1
00:00:01,120 --> 00:00:02,782
<i>Anteriormente en Heroes...</i>

2
00:00:03,184 --> 00:00:06,608
Sólo me iré por un tiempo. Es tu
oportunidad de tener una vida normal.

3
00:00:06,865 --> 00:00:08,673
Bienvenido a New Orleans.

4
00:00:08,686 --> 00:00:12,251
- ¿Es Pay-Per-View?
- Micah es un genio. Truqueó el cable.

5
00:00:12,410 --> 00:00:14,014
<i>¡... de Misterio!</i>

6
00:00:14,270 --> 00:00:16,286
- ¡Me llevaré todo el dinero!
- Está bien.

7
00:00:21,148 --> 00:00:24,884
<i>Ando, te escribo desde la
aventura más grande de mi vida.</i>

8
00:00:25,826 --> 00:00:28,462
<i>Conocí la mujer más hermosa
que haya visto Japón.</i>

9
00:00:28,663 --> 00:00:30,612
Quítate...
la máscara.

10
00:00:30,835 --> 00:00:33,467
Lo siento, Ando.
No puedo regresar a casa.

11
00:00:33,939 --> 00:00:35,204
Aún no.

12
00:00:36,434 --> 00:00:38,578
No te das cuenta
lo valioso que eres...

13
00:00:38,579 --> 00:00:41,257
para la compañía.
Eres parte de la familia.

14
00:00:41,262 --> 00:00:44,481
- Esto es demasiado para mí.
- Te cuidaré mientras esté vivo.

15
00:00:46,045 --> 00:00:48,297
Esto es todo lo que traías
cuando te encontramos.

16
00:00:48,332 --> 00:00:50,869
Tu caja, tu vida.
¿La vas a abrir, o qué?

17
00:00:51,162 --> 00:00:53,605
Kaito Nakamura, asesinado.
Angela Petrelli, atacada.

18
00:00:53,606 --> 00:00:55,754
Este es mi papá.
Puede que él sea el asesino.

19
00:00:55,796 --> 00:00:57,821
- Encontraré a tu padre.
- ¿Cuál es el número de apartamento?

20
00:00:58,626 --> 00:01:01,287
- ¡Nueve!
- Buena chica. Ahora, sal de ahí.

21
00:01:01,464 --> 00:01:03,339
- Me puede ver.
- Sal de ahí.

22
00:01:03,411 --> 00:01:05,402
No, Molly.
Por favor, despierta.

23
00:01:06,700 --> 00:01:09,088
<i>Cuando nos enfrentamos
con nuestra peor pesadilla...</i>

24
00:01:09,123 --> 00:01:11,049
<i>hay pocas opciones.</i>

25
00:01:11,445 --> 00:01:14,089
<i>Pelear...
o huir.</i>

26
00:01:14,685 --> 00:01:17,688
<i>Esperamos tener la fuerza
para encarar nuestros miedos.</i>

27
00:01:17,990 --> 00:01:21,134
<i>Pero a veces, aunque
no lo queramos. Huimos.</i>

28
00:01:21,904 --> 00:01:23,996
<i>¿Y si la pesadilla nos persigue?</i>

29
00:01:24,751 --> 00:01:26,834
<i>¿Dónde nos esconderemos?</i>

30
00:01:27,541 --> 00:01:30,288
- ¿Cuándo se despertará?
- No lo sé. Está ardiendo.

31
00:01:30,695 --> 00:01:33,911
- Tenemos que llevarla a un hospital.
- No están preparados para esto.

32
00:01:34,536 --> 00:01:37,772
¿Crees que mi padre le hizo esto?
¿En su pesadilla?

33
00:01:38,158 --> 00:01:40,416
Uso su habilidad para
encontrarlo por ti.

34
00:01:40,876 --> 00:01:42,775
Y terminó así.

35
00:01:43,077 --> 00:01:44,775
Tenía tanto miedo.

36
00:01:45,397 --> 00:01:48,201
- Nunca debí pedirle que lo buscara.
- Tienes razón.

37
00:01:49,265 --> 00:01:52,020
- Ahora ya sabes donde está.
- No puedo dejarla así.

38
00:01:52,082 --> 00:01:54,184
Tienes que hacerlo. Si
tu padre le hizo algo...

39
00:01:54,185 --> 00:01:56,380
tienes que averiguar
que fue y como detenerlo.

40
00:01:56,507 --> 00:01:59,004
Tienes una dirección en Philladelphia
y hasta vio su puerta.

41
00:02:00,484 --> 00:02:02,302
No lo he visto en 25 años.

44
00:02:08,842 --> 00:02:10,809
No sé con quién me enfrento.

45
00:02:10,986 --> 00:02:12,757
¿Por qué estaba en esa foto?

46
00:02:15,478 --> 00:02:18,226
Angela Petrelli.
Ella lo conoce.

47
00:02:23,866 --> 00:02:25,523
Estarás bien.

48
00:02:27,920 --> 00:02:29,474
Lo prometo.

49
00:02:35,904 --> 00:02:38,561
Estaba a punto de cerrar
cuando llegó este tipo.

50
00:02:38,690 --> 00:02:41,289
Empujó la puerta, me
apuntó con una pistola,

51
00:02:41,290 --> 00:02:44,120
lo siguiente que vi es
que atravesaba el vidrio.

52
00:02:44,352 --> 00:02:46,358
¿Golpeaste a un hombre?

53
00:02:47,263 --> 00:02:49,772
Eso creo.
Pudo ser una patada.

54
00:02:50,070 --> 00:02:53,232
- No sé. Sucedió muy rápido.
- ¿Fue él?

55
00:02:59,502 --> 00:03:02,417
Se llama Lonny Stills es un
pandillero de la vecindad.

56
00:03:02,503 --> 00:03:06,744
Ya asaltó otros lugares de comida
rápida del área este mes.

57
00:03:07,582 --> 00:03:09,937
- Como ya dije. Estaba borroso.
- Mira...

58
00:03:10,458 --> 00:03:13,356
Sé que no quieres ser
una soplona. Es peligroso.

59
00:03:13,577 --> 00:03:17,272
Pero para encerrarlo, necesito
que alguien lo identifique...

60
00:03:17,273 --> 00:03:18,945
y sea un héroe.

61
00:03:19,258 --> 00:03:20,634
Lo siento...

62
00:03:20,994 --> 00:03:22,838
no puedo hacerlo.

63
00:03:25,762 --> 00:03:28,845
No puedo ayudar a un
vecindario que no se ayude.

64
00:03:29,608 --> 00:03:32,444
Si cambias de parecer...
llámame.

65
00:03:37,260 --> 00:03:39,124
CERRADO

66
00:03:39,466 --> 00:03:41,586
¿Cierras tan temprano?

67
00:03:42,521 --> 00:03:44,121
Es media tarde.

68
00:03:44,666 --> 00:03:46,372
Necesito un descanso.

69
00:03:53,816 --> 00:03:55,798
Me podría acostumbrar a esto.

70
00:03:56,386 --> 00:03:59,821
Seguro. Alguien que puede lanzar
1000 voltios por cada mano...

