:30:29,952
-Sir Thomas, él es todavía el Rey.

437
00:30:30,020 --> 00:30:32,021
Y si pide caridad y amor,

438
00:30:32,122 --> 00:30:35,958
está haciendo lo que Cristo hizo.

439
00:30:36,093 --> 00:30:38,795
-Señora, el Rey ha abierto la caja de Pandora.

440
00:30:38,829 --> 00:30:41,130
Y quiera o no,

441
00:30:41,198 --> 00:30:44,133
no puede simplemente cerrarla ahora, 
sin importar sus quejas.

442
00:30:46,904 --> 00:30:49,772
Pareces preocupado.
¿Qué pasa?

443
00:30:49,840 --> 00:30:53,309
-Tengo miedo ahora, más que nunca.
a las maquinaciones de los hombres.

444
00:30:53,377 --> 00:30:56,045
Cómo sus complots y planes giran
en torno a la Corte y al Rey.

445
00:30:57,981 --> 00:31:00,883
Puedo sentirlo, pero ya no 
me entero de nada.

446
00:31:00,951 --> 00:31:04,520
Nadie, por lo que parece, 
sin contar al Rey, confía en mí.

447
00:31:04,621 --> 00:31:08,324
-¿Pero no es mejor así?
-En algunas cosas,

448
00:31:08,392 --> 00:31:11,127
puedo ser libre de quererte cuando quiera.

449
00:31:13,330 --> 00:31:15,465
Pero en otras cosas, 
condena a mi alta posición

450
00:31:15,499 --> 00:31:18,434
a desatender asuntos del reino,
especialmente ahora.

451
00:31:18,535 --> 00:31:20,336
Los hombres conspiran para
asegurar su futuro,

452
00:31:20,437 --> 00:31:23,539
Y su propio beneficio.

453
00:31:23,640 --> 00:31:25,808
Pero no lo entiendo.

454
00:31:25,909 --> 00:31:27,810
¿Cómo pueden asegurar el futuro?

455
00:31:27,911 --> 00:31:29,979
Controlando al Príncipe.

456
00:31:33,350 --> 00:31:36,686
Muchos suponen que las dolencias
del rey se van a peor.

457
00:31:36,820 --> 00:31:39,355
Y que no va a vivir para ver

458
00:31:39,389 --> 00:31:41,557
como el Príncipe alcanza la madurez.

459
00:31:43,660 --> 00:31:46,195
¿Todavía quieres al Rey?

460
00:31:50,734 --> 00:31:52,835
-Mi Lord Hertford.
-Majestad.

461
00:31:52,903 --> 00:31:55,204
-Entonces. Estamos en paz con Francia.

462
00:31:58,542 --> 00:32:00,676
-Sólo si Su Majestad acepta los términos.

463
00:32:00,744 --> 00:32:04,747
-¿Cuáles son los términos?

464
00:32:10,521 --> 00:32:12,822
-En el periodo de tiempo de 8 años,

465
00:32:12,890 --> 00:32:15,024
Su Majestad devolverá Boulogne.

466
00:32:15,158 --> 00:32:17,827
A cambio...

467
00:32:17,961 --> 00:32:21,130
del pago de 2 millones de coronas.

468
00:32:24,868 --> 00:32:27,570
-¿2 millones?
-Sí, Su Majestad.

469
00:32:27,671 --> 00:32:30,673
El Almirante de Francia, 
Calude d´Annibault,

470
00:32:30,807 --> 00:32:34,143
vendrá a la Corte de Su Majestad
para firmar el tratado de paz.

471
00:32:34,211 --> 00:32:37,580
Si Su Majestad lo desea.

472
00:32:37,681 --> 00:32:39,582
-¿Su Majestad?

473
00:32:42,853 --> 00:32:46,522
-Lo ha hecho bien, mi Lord Hertford.

474
00:32:49,760 --> 00:32:52,028
-Majestad.

475
00:32:58,101 --> 00:33:01,103
-Mi Lord.
-Majestad.

