1
00:00:03,387 --> 00:00:06,731
<i>Entonces allí estábamos.
Elliot a punto de casarse.</i>

2
00:00:07,252 --> 00:00:10,466
<i>Yo a punto de tener un bebé con Kim,
encaminándonos hacia un beso.</i>

3
00:00:11,161 --> 00:00:14,878
<i>Ambos estábamos aterrados porque alguno
de los dos podía arrepentirse...</i>

4
00:00:14,879 --> 00:00:17,810
<i>...dejando en el aire al otro,
y sintiéndose como un tonto.</i>

5
00:00:18,282 --> 00:00:23,281
<i>El punto de no retorno. El cierre
de los ojos. Hora de zambullirse...</i>

6
00:00:25,839 --> 00:00:27,141
¿Elliot?

7
00:00:28,505 --> 00:00:30,198
J.D., ¿qué estamos haciendo?

8
00:00:30,762 --> 00:00:31,955
<i>¿Cómo demonios hizo eso?</i>

9
00:00:34,480 --> 00:00:36,741
Mira, lo que casi sucedió allí
no es sobre nosotros.

10
00:00:36,935 --> 00:00:39,019
Por supuesto que no.
Por favor, ¿nosotros?

11
00:00:39,020 --> 00:00:41,379
Ambos estábamos a punto de
hacer grandes compromisos...

12
00:00:41,423 --> 00:00:43,769
- ...y como siempre, enloquecimos.
- Tienes razón, ¿y sabes algo?

13
00:00:43,770 --> 00:00:46,020
No podemos dejar que el miedo
arruine nuestras relaciones.

14
00:00:46,021 --> 00:00:48,287
¿Quién quiere terminar como
el interno Snoop Dogg?

15
00:00:48,288 --> 00:00:49,288
¡Oye!

16
00:00:49,289 --> 00:00:50,785
- Lo siento, residente Snoop Dogg.
- ¡Oye!

17
00:00:51,178 --> 00:00:53,196
- ¿Médico de guardia Snoop Dogg?
- Así es, nene.

18
00:00:53,452 --> 00:00:56,046
De acuerdo. El punto es que
no le ha contado a Josephine...

19
00:00:56,047 --> 00:00:57,931
...que ella le sacude el piso.

20
00:00:58,908 --> 00:01:00,940
Oye, cálmate, cálmate, hombre.
Estoy trabajando en eso.

21
00:01:01,283 --> 00:01:04,440
Estoy contigo, hermano, sé tú mismo.
¿Qué hacemos ahora?

22
00:01:04,787 --> 00:01:07,668
Nada. No sucedió nada, así que no
tenemos que volver a hablar de esto.

23
00:01:08,184 --> 00:01:09,184
¡Hola!

24
00:01:09,185 --> 00:01:10,382
- ¿Keith?
- ¿Keith?

25
00:01:10,615 --> 00:01:11,615
<i>¿Keith?</i>

26
00:01:11,963 --> 00:01:13,588
<i>Espera, ¿ya me sorprendí en voz alta?</i>

27
00:01:14,132 --> 00:01:16,784
Estaba muy solo en casa, así que
decidí venir a saludarte.

28
00:01:18,889 --> 00:01:21,110
<i>Y luego tuve uno de esos momentos
raros y cristalinos...</i>

29
00:01:21,111 --> 00:01:22,657
<i>...donde todo se vuelve tan claro.</i>

30
00:01:22,976 --> 00:01:25,048
<i>Quiero decir, no debería estar aliviada
que Keith no haya aparecido antes...</i>

31
00:01:25,049 --> 00:01:27,016
<i>...y me descubra con J.D.
Pero no era así.</i>

32
00:01:27,509 --> 00:01:30,093
<i>Deseaba que nos hubiera descubierto.
Porque la verdad es que...</i>

33
00:01:32,460 --> 00:01:33,641
...no quiero casarme con él.

34
00:01:33,706 --> 00:01:35,396
¡No digas!

35
00:01:36,329 --> 00:01:37,329
Honestamente creo...

36
00:01:37,502 --> 00:01:40,707
...que dejé llegar esto tan lejos por
lo mucho que deseo casarme, saben.

37
00:01:41,400 --> 00:01:44,321
- Dios, quiero casarme.
- Cariño...

38
00:01:45,596 --> 00:01:47,117
Oigan, lamento irrumpir tan tarde...

39
00:01:47,118 --> 00:01:49,280
...espero no haber interrumpido
nada importante...

40
00:01:49,836 --> 00:01:51,825
En verdad, dado que soy diabético...

41
00:01:52,080 --> 00:01:54,371
...Carla sólo me deja comer una
golosina cada seis meses...

42
00:01:54,372 --> 00:01:56,764
...entonces me estaba ayudando
a escoger cuÃ¡l comer.

43
00:01:58,331 --> 00:02:01,777
Primero, descartamos todos los dulces
que suenen racistas, incluyendo...

44
00:02:01,821 --> 00:02:04,392
...todo el chocolate basura,
y sé que esto suena raro, pero...

45
00:02:04,713 --> 00:02:06,454
...abejitas sin azúcar.

46
00:02:06,789 --> 00:02:10,279
Luego Carla dijo: "¿qué dices de Mentas
Junior?", y yo dije: "¿Mentas Junior?"

