1
00:00:01,301 --> 00:00:03,991
<i>Hay dos días importantes
en toda historia de amor:</i>

2
00:00:04,104 --> 00:00:05,492
EL AÑO 2030...

3
00:00:05,605 --> 00:00:08,597
<i>Cuando conocen a la chica
de sus sueños y cuando se casan.</i>

4
00:00:09,075 --> 00:00:11,908
UN POQUITO DESPUÉS...

5
00:00:26,659 --> 00:00:28,627
TODO TIENE SU TIEMPO

6
00:00:41,875 --> 00:00:44,431
Qué bien. ¿De dónde la sacaste?

7
00:00:44,544 --> 00:00:46,867
Guardé una nevera portátil
detrás del púlpito.

8
00:00:46,980 --> 00:00:49,107
- Que la cerveza esté contigo.
- Y contigo.

9
00:00:52,619 --> 00:00:55,409
Esto le faltaba a la iglesia.
La arreglaste.

10
00:00:55,522 --> 00:00:57,490
Sí. De nada, Dios.

11
00:00:59,159 --> 00:01:00,781
- ¿Estás nervioso?
- ¿Qué? No.

12
00:01:00,894 --> 00:01:02,849
Solamente espero que no llueva.

13
00:01:02,962 --> 00:01:04,718
¿Por qué? ¿Luzco nervioso?

14
00:01:04,831 --> 00:01:06,286
Mira tú cerveza.

15
00:01:06,399 --> 00:01:08,522
Haces eso cuando estás nervioso.

16
00:01:08,635 --> 00:01:12,793
EN LA ACTUALIDAD

17
00:01:12,906 --> 00:01:15,062
Es un día triste en Nueva York, Ted.

18
00:01:15,175 --> 00:01:16,697
Un día triste en verdad.

19
00:01:16,810 --> 00:01:19,333
¿Sabes qué vi de camino aquí?

20
00:01:19,446 --> 00:01:22,869
A una chica... con un suéter.

21
00:01:22,982 --> 00:01:24,805
Y sabes qué significa eso.

22
00:01:24,918 --> 00:01:28,075
La temporada de la piel expuesta
se terminó.

23
00:01:28,188 --> 00:01:31,411
Exactamente. Se acabaron
las camisetas sin mangas.

24
00:01:31,524 --> 00:01:33,213
Se acabaron las falditas lindas.

25
00:01:33,326 --> 00:01:37,150
¿Los vestidos de tirantes?
¡Los vestidos de tirantes, Ted!

26
00:01:37,263 --> 00:01:40,220
No aguantaré otros ocho meses
sin vestidos de tirantes.

27
00:01:40,333 --> 00:01:42,289
Tengo que calificar estos trabajos.

28
00:01:42,402 --> 00:01:45,269
Perdón. Te dejaré trabajar.
Primero una adivinanza.

29
00:01:45,939 --> 00:01:50,564
¿Qué ropa de mujer
aviva más el deseo de un hombre?

30
00:01:50,677 --> 00:01:53,111
- Un vestido de tirantes.
- Correcto.

31
00:01:54,147 --> 00:01:56,837
¿Qué prenda ligera, rosada o blanca...

32
00:01:56,950 --> 00:02:00,340
...hace que me apriete
la parte delantera del pantalón?

33
00:02:00,453 --> 00:02:02,909
- Tengo que hacer esto.
- Claro. Claro.

34
00:02:03,022 --> 00:02:04,478
Gracias.

35
00:02:04,591 --> 00:02:07,014
Por cierto, es el vestido de tirantes.

36
00:02:07,127 --> 00:02:09,249
Oye.

37
00:02:09,362 --> 00:02:11,918
¿Por qué estás nervioso?
Dime. Dime. Dime.

38
00:02:12,031 --> 00:02:14,556
- ¿Qué vestido de algodón...?
- Bien. Te lo diré.

39
00:02:16,469 --> 00:02:20,530
Hay una chica sentada en la barra.

40
00:02:21,074 --> 00:02:22,362
No la veas.

41
00:02:22,475 --> 00:02:24,631
Quiero ver a una chica bonita.

44
00:02:36,789 --> 00:02:40,213
Ted. Hiciste rollito la etiqueta
de tu cerveza por nada.

45
00:02:40,326 --> 00:02:42,449
Hazle caso a tu tío Barney.

46
00:02:42,562 --> 00:02:45,185
No hay motivo para estar nervioso.

47
00:02:45,298 --> 00:02:46,820
Absolutamente ninguno.

48
00:02:46,933 --> 00:02:50,190
Y te diré por qué con una palabra.

49
00:02:50,303 --> 00:02:52,203
- ¿Cuál palabra?
- Pido.