476
00:33:01,204 --> 00:33:02,738
Su Gracia, el Obispo Gardner,

477
00:33:02,839 --> 00:33:04,840
habiendo interrogando a la hereje
Anne Askew,

478
00:33:04,875 --> 00:33:07,176
pide permiso a Su Majestad

479
00:33:07,210 --> 00:33:09,946
para ordenar el arrestro de 3 de 
las damas de Su Majestad.

480
00:33:10,047 --> 00:33:13,349
Incluyendo la hermana de Su Majestad,

481
00:33:13,417 --> 00:33:15,585
Lady Herbert.

482
00:33:15,686 --> 00:33:17,720
A Su Gracia le gustaría preguntarles

483
00:33:17,721 --> 00:33:20,389
sobre su conocimiento y posesión
de materiales prohibidos.

484
00:33:27,731 --> 00:33:29,899
-¿Qué?

485
00:33:29,933 --> 00:33:32,368
-Manténgase en la puerta.
-Sí, mi Lord.

486
00:33:35,405 --> 00:33:37,306
-Caballeros.

487
00:33:37,407 --> 00:33:40,242
- Mi Lord.
- Mi Lord.

488
00:33:44,481 --> 00:33:47,583
-Aquí está una gran garantía,

489
00:33:47,651 --> 00:33:49,552
de la cuál dependerán sus vidas.

490
00:33:49,620 --> 00:33:52,722
Pero lo que tenemos que decidir primero es

491
00:33:52,789 --> 00:33:54,790
qué es lo mejor para aproximarse a Windsor...

492
00:33:57,594 --> 00:33:59,662
y la manera de sobrepasar a los guardias

493
00:33:59,763 --> 00:34:01,330
que hay alrededor del Príncipe.

494
00:34:01,431 --> 00:34:04,800
Y entonces, eliminarle.

495
00:34:07,170 --> 00:34:09,505
Para, sin ninguna duda, caballeros,

496
00:34:09,606 --> 00:34:14,777
que aquel que posee la 
herencia del trono,

497
00:34:14,845 --> 00:34:17,980
muy pronto poseerá el trono en sí.

498
00:34:32,129 --> 00:34:34,130
- Su Majestad, la Reina!

499
00:34:43,140 --> 00:34:46,175
- Mi Lord Risley.
- Su Majestad.

500
00:34:46,309 --> 00:34:50,646
-Su Gracia.
-Su Majestad.

501
00:34:55,385 --> 00:34:58,287
-¿Puedo bailar?
-Por supuesto que puede, mi Lady.

502
00:35:04,061 --> 00:35:05,895
-Su Majestad.
-Su Majestad.

503
00:35:05,996 --> 00:35:09,498
-Su Majestad.
-Mi Lord Hertford.

504
00:35:09,566 --> 00:35:12,001
Estoy muy feliz de verle regresar de Francia.

505
00:35:12,035 --> 00:35:14,203
-Gracias, Su Majestad.

506
00:35:14,337 --> 00:35:17,306
-El Obispo Gardner ha arrestado a mi hermana

507
00:35:17,374 --> 00:35:20,009
y a 2 de mis damas bajo sospecha
de herejía.

508
00:35:22,212 --> 00:35:26,182
- Su Gracia.
- Lady Mary.

510
00:35:31,054 --> 00:35:34,223
- Van bien

511
00:35:34,357 --> 00:35:36,726
Porque hemos descubierto
ciertos libros

512
00:35:36,793 --> 00:35:40,563
en los armarios
de las damas de la Reina,

513
00:35:40,630 --> 00:35:43,132
sobre los cuales
serán interrogadas.

514
00:35:43,233 --> 00:35:46,402
-¿Y la hereje, Anne Askew?

515
00:35:46,470 --> 00:35:49,138
-Ah, bueno, me alegra decirle, 
mi señora, 

516
00:35:49,239 --> 00:35:52,975
que bajo órdenes de Su Majestad, 
ha sido condenada

517
00:35:53,076 --> 00:35:55,244
a ser quemada en Smithfield.