47
00:02:10,718 --> 00:02:12,953
Nena, si quiero que mis dulces
refresquen mi aliento...

48
00:02:12,954 --> 00:02:15,213
...tan sólo me pondría pasta dental,
lo esperaría y sorprendería...

49
00:02:15,242 --> 00:02:18,193
...y le daría una lección a ese chico
malo, ¿sabes a lo que me refiero?

50
00:02:22,568 --> 00:02:25,001
Ella sabe que estoy cambiando el
tema porque está triste.

51
00:02:25,671 --> 00:02:27,587
Ven aquí, ven aquí, Elliot.

52
00:02:31,791 --> 00:02:32,791
No.

53
00:02:33,299 --> 00:02:34,299
Está bien.

54
00:02:35,216 --> 00:02:36,404
¿Qué te preguntó?

55
00:02:37,322 --> 00:02:39,773
Sólo quería saber si había
algo que necesitara.

56
00:02:39,774 --> 00:02:40,943
¿Elliot?

57
00:02:41,197 --> 00:02:42,989
Me preguntó si siguen fabricando
las barras de chocolate y nougat.

58
00:02:49,153 --> 00:02:51,687
Vamos, Bob, hay una mesa vacía allí.

59
00:02:51,928 --> 00:02:53,174
Me iré por 10 dólares.

60
00:02:53,940 --> 00:02:55,324
Un placer hacer negocios.

61
00:02:58,071 --> 00:02:59,071
Hola, amigos.

62
00:02:59,603 --> 00:03:00,739
¿Qué?
¿Te aburres allí arriba?

63
00:03:00,854 --> 00:03:04,096
- Entonces, ¿cómo te fue con Keith?
- No le conté todavía.

64
00:03:04,780 --> 00:03:06,101
Toda su familia está en la
ciudad por la boda...

65
00:03:06,102 --> 00:03:08,846
...y mi casa está llena hasta el
tope de Dudemeisters.

66
00:03:09,225 --> 00:03:11,716
¿Sabes cómo mi compañera de
universidad, Stacy, rompió conmigo?

67
00:03:12,058 --> 00:03:14,171
Arregló todo para que cuando
regresara de clases...

68
00:03:14,172 --> 00:03:17,522
...pudiera ver cómo ella disfrutaba
estar debajo de un gran trasero negro.

69
00:03:18,055 --> 00:03:19,992
¿Cuántas veces tengo que
disculparme por eso?

70
00:03:19,993 --> 00:03:21,897
Aún tengo pesadillas con
tus cachetes, Turk...

71
00:03:21,995 --> 00:03:25,455
...saltando y saltando.
No puedo dormir.

72
00:03:30,659 --> 00:03:32,706
De acuerdo, ahora o nunca.

73
00:03:35,241 --> 00:03:36,241
¡Keith!

74
00:03:36,546 --> 00:03:38,602
¡Hola, futura Sra. Dudemeister!

75
00:03:39,047 --> 00:03:41,687
En verdad, aún no decidí si usar
o no tu apellido.

76
00:03:41,743 --> 00:03:44,328
¿Sabes algo?
Eso no es importante, Keith...

77
00:03:45,634 --> 00:03:46,968
...tenemos que hablar.

78
00:03:47,496 --> 00:03:50,831
- ¿Qué sucede?
- Ni siquiera sé cómo comenzar esto...

79
00:03:52,192 --> 00:03:54,999
...Keith, estuve pensando...

80
00:03:57,500 --> 00:04:01,141
- No me siento bien observando esto.
- No somos sólo nosotros.

81
00:04:12,869 --> 00:04:14,836
Es todo.
Se terminó.

82
00:04:18,573 --> 00:04:20,543
- ¡J.D.!
- No, el médico de guardia Snoop Dog...

83
00:04:20,544 --> 00:04:22,675
...finalmente le dijo a
Josephine cómo se siente.

84
00:04:29,806 --> 00:04:31,759
Oigan, todos, miren.
Un arco iris.

85
00:04:42,636 --> 00:04:47,003
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

86
00:04:49,593 --> 00:04:51,999
<i>Ha pasado mucho tiempo desde
que casi me beso con Elliot...</i>

87
00:04:52,000 --> 00:04:53,989
<i>...y la niebla finalmente estaba
comenzando a disiparse.</i>

88
00:04:54,946 --> 00:04:56,322
- ¡Ya llegó papá!
- Ven aquí...

89
00:04:56,323 --> 00:04:58,655
...mira mis pies, parecen
de hipipótamo embarazado.

90
00:04:59,216 --> 00:05:01,365
Son realmente asquerosos.

91
00:05:01,591 --> 00:05:04,133
¿Viste? Te extrañé.

92
00:05:04,745 --> 00:05:08,322
<i>Elliot rompió con Keith y las cosas
con Kim parecían ir bien...</i>

93
00:05:08,843 --> 00:05:11,338
<i>...pero para ver cómo llegamos a esto,
tengo que retroceder una semana.</i>

94
00:05:12,285 --> 00:05:14,660
Una semana antes

95
00:05:16,349 --> 00:05:17,490
¿Cómo está Keith?

96
00:05:17,962 --> 00:05:19,587
Carla.
Maldita perra.

97
00:05:20,126 --> 00:05:22,486
Mejor. Solía ser
"Maldita perra estúpida".

