1
00:00:00,341 --> 00:00:04,547
-Anteriormente en Los Tudor...
-En este reino, debería haber un perfecto amor.

2
00:00:04,582 --> 00:00:08,251
Pero en cambio, hay discordia y 
disputas en todos los sitios.

3
00:00:08,319 --> 00:00:11,154
Veré como acaban estas disputas.
No parece importar quién habla 

4
00:00:11,255 --> 00:00:16,259
a la corte. Todo sobre mí
es astucia, hipocresía y cosas deshonestas.

5
00:00:16,327 --> 00:00:20,063
Temo ahora, más que nunca, los complots y planes que se
arremolinan en torno a la corte y al Rey.

6
00:00:20,097 --> 00:00:24,434
Los hombres conspiran para asegurar su propio futuro 
y su propio beneficio. Controlando al príncipe.

7
00:00:24,568 --> 00:00:27,136
Mi pobre hermano está siendo educado
como Protestante y hereje.

8
00:00:27,238 --> 00:00:29,906
Y el Rey no hace
nada para pararlo. 

9
00:00:29,974 --> 00:00:32,976
-He escrito un libro.
-Lo llamas La escoria del clero de Papa.

10
00:00:33,077 --> 00:00:34,911
El obispo Gardnier ha arrestado

11
00:00:34,979 --> 00:00:37,914
a mi hermana y a 2 de mis damas
bajo sospecha de herejía.

12
00:00:37,982 --> 00:00:40,483
Hemos descubierto 
diversos libros.

13
00:00:40,584 --> 00:00:44,454
En los armarios
de las damas de la Reina.

14
00:00:44,488 --> 00:00:48,157
Su Majestad ha empezado un gran trabajo,
prohibiendo el monstruoso ídolo de Roma.

15
00:00:48,292 --> 00:00:50,460
Puedes terminar ese trabajo

16
00:00:50,494 --> 00:00:52,929
purgando la Iglesia
de Inglaterra de la escoria.  

17
00:00:52,997 --> 00:00:56,699
Majestad, muchos de los mejores
súbditos del reino

18
00:00:56,767 --> 00:01:00,637
que defendían esos mismos argumentos
han merecido morir.

19
00:01:00,704 --> 00:01:03,306
No puedo creer que 
acuses a la Reina de herejía. 

20
00:01:03,374 --> 00:01:07,108
Tengo pruebas. 

22
00:02:32,463 --> 00:02:35,299
con el tiempo en que no
tenemos conocimiento,

23
00:02:35,400 --> 00:02:38,669
me parece como
el vuelo rápido 

24
00:02:38,770 --> 00:02:41,438
de un gorrión a través
de una sala de banquetes 

25
00:02:41,472 --> 00:02:44,107
en un día de invierno. 

26
00:02:44,242 --> 00:02:46,610
Tras unos pocos momentos
de comodidad,

27
00:02:46,678 --> 00:02:49,947
desaparece de vista hacía
el mundo invernal del que vino.

28
00:02:51,950 --> 00:02:56,420
Aun así, el hombre aparece 
en la tierra por poco tiempo;

29
00:02:56,487 --> 00:03:00,424
pero de lo que hay antes 
de esta vida y lo de después

30
00:03:00,458 --> 00:03:03,493
no sabemos nada.

31
00:03:06,464 --> 00:03:08,632
En estos últimos días

32
00:03:08,700 --> 00:03:11,535
He estado pensando mucho
recientemente sobre la pérdida.

33
00:03:11,603 --> 00:03:14,438
¿Qué perdida, Excelencia,

34
00:03:14,505 --> 00:03:16,373
es para el hombre
la más irrecuperable? 

35
00:03:16,441 --> 00:03:19,309
- Su virtud.
- No. 

36
00:03:19,377 --> 00:03:21,945
Por sus acciones,
puede redimir su virtud.

37
00:03:22,046 --> 00:03:25,782
- Entonces su honor.
- No. Porque nuevamente,

38
00:03:25,850 --> 00:03:28,685
puede encontrar
la manera de recuperarlo,

39
00:03:28,753 --> 00:03:31,154
como un hombre que recupera
alguna fortuna que ha perdido

40
00:03:31,222 --> 00:03:35,192
Entonces no puedo adivinarlo,
Su Majestad.

41
00:03:35,293 --> 00:03:38,962
El tiempo, Su Gracia.

42
00:03:39,030 --> 00:03:41,498
De todas las pÃ©rdidas,

43
00:03:41,633 --> 00:03:44,134
el tiempo es el más
irrecuperable,

44
00:03:44,235 --> 00:03:47,104
porque nunca puede
ser recuperado.

45
00:04:04,455 --> 00:04:06,556
¡Walter!

46
00:04:10,628 --> 00:04:14,698
Tome esto muy cuidadosamente
y entréguelo

47
00:04:14,766 --> 00:04:17,668
a mi lord Risley.

48
00:04:17,802 --> 00:04:21,338
Si, Su Gracia.

49
00:04:25,643 --> 00:04:28,512
El Señor Gran Almirante
de Francia

50
00:04:36,020 --> 00:04:37,988
Su Majestad.

51
00:04:40,525 --> 00:04:44,494
<i>Salutationes Domine,
Praefectus Magnus Galliae.</i>

52
00:04:44,529 --> 00:04:46,697
<i>Salvete Regis Enrici</i>

53
00:04:46,831 --> 00:04:48,999
<i>octavi maiestatis.</i>

54
00:04:53,705 --> 00:04:56,940
Gracias, Su Alteza.

55
00:04:57,041 --> 00:05:00,177
Es mi gran privilegio
y honor el estar aquí.

56
00:05:00,211 --> 00:05:03,246
- Mi lord Almirante.
- Señora

57
00:05:03,381 --> 00:05:05,782
Puedo presentarle

58
00:05:05,883 --> 00:05:10,120
Las hijas de Su Majestad,
Lady Mary y Lady Elizabeth.

59
00:05:10,221 --> 00:05:13,056
Encantado. Nunca pensé 
ser recibido

60
00:05:13,191 --> 00:05:15,292
de esta cordial manera por
la familia de Su Majestad.

61
00:05:15,393 --> 00:05:17,527
Ah, pero usted
es un muy especial

62
00:05:17,562 --> 00:05:20,764
y honrado invitado,
Almirante D'Annibault.

63
00:05:20,865 --> 00:05:23,233
Y su visita muy oportuna.

64
00:05:23,368 --> 00:05:25,702
Estoy seguro que Su Majestad
estará aquí muy pronto.

65
00:05:33,778 --> 00:05:36,413
Milord Hertford parece ser
favorecido por el Rey.

66
00:05:36,547 --> 00:05:39,149
Temo que así parece.

67
00:05:39,250 --> 00:05:41,151
El Conde se fortalece...

68
00:05:41,252 --> 00:05:43,754
cada día más por la
enfermedad del Rey...

69
00:05:43,821 --> 00:05:46,490
y su control del niño.

70
00:05:46,591 --> 00:05:49,493
Que Dios nos ayude si el Rey muere.