518
00:36:04,888 --> 00:36:06,889
-¡Detenedle!

519
00:36:09,092 --> 00:36:11,560
Mi Lord Surrey, está bajo arresto
por traición.

520
00:36:21,304 --> 00:36:25,341
Dulces.
¡Carne fresca!

521
00:36:25,442 --> 00:36:28,511
¡Entrad todos!

522
00:36:28,578 --> 00:36:31,680
-Señor. Señor.
-¿Qué quiere, mi Lady?

523
00:36:31,748 --> 00:36:34,350
Tome.

524
00:36:34,451 --> 00:36:37,520
Átesela alrededor del cuello.

525
00:36:37,621 --> 00:36:39,288
Hará que su sufrimiento 
acabe rápidamente.

526
00:36:39,356 --> 00:36:42,291
Cógelo.

527
00:36:42,325 --> 00:36:44,260
No sólo por el dinero,

528
00:36:44,294 --> 00:36:46,929
si no también por el amor de Dios.

529
00:37:30,841 --> 00:37:33,075
-Mi Lady Hertford.

530
00:37:33,176 --> 00:37:35,744
-¿Qué quiere?

531
00:37:35,846 --> 00:37:38,480
-Sólo permítame decirle que 
al Obispo Gardner le gustaría verle.

532
00:37:38,515 --> 00:37:42,651
Muy pronto.

533
00:37:50,527 --> 00:37:52,862
-¿Qué pasa?

534
00:37:52,963 --> 00:37:55,865
-Pólvora.

535
00:37:55,899 --> 00:37:58,367
Un regalo de un amigo.

536
00:38:50,787 --> 00:38:53,122
-Mi Lord Surrey.

537
00:38:53,256 --> 00:38:55,758
Si el Rey muriera,

538
00:38:55,825 --> 00:38:59,728
abandonando al Príncipe en su infancia,
¿Ha pensado alguna vez

539
00:38:59,796 --> 00:39:02,231
o sugerido quién debería
gobernar su reino?

540
00:39:02,265 --> 00:39:04,767
-Si así fuera,

541
00:39:04,834 --> 00:39:07,269
¿alguna vez ha dicho que en ese caso,

542
00:39:07,304 --> 00:39:10,105
que podría tomar el mando
y gobernar por él?

543
00:39:10,173 --> 00:39:12,841
¿O palabras que quisieran decir eso?

544
00:39:12,943 --> 00:39:16,211
-Sí, sí, primo Knyvit.
He entendido la pregunta.

545
00:39:19,783 --> 00:39:21,583
-También, ¿Es verdad que porta
intencionadamente las Armas Reales

546
00:39:21,651 --> 00:39:23,752
del Rey Edward el Confesor?

547
00:39:23,887 --> 00:39:26,288
¿Y proclama ser el próximo
heredero o su pariente próximo?

548
00:39:29,259 --> 00:39:32,928
-Sólo puse en mi escudo 
lo que tenía derecho a poner,

549
00:39:33,063 --> 00:39:34,997
Sir Richard.

550
00:39:35,098 --> 00:39:36,765
-Le diré esto, mi Lord Surrey,

551
00:39:36,833 --> 00:39:39,134
si alguna vez se hace con el poder aquí,

552
00:39:39,235 --> 00:39:44,273
en este reino, me iré al extranjero y
me quedaré allí.

553
00:39:44,341 --> 00:39:46,942
Porque estaría muy asustado 
de vuestra malicia.

554
00:39:47,077 --> 00:39:51,080
-Primo Knyvit, no tengo 
menos maldad que tú.

555
00:39:51,114 --> 00:39:54,083
Mi malicia va mucho más allá.

556
00:39:54,150 --> 00:39:57,086
¿Dijo que su malicia iba 
mucho más allá?

557
00:39:57,153 --> 00:39:59,588
Sí, Su Majestad.