98
00:05:22,562 --> 00:05:24,585
Pasaron sólo un par de días y
ya dejó de usar un adjetivo.

99
00:05:24,959 --> 00:05:27,498
Quizás para el fin de
semana sólo serás "perra".

100
00:05:27,643 --> 00:05:30,295
Oye, Kim. Sé que no nos vemos
hace un tiempo por el trabajo...

101
00:05:30,296 --> 00:05:32,272
...pero ¿te molesta si voy a tomar
algo con Turk esta noche?

102
00:05:32,370 --> 00:05:33,623
Dile que mi papá murió.

103
00:05:33,982 --> 00:05:35,993
Diviértete con tu amigo.
Yo me quedaré aquí a comer.

104
00:05:36,480 --> 00:05:37,778
Gracias, nena. Adiós.

105
00:05:38,301 --> 00:05:40,354
¿Ves Turk? Ahora podemos
guardar la excusa de "papá murió"...

106
00:05:40,355 --> 00:05:42,276
...para ir a ver el nuevo
bebé panda al zoológico.

107
00:05:42,739 --> 00:05:46,082
- Es muy tarde para eso. Murió.
- ¿Ming Ming?

108
00:05:46,428 --> 00:05:48,173
Su mamá se sentó sobre ella y
se la comió.

109
00:05:48,174 --> 00:05:50,174
Naturaleza estúpida.

110
00:05:50,340 --> 00:05:53,677
No puedo creer que casi estropeo
todo con Kim. ¿Cuál es mi problema?

111
00:05:53,961 --> 00:05:55,855
Eres un niño molesto y llorón.

112
00:05:56,311 --> 00:05:59,072
- ¡Esa pregunta no era para ti!
- ¿Qué pregunta?

113
00:06:00,052 --> 00:06:04,993
Sr. Hotneck, ingresó con un nódulo
linfático inflamado y dolor abdominal.

114
00:06:05,570 --> 00:06:08,258
- También estoy teniendo palpitaciones.
- Creo que puedo ayudarlo con eso.

115
00:06:08,259 --> 00:06:11,293
Bueno, como verá,
yo soy muy, muy apuesto.

116
00:06:11,429 --> 00:06:12,480
Es lo que iba a decir.

117
00:06:13,070 --> 00:06:15,196
Cara de Barba, ¿qué dices?

118
00:06:15,553 --> 00:06:19,938
¡Es Beardface'! ¡Por qué me siguen
llamando Cara de Barba!

119
00:06:20,336 --> 00:06:22,214
- ¿Puedo?
- Adelante.

120
00:06:22,485 --> 00:06:24,547
Bueno, yo acabo de llegar,
pero si tengo que adivinar...

121
00:06:24,548 --> 00:06:27,528
...diría que es porque su cara
está cubierta de barba.

122
00:06:28,333 --> 00:06:29,471
¡Maldición!

123
00:06:30,923 --> 00:06:33,288
Carla, ¿qué residente ordenó una
tomografía para el Sr. Herschlossning?

124
00:06:33,451 --> 00:06:38,142
Ese fui yo "maldita perra", está
escrito. ¿No sabes leer "maldita perra"?

125
00:06:38,691 --> 00:06:40,184
¡"Maldita perra" Reid!

126
00:06:40,869 --> 00:06:43,178
Tu apellido es Reid, así que
funciona de las dos maneras.

127
00:06:43,477 --> 00:06:45,320
Keith está siendo muy poco profesional.

128
00:06:45,495 --> 00:06:48,140
Y se suponia que debías
casarte con él hace una semana.

129
00:06:48,410 --> 00:06:52,755
Hablando del tema, yo te dí
una máquina de capuchino...

130
00:06:52,756 --> 00:06:54,645
...y viendo que no habrá boda--

131
00:06:54,646 --> 00:06:56,787
- La devolveré.
- Genial.

132
00:06:57,574 --> 00:07:00,335
Keith y yo tenemos que trabajar juntos.
¿Cómo voy a arreglar esto?

133
00:07:00,694 --> 00:07:03,533
No puedes. Tienes que dejar
que te odie por un tiempo.

134
00:07:03,927 --> 00:07:07,118
No, podemos superar esto.
Voy a hablar con él.

135
00:07:08,008 --> 00:07:09,047
Oye, espera.

136
00:07:09,075 --> 00:07:11,600
Solo recibimos una máquina de
capuchino y era de mi hermano Barry.

137
00:07:11,940 --> 00:07:12,940
Valió el intento.

138
00:07:13,443 --> 00:07:14,987
¿Vas a responderme o no?

139
00:07:15,344 --> 00:07:17,945
Vamos. Tú sabes por qué
casi estropeas todo con Kim.

140
00:07:18,023 --> 00:07:20,747
- No me hagas decirlo.
- Usaremos la regla de la cruda verdad.

141
00:07:20,757 --> 00:07:23,835
Diré una verdad sobre ti, así no te
sientes culpable por decirme la verdad.

142
00:07:23,864 --> 00:07:26,879
- J.D., nosotros no--
- Cuando sudas, tienes olor a huevo.

143
00:07:27,683 --> 00:07:29,228
¡Eso no es verdad!

144
00:07:30,007 --> 00:07:32,863
- ¿Carla te dijo que digas eso?
- No, ¿por qué? ¿Ella piensa lo mismo?

