1
00:00:00,800 --> 00:00:02,300
Anteriormente en Heroes...

2
00:00:02,300 --> 00:00:05,200
¡Vas a morir! ¡Aquí! ¡Esta noche!

3
00:00:05,200 --> 00:00:07,100
Este es mi destino entonces.

4
00:00:07,100 --> 00:00:08,500
No puedo salvarlo.

5
00:00:08,500 --> 00:00:11,100
Pero puedo saber quién lo mató.

6
00:00:12,000 --> 00:00:13,200
Takezo Kensei.

7
00:00:13,400 --> 00:00:15,200
Cuando vuelva, estaremos juntos.

8
00:00:17,900 --> 00:00:20,700
Viniste para controlar tu vida.

9
00:00:20,700 --> 00:00:22,600
Es otra cepa del virus.

10
00:00:23,200 --> 00:00:25,000
Mi sangre ya no es la cura.

11
00:00:25,000 --> 00:00:26,200
¿Voy a morir?

12
00:00:26,400 --> 00:00:28,100
Claire es la clave...

13
00:00:28,100 --> 00:00:29,400
que podría curar el virus.

14
00:00:29,400 --> 00:00:31,200
Y él te ha pedido que nos des a Claire

15
00:00:31,200 --> 00:00:33,600
Toca a mi hija y mato a la tuya.

16
00:00:33,600 --> 00:00:34,700
Luego te mato a ti.

17
00:00:39,300 --> 00:00:40,300
No dejes que me lleven, por favor.

18
00:00:40,300 --> 00:00:43,100
Iremos a casa, te lo prometo, no. ¡No!

19
00:00:46,600 --> 00:00:47,700
Peter.

20
00:00:48,900 --> 00:00:50,200
Lo recuerdo todo.

21
00:00:51,500 --> 00:00:53,300
No confio en él, Maya.

22
00:00:53,300 --> 00:00:55,500
Debemos poner nuestra fé en él.

23
00:00:55,700 --> 00:00:57,100
Cuando recupere mi habilidad nuevamente

24
00:00:57,100 --> 00:00:59,600
Te voy a matar a ti y a tu hermana

25
00:00:59,800 --> 00:01:01,900
Debemos poner nuestra fe en él

26
00:01:33,800 --> 00:01:35,400
Caitlin!

27
00:01:35,400 --> 00:01:36,100
Caitlin!

28
00:01:36,100 --> 00:01:37,600
Caitlin!

29
00:01:38,000 --> 00:01:39,600
Caitlin!

30
00:01:40,500 --> 00:01:41,700
No hay necesidad de gritar 

31
00:01:41,900 --> 00:01:44,000
Adam, estuve ahi, la vi.

32
00:01:44,000 --> 00:01:45,400
No has ido a ningún lado, Peter.

33
00:01:45,400 --> 00:01:46,900
Tú me estabas hablando de viajes a traves del tiempo

34
00:01:46,900 --> 00:01:48,000
Y de cómo tú ibas a salvar a una chica

35
00:01:48,000 --> 00:01:49,100
De un virus mortal

36
00:01:49,100 --> 00:01:51,600
Y entonces tú comenzaste a gritar su nombre

37
00:01:51,700 --> 00:01:54,400
No, no, estaba en Nueva York, un año en el futuro.

38
00:01:54,400 --> 00:01:55,000
Vi a Caitlin.

39
00:01:55,000 --> 00:01:56,900
La estuve llamando para que volviera conmigo

40
00:01:57,100 --> 00:01:58,100
Mira

41
00:02:00,000 --> 00:02:01,300
Noticia de evacuación 14 de Junio del 2008

44
00:02:07,200 --> 00:02:08,800
¿Qué sabes tú acerca del virus?

45
00:02:08,800 --> 00:02:11,200
Sé que matará a más del 93% de la población mundial.

46
00:02:11,700 --> 00:02:14,500
Peter, ¿sabes como se llama el virus?

47
00:02:16,400 --> 00:02:17,800
Virus Shanti

48
00:02:18,400 --> 00:02:20,400
Así es como el tipo del Gobierno lo llamaba

49
00:02:21,900 --> 00:02:23,200
¿Significa algo para ti?