558
00:39:59,689 --> 00:40:02,391
Mis informadores me han dicho 
que era intención

559
00:40:02,459 --> 00:40:04,460
de Surrey y sus cómplices

560
00:40:04,527 --> 00:40:07,663
el usurpar la autoridad a través del asesinato

561
00:40:07,764 --> 00:40:09,631
de todos los miembros del Consejo

562
00:40:09,666 --> 00:40:11,467
y que el control del príncipe fuera
únicamente suyo.

563
00:40:11,534 --> 00:40:15,070
-¡Dios no permita que tengan éxito

564
00:40:15,138 --> 00:40:17,740
en su abominable empresa!
- Sí, Su Majestad.

565
00:40:17,841 --> 00:40:20,843
Gracias a Dios que se ha descubierto todo.

566
00:40:25,648 --> 00:40:28,050
- Solía amarlo.

567
00:40:28,151 --> 00:40:29,985
Sí, siempre he sabido que era orgulloso

568
00:40:30,053 --> 00:40:33,522
y estúpido. Pero lo 
quise por todo eso.

569
00:40:38,595 --> 00:40:41,330
Ahora se ha fortalecido mi amor.

570
00:41:07,657 --> 00:41:10,893
- Martin.
- Mi señor.

571
00:41:18,201 --> 00:41:20,602
- ¿Conseguiste la daga?
- Sí, mi señor.

572
00:41:20,703 --> 00:41:24,273
- Buen hombre.

573
00:41:27,377 --> 00:41:29,445
- Ven aquí.

574
00:41:49,632 --> 00:41:51,600
Ese es el río.

575
00:41:51,701 --> 00:41:55,104
Sube con mucha corriente.

576
00:41:55,238 --> 00:41:57,906
Puedo casi caber por ese pozo, estoy seguro.

577
00:41:57,974 --> 00:42:00,742
Vamos ahora, al muelle de Santa Catalina,

578
00:42:00,777 --> 00:42:03,212
coge una barca. Espérame alli.

579
00:42:03,279 --> 00:42:05,714
Me reuniré contigo a medianoche.

580
00:42:05,748 --> 00:42:08,383
Por el amor de Dios, Martin, 
haz lo que te dije,

581
00:42:08,418 --> 00:42:11,887
por si no escapo de este lugar...
- Sí, mi Señor.

582
00:42:15,291 --> 00:42:18,393
Hermana. ¡Alli, alli!

583
00:42:18,461 --> 00:42:20,963
No llores más.

584
00:42:21,064 --> 00:42:25,200
¡Te han liberado!
No se halló nada.

585
00:42:25,268 --> 00:42:28,203
Todo va a salir bien.

586
00:42:28,271 --> 00:42:30,205
Creedme.

587
00:42:30,240 --> 00:42:32,207
Todo va a salir bien.

588
00:42:34,277 --> 00:42:37,212
Querida Anne, estás a salvo.

589
00:42:37,280 --> 00:42:40,082
Estás a salvo.

590
00:42:55,899 --> 00:42:58,167
¡Cierra la puerta!

591
00:43:16,786 --> 00:43:19,188
- ¡Se escapa!
¡Ayudadme!

592
00:43:31,267 --> 00:43:34,803
- Mis señores, miembros del jurado.

593
00:43:34,871 --> 00:43:37,773
Por cualquiera de las ofensas que
el conde ha cometido,

594
00:43:37,807 --> 00:43:40,676
merece la muerte.

595
00:43:40,777 --> 00:43:42,945
Primero, por usurpar las armas reales,

596
00:43:43,046 --> 00:43:45,147
lo cual levanta la sospecha

597
00:43:45,215 --> 00:43:47,549
de que esperaba convertirse en rey.
Por otra parte,

598
00:43:47,650 --> 00:43:50,652
por escapar de la prisión, lo cual

599
00:43:50,687 --> 00:43:54,556
probó su culpabilidad.
- ¡Estás equivocado!

600
00:43:54,657 --> 00:43:57,659
¡Y para ganar una pieza de oro
condenarías a tu propio padre!