145
00:07:34,258 --> 00:07:35,399
No.

146
00:07:36,369 --> 00:07:38,450
Está bien. ¿Quieres saber
por qué casi arruinas lo de Kim?

147
00:07:38,860 --> 00:07:40,612
Es porque la dejaste
embarazada en la primer cita...

148
00:07:40,613 --> 00:07:42,970
...y antes de llegar a
conocerla, ella te traicionó.

149
00:07:43,885 --> 00:07:45,634
Ahora no sientes nada por ella...

150
00:07:45,635 --> 00:07:48,753
...y sólo siguen juntos porque
hay un niño en el medio.

151
00:07:49,393 --> 00:07:53,439
Lo que significa que te quedarás con
ella hasta el final aunque no la ames.

152
00:07:54,383 --> 00:07:55,509
No lo sé, no creo que eso sea verdad.

153
00:07:55,510 --> 00:07:57,446
No creo que sea por ella.
Creo que es por mí.

154
00:07:57,654 --> 00:08:00,532
Sabotée todas las relaciones
en las que estuve. Fíjate.

155
00:08:00,669 --> 00:08:03,341
La del lunar en el trasero, Tina,
Cara-arrugada...

156
00:08:03,342 --> 00:08:04,342
...la de la tienda de regalos.

157
00:08:04,508 --> 00:08:07,583
Ninguna de ellas era buena para ti.
Excepto la del lunar en el trasero.

158
00:08:08,683 --> 00:08:11,830
- ¡No sabía que Cara-arrugada era mujer!
- ¡Basta! Ella era genial.

159
00:08:13,746 --> 00:08:16,129
Enfermedad de Lyme,
y ¿cómo es posible...

160
00:08:16,130 --> 00:08:19,757
...que haya descubierto ese
difícil diagnóstico tan rápido?

161
00:08:19,964 --> 00:08:23,298
Porque soy así de bueno.
Una vez más para enfatizar...

162
00:08:23,659 --> 00:08:26,462
...soy así de bueno.

163
00:08:26,815 --> 00:08:29,810
Ahora voy a dejar que
este pequeño interno...

164
00:08:29,811 --> 00:08:32,743
...busque picaduras de
garrapatas. En puntas de pie.

165
00:08:33,654 --> 00:08:34,907
Que bonita.

166
00:08:35,106 --> 00:08:38,719
Y una vez que encuentre esa marca...

167
00:08:38,906 --> 00:08:41,767
...podremos empezar con el tratamiento.
¿Qué le parece, Sr. Hotneck?

168
00:08:42,286 --> 00:08:44,210
Por favor, llámame Joe.

169
00:08:51,104 --> 00:08:53,628
- Tengo que sacar a ese tipo de aquí.
- ¿Por qué? ¿Es un idiota?

170
00:08:53,721 --> 00:08:56,338
No, creo que me gusta.

171
00:08:56,839 --> 00:08:59,643
- ¿Qué es ese olor a huevos?
- Nada señor, se lo está imaginando.

172
00:08:59,963 --> 00:09:01,400
¿Qué tiene de malo que te guste
un paciente?

173
00:09:01,401 --> 00:09:02,401
No soy tú.

174
00:09:02,501 --> 00:09:05,767
Yo no puedo presentarme,
hacer una pequeña operación...

175
00:09:05,768 --> 00:09:08,612
...recomendar una buena funeraria
a la familia, y seguir mi camino.

176
00:09:08,613 --> 00:09:11,301
Yo tengo que tratar a la
gente, y si me gusta...

177
00:09:11,302 --> 00:09:13,509
...bueno, eso me obliga a
trabajar más duro.

178
00:09:13,749 --> 00:09:15,707
Realmente, ¿quién
tiene tiempo para eso?

179
00:09:16,797 --> 00:09:17,862
En serio.

180
00:09:17,986 --> 00:09:20,451
¿Estoy teniendo un infarto o alguien
está una tortilla?

181
00:09:28,630 --> 00:09:29,688
Hola Keith.

182
00:09:29,749 --> 00:09:31,910
Vienes a tu casa cuando
estoy empacando mis cosas...

183
00:09:31,911 --> 00:09:33,494
...aunque prometiste no hacerlo.

184
00:09:34,312 --> 00:09:35,312
Increíble.

185
00:09:35,449 --> 00:09:38,380
Bueno, sabes que no puedes confiar
en mi palabra. Quiero decir, también...

186
00:09:38,381 --> 00:09:42,042
...prometí casarme contigo el
sábado, ¿cierto? ¿Cierto?

187
00:09:43,554 --> 00:09:45,528
Lo sé, muy pronto. Lo siento.

188
00:09:46,310 --> 00:09:48,998
Pero, vamos.
Nos encanta las bromas prematuras.

189
00:09:49,404 --> 00:09:50,748
Vamos, ven.

190
00:09:51,514 --> 00:09:55,531
Veamos esa sonrisa.
Aquí viene...

191
00:09:56,027 --> 00:09:58,940
...¡creo que la veo asomar!

192
00:09:59,030 --> 00:10:02,162
No me estás haciendo reír.
Porque sabes que si empiezo a reír...

193
00:10:03,108 --> 00:10:04,805
...¡tú comienzas a reír!