50
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Conocí a una mujer en la compañia

51
00:02:26,700 --> 00:02:27,800
Victoria Pratt

52
00:02:29,200 --> 00:02:30,900
Era una ingeniera en biología.

53
00:02:32,000 --> 00:02:35,700
El día de San Valentin de 1977, recuperó un virus mortal.

54
00:02:35,700 --> 00:02:37,800
De una niña hindú enferma llamada Shanti

55
00:02:39,300 --> 00:02:40,700
Bajo las órdenes de la compañía

56
00:02:40,700 --> 00:02:43,100
Trató de manipular el virus para crear un arma.

57
00:02:43,800 --> 00:02:45,700
Y escuché que el programa fue cerrado

58
00:02:46,200 --> 00:02:48,000
Claramente me informaron mal.

59
00:02:48,900 --> 00:02:50,100
Son mis padres

60
00:02:50,800 --> 00:02:52,600
Linderman, Charles Deveaux. Que--

61
00:02:52,600 --> 00:02:54,300
Ellos son los fundadores de la compañia, Peter

62
00:02:55,100 --> 00:02:56,800
El virus es su crimen

63
00:03:00,000 --> 00:03:01,500
Ellos son responsables por esto

64
00:03:02,400 --> 00:03:04,600
Los padres pecan los hijos sufren

65
00:03:05,600 --> 00:03:07,600
Ella es Victoria

66
00:03:09,200 --> 00:03:10,800
Necesitamos encontrarla Adam

67
00:03:12,200 --> 00:03:13,100
Necesitamos encontrarla

68
00:03:13,100 --> 00:03:15,700
Y hacerla confesar todo lo que sabe

69
00:03:16,000 --> 00:03:18,600
Es la unica manera de detener el virus y salvar a Caitlin

70
00:03:19,600 --> 00:03:21,500
Es la unica manera de salvar el mundo

71
00:03:24,700 --> 00:03:26,700
Larguense de mi maldita casa

72
00:03:27,100 --> 00:03:29,900
Noah Bennet fue un empleado fiel a nuestra compañía

73
00:03:29,900 --> 00:03:32,800
Y por muchos años un verdadero amigo

74
00:03:33,200 --> 00:03:35,400
Ofrezco mis mas sinceras condolencias

75
00:03:35,600 --> 00:03:36,800
¿Son esas las cenizas de papa?

76
00:03:36,800 --> 00:03:38,800
¿Usted ha incinerado a mi marido?

77
00:03:38,800 --> 00:03:41,200
Sí, su archivo personal fue muy claro

78
00:03:41,200 --> 00:03:43,100
¿Quien mierda le da derecho?

80
00:03:44,600 --> 00:03:46,200
Tan solo intentabamos ayudar a Claire

81
00:03:46,200 --> 00:03:48,800
Usar sus habilidades para hacer lo correcto.

82
00:03:49,100 --> 00:03:51,900
Pero la agresión de Noah forzó la situación.

83
00:03:51,900 --> 00:03:53,900
Él intentaba protegerme.

84
00:03:56,300 --> 00:03:58,300
Tras esta tragedia, 

85
00:03:58,500 --> 00:04:02,500
siento que lo único justo es honrar los deseos de Noah. 

86
00:04:03,700 --> 00:04:06,900
Te dejaremos para que lleves una vida normal.

87
00:04:07,300 --> 00:04:09,200
Mi padre está muerto.

88
00:04:10,200 --> 00:04:12,100
Eso no es normal.

89
00:04:12,900 --> 00:04:14,400
Siento tu pérdida.

90
00:04:26,500 --> 00:04:29,200
Haz las maletas. Nos vamos esta noche.

91
00:04:39,400 --> 00:04:41,800
Las siguientes 24h son críticas

92
00:04:41,900 --> 00:04:43,900
Quiero que mantengas vigilada a Claire.

93
00:04:45,000 --> 00:04:47,400
Sería más fácil sin esta cosa en el brazo.

94
00:04:48,800 --> 00:04:50,600
jode como una madre

95
00:04:50,800 --> 00:04:53,400
Y yo que pensaba que mi pequeña era dura.

96
00:04:53,900 --> 00:04:57,000
Lo soy, papi; pero me dispararon. 

97
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Y mi cuerpo no se cura a si mismo.