50
00:02:54,774 --> 00:02:56,742
Temporada 6 - Episodio 1
"Big Days"

51
00:03:06,019 --> 00:03:08,542
No puedes pedirla porque he pensado...

52
00:03:08,655 --> 00:03:10,644
...en hablar con ella algún día.

53
00:03:10,757 --> 00:03:13,980
- No la pediste.
- Lo di a entender.

54
00:03:14,093 --> 00:03:16,316
- ¿Diste a entender que la pediste?
- Sí.

55
00:03:16,429 --> 00:03:18,485
Estás escupiendo en la tumba...

56
00:03:18,598 --> 00:03:21,621
...de <i>sir Walter Pido</i>,
inventor del "pido".

57
00:03:21,734 --> 00:03:23,290
Era el año 1652.

58
00:03:23,403 --> 00:03:24,991
<i>El Pido se perdió en la mar--</i>

59
00:03:25,104 --> 00:03:28,495
No tengo tiempo para la clase
de historia falsa. Es simple.

60
00:03:28,608 --> 00:03:31,665
Si vas a hablar con ella,
te veré en el tribunal.

61
00:03:31,778 --> 00:03:34,034
¿Quién te representará?
¡Pido a Marshall!

62
00:03:34,147 --> 00:03:36,369
- Demonios.
- ¿Y dónde está Marshall?

63
00:03:36,482 --> 00:03:38,805
<i>Sus tíos Marshall y Lily
habían decidido...</i>

64
00:03:38,918 --> 00:03:40,674
<i>...intentar tener hijos.</i>

65
00:03:40,787 --> 00:03:42,976
<i>Esta noche era el primer intento.</i>

66
00:03:43,089 --> 00:03:45,512
Ya casi salgo.
Vamos a verificar la lista.

67
00:03:45,625 --> 00:03:47,080
- ¿Velas?
- Listas.

68
00:03:47,193 --> 00:03:48,455
¿Música para el ambiente?

69
00:03:49,696 --> 00:03:51,451
Lista.

70
00:03:51,564 --> 00:03:53,896
Música para cuando lo hagamos.

71
00:03:55,501 --> 00:03:56,866
Lista.

72
00:03:58,304 --> 00:03:59,759
¿Sabes?

73
00:03:59,872 --> 00:04:02,362
Al diablo. Voy a ir a hablar con ella.

74
00:04:02,475 --> 00:04:04,097
¿Sí? ¿Sí? Adelante.

75
00:04:04,210 --> 00:04:07,100
Enamórate. Cásate. Pero sábete esto:

76
00:04:07,213 --> 00:04:10,237
Cuando me pare a hacer
mi brindis como tu padrino--

77
00:04:10,350 --> 00:04:13,373
- Marshall será mi padrino.
- ¡Como tu padrino!

78
00:04:13,486 --> 00:04:15,308
Señoras y señores...

79
00:04:15,421 --> 00:04:18,712
...yo... la pedí primero.

80
00:04:18,825 --> 00:04:20,021
¡No!

81
00:04:21,160 --> 00:04:24,721
- Dime que no es cierto.
- Di a entender que te pedí.

82
00:04:25,999 --> 00:04:28,889
¡Cómo me humillaste!

83
00:04:29,002 --> 00:04:32,438
No tenía idea. Tienes que saberlo.

84
00:04:33,473 --> 00:04:36,062
Tú eres la víctima. Los dos lo somos.

85
00:04:36,175 --> 00:04:38,031
Vámonos.

86
00:04:38,144 --> 00:04:39,900
O podríamos hacerlo aquí.

87
00:04:40,013 --> 00:04:42,311
Podríamos hacerlo aquí. Hagámoslo, nena.

88
00:04:44,217 --> 00:04:48,108
Bien. Ataca.
Haz valer tu derecho de "pido".

89
00:04:48,221 --> 00:04:51,044
Tiene sus escudos puestos. Está leyendo.

90
00:04:51,157 --> 00:04:53,079
Sí, en un bar.

91
00:04:53,192 --> 00:04:56,449
El libro debería ser:
<i>¿Ahí estás, Barney? Soy cachonda.</i>

92
00:04:56,562 --> 00:04:59,853
Eso no es tener los escudos puestos.

93
00:04:59,966 --> 00:05:01,934
<i>Eso</i> es tener los escudos puestos.

94
00:05:03,069 --> 00:05:06,095
¡Quítense! ¡Dios!

95
00:05:08,641 --> 00:05:10,931
Hola, ¿qué hay, amigos?

96
00:05:11,044 --> 00:05:12,933
¿Papas fritas?

97
00:05:13,046 --> 00:05:15,101
Dios, mujer. Eres una desgracia.

98
00:05:15,214 --> 00:05:17,137
No le voy a dar papas fritas.