71
00:05:49,594 --> 00:05:51,495
Sí.

72
00:05:53,431 --> 00:05:55,565
Pero he escuchado
a muchos decir...

73
00:05:55,600 --> 00:05:57,968
que la gente prefiere verla
a usted ungida como Reina...

74
00:05:58,069 --> 00:06:02,105
en lugar de dejar el país...

75
00:06:02,173 --> 00:06:05,409
a merced de un simple niño...

76
00:06:05,443 --> 00:06:08,245
y un tío sobreprotector.

77
00:06:08,279 --> 00:06:11,148
¿Qué hay con la Reina?

78
00:06:11,249 --> 00:06:14,584
Ya escuchará más sobre eso...

79
00:06:14,719 --> 00:06:16,520
muy pronto.

80
00:06:16,587 --> 00:06:20,757
¡El Rey!

81
00:06:25,329 --> 00:06:27,664
Su Majestad.

82
00:06:44,115 --> 00:06:45,949
Almirante.

83
00:06:46,083 --> 00:06:50,787
Nos complace hacer un
nuevo tratado con Francia.

84
00:06:53,257 --> 00:06:55,492
Ya no tendré tratos
con el Emperador...

85
00:06:55,593 --> 00:07:00,096
que me ha traicionado
en cada momento.

86
00:07:00,131 --> 00:07:01,598
Le aseguro, Su
Majestad, que nosotros...

87
00:07:01,632 --> 00:07:05,035
seremos buenos y leales amigos,
a diferencia del Emperador.

88
00:07:05,136 --> 00:07:07,637
Como sabe...

89
00:07:07,672 --> 00:07:11,508
he hecho muchos cambios en
la vida religiosa de mi reino.

90
00:07:11,609 --> 00:07:15,712
He reformado una iglesia corrupta.

91
00:07:15,813 --> 00:07:18,982
He hecho a un lado
cientos de años...

92
00:07:19,050 --> 00:07:22,052
de mentiras y supersticiones.

93
00:07:22,153 --> 00:07:24,754
He revelado a la humanidad...

94
00:07:24,856 --> 00:07:27,324
que el Papa es un
príncipe con fallas...

95
00:07:27,425 --> 00:07:30,193
y no es la voz de Dios.

96
00:07:30,294 --> 00:07:34,030
Todo esto, sin duda,
lo ha escuchado.

97
00:07:34,131 --> 00:07:36,299
Estoy al tanto de que
Su Majestad ha traído...

98
00:07:36,367 --> 00:07:39,135
muchos cambios a su reino.

99
00:07:41,272 --> 00:07:44,474
Bueno, si vamos a ser
aliados, Señor...

100
00:07:44,542 --> 00:07:46,810
propongo un cambio más.

101
00:07:46,878 --> 00:07:50,814
Propongo que la misa sea abolida...

102
00:07:50,915 --> 00:07:56,620
en nuestros reinos y que sea
reemplazada con una comunión.

103
00:07:56,721 --> 00:08:01,224
¿Qué piensa sobre eso?

104
00:08:06,297 --> 00:08:10,166
Majestad, no tengo autoridad para
renegociar los términos del tratado...

105
00:08:10,201 --> 00:08:13,169
especialmente como Su Majestad
sabe, mi Rey está muriendo.

106
00:08:13,237 --> 00:08:16,339
De sífilis. Lo sé.

107
00:08:16,374 --> 00:08:19,142
Lamento mucho escucharlo.

108
00:08:19,176 --> 00:08:21,144
He conocido a Francis
por mucho tiempo...

109
00:08:21,178 --> 00:08:24,881
y le ruego mandarle mi amor.

110
00:08:24,949 --> 00:08:27,651
¡Pero también puede decirle...

111
00:08:27,718 --> 00:08:31,054
que su enfermedad es un
recuerdo de su propia mortalidad!

112
00:08:31,188 --> 00:08:35,158
¡Que últimamente ha olvidado!

113
00:08:45,269 --> 00:08:48,838
- ¿Walter? 
- Tengo algo para que muestres a la Reina.

114
00:08:48,873 --> 00:08:52,175
Se supone que lo
lleve con Lord Risley.

115
00:08:52,209 --> 00:08:54,711
Escóndelo, cuando la Reina
lo vea, me lo devuelves.

116
00:08:54,779 --> 00:08:59,616
- Tan guapo.
- Silencio, hermana.

117
00:08:59,717 --> 00:09:04,254
¿Qué pasa?

118
00:09:16,133 --> 00:09:18,268
Dios mío.

119
00:09:21,606 --> 00:09:23,573
¿Qué es eso?

120
00:09:23,608 --> 00:09:26,276
¿Quién es?              

121
00:09:26,377 --> 00:09:30,080
Es... es su Majestad la Reina, Majestad.

122
00:09:30,147 --> 00:09:34,551
¿Y por qué está 
chillando de esa manera?              

123
00:09:38,623 --> 00:09:40,757
Voy a verla.

124
00:09:51,002 --> 00:09:54,971
Kate, ¿Qué pasa?              

125
00:10:10,421 --> 00:10:14,257
Yo...

126
00:10:14,291 --> 00:10:16,493
Yo temo...

127
00:10:16,594 --> 00:10:18,795
que os hayáis
disgustado conmigo.

128
00:10:18,863 --> 00:10:21,831
¿Y eso por qué? 

129
00:10:26,303 --> 00:10:30,607
Porque...

130
00:10:30,675 --> 00:10:32,609
temo que me habéis... 

131
00:10:32,677 --> 00:10:35,412
abandonado completamente.

132
00:10:38,249 --> 00:10:40,617
No lo entiendo.

133
00:10:40,685 --> 00:10:43,620
¿Qué os ha hecho pensar eso?              

134
00:10:43,688 --> 00:10:47,724
¿Por qué debería tener razones
para estar disgustado contigo?              

135
00:10:58,703 --> 00:11:03,540
¿No estáis disgustado conmigo? 

136
00:11:03,607 --> 00:11:06,309
Kate,

137
00:11:06,343 --> 00:11:08,478
os preguntaré una vez más

138
00:11:08,512 --> 00:11:11,481
¿Hay alguna razón por 
la que debería estarlo?              

139
00:11:19,356 --> 00:11:24,494
No. No hay ninguna, Su Majestad.

140
00:11:27,665 --> 00:11:29,899
Buenos días, mi Señora.

141
00:11:37,575 --> 00:11:42,846
¡Hermana!¡Damas! Ahora, 
debéis hacer lo que os pido.

142
00:11:42,913 --> 00:11:45,248
¡Limpiad vuestras arcas
de todos los libros-

143
00:11:45,349 --> 00:11:48,718
que supongáis están prohibidos o no! 
De ahora en adelante no debemos hablar

144
00:11:48,819 --> 00:11:52,555
entre nosotras de ningún
asunto, ni religioso

145
00:11:52,656 --> 00:11:56,893
ni controvertido, y yo debo intentar, 
por encima de todas las cosas,

146
00:11:56,994 --> 00:12:00,196
ajustarme a los pensamientos
del Rey. Ahora iros.