71
00:04:00,427 --> 00:04:02,960
conformándose con una vida
común en un bar en Cork.

72
00:04:03,389 --> 00:04:06,449
- No estoy segura que te siente bien.
- ¿Por qué no?

73
00:04:07,224 --> 00:04:09,686
Peter, sólo porque no
recuerdas tu pasado...

74
00:04:09,776 --> 00:04:11,797
no significa que no lo tienes.

75
00:04:12,205 --> 00:04:14,771
¿No tienes curiosidad de
quién eres y de dónde vienes?

76
00:04:15,122 --> 00:04:17,020
Has visto lo que puedo hacer.

77
00:04:17,239 --> 00:04:20,524
Parece que no me puedo controlar.
Quizás sea mejor que no indague.

78
00:04:21,610 --> 00:04:24,420
Sé que clase de hombre eres.
Aún si tú no.

79
00:04:24,729 --> 00:04:28,861
Hay mucha bondad en ti. Y lo que
haya en esa caja te lo confirmará.

80
00:04:31,660 --> 00:04:34,718
¿No eras tú la que no
querías que la abriera?

81
00:04:35,483 --> 00:04:38,181
Sólo lo dije porque
no me habías besado.

82
00:04:41,657 --> 00:04:43,727
Y ahora que lo hiciste,
¿terminarás conmigo?

83
00:04:44,853 --> 00:04:45,978
Casi.

84
00:04:49,654 --> 00:04:53,890
Después de todo. Alguien debe estar
buscando a un chico lindo como tú.

85
00:04:54,336 --> 00:04:56,464
Amigos...
una novia.

86
00:04:59,273 --> 00:05:00,832
Déjalos que busquen.

87
00:05:05,498 --> 00:05:08,354
Te dije.
No lo encontrarás ahí.

88
00:05:13,640 --> 00:05:15,658
¿Estás seguro que era él?

89
00:05:15,895 --> 00:05:16,798
Sí.

90
00:05:17,129 --> 00:05:19,324
Lo encontré esposado ahí
dentro hace unas noches.

91
00:05:19,934 --> 00:05:22,082
Pobre inocentón.
No sabía como llegó ahí.

92
00:05:22,260 --> 00:05:25,340
- No sabía como se llamaba.
- ¿Sabes dónde está?

93
00:05:25,655 --> 00:05:28,653
Depende...
¿quién pregunta?

94
00:05:29,835 --> 00:05:31,609
Sólo yo.

95
00:05:32,569 --> 00:05:35,538
Trabajo para una compañía que está
interesada en evitarle problemas.

96
00:05:36,447 --> 00:05:39,105
Peter es un chico peligroso.

97
00:05:40,049 --> 00:05:42,072
No tienes que decírmelo.

98
00:05:42,825 --> 00:05:46,114
Está en la ciudad. En un bar
llamado Wandering Rocks.

99
00:05:48,846 --> 00:05:51,419
¡Oye cariño!
¡Si es tan peligroso...

100
00:05:51,798 --> 00:05:53,876
¿por qué enviaron sola
a un niña como tú?

101
00:06:00,718 --> 00:06:02,623
Puedo cuidarme sola.

102
00:06:22,681 --> 00:06:25,130
Capítulo Cinco (2x05)
"Fight or Flight"

103
00:06:25,698 --> 00:06:27,384
Regrésenla a detención.

104
00:06:27,594 --> 00:06:29,930
¿Qué crees que haces al
interrogar a mi madre sin--

105
00:06:30,193 --> 00:06:33,019
- Relájate, no me dijo nada.
- Claro que no...

106
00:06:33,059 --> 00:06:35,048
se protegen entre ellos.

107
00:06:35,741 --> 00:06:37,702
Mi madre no es una asesina.
No permitiré que...

108
00:06:37,703 --> 00:06:39,794
esté en la cárcel por
un crimen que no cometió.

109
00:06:39,845 --> 00:06:42,074
Yo tampoco.
Por eso iré a Philladelphia.

110
00:06:42,182 --> 00:06:44,241
Para ver a mi padre.
Para aclarar todo esto.

111
00:06:44,969 --> 00:06:47,235
- Déjame ir contigo.
- ¡No! No eres un policía.

112
00:06:47,373 --> 00:06:50,235
Supongo que esto no es una
visita oficial de la policía...

113
00:06:50,454 --> 00:06:53,574
así que no afectará.
Porque oficialmente no irás.

114
00:06:53,789 --> 00:06:57,141
No entiendes. Es Molly.
Mi padre le hizo algo.

115
00:06:57,413 --> 00:06:59,769
- ¿Cómo que le hizo algo?
- Ven aquí.

116
00:07:00,243 --> 00:07:01,602
¿Qué hizo?

117
00:07:02,666 --> 00:07:04,309
Se metió dentro de su cabeza.

118
00:07:04,444 --> 00:07:06,347
No sé como lo hizo, pero creo
que todo está conectado.

119
00:07:06,376 --> 00:07:08,369
A Kaito, a tu madre.

120
00:07:09,067 --> 00:07:11,030
Puede ser peligroso.

121
00:07:11,549 --> 00:07:13,618
Puedo cuidarme solo.

122
00:07:14,372 --> 00:07:16,400
Tengo que hacerlo.

123
00:07:17,763 --> 00:07:19,797
Déjame ir contigo.

124
00:07:21,026 --> 00:07:24,825
Bien.
Así llegaremos más rápido.

125
00:07:26,385 --> 00:07:28,834
- No soy un avión de carga.
- Por favor.

126
00:07:35,337 --> 00:07:37,258
Necesito hablar con él.

127
00:07:38,063 --> 00:07:39,498
A solas.

128
00:07:42,774 --> 00:07:44,679
Dile lo que me contaste.

129
00:07:48,614 --> 00:07:52,360
Una chica americana
preguntó a los chicos...

130
00:07:52,395 --> 00:07:55,127
del puerto sobre cierto
contenedor de carga.

131
00:07:55,351 --> 00:07:57,567
- ¿Dijo que quería?
- Sí.

132
00:07:58,180 --> 00:07:59,767
A ti.

133
00:08:08,060 --> 00:08:09,972
No te preocupes, chico.

134
00:08:10,121 --> 00:08:12,630
- Creo que te puedo ayudar.
- Es mi problema.

135
00:08:12,771 --> 00:08:15,311
No por lo que vi que pasaba
entre tú y mi hermana.

136
00:08:17,138 --> 00:08:19,058
La quieres, ¿cierto?

137
00:08:19,093 --> 00:08:21,412
Es lo único en mi
vida que significa algo.

138
00:08:22,249 --> 00:08:24,842
Caitlin tiene un
departamento en la colina.

139
00:08:24,880 --> 00:08:27,222
Ve allá y espera a que te llame.

140
00:08:27,297 --> 00:08:30,017
- Te cuidaré, amigo.
- Pero puedo encargarme solo.

141
00:08:30,278 --> 00:08:33,017
No lo dudo. He visto
lo que puedes hacer.

142
00:08:33,872 --> 00:08:36,335
Pero ahora tengo
algo invertido en ti.

143
00:08:36,598 --> 00:08:39,358
Y una rubiecita
no me va a asustar.