99
00:05:17,250 --> 00:05:19,172
Robin, en serio, te quiero...

100
00:05:19,285 --> 00:05:22,108
...pero es como si unas virutas
de dibujos animados...

101
00:05:22,221 --> 00:05:23,777
...salieran de ti.

102
00:05:23,890 --> 00:05:26,439
- ¿Qué?
- ¿Sabes, Barney? Déjala en paz.

103
00:05:26,793 --> 00:05:28,748
- Tuvo un rompimiento.
- Gracias, Ted.

104
00:05:28,861 --> 00:05:30,617
¿Con la higiene?

105
00:05:30,730 --> 00:05:32,352
<i>No, con Don.</i>

106
00:05:32,465 --> 00:05:34,020
<i>Verán, unos meses antes--</i>

107
00:05:34,133 --> 00:05:35,455
UNOS MESES ANTES...

108
00:05:35,568 --> 00:05:37,057
- Toma un té.
- Gracias.

109
00:05:37,170 --> 00:05:39,536
Te apoyo. Con lo que se te ofrezca.

110
00:05:40,473 --> 00:05:42,696
Bien. Por cierto, Ted.

111
00:05:42,809 --> 00:05:44,598
Escucha.

112
00:05:44,711 --> 00:05:46,233
Me conozco muy bien...

113
00:05:46,346 --> 00:05:50,971
...y en algún momento en estos meses
voy a querer acostarme contigo.

114
00:05:51,084 --> 00:05:54,007
Y cuando eso pase,
debes tratar de decir que no.

115
00:05:54,120 --> 00:05:55,342
¿Tratar?

116
00:05:55,455 --> 00:05:58,185
Claro que diré que no.
Nuestra amistad es muy importante.

117
00:06:00,293 --> 00:06:02,261
Bien. Quizá no fui clara.

118
00:06:03,629 --> 00:06:06,253
Te atacaré con todo lo que tengo.

119
00:06:06,366 --> 00:06:10,056
Te acosaré como la leona
acosa a la gacela:

120
00:06:10,169 --> 00:06:13,326
Con cuidado y paciencia, mortífera.

121
00:06:13,439 --> 00:06:16,930
Y si bajas la guardia
durante siquiera un segundo...

122
00:06:17,043 --> 00:06:21,605
...tan certero como que tú eres tú,
me voy a revolcar contigo.

123
00:06:23,950 --> 00:06:26,840
DOS SEMANAS DESPUÉS

124
00:06:26,953 --> 00:06:29,319
Bien, ya estoy lista para tener sexo.

125
00:06:32,892 --> 00:06:35,682
Fue un verano difícil,
pero no se ha quejado nada.

126
00:06:35,795 --> 00:06:37,262
Es--

127
00:06:39,031 --> 00:06:42,122
- ¿Es un Cheeto?
- No, se acabaron la semana pasada.

128
00:06:42,235 --> 00:06:44,203
Ay, sí. Es un Cheeto. Pido.

129
00:06:45,304 --> 00:06:47,294
Eres exquisita.

130
00:06:47,407 --> 00:06:49,398
Tienes que dejar que te pinte.

131
00:06:50,042 --> 00:06:52,943
Oye, Robin. ¿Qué te parece?
¿La de la barra tiene escudos?

132
00:06:53,813 --> 00:06:55,702
Totalmente. Vino a una cita.

133
00:06:55,815 --> 00:06:58,204
Trajo el libro porque llegó temprano...

134
00:06:58,317 --> 00:07:00,874
...y quiere impresionar
al chico al que verá.

135
00:07:00,987 --> 00:07:03,956
Las chicas quieren parecer
listas y con categoría.

136
00:07:05,591 --> 00:07:07,947
Eso que estás haciendo...

137
00:07:08,060 --> 00:07:09,994
...me provoca una "deserección".

138
00:07:11,297 --> 00:07:12,952
Hola. ¿Cómo les fue?

139
00:07:13,065 --> 00:07:15,055
- ¿Ya estás embarazada?
- No.

140
00:07:15,168 --> 00:07:18,899
Bien. Esto fue lo que pasó:
Esperaba a Marshall en la casa.

141
00:07:19,505 --> 00:07:22,462
Hola, ¿cómo te fue hoy?
No respondas. No hay tiempo.

142
00:07:22,575 --> 00:07:26,232
Dormitorio. No, no. No hay tiempo.
Piso. No hay tiempo. Contra la pared.

143
00:07:26,345 --> 00:07:29,736
Marshall, espera.
Acaba de llegar un paquete grande.

144
00:07:29,849 --> 00:07:31,838
- Sí, claro.
- No, no.

145
00:07:31,951 --> 00:07:33,973
Es un paquete real de tu papá.

146
00:07:34,086 --> 00:07:38,318
- Eso suena raro, pero sí, lo es.
- Marshall, mira.