601
00:43:59,696 --> 00:44:02,164
Nunca busqué usurpar las armas del rey.

602
00:44:02,232 --> 00:44:05,200
Ya que todo el mundo sabe

603
00:44:05,335 --> 00:44:07,402
¡que mis ancestros las llevaron!

604
00:44:09,672 --> 00:44:13,208
Ve a la iglesia en Norfolk.
Los verás allí.

605
00:44:13,343 --> 00:44:15,477
Ya que han sido nuestros durante 500 años.

606
00:44:15,511 --> 00:44:18,213
- ¡Mantenga la paz, mi Señor!

607
00:44:18,348 --> 00:44:20,182
¡Tu idea

608
00:44:20,250 --> 00:44:24,853
era la de cometer traición
y convertirte en rey!
- ¡Y tú!

609
00:44:24,887 --> 00:44:28,023
- ¡Recaudador de impuestos!

610
00:44:28,584 --> 00:44:31,083
¿Qué tenéis que ver con ello?

611
00:44:31,184 --> 00:44:33,784
¡Sería mejor que os contuviérais!

612
00:44:33,885 --> 00:44:38,402
Ya que este reino nunca ha estado bien 
desde que el rey puso

613
00:44:38,503 --> 00:44:41,418
criaturas despreciables como tú
en su gobierno!

614
00:44:46,467 --> 00:44:48,804
- ¡Silencio en la sala!

615
00:44:48,872 --> 00:44:51,377
¡Silencio!

616
00:44:51,478 --> 00:44:55,353
- Si, como decís, las acusaciones son falsas,

617
00:44:55,420 --> 00:44:58,426
¿podríais explicarnos por qué intentasteis
escapar de la Torre?

618
00:45:01,001 --> 00:45:03,841
Intenté escapar para evitarme estar

619
00:45:03,942 --> 00:45:07,450
en la situación en la que estoy ahora.

620
00:45:09,388 --> 00:45:13,229
Y vos, mi Lord, sabéis

621
00:45:13,330 --> 00:45:17,138
que no importa cuánta razón
pueda tener un hombre,

622
00:45:17,206 --> 00:45:20,044
siempre hallan culpable al caído.

623
00:45:22,049 --> 00:45:24,320
Sólo podéis culparos a vos mismo, mi señor,

624
00:45:24,421 --> 00:45:27,427
por la situación en la que estáis.
- No.

625
00:45:27,495 --> 00:45:30,867
Fue un enemigo amistoso.

626
00:45:30,968 --> 00:45:33,605
Mi sombra de buena voluntad.

627
00:45:33,706 --> 00:45:35,609
Mi vieja compañia

628
00:45:35,710 --> 00:45:37,879
y amigo querido que 
me puso un trampa.

629
00:45:40,817 --> 00:45:43,353
- Henry Howard.

630
00:45:43,421 --> 00:45:46,056
¿Cómo os declaráis!
- No culpable.

631
00:45:49,462 --> 00:45:51,430
- ¿Cómo seréis juzgado?

632
00:45:51,498 --> 00:45:55,736
- Por Dios y por el país.

633
00:46:19,011 --> 00:46:21,047
Sabía que odiaba al conde.

634
00:46:21,114 --> 00:46:25,487
Pero estoy sorprendido, sir Richard,
de que compartáis mi antipatía.
- Mi Lord Hertford,

635
00:46:25,588 --> 00:46:29,393
no deberíais estar tan sorprendido,
ya que el conde nos odia a los dos por igual.

636
00:46:29,461 --> 00:46:31,997
Asi que estoy seguro...

637
00:46:32,065 --> 00:46:35,937
Todos nosotros prosperaremos 
mejor sin él.

638
00:46:36,038 --> 00:46:39,510
Estoy de acuerdo

639
00:46:39,611 --> 00:46:43,416
Mis señores, perdonadme.