144
00:08:40,358 --> 00:08:43,797
Anda. Y no le
digas nada a Caitlin.

145
00:08:44,277 --> 00:08:46,319
Sólo se preocupará.

146
00:08:51,155 --> 00:08:52,546
¡Monica!

147
00:08:54,268 --> 00:08:55,174
¿Y?

148
00:08:56,168 --> 00:08:57,415
¿Y qué?

149
00:08:57,610 --> 00:08:59,698
¿Me dirás que fue eso?

150
00:09:00,585 --> 00:09:04,621
Lo hice para evitar que un
drogadicto buscara vengarse.

151
00:09:04,687 --> 00:09:08,302
No de eso. Hablo de la
patada voladora karateca.

152
00:09:09,756 --> 00:09:12,084
Oh... eso.

153
00:09:12,085 --> 00:09:15,184
El Sr. Lamont dijo que no
había visto algo parecido.

154
00:09:15,586 --> 00:09:17,430
¿Cómo lo hiciste?

155
00:09:17,766 --> 00:09:21,148
Y más importante,
¿por qué lo hiciste?

156
00:09:22,999 --> 00:09:24,444
No sé.

157
00:09:25,128 --> 00:09:27,419
Ya no sé nada.

158
00:09:28,175 --> 00:09:30,116
Nada tiene sentido.

159
00:09:32,556 --> 00:09:35,444
- ¿Dónde aprendiste a--
- Creo...

160
00:09:36,686 --> 00:09:39,408
creo que en la televisión.

161
00:09:43,470 --> 00:09:46,248
Algo me pasa, Camille.

162
00:09:46,675 --> 00:09:50,802
Mi cuerpo hace cosas antes
que mi cerebro lo sepa.

163
00:09:51,581 --> 00:09:54,429
Lo que pasó ayer con el tomate.

164
00:09:54,519 --> 00:09:56,274
Ahora esto.

165
00:09:57,023 --> 00:09:59,498
- Es como...
- ¿Cómo qué?

166
00:10:03,204 --> 00:10:05,803
Se supone que iba a llegar
a ser alguien, Camille.

167
00:10:06,134 --> 00:10:09,477
La primera en mi familia
en ir a la universidad.

168
00:10:11,293 --> 00:10:13,149
Mírame ahora.

169
00:10:15,579 --> 00:10:18,962
Olvídalo. Estoy aquí desde anoche...

170
00:10:19,022 --> 00:10:21,696
- iré a casa y dormiré.
- Oye, Monica.

171
00:10:22,921 --> 00:10:25,263
Todo estará bien.

172
00:10:27,868 --> 00:10:29,666
- ¿Bien?
- Sí.

173
00:10:31,615 --> 00:10:33,526
Eso espero.

174
00:10:41,390 --> 00:10:44,556
- Aquí es donde dijo Molly.
- ¿Cuál es tu plan?

175
00:10:47,346 --> 00:10:49,770
- No estoy seguro.
- ¿No estás seguro?

176
00:10:49,918 --> 00:10:54,322
Traumó a tu niña, asustó a mi madre.
Debes estar seguro. Saca tu arma.

177
00:10:55,204 --> 00:10:56,668
Anda.

178
00:10:57,179 --> 00:10:59,204
¡Oye!
¿Estás bien?

179
00:10:59,717 --> 00:11:02,721
Mi padre nos abandonó
cuando tenía 13 años.

180
00:11:02,762 --> 00:11:05,849
No he hablado con él,
ni lo he visto.

181
00:11:05,897 --> 00:11:07,875
Pasé la mitad de mi
vida pensando que le...

182
00:11:07,876 --> 00:11:09,902
diría y ahora no puedo
tocar la puerta.

183
00:11:16,252 --> 00:11:18,393
De nada.
Parkman...

184
00:11:18,492 --> 00:11:20,413
- no es una reunión familiar.
- Lo sé.

185
00:11:20,465 --> 00:11:22,559
Hoy no es tu papá,
es un sospechoso.

186
00:11:22,594 --> 00:11:23,653
Saca tu pistola.

187
00:11:25,564 --> 00:11:27,883
¡Policía!
¡Abran la puerta!

188
00:11:28,305 --> 00:11:31,153
¡¿Quién diablos eres?!
¡¿Quién diablos eres?!

189
00:11:31,270 --> 00:11:34,019
- Baja el arma y te diré.
- Parkman.

190
00:11:35,380 --> 00:11:37,070
¿Matt?

191
00:11:37,250 --> 00:11:38,383
Dios mío.

192
00:11:38,615 --> 00:11:40,718
¿Qué haces aquí?

193
00:11:41,620 --> 00:11:43,281
Baja el arma.

194
00:11:43,316 --> 00:11:45,050
¡No hasta que me digas
que haces aquí!

195
00:11:45,110 --> 00:11:47,932
Quiero saber que haces dentro
de los sueños de Molly Walker.

196
00:11:47,933 --> 00:11:48,955
¿Quién?

197
00:11:48,990 --> 00:11:50,732
Y ¿qué sabes sobre el
asesinato de Kaito Nakamura?

198
00:11:51,140 --> 00:11:53,854
Y ya que estamos ahí,
¿Por qué te protege Angela Petrelli?

199
00:11:55,910 --> 00:11:57,489
¡Espera!
¿Eres policía?

200
00:11:57,860 --> 00:12:00,514
En este momento no,
así que empieza a hablar.

201
00:12:02,600 --> 00:12:03,921
Estoy bien.

202
00:12:04,240 --> 00:12:07,593
- Te equivocaste.
- ¿Por eso sacaste un arma?

203
00:12:08,350 --> 00:12:10,907
Por eso.
En el escritorio.

204
00:12:18,660 --> 00:12:20,528
También me van a matar.

205
00:12:29,010 --> 00:12:31,404
Dime sobre Molly Walker.
Ella ha visto este símbolo.

206
00:12:31,439 --> 00:12:33,592
Te ha visto a ti, y te llama
el hombre pesadilla.

207
00:12:33,627 --> 00:12:35,854
- Me estaba buscando.
- Sí, y vio que la veías...

208
00:12:35,889 --> 00:12:37,890
y ahora no despierta.
Deja de hacer lo que hiciste.

209
00:12:37,910 --> 00:12:40,210
Lo siento,
me estoy protegiendo.

210
00:12:40,250 --> 00:12:44,100
- ¿Protegiéndote de quién?
- ¿Quién de sus hijos eres?

211
00:12:44,260 --> 00:12:46,260
Eres el político, ¿cierto?

212
00:12:46,500 --> 00:12:49,220
Mi madre está en la cárcel
por el asesinato de Kaito.

213
00:12:49,250 --> 00:12:51,360
Los dos recibieron
la misma amenaza.

214
00:12:51,400 --> 00:12:53,750
Ambas tomadas de la misma foto.

215
00:12:53,790 --> 00:12:55,750
La misma fotografía.
Todos estaban conectados.

216
00:12:57,020 --> 00:12:59,150
Tus padres, Kaito...

217
00:12:59,180 --> 00:13:02,747
Linderman, yo...
nos encontramos hace años.