98
00:04:59,100 --> 00:05:00,500
Siento que te duela.

99
00:05:00,900 --> 00:05:02,600
Pero nada de esto debió haber pasado.

100
00:05:02,600 --> 00:05:04,700
Si no hubieras bajado la guardia.

101
00:05:05,100 --> 00:05:07,300
¿Cómo debía saber que Bennet se asoció...

102
00:05:07,300 --> 00:05:08,700
... con West, el chico volador?

103
00:05:08,700 --> 00:05:11,900
Las excusas no cambian el resultado, Elle.

104
00:05:12,100 --> 00:05:13,800
Debes aceptar la responsabilidad...

105
00:05:13,800 --> 00:05:15,400
... de lo sucedido.

106
00:05:15,600 --> 00:05:16,800
¿Puedes hacerlo?

107
00:05:17,500 --> 00:05:19,600
¿Podrás ganar otra vez mi confianza?

108
00:05:23,700 --> 00:05:24,900
Sí, papito.

109
00:05:27,700 --> 00:05:29,100
Vigilaré a la animadora.

110
00:06:00,000 --> 00:06:01,200
Mohinder.

111
00:06:01,700 --> 00:06:02,600
Cálmate.

112
00:06:04,300 --> 00:06:05,900
Lo último que recuerdo...

113
00:06:07,700 --> 00:06:08,600
Tú estabas...

115
00:06:12,600 --> 00:06:14,400
¿Me disparaste?

116
00:06:14,700 --> 00:06:16,100
No tenia elección.

117
00:06:18,600 --> 00:06:20,600
¿Por qué no estoy muerto?

118
00:06:20,900 --> 00:06:22,100
Deberias estarlo,

119
00:06:22,500 --> 00:06:24,600
si no te hubiesen puesto una inyección de la sangre de tu hija.

120
00:06:26,500 --> 00:06:27,700
Cogiste sangre de Claire?

121
00:06:27,700 --> 00:06:29,200
Esto salvó tu vida.

122
00:06:29,400 --> 00:06:32,700
Me traicionaste. ¡Fuiste tras mi familia!

123
00:06:32,800 --> 00:06:34,900
Me dijiste que esta compañía debía  ser derribada...

124
00:06:34,900 --> 00:06:36,400
desde dentro.

125
00:06:36,600 --> 00:06:37,700
Gracias a Dios recuperé mi sentido común

126
00:06:37,700 --> 00:06:39,000
antes de herir a alguien.

127
00:06:39,000 --> 00:06:40,100
¿Que has hecho con Claire?

128
00:06:40,100 --> 00:06:41,100
Claire está en casa.

129
00:06:41,900 --> 00:06:43,700
Afligida por la pérdida de su padre. 

131
00:06:47,500 --> 00:06:49,200
Piensan que estoy muerto

132
00:06:49,600 --> 00:06:51,500
Nos pusistes en este camino.

133
00:06:51,500 --> 00:06:53,900
Con tu violencia, tu paranoia.

134
00:06:53,900 --> 00:06:55,900
No puedes echarle la culpa a nadie, salvo a ti mismo.

135
00:06:58,400 --> 00:06:59,700
¿Que estas haciendo con eso?

136
00:06:59,700 --> 00:07:00,600
tu recuperación ha demostrado

137
00:07:00,600 --> 00:07:03,000
que esta sangre tiene unas propiedas regenerativas tremendas.

138
00:07:03,300 --> 00:07:04,300
Creo que contiene la llave

139
00:07:04,300 --> 00:07:06,700
para salvar a una mujer inocente de un virus letal. 

140
00:07:06,700 --> 00:07:08,400
Esto es lo que la compañía hace.

141
00:07:08,500 --> 00:07:09,600
Nosotros salvamos vidas.

142
00:07:09,600 --> 00:07:12,200
Todo lo que te han dicho es mentira.

143
00:07:12,600 --> 00:07:14,700
La compañía creó ese virus.

144
00:07:14,900 --> 00:07:17,900
Han estado experimentando con ello desde hace 30 años.

145
00:07:17,900 --> 00:07:19,700
¡No puedes confiar en ellos, Suresh!

146
00:07:20,700 --> 00:07:23,800
¡Vuelve aquí, hijo de puta!