147
00:07:40,560 --> 00:07:45,085
¿Un moisés?
Seguramente lo hizo en su taller.

148
00:07:45,198 --> 00:07:47,654
Pero qué ternura, ¿verdad?

149
00:07:47,767 --> 00:07:51,259
¿Lil? ¿No es una ternura?

150
00:07:52,205 --> 00:07:53,860
¿Lily?

151
00:07:53,973 --> 00:07:56,930
¿Le dijiste a tu papá
que tratamos de tener un bebé?

152
00:07:57,043 --> 00:08:00,604
Claro. Le cuento todo.
Mi papá es mi mejor amigo.

153
00:08:02,248 --> 00:08:05,405
Lily, hemos estado
esperando con ilusión...

154
00:08:05,518 --> 00:08:08,708
...esta noche mágica y especial
durante dos semanas.

155
00:08:08,821 --> 00:08:11,619
Y, mi amor, durante ese tiempo,
he estado--

156
00:08:12,925 --> 00:08:14,825
¿Cómo lo expreso delicadamente?

157
00:08:15,928 --> 00:08:18,988
He estado ahorrando
todo mi amor para ti.

158
00:08:20,566 --> 00:08:23,890
He leído 11 libros sobre la concepción.

159
00:08:24,003 --> 00:08:27,193
Dejé el alcohol, la cafeína y el azúcar.

160
00:08:27,306 --> 00:08:29,396
Me tomo la temperatura cada hora.

161
00:08:29,509 --> 00:08:32,273
Pero te felicito por no toquetearte.

162
00:08:34,747 --> 00:08:37,003
- Te entiendo, amigo.
- No, ni me toques.

163
00:08:37,116 --> 00:08:38,972
Llevo dos semanas así.

164
00:08:39,085 --> 00:08:42,409
Si me pega una ligera brisa,
voy a tener un problema.

165
00:08:42,522 --> 00:08:43,989
En serio--

166
00:08:45,825 --> 00:08:46,985
Ya estoy mejor.

167
00:08:49,795 --> 00:08:52,152
Bien, Barney. ¿Cuánto me va a costar?

168
00:08:52,265 --> 00:08:54,324
- ¿Cómo?
- Tu "pido". Compraré tu "pido".

169
00:08:55,134 --> 00:08:58,658
Doscientos cincuenta mil dólares.

170
00:08:58,771 --> 00:09:00,102
Veinte dólares.

171
00:09:02,675 --> 00:09:04,197
- ¿Puedo olerla primero?
- No.

172
00:09:04,310 --> 00:09:05,532
Bueno.

173
00:09:05,645 --> 00:09:08,842
Bien. Deséenme suerte.

174
00:09:11,183 --> 00:09:14,407
<i>¿Recuerdan que les conté
de una chica llamada Cindy...</i>

175
00:09:14,520 --> 00:09:16,576
<i>...con quien tuve una cita
que acabó mal?</i>

176
00:09:16,689 --> 00:09:18,111
Largo.

177
00:09:18,224 --> 00:09:19,224
<i>Pues--</i>

178
00:09:19,292 --> 00:09:21,590
- ¿Cómo estás?
- Bien.

179
00:09:24,697 --> 00:09:26,486
¿Qué demonios haces?

180
00:09:26,599 --> 00:09:29,432
Salí con la chica
con la que está hablando.

181
00:09:30,903 --> 00:09:32,625
Qué horrible.

182
00:09:32,738 --> 00:09:34,205
Y pido.

183
00:09:38,811 --> 00:09:41,434
¿Y qué que hayas salido
con una de sus amigas?

184
00:09:41,547 --> 00:09:43,703
No es importante necesariamente.

185
00:09:43,816 --> 00:09:46,148
¿Terminó mal?

186
00:09:48,955 --> 00:09:51,321
- Hola, Cindy.
- Hola, Cindy.

187
00:09:54,060 --> 00:09:55,515
Caray.

188
00:09:55,628 --> 00:09:57,517
Supongo que tienes que olvidarla.

189
00:09:57,630 --> 00:10:00,724
Doña lecturas tampoco
te iba a hacer caso de todos modos.

190
00:10:02,134 --> 00:10:03,223
¿Ted?

191
00:10:03,336 --> 00:10:04,991
<i>Luego me acordé.</i>

192
00:10:05,104 --> 00:10:06,901
<i>Cindy vivía con una amiga...</i>

193
00:10:07,673 --> 00:10:09,664
<i>...a la que apenas vi de reojo.</i>

194
00:10:11,577 --> 00:10:15,741
<i>Pero todo parecía indicar
que era muy especial.</i>

195
00:10:17,083 --> 00:10:18,771
<i>¿Era posible?</i>

196
00:10:18,884 --> 00:10:21,409
<i>¿Ella podía ser la dueña de ese tobillo?</i>

197
00:10:25,091 --> 00:10:26,846
Tengo que verle los tobillos.