218
00:13:03,059 --> 00:13:05,179
Pensamos que podíamos ayudar
a la gente. Salvar al mundo.

219
00:13:05,510 --> 00:13:08,757
Lo único que has querido
salvar es tu pellejo.

220
00:13:10,550 --> 00:13:13,000
Sigues enojado,
¿cierto, Matt?

221
00:13:13,260 --> 00:13:16,000
¿Ponerle las esposas a tu
papá te hace sentir mejor?

222
00:13:16,030 --> 00:13:18,110
Sí, me siento mejor.

223
00:13:19,690 --> 00:13:21,330
Es una pérdida de tiempo.

224
00:13:21,380 --> 00:13:23,404
Léele la mente para
que podamos largarnos.

225
00:13:23,453 --> 00:13:25,357
¿Qué dijiste?

226
00:13:26,370 --> 00:13:27,720
¿Puedes...

227
00:13:27,930 --> 00:13:30,050
leer las mentes?

228
00:13:30,600 --> 00:13:31,970
¿Sí?

229
00:13:32,690 --> 00:13:34,490
Adelante.

230
00:13:35,380 --> 00:13:36,750
Anda.

231
00:13:48,190 --> 00:13:49,400
¡Dios!

232
00:13:50,570 --> 00:13:52,623
Doloroso, ¿o no?

233
00:13:52,780 --> 00:13:55,560
¿Cómo lo sabes?
¿También puedes leer las mentes?

234
00:13:55,610 --> 00:13:58,856
Ves, Matt,
no somos tan diferentes.

235
00:13:59,420 --> 00:14:01,830
Vamos, abre estas esposas.

236
00:14:02,740 --> 00:14:04,929
Te diré todo lo que sé.

237
00:14:05,970 --> 00:14:07,342
Lo prometo.

238
00:14:19,370 --> 00:14:21,800
¿No es maravilloso?

239
00:14:21,920 --> 00:14:24,996
Tenemos un músico
en la casa otra vez.

240
00:14:39,550 --> 00:14:42,071
Nadie había tocado esa cosa
desde que murió tu mamá.

241
00:14:42,200 --> 00:14:43,740
Lo siento.

242
00:14:43,825 --> 00:14:46,490
- Nana dijo que podía, pero si--
- Sí.

243
00:14:46,550 --> 00:14:48,000
Está bien.

244
00:14:48,070 --> 00:14:50,190
Sigue tocando, por favor.

245
00:14:54,470 --> 00:14:56,079
Debes extrañar a tu mamá.

246
00:14:57,450 --> 00:14:59,056
Así es.

247
00:14:59,610 --> 00:15:01,196
Yo también extraño a la mía.

248
00:15:01,970 --> 00:15:04,437
Estoy segura que está bien.

249
00:15:04,472 --> 00:15:06,646
Y que también te extraña.

250
00:15:09,000 --> 00:15:11,430
Ni siquiera me dijo a donde iba.

251
00:15:11,480 --> 00:15:13,940
Tienes que recordar que te quiere.

252
00:15:14,510 --> 00:15:16,927
Sé que las cosas nuevas dan miedo.

253
00:15:17,330 --> 00:15:21,520
Mi mamá siempre me dijo que Dios no nos
daba cosas que no pudiéramos manejar.

254
00:15:28,260 --> 00:15:31,120
- ¿También tocas el piano?
- No.

255
00:15:31,290 --> 00:15:32,836
Nunca aprendí.

256
00:15:49,710 --> 00:15:52,525
Si no tocas,
¿qué fue eso?

257
00:15:59,620 --> 00:16:00,645
¿Sí?

258
00:16:00,720 --> 00:16:02,160
He intentado localizarte
por varias horas.

259
00:16:02,190 --> 00:16:04,880
- ¿Dónde has estado?
- Estoy en el trabajo. ¿Por qué?

260
00:16:04,910 --> 00:16:05,970
<i>Es Molly.</i>

261
00:16:06,000 --> 00:16:08,280
<i>No se despierta y sus
signos vitales empeoran.</i>

262
00:16:08,300 --> 00:16:09,900
Se me acaban las opciones.

263
00:16:09,980 --> 00:16:11,360
Llévala al hospital.

264
00:16:11,420 --> 00:16:14,160
<i>¿Y qué les digo?
¿Qué está atrapada en una pesadilla?</i>

265
00:16:14,230 --> 00:16:16,370
No, la llevaré a la compañía.

266
00:16:16,430 --> 00:16:18,160
<i>No puedes hablar en serio.</i>

267
00:16:18,190 --> 00:16:20,010
Son la gente contra la
que estamos luchando.

268
00:16:20,060 --> 00:16:21,540
Molly no durará.
No así.

269
00:16:21,550 --> 00:16:23,852
Son la única gente que pueden
entender lo que le pasa.

270
00:16:24,110 --> 00:16:25,669
No lo hagas.

271
00:16:26,160 --> 00:16:30,104
El momento que les confíes lo
que más quieres, te dominarán.

272
00:16:31,080 --> 00:16:33,332
No olvides de que lado estás.

273
00:16:33,920 --> 00:16:35,796
Estoy del lado de ella.

274
00:16:40,550 --> 00:16:42,574
Bien, tienes que decirnos todo.

275
00:16:42,609 --> 00:16:44,950
Cada crimen.
Todos con los que has trabajado.

276
00:16:45,000 --> 00:16:46,470
- Todo.
- Lo siento.

277
00:16:46,510 --> 00:16:49,340
Siento haberlos dejado.
No fue fácil.

278
00:16:49,770 --> 00:16:51,870
- No.
- Necesito decirlo.

279
00:16:51,940 --> 00:16:55,070
Cuando supe que podía leer las
mentes, fue una tentación. Fui débil.

280
00:16:55,110 --> 00:16:57,890
Utilicé a la gente.
Fui una basura.

281
00:16:57,960 --> 00:17:00,890
Tú...
un policía.

282
00:17:00,930 --> 00:17:02,500
- Estoy orgulloso.
- No te toca estar orgulloso.

283
00:17:02,520 --> 00:17:04,330
No te toca ser nada.
Sólo responde las preguntas.

284
00:17:04,370 --> 00:17:06,927
Dijiste que intentaron
salvar al mundo.

285
00:17:07,670 --> 00:17:08,750
¿Cómo?

286
00:17:08,790 --> 00:17:10,240
Estos dones llegaron de la nada.

287
00:17:10,290 --> 00:17:13,097
Nos encontramos como
si estuviéramos conectados.

288
00:17:13,930 --> 00:17:15,908
Pensábamos que éramos invencibles.

289
00:17:15,960 --> 00:17:18,550
Algunos lo tomamos muy a pecho.
Empezaron a hacer lo que quisieron.

290
00:17:18,580 --> 00:17:21,990
- Hice lo que pude para detenerlos.
- ¿Cómo qué?

291
00:17:22,210 --> 00:17:24,250
Lo que podemos hacer nosotros.

292
00:17:24,300 --> 00:17:26,310
Leer las mentes es sólo el comienzo.

293
00:17:26,350 --> 00:17:29,448
Y después es algo más.