640
00:46:43,517 --> 00:46:45,652
Pero como gerente del jurado, 
tengo que decir a sus Señorias

641
00:46:45,720 --> 00:46:48,657
que no estoy impresionado con la 
evidencia contra mi Señor Surrey.

642
00:46:48,725 --> 00:46:51,595
Nos es totalmente claro

643
00:46:51,662 --> 00:46:53,797
que Lord Surrey tiene derecho
a llevar las armas

644
00:46:53,899 --> 00:46:57,502
de Eduardo el Confesor. Y en cuanto
al complot contra su majestad,

645
00:46:57,570 --> 00:47:01,608
no podemos encontrar evidencias 
creibles que lo apoyen.

646
00:47:01,676 --> 00:47:04,144
Señores...

647
00:47:04,212 --> 00:47:06,514
No creemos que sea justo
ni adecuado que el Conde
pueda

648
00:47:06,615 --> 00:47:09,217
ser condenado
por tales... nimiedades.

649
00:47:09,285 --> 00:47:11,253
- Sir Christopher, siempre que 

650
00:47:11,321 --> 00:47:15,625
la inocencia ha sido causa para
salvar la vida de un hombre

651
00:47:15,693 --> 00:47:17,962
cuando el rey lo considera impropio
para vivir en su reino?

652
00:47:18,030 --> 00:47:20,132
Mi señor.

653
00:47:20,200 --> 00:47:22,535
Esto es un juicio según la ley.

654
00:47:22,636 --> 00:47:24,605
- Señor Hayden,

655
00:47:24,673 --> 00:47:27,509
Si no lo sabíais antes, 
lo sabéis ahora.

656
00:47:27,577 --> 00:47:29,412
La ley es lo que Su Majestad 
dice que lo es.

657
00:47:29,480 --> 00:47:32,783
Y si provocáis a su majestad,

658
00:47:32,850 --> 00:47:36,255
entonces vos también sentiréis 
toda su fuerza.

659
00:48:06,196 --> 00:48:08,131
¿Qué ocurre, lady Mary?

660
00:48:08,199 --> 00:48:11,669
- ¿Os encontráis mal?
- No, señora.

661
00:48:11,770 --> 00:48:15,574
¿Entonces?

662
00:48:18,245 --> 00:48:20,680
- He oído rumores.

663
00:48:20,781 --> 00:48:23,116
- Rumores sobre qué, ¿lady Mary?

664
00:48:23,217 --> 00:48:26,820
- El nuevo embajador imperial me ha dicho

665
00:48:26,888 --> 00:48:28,956
que en Antwerp y en otros 
lugares extranjeros

666
00:48:29,024 --> 00:48:31,959
dicen que el rey está buscando 
una nueva esposa.

667
00:48:32,061 --> 00:48:34,963
¿Por qué dirían eso?

668
00:48:37,135 --> 00:48:40,605
Pese a la duración de vuestro matrimonio,

669
00:48:40,706 --> 00:48:44,309
todavía no le habéis dado 
un hijo a su majestad.

670
00:48:47,080 --> 00:48:49,114
Lady Mary.

671
00:48:51,518 --> 00:48:53,586
Éramos tan buenos amigos.

672
00:48:53,653 --> 00:48:56,756
Recuerdas eso, ¿no?

673
00:48:56,824 --> 00:49:00,126
Bien, para mí, nada ha cambiado.

674
00:49:00,194 --> 00:49:02,928
Y te amo, como lo hice antes.

675
00:49:02,996 --> 00:49:05,230
Pero algo ha pasado,

676
00:49:05,331 --> 00:49:08,300
Y tu no me amas como lo hacias antes.

677
00:49:10,169 --> 00:49:12,670
¿Por qué?

678
00:49:12,738 --> 00:49:15,606
Caballeros del jurado,

679
00:49:15,674 --> 00:49:17,808
¿como encontraron al defendido?

680
00:49:29,086 --> 00:49:33,122
¡Culpable!

681
00:49:33,190 --> 00:49:35,358
¡Y debiera morir por ello!