198
00:10:26,959 --> 00:10:28,615
¿Eres uno de esos?

199
00:10:28,728 --> 00:10:31,196
Dios, les juro que es
uno de cada cinco hombres.

200
00:10:32,164 --> 00:10:36,289
Teníamos un plan, ¿lo recuerdas?
Velas, banyo--

201
00:10:36,402 --> 00:10:39,098
¿A quién más le dijiste?
¿A alguien de la oficina?

202
00:10:45,444 --> 00:10:48,504
Shannon, pon la música.

203
00:10:52,418 --> 00:10:55,353
¡Les gusta!

204
00:10:57,056 --> 00:10:58,511
¡Ponlo en el agujero, Eriksen!

205
00:10:58,624 --> 00:11:00,280
¡BUENA SUERTE, MARSHALL!
¡EMBARAZA A TU ESPOSA!

206
00:11:00,393 --> 00:11:01,481
¡Mete esa pelota, loco!

207
00:11:01,594 --> 00:11:04,688
Ponle una almohada en la cintura.
Facilita la concepción.

208
00:11:09,835 --> 00:11:11,958
¡Sí!

209
00:11:12,071 --> 00:11:16,596
Tal vez se lo mencioné de pasada
a un par de colegas en el trabajo.

210
00:11:16,709 --> 00:11:20,567
Lo lamento. Pero ¿sabes?
Tengo que poder decírselo a mi papá.

211
00:11:20,680 --> 00:11:22,969
Tu papá es el último
al que deberías decírselo.

212
00:11:23,082 --> 00:11:25,605
Está demasiado metido en nuestras vidas.

213
00:11:25,718 --> 00:11:28,482
Cada vez que suena el teléfono--

214
00:11:29,455 --> 00:11:31,844
- Hola.
- Lily. Marvin Eriksen.

215
00:11:31,957 --> 00:11:33,980
Noté que aún no te cambias el apellido.

216
00:11:34,093 --> 00:11:35,415
- Voy a--
<i>- Descuida.</i>

217
00:11:35,528 --> 00:11:37,917
Llamé a Vehículos Motorizados
y a American Express.

218
00:11:38,030 --> 00:11:39,998
Inicié el trámite.

219
00:11:42,168 --> 00:11:44,557
- Hola.
- Lily. Marvin Eriksen.

220
00:11:44,670 --> 00:11:46,926
Supe que Marshall y tú
han estado peleando.

221
00:11:47,039 --> 00:11:49,462
Te diré qué nos funciona
a mi esposa y a mí:

222
00:11:49,575 --> 00:11:52,271
Bragas francesas de volantes
y una caja de vino.

223
00:11:53,746 --> 00:11:54,867
¿Hola?

224
00:11:54,980 --> 00:11:56,914
Ponle pepinillos a ese sándwich.

225
00:11:58,951 --> 00:12:01,207
Los pepinillos
habrían mejorado ese sándwich.

226
00:12:01,320 --> 00:12:03,509
Ese hombre no tiene medida.

227
00:12:03,622 --> 00:12:06,613
No puedo procrear en estas condiciones.

228
00:12:06,726 --> 00:12:09,816
¿Sabes? Ya se lo dije,
de modo que el daño está hecho.

229
00:12:09,929 --> 00:12:13,296
Llámalo y dile que decidimos
no tener un bebé.

230
00:12:14,333 --> 00:12:17,131
Bien. ¿Quieres que le provoque
un derrame cerebral?

231
00:12:17,937 --> 00:12:20,059
Si quieres ponerme la mano encima.

232
00:12:20,172 --> 00:12:23,801
Qué ridiculez. Lily, jamás voy a--

233
00:12:26,846 --> 00:12:29,781
Bien, ¡cállense todos
para que pueda pensar!

234
00:12:31,884 --> 00:12:33,940
- Hablan con un sujeto.
- ¿De qué tipo?

235
00:12:34,053 --> 00:12:36,317
- ¿De mal gusto o genial?
- De mal gusto. Descuida.

236
00:12:37,523 --> 00:12:39,946
Caray. Ese sujeto es genial.

237
00:12:40,059 --> 00:12:42,048
Su pelo es genial.
Su cinturón es genial.

238
00:12:42,161 --> 00:12:44,050
Ese sujeto es de mal gusto.

239
00:12:44,163 --> 00:12:47,553
Y si crees que no es de mal gusto,
tú eres de mal gusto.

240
00:12:47,666 --> 00:12:51,158
Y ahora quiero algo de mal gusto.
¿Quieren nachos?