294
00:17:30,270 --> 00:17:33,940
- ¿Cómo que más?
- No puedo explicarlo.

295
00:17:34,520 --> 00:17:36,340
No, espera.

296
00:17:36,970 --> 00:17:40,510
- Tengo algo que puedo mostrarte.
- Porque me ayudó a entenderlo.

297
00:17:40,550 --> 00:17:42,670
Sí, tengo muchas cosas
de aquel entonces.

298
00:17:42,740 --> 00:17:46,060
Está aquí dentro.
Anda.

299
00:17:57,630 --> 00:17:58,810
¿Matt?

300
00:18:01,710 --> 00:18:03,200
¡Matt!

301
00:18:05,360 --> 00:18:06,832
¿Papá?

302
00:18:06,867 --> 00:18:08,698
¿Qué está pasando?

303
00:18:13,080 --> 00:18:15,239
¿Qué diablos sucede?

304
00:18:15,274 --> 00:18:16,506
¿Dónde estoy?

305
00:18:38,080 --> 00:18:39,772
Es imposible.

306
00:18:41,320 --> 00:18:43,510
Salvamos la ciudad.

307
00:18:50,270 --> 00:18:53,940
¡Déjenme salir! Es un error.
No debo estar aquí.

308
00:18:54,260 --> 00:18:56,901
Sí, nadie debe estar aquí.

309
00:18:59,310 --> 00:19:00,960
Dulces sueños.

310
00:19:32,300 --> 00:19:34,436
Increíble.

311
00:19:35,750 --> 00:19:40,180
La tinta y el pergamino
parecen auténticos.

312
00:19:40,720 --> 00:19:42,870
¿De dónde los sacaste?

313
00:19:43,370 --> 00:19:45,410
Me los dejó un amigo.

314
00:19:45,480 --> 00:19:48,190
Estos son los pergaminos
más dañados.

315
00:19:48,220 --> 00:19:50,330
Debo saber que dicen.

316
00:19:50,370 --> 00:19:52,880
¿Me podría ayudar, por favor?

317
00:19:54,160 --> 00:19:58,320
Por ser el primero en leerlos...

318
00:19:58,890 --> 00:20:00,910
creo que puedo ayudar.

319
00:20:01,580 --> 00:20:03,401
Gracias, señor.

320
00:20:11,140 --> 00:20:14,123
Aquí vamos.

321
00:20:14,570 --> 00:20:16,562
Veamos.

322
00:20:25,240 --> 00:20:26,700
<i>Querido Ando...</i>

323
00:20:28,820 --> 00:20:31,110
Es un nombre común.

324
00:20:32,270 --> 00:20:33,350
<i>Querido Ando...</i>

325
00:20:33,380 --> 00:20:37,120
<i>No puedo creer que esté
ayudando al legendario Takezo Kensei...</i>

326
00:20:37,130 --> 00:20:39,900
<i>a lograr las mismas pruebas
que leí cuando era un niño...</i>

327
00:20:39,930 --> 00:20:43,040
<i>Luchar contra los "Forajidos enojados",
escalar la "Cascada congelada"...</i>

328
00:20:43,070 --> 00:20:45,730
<i>encontrar "la única peonía carmesí"...</i>

329
00:20:46,069 --> 00:20:51,671
<i>Cada prueba nos acercó
al rescate del padre de Yaeko...</i>

330
00:20:52,380 --> 00:20:55,880
<i>es como vivir en
un libro de historia...</i>

331
00:20:56,790 --> 00:20:58,780
<i>Sólo que es más cansado.</i>

332
00:21:00,750 --> 00:21:02,990
¿Lo tiene? ¿El último mapa para
el campamento de Barba Blanca?

333
00:21:03,868 --> 00:21:05,977
Japón Feudal
1671

334
00:21:07,920 --> 00:21:11,140
Ahora podemos encontrar a Barba
Blanca y rescatar a tu padre.

335
00:21:17,930 --> 00:21:20,830
<i>Todo marchaba según lo planeado.</i>

336
00:21:20,870 --> 00:21:25,150
<i>El rescate y el amor floreciente...</i>

337
00:21:25,200 --> 00:21:28,530
<i>entre Kensei y Yaeko.</i>

338
00:21:35,190 --> 00:21:36,470
Monica.

339
00:21:38,060 --> 00:21:40,481
Creo que sé que
pasó con el piano.

340
00:21:41,640 --> 00:21:44,944
¿Qué puedo decir?
Creo que soy una genio musical.

341
00:21:45,080 --> 00:21:47,189
O es otra cosa.

342
00:21:50,980 --> 00:21:52,166
Mira...

343
00:21:52,438 --> 00:21:54,755
han sido unos días
difíciles para mí.

344
00:21:55,280 --> 00:21:57,788
De hecho,
han sido unos años difíciles.

345
00:21:58,250 --> 00:22:00,425
Creo que tomaré una...

346
00:22:00,460 --> 00:22:02,770
larga siesta y descansaré.

347
00:22:02,805 --> 00:22:03,943
Monica.

348
00:22:06,630 --> 00:22:10,060
¿Recuerdas anoche que dije que
pude truquear el Pay-Per-View?

349
00:22:10,170 --> 00:22:11,580
Sí.

350
00:22:26,540 --> 00:22:28,282
Mentí.

351
00:22:29,110 --> 00:22:30,591
¿Cómo--

352
00:22:31,698 --> 00:22:33,306
¿Cómo pudiste--

353
00:22:34,070 --> 00:22:36,267
Creo que es familiar.

354
00:22:38,040 --> 00:22:42,450
Digo, no exactamente como yo--

355
00:22:42,570 --> 00:22:44,650
Mi papá podía atravesar las paredes.

356
00:22:45,810 --> 00:22:47,290
¿D.L.?

357
00:22:47,900 --> 00:22:48,930
Sí.

358
00:22:48,980 --> 00:22:50,560
Y mi mamá...

359
00:22:51,430 --> 00:22:54,020
no me hagas platicarte sobre ella.

360
00:22:54,090 --> 00:22:57,287
Pero lo que te pasa
es algo como esto.

361
00:23:00,840 --> 00:23:02,600
¿Un libro de superhéroes?

362
00:23:02,680 --> 00:23:03,920
Sí.

363
00:23:03,990 --> 00:23:06,740
Esta es Santa Joan.
Es una imitadora de músculos.

364
00:23:06,790 --> 00:23:09,370
- ¿Qué?
- Una imitadora.

365
00:23:09,400 --> 00:23:11,641
Puede hacer lo que ve.

366
00:23:13,080 --> 00:23:15,352
Como lo que hiciste
conmigo en el piano.

367
00:23:19,820 --> 00:23:21,697
Una imitadora.

368
00:23:24,980 --> 00:23:26,778
Imitadora.

369
00:23:28,410 --> 00:23:29,813
Mira esto.

370
00:23:30,270 --> 00:23:32,590
No debería saber como hacerlo.

371
00:23:32,620 --> 00:23:34,988
Lo vi en la televisión.

372
00:23:37,170 --> 00:23:38,730
Dios mío.

373
00:23:40,090 --> 00:23:44,288
Si te está pasando esto,
deberíamos ir a probarlo.