682
00:49:48,808 --> 00:49:52,044
¿De qué me encuentras culpable?

683
00:49:54,748 --> 00:49:57,249
Seguramente, no hay ley

684
00:49:57,350 --> 00:50:00,253
que te justifique.
Pero sé que el Rey

685
00:50:00,354 --> 00:50:02,454
quiere deshacerse

686
00:50:02,556 --> 00:50:06,725
de toda la sangre 
noble a su alrededor

687
00:50:06,793 --> 00:50:10,796
Y emplear a gente nueva 
pero baja.

688
00:50:13,366 --> 00:50:16,968
- ¡No es culpable!
- ¡Este juicio es una farsa!

689
00:50:17,036 --> 00:50:20,437
- No os déis prisa!
- Henry Howard...

690
00:50:20,505 --> 00:50:23,607
-¡Liberadlo!
-¡Será llevado al lugar

691
00:50:23,675 --> 00:50:26,643
de donde vino,
y allí,

692
00:50:26,744 --> 00:50:28,645
será arrastrado por
la ciudad de Londres

693
00:50:28,713 --> 00:50:31,280
hasta el lugar de ejecución 
llamado Tyburn!

694
00:50:34,250 --> 00:50:36,151
Allí, será ahorcado,

695
00:50:36,219 --> 00:50:38,353
cortado mientras todavía viva,

696
00:50:38,421 --> 00:50:40,656
sus partes privadas cortadas,
y sus entrañas serán sacadas

697
00:50:40,757 --> 00:50:42,991
de su cuerpo y quemadas
antes que usted.

698
00:50:43,092 --> 00:50:45,661
Tu cabeza será cortada,

699
00:50:45,762 --> 00:50:47,997
y tu cuerpo dividido
en cuatro partes.

700
00:50:48,098 --> 00:50:52,167
La cabeza y las partes
serán puestas en los sitios

701
00:50:52,235 --> 00:50:54,570
que el Rey asigne.

702
00:50:54,671 --> 00:50:57,906
¿Dónde está el Rey?
¡Esto es una farsa!

703
00:51:18,128 --> 00:51:21,030
La vida feliz
es esto:

704
00:51:21,131 --> 00:51:23,032
La mente tranquila,

705
00:51:23,133 --> 00:51:25,100
el amigo igual,

706
00:51:25,168 --> 00:51:28,903
sin rencor, sin lucha,

707
00:51:28,971 --> 00:51:31,105
sabiduría

708
00:51:31,173 --> 00:51:33,207
unida a la sencillez,

709
00:51:33,309 --> 00:51:36,277
la noche

710
00:51:36,345 --> 00:51:38,746
descargada de todo el cuidado.

711
00:51:38,814 --> 00:51:43,451
¿Dónde está el Rey?

713
00:51:57,065 --> 00:51:59,032
Y Anne Askew...

714
00:51:59,100 --> 00:52:01,234
¿Cariño?

715
00:52:01,335 --> 00:52:04,503
- He oído que te has estado ocupando
de tus libros.
- Sí, Su Majestad.

716
00:52:04,571 --> 00:52:08,674
He traducido libros
de Erasmus,

717
00:52:08,775 --> 00:52:10,843
así como he comprado un
hermoso libro de salmos

718
00:52:10,910 --> 00:52:13,412
de Thomas Berthelet.

719
00:52:13,513 --> 00:52:16,048
-Me asombro, Kate,

720
00:52:16,115 --> 00:52:18,016
de tu diligencia.

721
00:52:18,084 --> 00:52:20,853
-Bueno, considero tanto
mi deber como mi placer,

722
00:52:20,954 --> 00:52:24,591
poner esos maravillosos 
libros

723
00:52:24,692 --> 00:52:27,027
ante los buenos ingleses
quienes han estado mucho tiempo

724
00:52:27,095 --> 00:52:30,064
sedientos y hambrientos
del conocimiento

725
00:52:30,165 --> 00:52:32,400
sincero y claro
de la Palabra de Dios.