194
00:10:07,869 --> 00:10:10,452
De acuerdo, sabes, por esto es que
me fue tan fácil terminar contigo.

195
00:10:14,161 --> 00:10:17,998
- Finalmente descubrí lo que me sucede.
- Eres un irritante hombre inmaduro.

196
00:10:19,191 --> 00:10:20,836
Soy un auto-saboteador.

197
00:10:21,128 --> 00:10:24,958
Y no sólo con las relaciones. En todo.
¿Pero sabes algo? Terminé con eso.

198
00:10:25,213 --> 00:10:27,676
No me voy a volver a
disparar en el pie.

199
00:10:28,480 --> 00:10:31,454
- ¿Qué sucede, pequeñuela?
- Revisé al Sr. Hotneck por completo...

200
00:10:31,514 --> 00:10:34,089
- ...pero no pude encontrar la picadura.
- Mi Dios.

201
00:10:34,476 --> 00:10:36,269
Tengo que resolver esto.
No puedo creer--

202
00:10:36,270 --> 00:10:39,785
Por cierto, tienes una
voz ridícula, ¿no?

203
00:10:40,774 --> 00:10:43,339
<i>Incluso cuando quería preguntarle a
Snoop cómo podía soportar un segundo...</i>

204
00:10:43,340 --> 00:10:45,378
<i>...esa voz sin querer suicidarse...</i>

205
00:10:45,379 --> 00:10:49,359
<i>...no pude. ¡Sí! No más problemas
por decir cosas como...</i>

206
00:10:49,637 --> 00:10:51,844
- ¿Para quién son las flores?
- Mi novia.

207
00:10:52,484 --> 00:10:54,872
- ¿Tienes una novia?
- Sólo por que sea conserje significa...

208
00:10:54,873 --> 00:10:57,447
- ...que no atraiga a alguna mujer?
- No.

209
00:10:57,898 --> 00:10:58,972
<i>Sí.</i>

210
00:10:59,422 --> 00:11:00,714
Allí está, justo allí.

211
00:11:03,177 --> 00:11:04,867
¿En serio?
¿Cómo se llama?

212
00:11:06,106 --> 00:11:08,719
- Dama.
- ¿Dama?

213
00:11:09,116 --> 00:11:10,610
- ¿No me crees?
- Bueno, digamos...

214
00:11:10,611 --> 00:11:11,706
...que ya me has mentido anteriormente.

215
00:11:12,052 --> 00:11:13,052
Mira esto.

216
00:11:14,117 --> 00:11:15,356
¡Oye, Dama!

217
00:11:19,547 --> 00:11:22,859
Quédate allí. No vengas hacia aquí.
Te las llevaré más tarde.

218
00:11:24,759 --> 00:11:25,759
Tú lo presenciaste.

219
00:11:28,160 --> 00:11:30,173
- Sólo escoge un dulce, hermano.
- ¡Cállate!

220
00:11:30,623 --> 00:11:32,546
No tienes idea lo importante que
es esto para mí.

221
00:11:35,256 --> 00:11:38,703
<i>Y luego tuve este raro,
momento cristalino.</i>

222
00:11:40,903 --> 00:11:43,989
<i>Descubrí que no tengo que
escoger la golosina.</i>

223
00:11:45,926 --> 00:11:47,728
Podía dejar que la golosina
me escoja a mí.

224
00:11:48,209 --> 00:11:50,056
- ¿Qué comiste?
- Una barra de miel.

225
00:11:50,244 --> 00:11:53,173
- Lo siento tanto.
- No hace falta.

226
00:11:53,608 --> 00:11:55,697
Me comí a ese chico malo
y aún me queda una mitad...

227
00:11:55,698 --> 00:11:57,859
...aún estoy sacando pedacitos que
quedaron en mis dientes.

228
00:11:58,378 --> 00:12:00,726
Mi Dios, Gandhidiota.
Todos estaríamos más satisfechos...

229
00:12:00,727 --> 00:12:02,748
...si llenamos a este paciente
con un relleno de caramelo.

230
00:12:02,749 --> 00:12:05,213
Entonces, ¿me dirías si
necesita o no cirugía?

231
00:12:05,370 --> 00:12:07,848
No se trata de un dolor en el abdomen,
así que no es asunto quirúrgico.

232
00:12:07,931 --> 00:12:09,606
¿Por qué nadie puede descubrir
lo que sucede conmigo?

233
00:12:10,169 --> 00:12:11,475
No te voy a defraudar.

234
00:12:13,082 --> 00:12:16,882
- Lamento no poder ayudar, Sr. Hotneck.
- Por favor, llámame Joe.

235
00:12:21,732 --> 00:12:24,060
Me encanta llamarlo Joe.

236
00:12:24,090 --> 00:12:27,424
- Tiene esta cualidad mágica, también.
- ¿Me lo dices a mí?

237
00:12:27,946 --> 00:12:29,552
- ¿Qué puedo hacer para ayudar?
- Gumbo...

238
00:12:29,553 --> 00:12:31,956
...honestamente no sé que hacer.

239
00:12:32,208 --> 00:12:33,208
Yo sé.

240
00:12:33,209 --> 00:12:35,702
<i>Algunas frases apestan,
sin importar cómo se digan.</i>

241
00:12:36,078 --> 00:12:37,843
<i>Pueden ser expresadas con
furia por un enemigo.</i>

242
00:12:37,955 --> 00:12:38,955
¡Vete de aquí!