374
00:23:55,980 --> 00:23:58,770
- No supe a dónde ir.
- Tomaste la decisión correcta.

375
00:23:58,800 --> 00:24:01,966
Haremos todo lo posible por Molly.

376
00:24:02,620 --> 00:24:06,230
Mientras tanto,
alguien más nos necesita.

377
00:24:06,570 --> 00:24:09,560
- Y nos gustaría que la trajeras.
- ¿Me enviarás al campo?

378
00:24:09,610 --> 00:24:10,468
Sí.

379
00:24:10,503 --> 00:24:12,100
- Molly me necesita.
- No, no, no.

380
00:24:12,101 --> 00:24:14,280
Molly es nuestra prioridad...

381
00:24:14,320 --> 00:24:18,860
pero necesitamos que hagas tu trabajo
afuera, ayudando gente como Molly.

382
00:24:18,940 --> 00:24:21,605
Y, necesitarás esto.

383
00:24:24,070 --> 00:24:26,765
¿Así ayudan a la gente?
¿Inmovilizándolas?

384
00:24:27,480 --> 00:24:30,905
Es el procedimiento para asegurar
que todos estén a salvo.

385
00:24:31,640 --> 00:24:35,180
Mucha gente que encontramos,
no controla sus habilidades.

386
00:24:35,210 --> 00:24:38,842
Confía en mí, es más fácil pedir
disculpas que pedir permiso.

387
00:24:38,877 --> 00:24:40,812
Niki se soltó, ¡atrápenla!

388
00:24:41,550 --> 00:24:43,880
Por el pasillo.
Atrápenla.

389
00:24:43,900 --> 00:24:45,380
¿Niki?

390
00:25:06,340 --> 00:25:08,366
¿Qué diablos pasa aquí?

391
00:25:17,810 --> 00:25:21,530
- ¿Quieres que intente algo radical?
- ¿Cómo una voltereta?

392
00:25:25,330 --> 00:25:27,410
¿Una clavada?

393
00:25:32,920 --> 00:25:34,150
Bueno...

394
00:25:34,860 --> 00:25:37,401
Siempre fui mala para
saltar al cuerda doble.

395
00:25:41,090 --> 00:25:43,350
¿Quieres algo, mujer?

396
00:25:52,600 --> 00:25:55,639
Sí.
Quiero brincar.

397
00:25:58,700 --> 00:26:00,848
Y no me digas mujer.

398
00:26:32,100 --> 00:26:33,738
No es mucho.

399
00:26:33,773 --> 00:26:35,603
Duermo en un bar, ¿recuerdas?

400
00:26:43,700 --> 00:26:45,190
¿Pintas?

401
00:26:46,100 --> 00:26:47,990
Lo hago para relajarme.

402
00:26:49,300 --> 00:26:51,190
Son sorprendentes.

403
00:26:56,200 --> 00:26:57,290
Tienes talento.

404
00:26:57,300 --> 00:27:00,990
¿Para eso me secuestraste?
¿Para hurgar mis cosas?

405
00:27:01,000 --> 00:27:04,390
No te vaya a dejar de gustar
ahora que hay menos misterio.

406
00:27:04,400 --> 00:27:05,990
Yo sólo...

407
00:27:06,000 --> 00:27:08,290
quería ver donde vivías.

408
00:27:08,700 --> 00:27:10,790
Acostarme en una cama real.

409
00:27:11,200 --> 00:27:13,190
Nadie te detiene.

410
00:27:18,400 --> 00:27:20,190
¿Qué ves?

411
00:27:20,200 --> 00:27:22,190
Nada.

412
00:27:22,200 --> 00:27:24,390
Entonces,
¿en que piensas?

413
00:27:24,400 --> 00:27:26,590
Tenías razón.

414
00:27:32,800 --> 00:27:36,590
Lo que sea que soy,
quien sea que soy...

415
00:27:37,000 --> 00:27:39,086
Tengo que enfrentarlo.

416
00:27:43,900 --> 00:27:47,113
Nada que encuentre en
esta caja lo cambiará.

417
00:27:47,300 --> 00:27:51,671
Lo que haya sido mi vida antes,
quiero estar aquí.

418
00:27:51,706 --> 00:27:53,939
Contigo.
¿De acuerdo?

419
00:27:55,000 --> 00:27:57,514
De acuerdo.
Hazlo pues.

420
00:28:09,600 --> 00:28:11,490
¿Peter Petrelli?

421
00:28:14,100 --> 00:28:15,857
Soy de New York.

422
00:28:17,400 --> 00:28:18,590
Parece que te ibas.

423
00:28:18,600 --> 00:28:21,290
Es un boleto abierto de
New York a Montreal.

424
00:28:25,500 --> 00:28:28,440
- ¿Quién es?
- Desearía saberlo.

425
00:28:29,800 --> 00:28:31,990
Nada de esto me dice
como llegué aquí.

426
00:28:32,000 --> 00:28:33,690
Qué debo hacer.

427
00:28:44,000 --> 00:28:45,590
¿Qué pasa?

428
00:28:54,900 --> 00:28:56,090
¿Peter?

429
00:29:01,200 --> 00:29:03,090
¡Dios mío, Peter!

430
00:29:24,500 --> 00:29:27,690
Nunca estuve en un bar Irlandés.

431
00:29:27,700 --> 00:29:31,390
- ¿Tienes haggis?
- Eso es Escocia, querida.

432
00:29:31,400 --> 00:29:33,090
Nosotros tenemos estofado.

433
00:29:33,100 --> 00:29:36,090
Y músculos.
Y estofado.

434
00:29:36,400 --> 00:29:39,979
- Pero ya estoy cerrando.
- Oh, bueno...

435
00:29:40,500 --> 00:29:42,790
esperaba que pudieras ayudarme.

436
00:29:42,800 --> 00:29:44,990
Estoy buscando a un chico.

437
00:29:45,000 --> 00:29:47,490
El mejor momento para eso
es después del partido.

438
00:29:47,500 --> 00:29:49,790
Los amigos están distraídos.

439
00:29:49,800 --> 00:29:51,890
Están dispuestos a todo.

440
00:29:53,700 --> 00:29:55,990
Se llama Peter Petrelli.

441
00:29:57,100 --> 00:29:58,990
Nunca lo he visto.

442
00:30:00,500 --> 00:30:02,290
¿Nunca lo has visto?

443
00:30:03,400 --> 00:30:04,690
No.

444
00:30:07,400 --> 00:30:09,290
Bien. Gracias.

445
00:30:15,900 --> 00:30:20,990
Lo que pasa, es que hablé
con una gente en el puerto.

446
00:30:21,000 --> 00:30:23,290
Y dijeron que lo vieron aquí.

447
00:30:24,200 --> 00:30:26,790
No sé que decirte.

448
00:30:28,000 --> 00:30:32,290
Así que, o tú mientes,
o todos ellos mienten.

449
00:30:32,300 --> 00:30:35,538
Es difícil saber quién miente.

450
00:30:37,600 --> 00:30:38,690
Como dije...

451
00:30:39,700 --> 00:30:41,663
No conozco a ese Peter.