147
00:12:00,231 --> 00:12:02,799
¡Corred!  

148
00:12:04,401 --> 00:12:07,337
-Mi Lord Hertford.
-Señorita

149
00:12:07,404 --> 00:12:10,106
Buenos dias.

150
00:12:10,207 --> 00:12:12,075
¿Puedo ser presentado a su gracia?

151
00:12:12,176 --> 00:12:16,212
Ay, mi Señor,
Su gracia esta indispuesto.

152
00:12:16,247 --> 00:12:18,748
Atrapó un resfriado
y todavía está en cama

153
00:12:18,849 --> 00:12:22,218
Siento mucho escuchar eso.

154
00:12:22,253 --> 00:12:24,521
Volveré en otro momento,
cuando el duque esté bien.

155
00:12:24,588 --> 00:12:27,223
No, no, mi Lord.

156
00:12:27,258 --> 00:12:30,927
Estoy lo suficientemente
bien para verlo a usted

157
00:12:31,028 --> 00:12:33,463
¿Qué estás haciendo?

158
00:12:33,564 --> 00:12:37,300
No te preocupes, querida.
Estoy bien.

159
00:12:37,401 --> 00:12:40,737
Mi Lord.

160
00:12:47,745 --> 00:12:50,180
Tengo entendido que su grupo
esta enfrentado

161
00:12:50,247 --> 00:12:53,416
en una lucha a muerte
con el obispo Gardiner y los suyos.

162
00:12:55,419 --> 00:12:57,420
No voy a ocultar la verdad
de usted, Su Gracia.

163
00:12:57,521 --> 00:13:00,857
La enfermedad del Rey

164
00:13:00,925 --> 00:13:03,593
y la juventud de mi sobrino

165
00:13:03,627 --> 00:13:06,896
hacer la pregunta
de la sucesión urgente.

166
00:13:06,964 --> 00:13:10,533
La apuesta no podría posiblemente
ser mayor.

167
00:13:10,601 --> 00:13:13,469
Y usted desea
saber, supongo,

168
00:13:13,571 --> 00:13:15,872
¿de qué lado
el argumento pertenezco?

169
00:13:15,940 --> 00:13:21,311
Su gracia,
lo deseeis o no

170
00:13:21,412 --> 00:13:24,881
Teneis una gran carga de 
confianza e influencia con el Rey.

171
00:13:24,982 --> 00:13:27,283
Y todo el mundo lo sabe.

172
00:13:27,351 --> 00:13:29,319
Pero pocas personas saben
que su esposa, la duquesa,

173
00:13:29,420 --> 00:13:32,088
y mi esposa Ana,
junto con la Reina,

174
00:13:32,156 --> 00:13:35,592
Estan tan cercanas en asuntos
de religión como se puede estar.

175
00:13:35,659 --> 00:13:38,461
Y esta cercanía

176
00:13:38,495 --> 00:13:42,031
me anima, ahora,
a acercarse a su Gracia.

177
00:13:42,099 --> 00:13:44,100
Seguramente vuestra esposa
le ha dicho

178
00:13:44,168 --> 00:13:47,103
que la duquesa
y yo hacemos vidas separadas

179
00:13:47,171 --> 00:13:51,007
Así, sus afinidades
no son necesariamente las mias.

180
00:13:51,108 --> 00:13:54,244
Y me perjudicas al
asumir que lo son.

181
00:13:54,278 --> 00:13:56,779
Vuestra Gracia, perdóname...

182
00:14:01,785 --> 00:14:06,689
Te perdono. Te perdono hasta
por haber llevado al pobre...

183
00:14:06,690 --> 00:14:09,792
orgulloso Surrey a su muerte...

184
00:14:09,894 --> 00:14:13,796
porque fue su culpa.

185
00:14:13,864 --> 00:14:17,133
Pero sobre la religión.

186
00:14:17,167 --> 00:14:19,836
Nunca he leído los Evangelios
y nunca lo haré.

187
00:14:19,937 --> 00:14:22,038
Seguro que te ilustran...

188
00:14:22,139 --> 00:14:24,073
pero prefiero que se
mantengan en el misterio.

189
00:14:24,141 --> 00:14:27,243
Y, en cuanto a la promesa
de un mundo mejor...

190
00:14:27,311 --> 00:14:30,446
sólo puedo decir que
Inglaterra era feliz antes...

191
00:14:30,514 --> 00:14:34,617
y tomando todo en cuenta...

192
00:14:34,652 --> 00:14:36,152
me gustaría que todo
fuera como antes...

193
00:14:36,220 --> 00:14:39,355
en los viejos tiempos.

194
00:14:43,260 --> 00:14:45,995
Excelencia, si no tengo su apoyo...

195
00:14:46,130 --> 00:14:50,600
¿puedo preguntarle si
actuará en mi contra?

196
00:14:50,701 --> 00:14:54,837
No sé si esto es una
respuesta, Milord Hertford.

197
00:14:54,939 --> 00:14:58,641
Pero siempre me ha atraído
una frase usada por el...

198
00:14:58,742 --> 00:15:02,312
"Alabado sea el Dios de todos...

199
00:15:02,346 --> 00:15:04,847
"tomen el vino...

200
00:15:04,949 --> 00:15:08,117
"y dejar al mundo ser el mundo."

201
00:15:15,059 --> 00:15:19,395
Lady Hertford, Su Gracia.

202
00:15:19,496 --> 00:15:21,364
Mi Señora Hertford.

203
00:15:21,465 --> 00:15:23,800
Su Gracia.

204
00:15:23,867 --> 00:15:26,836
Me llamaron aquí, pero
no tengo idea por qué.

205
00:15:26,870 --> 00:15:29,205
¿Me pregunto cómo puedo ayudarle?

206
00:15:29,340 --> 00:15:33,910
Me puede ayudar, Milady,
diciéndome la verdad.

207
00:15:34,011 --> 00:15:37,146
¿Eras amiga, tengo entendido...

208
00:15:37,214 --> 00:15:41,484
de la recientemente quemada
hereje Anne Askew?

209
00:15:41,518 --> 00:15:45,221
La conocía.

210
00:15:45,322 --> 00:15:48,157
Era algo más que una
conocida, tengo entendido.

211
00:15:48,192 --> 00:15:52,161
Mientras estaba presa, uno de sus
sirvientes, de chaqueta azul...

212
00:15:52,262 --> 00:15:56,199
le dio dinero.

213
00:15:56,266 --> 00:15:58,701
Deseaba hacerle las
circunstancias más tolerables.

214
00:15:58,769 --> 00:16:02,405
Sólo actuaba por
caridad Cristiana.

215
00:16:02,506 --> 00:16:05,875
Me informaron que aquellos
que la torturaron...

216
00:16:05,909 --> 00:16:09,145
la sometieron ilegalmente
al potro de tormento...

217
00:16:09,213 --> 00:16:12,348
hasta que cedieron los mecates
de sus brazos y piernas.

218
00:16:12,416 --> 00:16:14,817
¿Pero admite...