243
00:12:42,814 --> 00:12:45,585
<i>O dichas por un ex despechado
robándose una lámpara.</i>

244
00:12:46,306 --> 00:12:47,621
¡Elliot, vete de aquí!

245
00:12:49,933 --> 00:12:53,478
<i>O incluso expresado claramente en
una frase de un doctor veterano.</i>

246
00:12:53,771 --> 00:12:56,204
¡Adiós a todos, nos vemos mañana!

247
00:12:56,932 --> 00:12:57,932
<i>¡Ella no!</i>

248
00:12:58,487 --> 00:13:02,850
Amigos. Si sus síntomas persisten y no
pueden encontrar una causa subyacente...

249
00:13:02,999 --> 00:13:07,708
...su seguro no lo cubre. Deben decirle
al Sr. Hotneck que se vaya de aquí.

250
00:13:16,050 --> 00:13:17,050
Hola, Joe.

251
00:13:21,269 --> 00:13:23,943
<i>Cuando alguien te dice que te vayas,
no tienes muchas opciones.</i>

252
00:13:24,573 --> 00:13:25,587
<i>Puedes ignorarlos...</i>

253
00:13:25,676 --> 00:13:26,676
¿A dónde me llevan?

254
00:13:26,774 --> 00:13:29,703
Joe, te trasladamos a dermatología para
poder ganar un poco de tiempo.

255
00:13:29,704 --> 00:13:31,144
Gandhi, ¿cómo luce ese lunar?

256
00:13:31,926 --> 00:13:33,729
- Bien y cancerígeno.
- ¡Bien hecho!

257
00:13:35,237 --> 00:13:36,882
<i>O puedes intentar un
enfoque más directo.</i>

258
00:13:37,024 --> 00:13:40,088
- No, Keith. No me voy a ir.
- Genial.

259
00:13:41,087 --> 00:13:42,761
¿Por qué tiene que ser así?

260
00:13:44,113 --> 00:13:45,585
Me importas demasiado.

261
00:13:47,094 --> 00:13:48,596
No quiero tenerte fuera de mi vida.

262
00:13:49,205 --> 00:13:53,350
Bueno, lo estás haciendo. Porque, desde
ahora, mujerzuela, estás muerta para mí.

263
00:14:01,040 --> 00:14:04,652
- ¿Qué hiciste?
- Lo sé, soy una mujerzuela.

264
00:14:06,874 --> 00:14:07,874
¿Qué voy a hacer ahora?

265
00:14:08,795 --> 00:14:10,943
¿Podrían ustedes dos cerrar
sus respectivas bocotas?

266
00:14:10,958 --> 00:14:13,188
Estamos intentando descubrir
lo que le sucede a Joe.

267
00:14:13,436 --> 00:14:14,983
¡Grandes noticias, Campeones!

268
00:14:16,027 --> 00:14:19,061
Decidí comenzar a llamar a
todos Campeones.

269
00:14:19,594 --> 00:14:23,890
Sí, no soy del tipo deportista pero
vi un programa deportivo anoche...

270
00:14:24,093 --> 00:14:27,682
...y me gustan los deportes ahora.
¿Alguien tiene alguna objeción?

271
00:14:28,366 --> 00:14:30,761
¿Marjory?
Asombroso.

272
00:14:30,911 --> 00:14:33,779
Tú eres la que usualmente tiene
algo para decir sobre todo.

273
00:14:35,671 --> 00:14:37,781
Sé que fuiste la que comenzó el
rumor de que me gustaban los tipos.

274
00:14:39,089 --> 00:14:44,088
¡De acuerdo, Campeones! Casi completo
un día sin sabotearme. ¿Hola?

275
00:14:46,254 --> 00:14:47,254
¡Se terminó!

276
00:14:48,128 --> 00:14:51,073
Damas y caballeros. Bienvenidos a la
primer entrega de premios...

277
00:14:51,074 --> 00:14:52,409
..."¿A quién le importa?"...

278
00:14:52,867 --> 00:14:54,991
...pensada para honrar a
aquella gente que cree...

279
00:14:54,992 --> 00:14:58,634
...que los demás les importa un
bledo lo que suceda en sus vidas.

280
00:14:59,415 --> 00:15:01,803
<i>Lo raro era que creía que
todos queríamos ganar.</i>

281
00:15:02,261 --> 00:15:04,303
Y los nominados son...

282
00:15:04,964 --> 00:15:08,336
...Barbie Reid por "¿Qué voy a
hacer con mi ex-prometido?"

283
00:15:11,149 --> 00:15:15,012
La gran Judy Dorian por
"Terminé de auto-sabotearme".

284
00:15:17,963 --> 00:15:20,246
Gandhi por "Tengo dulce en mis dientes".

285
00:15:23,392 --> 00:15:25,480
El Todd por: "Miren mi nueva camiseta".

286
00:15:25,983 --> 00:15:28,649
<i>¡¡¡SHHH!!!
Dong durmiendo.</i>

287
00:15:31,900 --> 00:15:33,162
<i>Y el ganador es...</i>

288
00:15:34,633 --> 00:15:36,000
¡La Dama Judy Dorian!