726
00:52:32,468 --> 00:52:34,502
-Sólo sé cautelosa.

727
00:52:34,570 --> 00:52:37,405
No todos los ingleses pueden 
leer o entender los Evangelios.

728
00:52:37,473 --> 00:52:39,407
Y has de tener cuidado

729
00:52:39,508 --> 00:52:41,509
por las consecuencias
de alentarlos a que lo intenten.

730
00:52:41,610 --> 00:52:43,511
-Majestad, no tengo miedo
de los Evangelios,

731
00:52:43,612 --> 00:52:45,846
ni nadie debe temerlos.

732
00:52:47,916 --> 00:52:50,683
Su Majestad ha empezado
un gran trabajo para desterrar

733
00:52:50,784 --> 00:52:53,219
el ídolo monstruoso de Roma.

734
00:52:53,287 --> 00:52:55,221
Y ahora con la ayuda de Dios,

735
00:52:55,289 --> 00:52:57,624
puede terminar ese trabajo

736
00:52:57,692 --> 00:53:00,761
purgando la Iglesia de
Inglaterra de sus heces.

737
00:53:18,046 --> 00:53:20,948
Majestad...
-Discúlpame. Estoy cansado.

738
00:53:35,563 --> 00:53:38,232
-Majestad.

739
00:53:38,300 --> 00:53:41,435
Kate.

740
00:53:49,009 --> 00:53:51,243
-Su Majestad.
-Su Majestad.

741
00:53:52,879 --> 00:53:54,981
-Majestad.
-Majestad.

742
00:53:55,048 --> 00:53:56,916
-Majestad.
-Su Majestad.

743
00:53:57,017 --> 00:53:59,818
-Su Majestad.

744
00:53:59,919 --> 00:54:01,920
-Que gran cosa es,

745
00:54:01,987 --> 00:54:05,289
que la mujeres se conviertan
en funcionarios así,

746
00:54:05,390 --> 00:54:07,724
y cuánto alivio me traerá 
durante mi vejez

747
00:54:07,826 --> 00:54:10,794
sea sermoneado por mi esposa.

748
00:54:10,862 --> 00:54:13,563
-Su Majestad no necesita ser
enseñado por nadie.

749
00:54:15,733 --> 00:54:18,269
Su conocimiento de la divinidad
sobresale la de los príncipes

750
00:54:18,336 --> 00:54:21,372
y los teólogos a través
del tiempo.

751
00:54:23,642 --> 00:54:28,180
Discúlpeme, pero creo que 
es indecoroso para cualquiera

752
00:54:28,281 --> 00:54:32,118
de sus súbditos
discutir con usted,

753
00:54:32,219 --> 00:54:36,122
como la Reina acaba
de hacer. Majestad, 

754
00:54:36,223 --> 00:54:39,392
algunos de los grandes
súbditos en esta tierra

755
00:54:39,493 --> 00:54:43,362
que defendían los mismos
argumentos que ella,

756
00:54:43,429 --> 00:54:46,932
por ley, han merecido la muerte.

757
00:54:47,033 --> 00:54:49,901
-No puedo creer

758
00:54:49,969 --> 00:54:52,837
que acuses a la Reina 
de herejía sin pruebas.

759
00:54:52,904 --> 00:54:57,742
Tengo las pruebas.
Pero necesito

760
00:54:57,843 --> 00:55:00,946
que Su Majestad consienta
la elaboración de algunos artículos

761
00:55:01,047 --> 00:55:04,483
contra la Reina, para que
ella sea llevada a juicio.

762
00:55:12,092 --> 00:55:15,762
Ella podría ser llevada
a juicio. Y aun así,

763
00:55:15,830 --> 00:55:18,999
estoy completamente resuelto
a perdonar su vida.

764
00:55:19,066 --> 00:55:21,268
Indudablemente.

765
00:55:21,369 --> 00:55:25,139
Todo lo que Su Majestad
desee.

766
00:55:50,040 --> 00:55:55,040
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