241
00:12:51,937 --> 00:12:54,894
- Mírate nada más. Tienes envidia.
- ¿Envidia?

242
00:12:55,007 --> 00:12:57,840
Sí, envidia.
Porque ella la tiene y tú la perdiste.

243
00:12:59,578 --> 00:13:02,068
- No la he perdido.
- La perdiste.

244
00:13:02,181 --> 00:13:03,903
Aún la tengo.

245
00:13:04,016 --> 00:13:05,805
Sé exactamente dónde está...

246
00:13:05,918 --> 00:13:08,741
...y puedo ir por ella cuando quiera.

247
00:13:08,854 --> 00:13:11,544
Robin, las chicas son
como los litros de leche.

248
00:13:11,657 --> 00:13:15,648
Su sensualidad tiene una fecha
de caducidad. La tuya ya caducó.

249
00:13:15,761 --> 00:13:18,217
No digo que nadie
vaya a abrir el refrigerador...

250
00:13:18,330 --> 00:13:20,820
...a tomarte, a olerte,
a encogerse de hombros y a beberte...

251
00:13:20,933 --> 00:13:22,855
...pero todo irá de mal en peor.

252
00:13:22,968 --> 00:13:24,799
No tengo que aguantar esto.

253
00:13:26,705 --> 00:13:28,673
Pero tengo que llevarme esto.

254
00:13:30,142 --> 00:13:34,534
Bien. ¿Quieres que llame a mi papá
y le diga que no tendremos un bebé?

255
00:13:34,647 --> 00:13:36,869
De eso se trata.

256
00:13:36,982 --> 00:13:40,540
Bien. Por curiosidad,
¿cuándo le diremos del bebé?

257
00:13:40,653 --> 00:13:43,609
Le diremos del bebé cuando haya un bebé.

258
00:13:43,722 --> 00:13:45,712
Entonces, no le vamos a avisar.

259
00:13:45,825 --> 00:13:48,614
Va a entrar en la oficina y va a decir:

260
00:13:48,727 --> 00:13:51,184
"Tuve un nieto. Me tomaré tres meses".

261
00:13:51,297 --> 00:13:53,629
- ¿Se tomará tres meses?
- Sí.

262
00:13:54,333 --> 00:13:56,858
Mi mamá y él vivirán
con nosotros cuando el bebé nazca.

263
00:13:58,070 --> 00:14:00,561
- Hablamos de eso.
- No, no lo hicimos.

264
00:14:01,207 --> 00:14:02,731
Mi papá y yo lo hablamos.

265
00:14:02,875 --> 00:14:06,132
¿Sabes, Marshall?
¿Por qué no tienes un bebé con tu papá?

266
00:14:06,245 --> 00:14:07,967
Bien, Lily.

267
00:14:08,080 --> 00:14:10,369
¿Por qué no tienes un bebé
con tu trasero?

268
00:14:10,482 --> 00:14:12,205
¿Qué?

269
00:14:12,318 --> 00:14:14,307
¡No puedo pensar con claridad!

270
00:14:14,420 --> 00:14:16,709
¿Por qué te pusiste esa blusa?

271
00:14:16,822 --> 00:14:20,258
¡No creí que esta noche resultaría así!

272
00:14:26,465 --> 00:14:27,932
¿Ted?

273
00:14:33,172 --> 00:14:35,928
Ay, Dios. Qué horrible.
¿Crees que me vio?

274
00:14:36,041 --> 00:14:39,165
- Hola, Ted.
- Sí, sin duda te vio.

275
00:14:39,278 --> 00:14:41,667
¿Puedo hablarte un momento, en privado?

276
00:14:41,780 --> 00:14:43,703
Sí. Sí. Claro.

277
00:14:43,816 --> 00:14:46,785
Digo, ¿cómo no me voy a divertir?

278
00:14:49,588 --> 00:14:52,044
Si no regreso,
dile a mi mamá que la quiero.

279
00:14:52,157 --> 00:14:53,852
Bien. Lo haré. Y pido.

280
00:14:56,395 --> 00:14:58,351
Barney, ¿estoy loca?

281
00:14:58,464 --> 00:15:00,796
Marshall habla demasiado
con su papá, ¿cierto?

282
00:15:01,333 --> 00:15:04,090
- No te conviene oír mi opinión.
- ¿Por qué no?

283
00:15:04,203 --> 00:15:06,592
Si tuviera el número telefónico
de mi papá...

284
00:15:06,705 --> 00:15:09,195
...estaría siempre al teléfono con él.

285
00:15:09,308 --> 00:15:11,030
Caray, eso fue muy--

286
00:15:11,143 --> 00:15:13,077
Una chica sensual con un cuerpazo.

287
00:15:15,147 --> 00:15:17,547
- Breve.
- No, Lily, mira.