289
00:15:37,524 --> 00:15:40,445
<i>Esta es la primera nominación de
la Dama Judy Dorian y su primer premio.</i>

290
00:15:44,801 --> 00:15:47,196
<i>¡Chúpate esa, Tony Shalhoub!</i>

291
00:15:47,714 --> 00:15:52,070
Perry, ¿por qué diablos sigue
Hotneck aquí? Sácalo a la calle.

292
00:15:52,303 --> 00:15:55,712
Tú ganas. Pero, ¿nos harías el favor
de darle la noticia a Hotneck tú mismo?

293
00:15:55,997 --> 00:15:56,997
Feliz de hacerlo.

294
00:16:00,954 --> 00:16:03,740
Hola, soy Bob Kelso.
Sr. Hotneck, ¿cierto?

295
00:16:03,980 --> 00:16:05,670
Por favor, llámeme Joe.

296
00:16:12,849 --> 00:16:16,618
Piensen, amigos, piensen. Tenemos
que descubrir lo que le pasa a Joe.

297
00:16:17,550 --> 00:16:21,102
<i>¡Lo hice!
Un día completo sin sabotearme.</i>

298
00:16:21,327 --> 00:16:23,887
Lo siento,
pero ni siquiera sé quién eres.

299
00:16:25,578 --> 00:16:29,903
Resulta extraño que una novia
diga algo así, ¿no crees?

300
00:16:30,376 --> 00:16:32,651
Espera un momento, tengo que atender.
¿Hola?

301
00:16:33,312 --> 00:16:38,283
Sí, aquí está. Te llama La Verdad.
Quiere saber por qué nunca la mencionas.

302
00:16:39,876 --> 00:16:44,200
Hablo en serio, ¿quién eres?
¿Un collar con mi nombre?

303
00:16:44,703 --> 00:16:47,406
El hombre que conocí era dulce
pero no sabía cuánto.

304
00:16:50,576 --> 00:16:52,063
¡Tenías que hacerlo!

305
00:16:55,457 --> 00:16:57,237
Simplemente necesitabas
hacer lo del teléfono, ¿no es así?

306
00:16:58,109 --> 00:16:59,791
- ¿Su nombre es Dama?
- Sí.

307
00:17:00,242 --> 00:17:02,044
- ¿Quién se llama Dama?
- Ella.

308
00:17:02,464 --> 00:17:04,364
Tiene un hermano llamado Él.
¿Cuál es el problema?

309
00:17:05,243 --> 00:17:07,969
En serio, ¿por qué me obligas
a hacer tu vida miserable?

310
00:17:09,064 --> 00:17:10,769
Y realmente no tenía
una respuesta para él.

311
00:17:11,128 --> 00:17:14,423
¿Sabes para qué no tengo respuesta? ¿Por
qué iré con Keith a un bar esta noche?

312
00:17:14,701 --> 00:17:15,933
Cerda ramera estúpida.

313
00:17:16,332 --> 00:17:19,269
- J.D., tú no te auto-destruyes.
- ¿En serio?

314
00:17:19,929 --> 00:17:21,851
Iba a sugerir
que buscara ayuda profesional.

315
00:17:23,045 --> 00:17:25,140
¿Estarías interesado en ver
a un terapeuta?

316
00:17:25,576 --> 00:17:26,612
Porque conozco a un tipo,
es bueno...

317
00:17:26,770 --> 00:17:28,655
...y te da su tarjeta,
te lo recomiendo.

318
00:17:28,948 --> 00:17:30,689
- Te veré en la mañana.
- A horario, a las 7.

319
00:17:30,825 --> 00:17:31,825
Bueno, cerca de las 7.

320
00:17:32,328 --> 00:17:34,656
Al demonio.
Simplemente me casaré con Keith.

321
00:17:35,315 --> 00:17:37,366
- Quizás se muera joven.
- ¿En qué momento nos convertimos...

322
00:17:37,367 --> 00:17:39,311
...en gente tan ridícula y patética?

323
00:17:39,513 --> 00:17:41,841
¿Por qué creen que ustedes dos
son tan diferentes de los demás?

324
00:17:42,013 --> 00:17:45,190
J.D., obstruyo mi camino todo el tiempo.
Como esta mañana, cuando se me hizo...

325
00:17:45,219 --> 00:17:48,929
...tarde y tenía pasta dentífrica
en mi labio superior y aunque sabía...

326
00:17:49,159 --> 00:17:51,314
...que Turk estaba mirando,
no lo limpié con mi mano, hice esto...

327
00:17:53,004 --> 00:17:54,108
...Hola, buenos días.

328
00:17:55,482 --> 00:17:59,957
Y, Elliot, lo siento pero no eres la
primera en dormir con un ex, ¿está bien?

329
00:18:01,084 --> 00:18:03,179
- ¿Esto tiene una solución?
- Sí...

330
00:18:03,638 --> 00:18:07,715
Y presten atención, porque no quiero
decir lo mismo en dos semanas...

331
00:18:08,504 --> 00:18:13,032
Ambos son humanos...
Dense un respiro, ¿de acuerdo?

332
00:18:25,684 --> 00:18:26,715
Es justo.

333
00:18:26,735 --> 00:18:30,220
Ya no puedo mirar estos libros
de medicina. No llegamos a nada.

334
00:18:31,812 --> 00:18:35,011
- ¿Cómo está, Cara de barba?
- Es Beardface.