452
00:30:42,400 --> 00:30:44,290
¿Es todo?

453
00:30:48,800 --> 00:30:50,690
Eso creo.

454
00:30:54,900 --> 00:30:56,690
Lamento no haber ayudado.

455
00:30:57,900 --> 00:30:59,381
Sí.

456
00:31:00,200 --> 00:31:02,344
Yo también.

457
00:31:13,900 --> 00:31:16,390
Nos diste un buen susto.

458
00:31:17,300 --> 00:31:19,590
Disculpen por lo que pasó.

459
00:31:20,400 --> 00:31:23,790
Me siento mucho mejor.
Gracias.

460
00:31:23,800 --> 00:31:25,890
Sabíamos que no sería fácil.

461
00:31:25,900 --> 00:31:28,990
El desorden de múltiples
personalidades es un mal terrible...

462
00:31:29,000 --> 00:31:31,290
pero te curaremos.

463
00:31:31,600 --> 00:31:34,234
- Lo prometo.
- Gracias.

464
00:31:44,300 --> 00:31:46,390
- Te sacaré de aquí.
- No puedo irme.

465
00:31:46,400 --> 00:31:49,398
- Eres una prisionera, Niki.
- No lo soy.

466
00:31:50,800 --> 00:31:52,978
Vine voluntariamente.

467
00:31:53,000 --> 00:31:55,190
Cedí a mi hijo para venir.

468
00:31:56,300 --> 00:31:57,990
Estoy enferma.

469
00:32:01,000 --> 00:32:04,490
No pensé que alguien
entendería mis problemas.

470
00:32:05,200 --> 00:32:06,790
Lo que hice.

471
00:32:07,400 --> 00:32:09,490
De lo que soy capaz.

472
00:32:11,500 --> 00:32:13,690
Ellos son los únicos que
pueden ayudarme.

473
00:32:31,600 --> 00:32:32,691
Nathan.

474
00:32:35,400 --> 00:32:36,490
¿Peter?

475
00:32:39,900 --> 00:32:42,290
¡Peter!
Lo sabía, Peter.

476
00:32:42,500 --> 00:32:44,790
Sabía que podías sobrevivir.

477
00:32:45,000 --> 00:32:46,590
Tú.

478
00:32:49,200 --> 00:32:51,490
No puedes huir, Nathan.

479
00:32:58,300 --> 00:32:59,290
Bebé.

480
00:32:59,300 --> 00:33:01,590
¡Oigan, tienen que
sacar a este bebé!

481
00:33:02,900 --> 00:33:04,290
¡Oigan!

482
00:33:10,000 --> 00:33:12,699
¿Janice?
¿Qué haces aquí?

483
00:33:14,500 --> 00:33:16,290
¿Es ese--

484
00:33:16,300 --> 00:33:18,990
Jani...
¿Es mi hijo?

485
00:33:20,300 --> 00:33:23,690
- Dijiste que no era el padre.
- Pero puedes leer la mente.

486
00:33:24,300 --> 00:33:27,497
Leíste la mía y viste la verdad
pero igual te fuiste.

487
00:33:27,900 --> 00:33:29,590
No.

488
00:33:29,600 --> 00:33:31,290
No, no lo hice.
No lo sabía.

489
00:33:31,800 --> 00:33:33,490
Lo abandonaste.

490
00:33:34,000 --> 00:33:35,890
Igual como lo hizo tu padre.

491
00:33:35,900 --> 00:33:37,990
Igual como vas a dejar a Molly.

492
00:33:39,700 --> 00:33:40,990
No.

493
00:33:41,400 --> 00:33:42,690
No, Janice.

494
00:33:43,100 --> 00:33:44,390
¡Janice!
Oye--

495
00:33:48,000 --> 00:33:51,190
No eres un héroe.
Todos están muertos por tu culpa.

496
00:33:51,600 --> 00:33:54,190
- Tenemos que detenerlo.
- No puedes.

497
00:33:54,200 --> 00:33:57,190
No quieres redención.
Quieres ignorancia.

498
00:33:59,000 --> 00:34:00,490
Vamos al borde.

499
00:34:00,800 --> 00:34:02,590
No sentirás nada.

500
00:34:02,900 --> 00:34:04,590
Nunca lo haces.

501
00:34:05,400 --> 00:34:07,974
- No me conoces.
- Soy tú.

502
00:34:45,100 --> 00:34:46,690
¡Para, Nathan!

503
00:34:47,400 --> 00:34:48,890
Despierta, Nathan.

504
00:34:51,700 --> 00:34:53,790
Despierta, Nathan.
¡Despierta, Nathan!

505
00:34:54,100 --> 00:34:57,690
¡Despierta, Nathan!

506
00:35:10,200 --> 00:35:11,590
¿Qué sucedió?

507
00:35:11,600 --> 00:35:13,790
Ahora sabemos porqué Molly
lo llama el hombre pesadilla.

508
00:35:13,800 --> 00:35:15,090
Lo detuviste.

509
00:35:16,300 --> 00:35:18,309
¿Cómo lo hiciste?

510
00:35:22,000 --> 00:35:23,790
No lo sé.

511
00:35:25,000 --> 00:35:26,690
Se fue.

512
00:35:28,000 --> 00:35:29,590
¿Qué buscas?

513
00:35:31,000 --> 00:35:32,690
Necesitamos saber a donde se fue.

514
00:35:32,700 --> 00:35:33,590
Por qué hace esto.

515
00:35:33,600 --> 00:35:36,590
- Algo para--
- ¿Para qué?

516
00:35:37,700 --> 00:35:40,190
Sabía que era un engaño.
Sabía que no podía confiar en él.

517
00:35:52,300 --> 00:35:54,122
Creo que sé a donde se dirige.

518
00:35:56,900 --> 00:35:59,807
Él es Bob.
Es uno de ellos.

519
00:36:01,300 --> 00:36:04,390
- El dirige la compañía.
- No por mucho tiempo.

520
00:36:04,400 --> 00:36:06,241
Parece que él sigue.

521
00:36:11,400 --> 00:36:13,990
<i>Así que fuimos a
enfrentar a Barba blanca...</i>

522
00:36:14,250 --> 00:36:18,312
<i>y la historia del rescate del padre
de Yaeko seguía su marcha...</i>

523
00:36:20,500 --> 00:36:22,690
<i>pero la batalla con Barba
blanca iba a demorar al amor.</i>

524
00:36:22,700 --> 00:36:25,590
De acuerdo al mapa, el campamento
de Barba blanca debe estar por aquí.

525
00:36:25,600 --> 00:36:27,190
Entonces debemos
dejar a Yaeko aquí.

526
00:36:27,200 --> 00:36:28,890
Por favor, quédate aquí, Yaeko.

527
00:36:29,900 --> 00:36:31,490
Por tu propia seguridad.

528
00:36:31,500 --> 00:36:33,690
Mi padre me enseñó
bien a usar la espada.

529
00:36:33,700 --> 00:36:35,890
No me quedaré atrás.

530
00:36:35,900 --> 00:36:38,290
Lo rescataré con ustedes.

531
00:36:40,400 --> 00:36:42,390
Como desees...
mi amor.