219
00:16:14,918 --> 00:16:17,320
que era una hereje confesa?

220
00:16:17,421 --> 00:16:21,190
Por lo tanto, usted es
culpable por asociación.

221
00:16:21,258 --> 00:16:24,494
¿Tiene una orden para arrestarme?

222
00:16:37,274 --> 00:16:42,211
Nunca la llevará a cabo.

223
00:16:42,246 --> 00:16:44,747
¿Por qué no?

224
00:16:44,848 --> 00:16:47,116
Porque conozco su secreto.

225
00:16:47,184 --> 00:16:51,854
¿Qué secreto, mi Señora Hertford? 

226
00:16:51,922 --> 00:16:54,424
No es tan santo como aparenta.

227
00:16:54,491 --> 00:16:58,027
¿Lo es, excelencia?
No ha exactamente...

228
00:16:58,095 --> 00:17:02,265
renunciado a los bienes
terrenales, ¿o sí?

229
00:17:04,334 --> 00:17:06,235
Hay dos monasterios en Cornwall.

230
00:17:06,336 --> 00:17:09,539
Fueron desvalijados y cerrados bajo
las órdenes de Su Majestad y quemados.

231
00:17:09,606 --> 00:17:14,343
Excepto que no fueron
desvalijados ni quemados...

232
00:17:14,445 --> 00:17:17,647
sino calladamente transferidos...

233
00:17:17,714 --> 00:17:24,987
a su Excelencia, por lo tanto es
un hombre verdaderamente rico...

234
00:17:25,089 --> 00:17:27,924
pero sólo defraudando al Rey.

235
00:17:28,025 --> 00:17:32,061
Le aconsejo romper la orden de arresto...

236
00:17:32,129 --> 00:17:34,864
Su Gracia.

237
00:18:02,459 --> 00:18:05,595
Majestad, su Majestad la Reina.

238
00:18:12,469 --> 00:18:16,105
Kate. Ven.

239
00:18:21,445 --> 00:18:23,846
Su Majestad.

240
00:18:33,924 --> 00:18:35,992
Me alegro de que hayas venido.

241
00:18:36,093 --> 00:18:40,096
Puede resolverme ciertas dudas.

242
00:18:40,130 --> 00:18:42,832
Me pregunto, Kate,
¿qué tanto crees...

243
00:18:42,933 --> 00:18:44,567
poder aprender de los Evangelios...

244
00:18:44,601 --> 00:18:47,470
y otros libros religiosos?

245
00:18:47,538 --> 00:18:49,172
Majestad...

246
00:18:49,273 --> 00:18:52,909
ya que Dios lo ha nombrado
Cabeza Suprema de nosotros...

247
00:18:53,010 --> 00:18:56,579
es de usted de quien aprenderé.

248
00:18:56,613 --> 00:18:59,782
¡Pero seguramente ese no es el caso!

249
00:18:59,850 --> 00:19:02,451
Te has hecho una
Doctora, Kate...

250
00:19:02,586 --> 00:19:06,455
para enseñarnos como lo
hiciste muchas veces antes.

251
00:19:06,490 --> 00:19:09,759
¡Pero no para ser instruida
o dirigida por nosotros!

252
00:19:12,429 --> 00:19:14,997
Majestad, creo que malinterpretó
mis intenciones...

253
00:19:15,132 --> 00:19:17,133
ya que siempre he considerado ridículo...

254
00:19:17,167 --> 00:19:19,202
que una mujer instruya a su Señor.

255
00:19:19,303 --> 00:19:21,204
Y sin embargo...

256
00:19:21,305 --> 00:19:23,639
a veces pareces tener
una opinión diferente...

257
00:19:23,707 --> 00:19:26,142
sobre la religión que nosotros.

258
00:19:26,210 --> 00:19:28,644
¡Sólo para que usted me corrigiera!

259
00:19:28,712 --> 00:19:32,014
Perdón, Majestad, pero pensé...

260
00:19:32,149 --> 00:19:36,185
que hablar y discutir
ayudaban a aliviar...

261
00:19:36,320 --> 00:19:39,956
el dolor de su enfermedad.

262
00:19:39,990 --> 00:19:43,125
Y eso me hizo atreverme...

263
00:19:43,193 --> 00:19:45,828
con la esperanza de aprender...

264
00:19:45,896 --> 00:19:49,031
de su sabio discurso.

265
00:19:49,132 --> 00:19:54,303
Sólo soy una mujer...

266
00:19:54,338 --> 00:19:58,908
con las imperfecciones naturales...

267
00:19:59,009 --> 00:20:02,011
derivadas de la
debilidad de mi sexo...

268
00:20:02,079 --> 00:20:06,482
y por lo tanto, en las cuestiones
de duda y dificultad...

269
00:20:06,516 --> 00:20:09,986
debo referirme...

270
00:20:10,053 --> 00:20:12,221
al juicio de su Majestad...

271
00:20:12,322 --> 00:20:17,360
como mi Señor y líder.

272
00:20:21,198 --> 00:20:23,032
¿Es así, cariño?

273
00:20:23,166 --> 00:20:27,536
¿Y realizaste tu argumento
para esos propósitos?

274
00:20:27,604 --> 00:20:32,708
Entonces somos amigos
perfectos otra vez.

275
00:20:37,781 --> 00:20:40,283
Se lo agradezco, Su Majestad.

276
00:20:48,225 --> 00:20:50,126
Prometo...

277
00:20:50,227 --> 00:20:54,597
nunca dudar de tí de nuevo.

278
00:20:59,770 --> 00:21:01,704
Dulce Kate.

279
00:21:01,772 --> 00:21:05,408
Majestad.

280
00:21:15,285 --> 00:21:18,421
Majestad, ¿debo
cancelar su orden...

281
00:21:18,555 --> 00:21:20,423
de arrestar a la Reina mañana?

282
00:21:20,490 --> 00:21:23,426
¿Por qué?

283
00:21:27,431 --> 00:21:29,665
Música.

285
00:21:40,977 --> 00:21:43,679
Nada.

286
00:21:43,780 --> 00:21:46,615
Estaba soñando.

287
00:21:48,685 --> 00:21:51,087
Estábamos en Boulogne...

288
00:21:51,154 --> 00:21:54,323
pero te dejaba ir.

289
00:21:56,493 --> 00:21:58,928
Estoy aquí.

290
00:22:02,632 --> 00:22:05,701
- ¿Ya amaneció?
- Aún no.

291
00:22:12,509 --> 00:22:14,977
Odio las noches.

292
00:22:15,112 --> 00:22:17,346
Te hacen pensar en
una noche perpetua.

293
00:22:17,447 --> 00:22:19,882
Silencio, cariño.

294
00:22:19,983 --> 00:22:23,652
Pronto amanecerá y
estarás bien de nuevo.

295
00:22:32,763 --> 00:22:35,531
- Brigitte...
- ¿Sí, cariño?

296
00:22:35,665 --> 00:22:39,702
Estoy tan feliz.

297
00:22:57,854 --> 00:22:59,989
- ¿Kate...?
- ¿Qué es esto...?