335
00:18:35,725 --> 00:18:38,668
- Beardface.
- Cálmate, Seymour.

336
00:18:39,081 --> 00:18:43,001
Si quieres que dejen de llamarte así,
tienes que afeitarte la barba.

337
00:18:43,887 --> 00:18:47,544
- ¡Pero entonces serás Doctor Cara!
- Doctor Cara.

338
00:18:47,905 --> 00:18:49,009
¡Malditos sean!

339
00:18:49,992 --> 00:18:51,873
Me pregunto qué esconde
bajo todo ese vello facial.

340
00:18:52,294 --> 00:18:53,294
¡Eso es!

341
00:18:53,334 --> 00:18:55,278
- ¿Qué es?
- Los internos son idiotas. La navaja...

342
00:18:55,279 --> 00:18:56,779
...de Ockham.

343
00:18:59,236 --> 00:19:00,239
Aquí estás.

344
00:19:00,626 --> 00:19:01,999
¿Quieres salir directamente...

345
00:19:02,000 --> 00:19:04,802
...o quieres volver al apartamento
y comer algo antes?

346
00:19:05,253 --> 00:19:06,581
Tenemos que hablar.

347
00:19:07,324 --> 00:19:09,870
Dios mío, no puedo creer
que tengo que hacer esto de nuevo.

348
00:19:10,185 --> 00:19:13,512
- ¿Hacer qué de nuevo, bebé?
- Bueno...

349
00:19:18,426 --> 00:19:22,058
- Me siento tan mal por ellos.
- Yo también.

350
00:19:22,801 --> 00:19:26,217
<i>Pero, de hecho, nunca me preocupé por
Keith o por su aspecto de granjero...</i>

351
00:19:26,218 --> 00:19:27,794
<i>...pero no era el momento para eso.</i>

352
00:19:30,640 --> 00:19:31,640
Hola, Kim.

353
00:19:31,721 --> 00:19:34,673
Trae tu trasero a casa de una vez.
No nos hemos visto en días.

354
00:19:35,657 --> 00:19:36,748
¿Pero me extrañaste?

355
00:19:36,964 --> 00:19:38,003
Por supuesto que sí.

356
00:19:38,811 --> 00:19:40,230
<i>Pero la verdad era que no.</i>

357
00:19:41,108 --> 00:19:43,661
<i>Y entonces tuve
este momento extraño, cristalizado.</i>

358
00:19:44,563 --> 00:19:47,634
<i>Verán, existe un principio antiguo
que se escucha a menudo en medicina...</i>

359
00:19:48,066 --> 00:19:51,697
<i>...que la respuesta más simple y obvia
por lo general es la correcta.</i>

360
00:19:52,117 --> 00:19:53,589
<i>¡Se lo llama "La navaja de Ockham"!</i>

361
00:19:54,738 --> 00:19:56,666
<i>Puede significar que
tu primer pensamiento era el correcto...</i>

362
00:19:56,667 --> 00:19:58,167
<i>...y que era la enfermedad de Lyem.</i>

363
00:19:58,252 --> 00:20:02,036
¡En el blanco! Allí está el pastel.
Démosle cien miligramos de ceftina.

364
00:20:02,037 --> 00:20:03,862
Joe, estarás bien.

365
00:20:04,440 --> 00:20:06,430
Gracias, muchachos.
Sinceramente.

366
00:20:07,991 --> 00:20:09,656
<i>O que tu mejor amiga
estaba en lo cierto.</i>

367
00:20:09,997 --> 00:20:12,415
<i>Y debes dejar que tu ex-prometido
te odie por un tiempo.</i>

368
00:20:12,963 --> 00:20:14,990
Buenas noches,
cerda ramera apestosa y velluda.

369
00:20:16,011 --> 00:20:17,836
¿Escuchaste todos esos adjetivos nuevos?

370
00:20:18,339 --> 00:20:19,350
Ven aquí.

371
00:20:20,343 --> 00:20:23,587
- No eres velluda.
- Lo sé.

372
00:20:26,118 --> 00:20:28,634
<i>En mi caso,
nunca se trató de sabotaje.</i>

373
00:20:29,798 --> 00:20:31,231
- Papi llegó.
- Ven aquí.

374
00:20:31,232 --> 00:20:33,395
Mira estos pies de embarazada
como de hipopótamo.

375
00:20:34,364 --> 00:20:38,474
- Vaya, son en verdad desagradables.
- ¿No es verdad?

376
00:20:38,556 --> 00:20:39,632
Te extrañé.

377
00:20:41,768 --> 00:20:43,713
<i>Era la respuesta más simple,
como dijo Turk.</i>

378
00:20:44,133 --> 00:20:46,038
<i>Dejé embarazada a una chica
en nuestra primera cita...</i>

379
00:20:46,522 --> 00:20:49,157
<i>...y no siento algo importante por ella
y probablemente nunca lo haga.</i>

380
00:20:50,074 --> 00:20:53,010
<i>Y el único motivo por el que estamos
juntos es porque hay un niño...</i>

381
00:20:53,048 --> 00:20:56,006
<i>...involucrado, lo que significa
que debo quedarme con ella...</i>

382
00:20:57,160 --> 00:20:59,616
<i>...hasta el final, sin importar
que la ame o no.</i>