532
00:36:42,400 --> 00:36:44,990
Derrotaremos a Barba blanca juntos.

533
00:36:55,100 --> 00:36:57,590
Después de derrotar a su ejército.

534
00:36:59,900 --> 00:37:05,690
Sí, Ando.
Esta noche, atacaremos.

535
00:37:07,100 --> 00:37:11,490
Los tres contra un ejército.
Temo que--

536
00:37:12,500 --> 00:37:14,690
¿"temo que" qué?

537
00:37:16,400 --> 00:37:17,590
¿Qué sigue?

538
00:37:17,600 --> 00:37:19,190
¡No puedo leer las
siguientes palabras!

539
00:37:20,600 --> 00:37:22,590
Están muy dañadas.

540
00:37:23,300 --> 00:37:25,490
Necesito más tiempo.
Lo siento.

541
00:37:25,500 --> 00:37:28,490
Pero debo saber que pasa después.

542
00:37:29,300 --> 00:37:30,590
¡Con el ejército!

543
00:37:30,600 --> 00:37:31,990
¡Con Yaeko!

544
00:37:32,000 --> 00:37:33,690
¿Sobrevive Hiro?

545
00:37:34,100 --> 00:37:36,290
¿Cómo lo sabría?

546
00:38:07,600 --> 00:38:09,090
Es sorprendente.

547
00:38:11,100 --> 00:38:12,390
Sí.

548
00:38:13,100 --> 00:38:14,590
Lo sé.

549
00:38:15,000 --> 00:38:17,090
¿Pero que crees que signifique?

550
00:38:17,100 --> 00:38:19,759
Tener estos poderes.

551
00:38:20,000 --> 00:38:22,060
Creo que significa que
somos especiales.

552
00:38:22,095 --> 00:38:23,290
¿Pero por qué?

553
00:38:23,300 --> 00:38:27,838
Todo este tiempo he rezado a
Dios para que me dé una dirección.

554
00:38:28,100 --> 00:38:31,505
Que me mostrara que
debo hacer con mi vida.

555
00:38:32,500 --> 00:38:35,269
De todas las cosas
que pudo darme...

556
00:38:36,200 --> 00:38:38,789
tal vez se supone que
debemos hacer algo con esto.

557
00:38:40,600 --> 00:38:42,825
Desearía saber que.

558
00:38:44,800 --> 00:38:48,118
Ya pasó tu hora de dormir.

559
00:38:49,886 --> 00:38:51,834
Es nuestro secreto.

560
00:38:52,300 --> 00:38:53,790
¿Cierto?

561
00:38:55,200 --> 00:38:56,790
Bien.

562
00:38:57,600 --> 00:39:00,488
Sé que da miedo al principio,
pero es algo bueno.

563
00:39:00,800 --> 00:39:02,164
Lo prometo.

564
00:39:06,600 --> 00:39:08,590
Sólo busco una respuesta.

565
00:39:08,600 --> 00:39:10,333
Es todo.

566
00:39:23,600 --> 00:39:26,290
- ¿Monica Dawson?
- Sí.

567
00:39:26,300 --> 00:39:28,290
Soy el Dr. Mohinder Suresh.

568
00:39:28,800 --> 00:39:30,190
¿Puedo?

569
00:39:32,700 --> 00:39:34,290
¿Puedo ayudarlo?

570
00:39:34,300 --> 00:39:37,490
Estoy seguro que tienes muchas
preguntas de lo que te sucede.

571
00:39:39,600 --> 00:39:41,890
Yo tengo algunas respuestas.

572
00:39:49,800 --> 00:39:51,590
Hola.
Sí.

573
00:39:51,600 --> 00:39:54,390
Estoy bien.
El clima pudiera estar mejor.

574
00:39:55,300 --> 00:39:57,890
No, todavía no.
Pero lo haré.

575
00:39:58,300 --> 00:39:59,690
Está aquí.

576
00:40:00,600 --> 00:40:03,290
Tuve que improvisar
un poco, pero...

577
00:40:04,200 --> 00:40:07,590
no, sólo tuve que
usar un poco de...

578
00:40:08,200 --> 00:40:10,690
persuasión, es todo.

579
00:40:12,800 --> 00:40:16,890
Para-- no,
sólo era un tipo.

580
00:40:17,900 --> 00:40:21,390
Y-- está bien,
lo maté, ¿de acuerdo?

581
00:40:21,400 --> 00:40:23,290
¿Por qué tanto escándalo?

582
00:40:25,000 --> 00:40:28,190
¿Qué quieres decir?
¿Ahora?

583
00:40:30,500 --> 00:40:32,290
Esta es mi misión.

584
00:40:32,300 --> 00:40:34,290
Y casi lo tengo.

585
00:40:37,300 --> 00:40:39,490
Y si te prometo no--

586
00:40:41,200 --> 00:40:42,290
Bien.

587
00:40:43,100 --> 00:40:45,445
Regresaré a casa.

588
00:40:48,100 --> 00:40:50,239
Disculpa, papá.

589
00:40:50,300 --> 00:40:52,428
No pasará otra vez.

590
00:41:16,300 --> 00:41:17,954
¿Qué pasó?

591
00:41:17,989 --> 00:41:19,206
No lo sé.

592
00:41:20,000 --> 00:41:22,515
Parece que también
eres un artista genio.

593
00:41:22,900 --> 00:41:25,011
¿Lo pinté?
¿Cómo?

594
00:41:25,400 --> 00:41:27,500
¿Cómo disparas rayos con tus manos?

595
00:41:27,535 --> 00:41:30,390
Lo único que sé, es que tus ojos
se pusieron blancos y no parabas.

596
00:41:31,800 --> 00:41:33,344
Hasta que quedó esto.

597
00:41:34,200 --> 00:41:36,690
- ¿Somos nosotros?
- No lo sé, quizás.

598
00:41:36,700 --> 00:41:39,890
- ¿Qué crees que sea esto?
- ¿Una iglesia?

599
00:41:39,900 --> 00:41:42,090
Los señalamientos están en francés.

600
00:41:44,000 --> 00:41:47,790
Puede ser Montreal.
Como el boleto de avión.

601
00:41:52,000 --> 00:41:53,490
¿Hola?

602
00:41:55,600 --> 00:41:57,190
¿Qué?

603
00:41:58,200 --> 00:42:00,290
¿Ricky? ¡Ricky!

604
00:42:01,100 --> 00:42:02,790
¡Dios mío, Ricky!

605
00:42:02,800 --> 00:42:04,590
¡Ricky!

606
00:42:06,300 --> 00:42:08,390
Mírame.

607
00:42:08,400 --> 00:42:10,790
Es mi culpa.
Me buscaban a mí.

608
00:42:10,800 --> 00:42:13,190
No, no, no, no...

609
00:42:21,700 --> 00:42:24,490
Los encontraré, ¿bien?
Los encontraré.

610
00:42:25,100 --> 00:42:26,644
Ya no puedo ocultarme.

611
00:42:26,900 --> 00:42:28,665
No puedo ocultarme.

612
00:42:29,900 --> 00:42:32,484
to be continued...