298
00:23:05,796 --> 00:23:08,097
¡Lord Canciller!
¿Por qué ha venido?

299
00:23:08,198 --> 00:23:12,101
Para ejecutar la orden de
aprehensión contra la Reina...

300
00:23:12,202 --> 00:23:14,837
y escoltarla, junto con
sus damas a la Torre.

301
00:23:14,871 --> 00:23:17,506
¡Bribón!

302
00:23:17,574 --> 00:23:20,109
¡Redomado bribón!

303
00:23:20,210 --> 00:23:23,279
¡Fuera!
¡Fuera de mi vista!

304
00:23:23,380 --> 00:23:24,847
-Su Majestad, discúlpeme...
-¡Fuera!

305
00:23:24,881 --> 00:23:27,683
Y llévate tus bastardos contigo.

306
00:23:36,960 --> 00:23:39,228
Yo...yo lo siento

307
00:23:39,262 --> 00:23:41,397
el Lord Canciller debe

308
00:23:41,465 --> 00:23:45,267
haber cometido un error.

309
00:23:45,368 --> 00:23:48,070
No sabe qué tan poco...

310
00:23:48,138 --> 00:23:50,906
él merece tu simpatía.

311
00:23:50,974 --> 00:23:55,277
Él no era tu amigo Kate.

312
00:24:06,623 --> 00:24:08,757
-¡Lord Hertford!
-¡Mi Lord Hertford!

313
00:24:11,895 --> 00:24:14,530
Su Gracia, ya he explicado,

314
00:24:14,598 --> 00:24:16,765
que él me llamó bribón y toda clase de cosas.

315
00:24:16,900 --> 00:24:19,068
¿Pero para los oídos de quién?

316
00:24:19,102 --> 00:24:23,472
¿Suponiendo que aún quiere que la
Reina sienta una falsa seguridad?

317
00:24:23,573 --> 00:24:27,243
¡Si era ira disfrazada, a
mí me pareció muy real!

318
00:24:29,412 --> 00:24:32,815
Mis Señores, en la ausencia del
Rey, se llama al Consejo...

319
00:24:32,916 --> 00:24:35,384
para declarar su contenido
con los términos...

320
00:24:35,452 --> 00:24:39,221
del trado de paz con Francia.
Los que estén a favor digan "sí."

321
00:24:39,256 --> 00:24:41,457
- Sí.
- En Consejo también...

322
00:24:41,591 --> 00:24:44,460
debe discutir los
arreglos que se harán...

323
00:24:44,561 --> 00:24:47,897
para la seguridad
del Príncipe Edward...

324
00:24:47,931 --> 00:24:49,798
heredero al trono...

325
00:24:49,900 --> 00:24:52,268
y todas las provisiones
hechas para su bienestar...

326
00:24:52,335 --> 00:24:54,970
temporal y espiritual.

327
00:24:55,071 --> 00:24:58,941
Señores, recemos,

328
00:24:58,975 --> 00:25:01,377
¿qué lo induce a discutir
estas cosas ahora...

329
00:25:01,444 --> 00:25:03,746
cuando esas provisiones
ya fueron hechas...

330
00:25:03,780 --> 00:25:05,180
y el Príncipe está
seguro en Windsor...

331
00:25:05,282 --> 00:25:08,117
- bajo las órdenes de Su Majestad?
- Sí.

332
00:25:08,251 --> 00:25:10,019
Mi Señor Hertford.

333
00:25:10,120 --> 00:25:13,188
El Consejo está
aún constituido...

334
00:25:13,256 --> 00:25:15,291
para examinar esas situaciones...
especialmente ya que...

335
00:25:15,358 --> 00:25:17,860
las enfermedades
del Rey nos dan...

336
00:25:17,961 --> 00:25:19,662
a todos razones para
pensar en el futuro.

337
00:25:19,796 --> 00:25:22,831
¡Y es traición...

338
00:25:22,899 --> 00:25:25,601
Milord Canciller, pensar
en la muerte del Rey!

339
00:25:25,635 --> 00:25:27,603
- ¡Sí!
- Milord, nuestra preocupación...

340
00:25:27,637 --> 00:25:30,639
- es por el Príncipe.
- ¡¿Su preocupación?!

341
00:25:30,707 --> 00:25:33,475
¿Estás olvidando que él
es de mi sangre?

342
00:25:33,543 --> 00:25:36,845
También tiene la sangre del Rey,

343
00:25:36,947 --> 00:25:40,316
lo que nos da causa suficiente para
examinar a aquellos a cargo de él.

344
00:25:40,383 --> 00:25:42,651
¡Y entre ellos, algunos de 
los que nos encontramos,

345
00:25:42,719 --> 00:25:46,722
somo sus tutores,
que se sospecha que son herejes!

346
00:25:46,823 --> 00:25:49,391
¡Hablas de herejía!¡Tú!

347
00:25:49,492 --> 00:25:53,395
¿Y qué eres tú sino
un criado del Papa?

348
00:25:53,496 --> 00:25:56,565
¡Mi Lord!

349
00:25:56,666 --> 00:26:00,369
Sigo diciendo... mi Lord Hertford...

350
00:26:00,470 --> 00:26:03,405
que la verdad verdadera detrás
de tus intenciones

351
00:26:03,506 --> 00:26:05,574
hacia el Príncipe y la corona

352
00:26:05,675 --> 00:26:08,210
debe ser puesto ante el Rey.

353
00:26:11,915 --> 00:26:14,149
¿Qué estáis diciendo?
¡Quita tus manos!

354
00:26:19,255 --> 00:26:22,558
Su Majestad, el obispo Gardiner desea

355
00:26:22,659 --> 00:26:24,893
una audiencia con su Majestad.

356
00:26:24,961 --> 00:26:27,896
Rechazada.

357
00:26:27,998 --> 00:26:31,033
Su Gracia tiene un carácter
problemático

358
00:26:31,167 --> 00:26:33,769
y no quiero verlo aquí
nunca más.

359
00:26:33,870 --> 00:26:37,072
Deseo que deje mi Corte.

360
00:26:37,173 --> 00:26:42,711
Sí, Su Majestad.

361
00:26:49,352 --> 00:26:52,788
Su Gracia, Su Majestad le indica
que debe dejar la Corte.

362
00:27:45,942 --> 00:27:48,343
-Mi Lord Hertford.
-Lord Hertford.

363
00:27:48,445 --> 00:27:49,611
Lord Hertford.

364
00:27:49,679 --> 00:27:52,614
Mi Lord Hertford.

365
00:27:52,682 --> 00:27:55,984
Lord Canciller.
¿Qué puedo hacer por vos?

366
00:27:56,086 --> 00:27:59,755
Debería perdonarme, si es
posible que pueda hacer eso,

367
00:27:59,789 --> 00:28:02,691
de algunas asociaciones en el pasado,
que ahora lamento.