147
00:07:39,800 --> 00:07:41,500
¿600 pavos por un comic?

148
00:07:41,500 --> 00:07:42,700
Está como nuevo.

149
00:07:42,900 --> 00:07:44,400
Pero esa no es la razón por la que los colecciono.

150
00:07:44,400 --> 00:07:45,900
Sólo me gustan las historias.

151
00:07:46,100 --> 00:07:48,100
¿Qué tal esto por una historia?

152
00:07:48,200 --> 00:07:50,700
Una vez en el tiempo, vendíamos de estos

153
00:07:50,700 --> 00:07:53,700
y vivimos felices incluso después del, fin.

154
00:07:53,700 --> 00:07:55,500
Oye. Si San Juan es una buena persona...

155
00:07:55,500 --> 00:07:57,300
¿Por qué lleva una capucha?

156
00:07:57,400 --> 00:08:00,000
Todo superhéroe debe tener una identidad secreta.

157
00:08:00,000 --> 00:08:01,700
De otro modo, ¿Cómo podrían tener una vida normal?

158
00:08:01,700 --> 00:08:02,700
¿Quién quiere ser normal?

159
00:08:02,700 --> 00:08:04,200
Pssh, Estaría en racha. 

160
00:08:04,200 --> 00:08:06,400
Hagámosles saber a todos quien era yo.

161
00:08:07,200 --> 00:08:08,900
Pero si nuestros enemigos se enteraran quienes somos realmente...

162
00:08:08,900 --> 00:08:10,500
Entonces ellos después irían a tu casa a por ti.

163
00:08:10,500 --> 00:08:12,700
Probablemente contra tu familia, como venganza.

164
00:08:12,700 --> 00:08:15,200
Por eso Clark Kent usa esas gafas.

165
00:08:15,200 --> 00:08:16,000
Cierto.

166
00:08:26,700 --> 00:08:27,900
¿Micah?

167
00:08:28,500 --> 00:08:30,400
Mamá, ¡has vuelto!

169
00:08:37,200 --> 00:08:38,900
Te dije que lo haría. 

170
00:08:40,200 --> 00:08:41,400
Te extrañé cada día. 

171
00:08:41,400 --> 00:08:44,000
Oh, te extrañé cada minuto, cada segundo.

172
00:08:44,000 --> 00:08:45,400
¿Qué es incluso más pequeño?

173
00:08:45,400 --> 00:08:46,600
Un nanosegundo.

174
00:08:46,600 --> 00:08:48,100
Te extrañe hasta eso.

176
00:08:51,200 --> 00:08:52,600
¿Entonces dónde estabas, mamá?

177
00:08:54,400 --> 00:08:57,100
Fui a un sitio donde ayudan a gente como nosotros

178
00:08:57,100 --> 00:08:58,400
Cuando estábamos enfermos.

179
00:08:59,700 --> 00:09:00,700
¿Es Jessica de nuevo?

180
00:09:00,700 --> 00:09:03,400
No, Jessica se fue. Todas se fueron.

181
00:09:04,800 --> 00:09:06,600
Esto es sobre otra cosa.

182
00:09:07,300 --> 00:09:08,400
¿Qué es?

183
00:09:12,500 --> 00:09:14,300
Tengo un virus.

184
00:09:15,200 --> 00:09:16,600
No tienes por qué preocuparte.

185
00:09:16,700 --> 00:09:19,200
No puedo enfermarte a ti, ni a nadie más.

186
00:09:20,400 --> 00:09:22,000
¿Qué va a sucederte?

187
00:09:22,200 --> 00:09:24,300
¿Recuerdas al doctor Suresh?

188
00:09:24,700 --> 00:09:26,300
Él está trabajando duro

189
00:09:26,300 --> 00:09:27,300
para encontrarme una cura.

190
00:09:27,300 --> 00:09:29,800
Y cuando lo haga, yo lograré mejorar.

191
00:09:30,200 --> 00:09:31,500
Pero.. ¿y si no lo consigue?

192
00:09:31,500 --> 00:09:32,400
Lo hará.

193
00:09:33,900 --> 00:09:36,000
Yo voy a conseguir mejorar, Micah.