288
00:15:20,586 --> 00:15:23,042
Pero qué descarada.

289
00:15:23,155 --> 00:15:25,123
Con un vestido de tirantes.

290
00:15:27,693 --> 00:15:29,649
Hola.

291
00:15:29,762 --> 00:15:31,217
Catorce segundos.

292
00:15:31,330 --> 00:15:33,286
En catorce segundos...

293
00:15:33,399 --> 00:15:36,698
...un idiota se acerca creyendo
que puede conseguirse esto.

294
00:15:38,270 --> 00:15:41,068
¡Todavía... la... tengo!

295
00:15:43,375 --> 00:15:45,275
Demostraste mi argumento. Largo.

296
00:15:46,412 --> 00:15:48,312
Por cierto, qué lindo cinturón.

297
00:15:51,617 --> 00:15:54,941
- Hola.
- Caray. Robin, luces muy sensual.

298
00:15:55,054 --> 00:15:57,284
- ¿Sí?
- Sí.

299
00:15:58,223 --> 00:15:59,690
Gracias.

300
00:16:02,261 --> 00:16:04,283
<i>Me preparé para lo que seguía:</i>

301
00:16:04,396 --> 00:16:06,864
<i>.Ira, furia, una paliza salvaje.</i>

302
00:16:09,435 --> 00:16:10,890
Gracias, Ted.

303
00:16:11,003 --> 00:16:14,160
Cuando las cosas no funcionaron
entre nosotros, estuve triste...

304
00:16:14,273 --> 00:16:17,063
...pero luego vi que tú no eras
lo que quería, Ted...

305
00:16:17,176 --> 00:16:18,831
...y yo no era lo que tú querías.

306
00:16:18,944 --> 00:16:22,268
Lamento haber sido tan cretina.
Debería reparar el daño.

307
00:16:22,381 --> 00:16:25,104
Comprarte una cerveza
o entradas para los Yankees.

308
00:16:25,217 --> 00:16:27,173
O presentarme a una de tus amigas.

309
00:16:27,286 --> 00:16:29,041
Bromeo. Eso sería raro.

310
00:16:29,154 --> 00:16:30,943
- No.
- No, ¿verdad?

311
00:16:31,056 --> 00:16:34,548
Cualquiera de las tres opciones.
La más fácil y cercana.

312
00:16:35,561 --> 00:16:37,650
- Y la cerveza no.
- Voy a volver.

313
00:16:37,763 --> 00:16:40,357
- Claro.
- Despídete antes de que te vayas.

314
00:16:41,533 --> 00:16:43,456
¿"Despídete antes de que te vayas"?

315
00:16:43,569 --> 00:16:44,957
Eso dijo exactamente.

316
00:16:45,070 --> 00:16:48,494
Amigo, te la va a presentar.
Es maravilloso.

317
00:16:48,607 --> 00:16:51,007
Chocar los cinco no basta.
¡Choca esos seis!

318
00:16:53,145 --> 00:16:55,134
- No nos vio chocar seis, ¿verdad?
- No.

319
00:16:55,247 --> 00:16:57,943
- Eso estuvo nefasto.
- Sí. No hay que volver a hacerlo.

320
00:16:59,251 --> 00:17:02,074
- Marshall.
- ¿Qué? Lily, ¿qué?

321
00:17:02,187 --> 00:17:05,011
¿Quieres hablar mal
de algún otro de mis parientes?

322
00:17:05,124 --> 00:17:07,319
- Te diré qué pasa.
- Perdón. Espera.

323
00:17:09,395 --> 00:17:11,317
Es mi papá.

324
00:17:11,430 --> 00:17:13,753
Lily, es mi papá, ¿de acuerdo?

325
00:17:13,866 --> 00:17:17,233
Lo quiero. Y si me llama,
voy a contestar.

326
00:17:20,239 --> 00:17:21,727
- Hola, papá.
- Hola.

327
00:17:21,840 --> 00:17:24,363
Sé que es tarde, pero tuve que llamar.
¿Cómo salió?

328
00:17:24,476 --> 00:17:26,198
- No es--
- ¿Hiciste lo que el libro decía?

329
00:17:26,311 --> 00:17:29,502
- ¿Le pusiste la almohada?
- Estoy ocupado en este momento.

330
00:17:29,615 --> 00:17:32,277
¿Sentiste que sería un niño?
Eso se siente.

331
00:17:33,018 --> 00:17:34,874
Está loco.

332
00:17:34,987 --> 00:17:36,386
Mi papá está loco.

333
00:17:38,857 --> 00:17:41,213
Lo siento mucho, Lily.

334
00:17:41,326 --> 00:17:43,021
Es que se--

335
00:17:44,463 --> 00:17:49,488
Se entusiasma mucho.