368
00:28:02,792 --> 00:28:05,694
No tengo ninguna vacilación
en declararle mi absoluta lealtad

369
00:28:05,795 --> 00:28:09,098
a la casa de Su Señoría,

370
00:28:09,132 --> 00:28:11,767
y confío que en el futuro
pueda servirle

371
00:28:11,835 --> 00:28:15,471
tan fielmente como he servido
siempre a Su Majestad.

372
00:28:15,572 --> 00:28:20,943
Le estoy muy agradecido, 
mi Lord Canciller.

373
00:28:39,729 --> 00:28:44,066
Su Majestad, Mr. Holbein.

374
00:28:52,675 --> 00:28:54,777
-Mr. Holbein.
-Majestad.

375
00:28:54,844 --> 00:28:57,346
Tengo un encargo para usted.

376
00:28:57,413 --> 00:29:00,149
Estoy muy agradecido a Su Majestad.

377
00:29:00,216 --> 00:29:03,886
¿Asumo que Su Majestad 
desea un retrato?

378
00:29:03,987 --> 00:29:06,722
Una vez pintó a mi padre.

379
00:29:06,823 --> 00:29:09,324
Ahora vas a pintarme a mi.

380
00:29:09,425 --> 00:29:13,028
Me siento muy honrado.

381
00:29:16,099 --> 00:29:18,333
Cariño,

382
00:29:18,368 --> 00:29:20,335
cariño-

383
00:29:20,370 --> 00:29:23,205
hay un mensajero de
Su Majestad.

384
00:29:30,547 --> 00:29:33,215
Su Gracia,

385
00:29:33,283 --> 00:29:36,218
Su Majestad ha oído de 
su indisposición

386
00:29:36,252 --> 00:29:38,887
y ha pedido verle.

387
00:29:41,291 --> 00:29:43,692
¡No! Eso es imposible.

388
00:29:43,726 --> 00:29:46,295
Pregunte a los médicos.

389
00:29:50,466 --> 00:29:52,734
¿Qué debería decirle Su Majestad?

390
00:29:52,802 --> 00:29:56,572
- Dile... 
- Iré yo.

391
00:29:56,673 --> 00:29:58,907
¡Pero no puedes!

392
00:29:58,975 --> 00:30:03,412
¿Cómo puedo mentir en la cama,
mi amor,

393
00:30:03,446 --> 00:30:05,714
cuando el Rey de Inglaterra 
me ha llamado?

394
00:30:05,748 --> 00:30:10,052
Sólo consiga que me ayuden.

395
00:31:01,905 --> 00:31:04,172
¿Qué estás haciendo aquí? 

396
00:31:04,274 --> 00:31:07,843
He venido a ver a mi hija.

397
00:31:07,944 --> 00:31:10,846
¿Por qué debería
sorprenderte, Henry?              

398
00:31:12,849 --> 00:31:15,851
No siempre has sido
amable con ella.

399
00:31:15,952 --> 00:31:18,620
He llorado tan a menudo

400
00:31:18,655 --> 00:31:20,789
por verla sola,

401
00:31:20,857 --> 00:31:25,260
abandonada por su padre.

402
00:31:25,328 --> 00:31:30,499
¿Es por eso que has
vuelto, Katherine, 

403
00:31:30,600 --> 00:31:35,370
para reprenderme
por todo lo que no soy?              

404
00:31:35,471 --> 00:31:39,274
Ella debería llevar
mucho tiempo casada.

405
00:31:39,342 --> 00:31:42,277
Ella debería tener
sus propios hijos.

406
00:31:45,481 --> 00:31:48,450
Vete, sombra.

407
00:31:48,518 --> 00:31:51,954
Vete, Katherine. 

408
00:31:53,589 --> 00:31:56,625
Ya me echaste antes

409
00:31:56,693 --> 00:31:59,761
aunque te quería.

410
00:31:59,862 --> 00:32:04,666
Pero yo seguía siendo
tu esposa a los ojos de Dios.

411
00:32:04,734 --> 00:32:08,036
Y todavía lo soy.

412
00:32:31,794 --> 00:32:34,396
Su Gracia el Duque de Suffolk.

413
00:32:50,646 --> 00:32:52,881
Charles.

414
00:32:52,982 --> 00:32:56,718
Majestad.

415
00:32:56,819 --> 00:32:59,221
Me dijeron que estabas enfermo.

416
00:32:59,322 --> 00:33:01,923
Por eso he venido a verte.

417
00:33:04,527 --> 00:33:06,561
Tengo una ligera fiebre.

418
00:33:08,931 --> 00:33:12,734
Quizás Su Majestad no debería
acercarse.

419
00:33:12,835 --> 00:33:16,872
Nos conocemos el uno al otro

420
00:33:17,006 --> 00:33:21,109
desde hace tiempo, 
desde hace mucho tiempo.

421
00:33:21,210 --> 00:33:24,579
Sí.

422
00:33:24,680 --> 00:33:26,681
Y lo recuerdo todo.

423
00:33:29,619 --> 00:33:33,422
De hecho, recuerdo

424
00:33:33,556 --> 00:33:35,957
cosas de hace mucho tiempo

425
00:33:36,059 --> 00:33:39,061
mejor que lo que recuerdo
de ayer.

426
00:33:44,100 --> 00:33:45,967
Recuerdo a la hermana
de Su Majestad también.

427
00:33:50,473 --> 00:33:53,241
¡Y la Batalla de 
las Espuelas!

428
00:33:56,979 --> 00:33:58,947
Y cuando Su Majestad
me hizo Duque-

429
00:34:03,619 --> 00:34:06,421
¡Dios sabe por qué!

430
00:34:08,424 --> 00:34:10,892
Fuiste mi general,

431
00:34:10,927 --> 00:34:13,795
en York y en Francia,

432
00:34:13,930 --> 00:34:16,932
porque no podría confiar
en ningún otro.

433
00:34:20,169 --> 00:34:22,437
Y ahora te ruego Charles,

434
00:34:22,472 --> 00:34:24,439
que confíes en mí.

435
00:34:29,979 --> 00:34:32,414
Yo tengo el poder de hacer 
que te pongas bien otra vez;

436
00:34:32,515 --> 00:34:35,016
lo sabes.

437
00:34:39,355 --> 00:34:41,923
Ellos me dijeron que estabas
para morir-

438
00:34:41,991 --> 00:34:45,293
pero no vas a morir.

439
00:34:45,328 --> 00:34:48,530
¡Te lo prohíbo!

440
00:34:48,631 --> 00:34:50,632
Arrodíllate.

441
00:35:11,120 --> 00:35:12,988
¡Por la gracia de Dios,

442
00:35:13,122 --> 00:35:16,725
yo, Henry VIII-

443
00:35:16,826 --> 00:35:20,462
Rey de Inglaterra,
Irlanda y Francia-

444
00:35:20,530 --> 00:35:24,166
Defensor de la Fe

445
00:35:24,233 --> 00:35:26,835
y de la Iglesia de Inglaterra

446
00:35:26,903 --> 00:35:29,838
te ordeno que seas curado!

447
00:36:31,367 --> 00:36:34,102
-Mi Lady Suffolk.
-Mi Lady.

448
00:36:37,740 --> 00:36:41,042
Su Gracia.
Puedo decir,

449
00:36:41,110 --> 00:36:44,045
en nombre de todos los leales
sirvientes y el personal de Su Gracia,

450
00:36:44,080 --> 00:36:46,648
que estamos con el corazón roto
y miserable

451
00:36:46,749 --> 00:36:49,284
como Su Gracia debe
sentirse en un día tan triste.

452
00:36:49,385 --> 00:36:53,255
Porque nosotros amamos a 
Su Gracia tanto como a vos,

453
00:36:53,322 --> 00:36:55,857
su esposa, e hijo, 
los amó.

454
00:36:55,925 --> 00:36:57,692
Gracias.

455
00:36:57,793 --> 00:37:00,395
Su simpatía y lealtad han tocado 
a mi hijo y a mí profundamente.

456
00:37:06,435 --> 00:37:08,470
Señora.

457
00:37:21,350 --> 00:37:23,418
Requiescant
in pace Domini.

458
00:37:23,486 --> 00:37:26,021
Et Lux perpetua
luceat eis.

459
00:37:26,122 --> 00:37:30,125
Requiescant in pace.

460
00:37:39,268 --> 00:37:42,370
Él debe ser enterrado en la
Capilla de St George en Windsor.

461
00:37:42,471 --> 00:37:45,807
A mi costa.

462
00:37:45,908 --> 00:37:49,010
Majestad.

463
00:37:49,111 --> 00:37:52,213
Voy a decirte esto,

464
00:37:52,281 --> 00:37:56,651
durante el tiempo que Charles Brandon
me ha servido,

465
00:37:56,752 --> 00:38:00,021
nunca traicionó a un amigo,

466
00:38:00,122 --> 00:38:02,257
ni nunca...

467
00:38:02,325 --> 00:38:04,726
se aprovechó indebidamente
de un enemigo.

468
00:38:07,663 --> 00:38:11,766
Qué es más de lo que puedo decir
para nadie más en mi Corte.

469
00:38:15,838 --> 00:38:18,740
Nunca pensé que podría morir.

470
00:38:23,279 --> 00:38:25,447
Deberíamos hablar,
mi Lord Hertford,

471
00:38:25,481 --> 00:38:28,183
sobre los arreglos de la
minoría de edad del Príncipe...

472
00:38:28,250 --> 00:38:30,952
después de mi muerte

473
00:38:44,233 --> 00:38:47,568
Su Majestad, Mr. Holbein está aquí.

474
00:38:48,637 --> 00:38:51,139
Mr. Holbein.

475
00:38:51,207 --> 00:38:54,976
Majestad, con su permiso,
vengo a enseñarle el progreso de mi trabajo.

476
00:39:10,326 --> 00:39:14,929
Maestro Holbein,
cuando usted pintó a mi padre,

477
00:39:14,997 --> 00:39:17,732
lo hizo a su semejanza

478
00:39:17,833 --> 00:39:21,970
cuando él estaba viejo,
enfermo, y débil.

479
00:39:22,004 --> 00:39:25,306
Él no se parecía nada
a un Rey de Inglaterra,

480
00:39:25,374 --> 00:39:28,475
más como un pobre desgraciado

481
00:39:30,146 --> 00:39:34,082
Un hombre débil, simple y moribundo.

483
00:39:39,355 --> 00:39:42,190
¡Mr. Holbein!
¡Este retrato es una mentira!

484
00:39:49,498 --> 00:39:51,766
¡Hazlo otra vez!

485
00:39:51,867 --> 00:39:54,202
Y márchese.

486
00:40:36,045 --> 00:40:38,480
¿Por qué estás aquí?

487
00:40:38,581 --> 00:40:40,281
Para ver a mi hija.

488
00:40:40,382 --> 00:40:43,218
Ella fue lo único
puro en mi vida.

489
00:40:43,252 --> 00:40:45,587
Y en mi vida 
la he abandonado,

490
00:40:45,688 --> 00:40:49,057
desde que era sólo una niña,
y quería tanto darte un hijo.

491
00:40:49,191 --> 00:40:52,227
Pero ahora estoy
tan orgullosa de ella.

492
00:40:52,328 --> 00:40:55,530
¡Extremadamente orgullosa!
Es tan inteligente. 

493
00:40:55,664 --> 00:40:59,200
Y aunque ella es como
yo en muchas maneras,

494
00:40:59,235 --> 00:41:01,769
ella no es tan temperamental
como lo era yo.

495
00:41:01,871 --> 00:41:05,440
Debes estar orgulloso
de ella, Henry.

496
00:41:08,544 --> 00:41:13,081
Lo estoy.
Estoy muy orgulloso de ella.

497
00:41:13,215 --> 00:41:17,018
Y sé lo inteligente que es.

498
00:41:21,724 --> 00:41:24,626
Y desearía poder
quererla más. 

499
00:41:29,064 --> 00:41:30,899
Pero de vez en cuando

500
00:41:31,033 --> 00:41:34,469
ella me recuerda a ti-

501
00:41:34,537 --> 00:41:37,972
y lo que
me hiciste. 

502
00:41:38,073 --> 00:41:40,208
Yo no te hice nada.

503
00:41:40,276 --> 00:41:41,910
Era inocente. 

504
00:41:42,044 --> 00:41:45,046
Todas las acusaciones
contra mi eran falsas.

505
00:41:47,550 --> 00:41:49,617
Pensé que lo sabías. 

506
00:41:51,887 --> 00:41:53,922
Pobre Katherine Howard.

507
00:41:54,056 --> 00:41:56,991
Ella yace junto a mi
bajo la fría tierra.

508
00:41:57,092 --> 00:41:59,827
Pobre niña.

509
00:41:59,929 --> 00:42:02,263
Tampoco fue culpa suya.

510
00:42:02,331 --> 00:42:06,634
Pero fuimos como dos polillas,
arrastradas a la llama... 

511
00:42:06,769 --> 00:42:09,637
y quemadas.

512
00:42:19,281 --> 00:42:21,449
¡Anne, por favor no...!

513
00:42:38,767 --> 00:42:41,202
Su Majestad, el Rey.

514
00:42:48,644 --> 00:42:51,546
Su Majestad.

515
00:42:55,651 --> 00:42:56,818
Lady Mary...

516
00:42:56,885 --> 00:43:00,388
Lady Elizabeth...

517
00:43:02,224 --> 00:43:05,627
Kate...

518
00:43:05,694 --> 00:43:07,795
¡Vengan aquí!

519
00:43:11,133 --> 00:43:13,401
He decidido...

520
00:43:13,502 --> 00:43:15,670
mandarlas a Greenwich.

521
00:43:15,804 --> 00:43:18,206
No pasaré las Navidades...

522
00:43:18,340 --> 00:43:21,142
con ustedes este año...
ni ningún otro después.

523
00:43:24,346 --> 00:43:26,347
¿Por qué, Su Majestad?

524
00:43:26,415 --> 00:43:27,348
Kate...

525
00:43:27,416 --> 00:43:29,917
no cuestiones mis órdenes.