336
00:17:49,601 --> 00:17:51,424
Es ridículo, ¿sabes?

337
00:17:51,537 --> 00:17:53,198
¿Quién es así?

338
00:17:54,973 --> 00:17:56,262
Tú.

339
00:17:56,375 --> 00:17:58,764
Tú eres así.

340
00:17:58,877 --> 00:18:03,135
A ti y a tu papá
les importan mucho las cosas.

341
00:18:03,248 --> 00:18:07,708
Por eso las mujeres
se enamoran de los Eriksen.

342
00:18:08,887 --> 00:18:11,617
Pero en este momento,
la presión es demasiada.

343
00:18:12,925 --> 00:18:16,486
- No trato de presionarte.
- ¿Y si no puedo tener un bebé?

344
00:18:18,330 --> 00:18:20,019
Eso podría pasar.

345
00:18:20,132 --> 00:18:22,760
Podría decepcionarte.

346
00:18:24,203 --> 00:18:26,330
¿Eso no se te ha ocurrido?

347
00:18:27,773 --> 00:18:29,741
Ni por un segundo.

348
00:18:34,813 --> 00:18:36,781
No tener un bebé sería horrible...

349
00:18:38,717 --> 00:18:41,841
...pero la idea de que tú
me decepciones...

350
00:18:41,954 --> 00:18:43,979
...es imposible.

351
00:18:45,557 --> 00:18:47,991
Sería como que aterrizaran
los alienígenas.

352
00:18:49,428 --> 00:18:52,551
Es un mal ejemplo,
porque eso sí podría pasar.

353
00:18:52,664 --> 00:18:55,861
Probablemente ya pasó. Vi un episodio--

354
00:19:00,472 --> 00:19:03,262
Bien. Voy a hacerlo.

355
00:19:03,375 --> 00:19:05,434
Voy a ir para allá.

356
00:19:13,652 --> 00:19:15,449
Deséenme suerte.

357
00:19:19,758 --> 00:19:21,447
<i>Nada en esta vida se compara...</i>

358
00:19:21,560 --> 00:19:25,551
<i>...con la dulce y aterradora emoción
de lanzarse:</i>

359
00:19:25,664 --> 00:19:28,821
<i>Cuando lo arriesgas todo
y vas tras lo que quieres.</i>

360
00:19:28,934 --> 00:19:31,657
<i>Y esa noche, caramba...</i>

361
00:19:31,770 --> 00:19:33,670
<i>...Cindy fue tras lo que quería.</i>

362
00:19:50,355 --> 00:19:52,945
<i>Entonces, esa chica no era su madre.</i>

363
00:19:53,058 --> 00:19:55,014
<i>Terminó siendo la madre de alguien más.</i>

364
00:19:55,127 --> 00:19:57,254
<i>En realidad, las dos lo fueron.</i>

365
00:20:07,439 --> 00:20:09,895
Como dije, vino a una cita.

366
00:20:10,008 --> 00:20:12,164
<i>Ese no fue el día que conocí a su madre.</i>

367
00:20:12,277 --> 00:20:15,838
<i>El día que conocí a su madre
hubo una boda.</i>

368
00:20:16,848 --> 00:20:19,772
- Quizá estoy un poco nervioso.
- Es solamente un brindis.

369
00:20:19,885 --> 00:20:23,075
Lo sé. Quiero que el brindis
y el día sean fantásticos.

370
00:20:23,188 --> 00:20:24,743
Así será.

371
00:20:24,856 --> 00:20:27,346
¿Padrino? Te llaman.

372
00:20:27,459 --> 00:20:29,051
Caray. ¿Y ahora qué?

373
00:20:29,828 --> 00:20:32,351
Ted, en serio, Calma. Todo está--

374
00:20:32,464 --> 00:20:34,987
- Bueno. Y está lloviendo.
- Sí. ¿Decías?

375
00:20:35,100 --> 00:20:36,989
No trajiste un paraguas, ¿o sí?

376
00:20:37,102 --> 00:20:39,627
No, no traje un paraguas.

377
00:20:46,812 --> 00:20:49,668
Digo, todos nos dijeron
que podría tardar...

378
00:20:49,781 --> 00:20:53,239
...pero creímos que seríamos
la excepción a la regla.

379
00:20:53,352 --> 00:20:55,307
En fin, vamos a volver a intentarlo.

380
00:20:55,420 --> 00:20:58,218
Digo, veo el futuro con optimismo.

381
00:21:00,659 --> 00:21:02,281
Obviamente, huelga decirlo...

382
00:21:02,394 --> 00:21:04,550
...pero no le contarán a Lily, ¿verdad?

383
00:21:04,663 --> 00:21:07,791
- No.
- Claro que no.

384
00:21:12,791 --> 00:21:18,791
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