526
00:43:30,019 --> 00:43:32,220
Es como es.

527
00:43:32,321 --> 00:43:36,391
Sí, Su Majestad.

528
00:43:42,264 --> 00:43:44,198
Mary.

529
00:43:44,266 --> 00:43:46,701
Debes ser una bondadosa...

530
00:43:46,735 --> 00:43:49,103
y amorosa madre
con tu hermano...

531
00:43:49,204 --> 00:43:51,406
a quien dejo en este mundo...

532
00:43:51,540 --> 00:43:54,575
como un niño indefenso.

533
00:43:56,879 --> 00:43:59,047
Por favor, padre, te lo ruego...

534
00:43:59,081 --> 00:44:00,882
¡no me dejes tan pronto!

535
00:44:00,916 --> 00:44:04,686
Mary.

536
00:44:04,720 --> 00:44:07,188
Mary.

537
00:44:13,062 --> 00:44:16,531
Elizabeth.

538
00:44:20,736 --> 00:44:24,372
Eres tan joven...

539
00:44:24,406 --> 00:44:26,374
pero tu también...

540
00:44:26,408 --> 00:44:28,543
puedes cuidar a tu hermano.

541
00:44:28,577 --> 00:44:32,280
Sí, Su Majestad, lo prometo.

542
00:44:32,347 --> 00:44:35,249
Bendita seas, criatura.

543
00:44:35,317 --> 00:44:38,453
Bendita seas.

544
00:44:45,894 --> 00:44:48,262
Kate.

545
00:44:53,102 --> 00:44:57,605
Ha llegado el momento
de decir adiós.

546
00:44:57,673 --> 00:45:00,441
Es la voluntad de Dios.

547
00:45:02,344 --> 00:45:04,512
Cuando muera...

548
00:45:04,613 --> 00:45:06,481
ordeno a estos caballeros...

549
00:45:06,582 --> 00:45:08,782
tratarla como si aún viviera.

550
00:45:10,919 --> 00:45:13,788
Si te place volverte a casar...

551
00:45:13,922 --> 00:45:17,425
ordeno que tengas siete
mil libras al año...

552
00:45:17,493 --> 00:45:21,395
mientras vivas por tu servicio...

553
00:45:21,463 --> 00:45:25,900
así como tus joyas y adornos.

554
00:45:55,097 --> 00:45:57,098
Ahora iros.

555
00:46:34,136 --> 00:46:36,170
¿Cómo está mi hijo?

556
00:46:42,344 --> 00:46:44,545
¡Jane!

557
00:46:47,749 --> 00:46:49,984
Está bien.

558
00:46:50,018 --> 00:46:54,088
Me he encargado de él...

559
00:46:54,189 --> 00:46:56,891
dulce Jane.

560
00:46:59,494 --> 00:47:03,264
Y pronto,
será el Rey.

561
00:47:06,101 --> 00:47:08,536
Mi pobre niño.

562
00:47:08,570 --> 00:47:11,672
Mi pobre niño.

563
00:47:11,740 --> 00:47:13,674
¡No!

564
00:47:13,709 --> 00:47:17,078
Él es el más querido.

565
00:47:17,212 --> 00:47:21,449
Él es mi chico especial.

566
00:47:23,518 --> 00:47:27,388
- Morirá joven
- ¡No!¡No!

567
00:47:27,456 --> 00:47:29,390
Pobre niño

568
00:47:29,458 --> 00:47:32,460
¡esperaste 
demasiado de él!

569
00:47:32,561 --> 00:47:35,396
¡Era sólo un niño!

570
00:47:35,430 --> 00:47:39,200
¡Los Reyes, también, 
están hechos de arcilla!

571
00:47:39,234 --> 00:47:41,035
Y Dios no permita que
lo encerraras...

572
00:47:41,069 --> 00:47:43,204
del mundo, como tu
padre hizo contigo.

573
00:47:43,238 --> 00:47:45,539
¡No!

574
00:47:45,574 --> 00:47:47,408
¿No lo entiendes? 

575
00:47:47,442 --> 00:47:49,744
¡Tú lo has matado!

576
00:47:49,811 --> 00:47:52,914
¡No!

577
00:48:13,001 --> 00:48:16,170
Adjunto, mis señores
mi testamento.

578
00:48:16,271 --> 00:48:19,140
Cuando esté muerto,

579
00:48:19,207 --> 00:48:21,876
mi Señor Hertford
actuará como Lord Protector

580
00:48:21,944 --> 00:48:24,145
durante la minoría de 
edad del príncipe Edward.

581
00:48:24,246 --> 00:48:28,516
Será respaldado por mi
Lord Canciller Risley

582
00:48:28,617 --> 00:48:30,518
y el Arzobispo Cranmer.

583
00:48:30,619 --> 00:48:34,689
Es mi deseo

584
00:48:34,756 --> 00:48:38,025
ser enterrado junto a 

585
00:48:38,126 --> 00:48:41,495
mi verdadera y cariñosa esposa,
la Reina Jane Seymour.

586
00:48:41,596 --> 00:48:44,999
en Windsor.

587
00:48:45,100 --> 00:48:47,401
Deberéis construir
una tumba honorable,

588
00:48:47,469 --> 00:48:49,570
sobre la cual 
habrá nuestras efigies,

589
00:48:49,638 --> 00:48:53,341
con el aspecto como si 
estuviéramos dulcemente dormidos.

590
00:50:39,748 --> 00:50:41,715
Majestad.

591
00:50:53,295 --> 00:50:56,430
Su Majestad.

592
00:50:56,498 --> 00:50:58,666
El Sr. Holbein espera
en la Capilla.

593
00:53:55,810 --> 00:54:00,047
Maestro Holbein, bien hecho.

594
00:54:17,065 --> 00:54:20,776
Enrique VIII murió el
28 de enero de 1547.

595
00:54:20,777 --> 00:54:26,702
Su único hijo legítimo se convirtió en
el Rey Eduardo VI a la edad de los nueve años.

596
00:54:26,703 --> 00:54:31,293
Solo hasta que murió por
enfermedad seis años después.

597
00:54:31,294 --> 00:54:36,405
Hubo un intento para evitar la coronación
de su hija mayor, la Princesa Maria,

598
00:54:36,406 --> 00:54:41,786
por sus creencias Católicas.

599
00:54:41,787 --> 00:54:52,001
Fue coronada en 1533. Su Reinado fue corto y
turbulento. Quemó a muchos mártires protestantes,
y se la conoció como "Bloody Mary", María la sangrienta.

600
00:54:52,002 --> 00:54:58,380
Su hermanastra Isabel la sucedió en 1558.
Conocida en la historia como la Reina Virgen,
reinó Inglaterra durante 44 años.

601
00:54:58,381 --> 00:55:04,614
Su Reinado fue llamado
"La Época Dorada".

602
00:55:06,494 --> 00:55:17,110
Con Enrique VIII e Isabel I, la dinastía
Tudor produjo dos de los monarcas más
famosos en la historia de Inglaterra.

603
00:55:29,196 --> 00:55:34,751
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