194
00:09:36,800 --> 00:09:39,100
Vamos a tener una vida normal.

195
00:09:39,100 --> 00:09:40,500
Te lo prometo.

196
00:09:43,100 --> 00:09:45,000
Tengo algo que te hará más fuerte.

197
00:09:46,100 --> 00:09:49,200
¿Oh, sí?, ¿qué es?

198
00:09:50,100 --> 00:09:51,100
La medalla de papá.

199
00:09:51,300 --> 00:09:52,300
Aquella que el gobernador le dio

200
00:09:52,300 --> 00:09:54,100
por salvar a esa chica del incendio.

201
00:09:56,800 --> 00:09:58,400
Está en mi mochila.

202
00:09:59,100 --> 00:10:01,500
No podemos desperdiciar otro nanosegundo.

203
00:10:11,700 --> 00:10:12,800
¿Qué está mal, tío?

204
00:10:13,200 --> 00:10:15,700
Mi mochila, no está.

205
00:10:21,800 --> 00:10:23,800
Es bello, Gabriel.

206
00:10:25,700 --> 00:10:26,600
Gracias.

207
00:10:29,000 --> 00:10:30,600
Casi me siento normal.

208
00:10:30,800 --> 00:10:33,100
Después de ver al Dr. Suresh, lo estarás.

209
00:10:34,500 --> 00:10:37,100
Y entonces Alejandro y yo podremos volver a casa.

210
00:10:42,200 --> 00:10:44,500
¿Y si Alejandro pudiera volver a casa ahora?

211
00:10:46,700 --> 00:10:48,200
Pero yo necesito a mi hermano.

212
00:10:49,100 --> 00:10:51,900
Él es el único que puede detenerme

213
00:10:52,100 --> 00:10:54,000
de herir a alguien más.

214
00:10:54,600 --> 00:10:56,100
Si pudieras aprender...

215
00:10:57,200 --> 00:10:59,100
¿A controlar tu propio poder?

216
00:10:59,700 --> 00:11:01,800
He visto como los poderes de la gente crecen.

217
00:11:02,800 --> 00:11:04,900
¿Amas a tu hermano lo bastante como para dejarle ir?

218
00:11:05,600 --> 00:11:07,000
Por supuesto.

219
00:11:08,900 --> 00:11:10,100
Esto es...

220
00:11:10,500 --> 00:11:12,100
Tan solo no es posible.

221
00:11:12,500 --> 00:11:13,700
Bien, nunca lo sabrás...

222
00:11:14,500 --> 00:11:16,000
A menos que lo intentes.

223
00:11:21,600 --> 00:11:23,100
Deberíamos volver.

224
00:11:23,500 --> 00:11:25,400
Le has hecho pasar por mucho, Maya. 

225
00:11:25,800 --> 00:11:26,500
¿Yo?

226
00:11:26,500 --> 00:11:28,100
Él dio su vida entera por ti.

227
00:11:28,100 --> 00:11:29,900
Incluso después de que asesinaras a su esposa.

228
00:11:30,300 --> 00:11:31,300
Eso fue un accidente.

229
00:11:31,300 --> 00:11:32,900
¿Realmente piensas que él te ha perdonado?

230
00:11:32,900 --> 00:11:34,300
Ella estaba engañándole.

231
00:11:34,300 --> 00:11:35,500
¿Así que ella merecía morir?

232
00:11:35,500 --> 00:11:38,100
Eso no es lo que sucedió, es solo...

233
00:11:38,600 --> 00:11:40,700
¿Pero tu querías matarla, verdad Maya?

234
00:11:41,300 --> 00:11:43,500
Para. Déjame ir.

235
00:11:43,500 --> 00:11:45,600
¿Dónde? ¿vuelves con tu hermano?

236
00:11:45,600 --> 00:11:46,800
Él te odia.

237
00:11:48,600 --> 00:11:50,200
No lo hagas.

238
00:11:50,500 --> 00:11:52,000
¡Por favor hazlo!

239
00:11:56,200 --> 00:11:58,000
Si tu puedes controlar tu poder,

240
00:11:58,400 --> 00:12:00,700
no tiene que morir más gente inocente.

241
00:12:01,000 --> 00:12:03,600
¡Ahhh! ¡No puedo!

242
00:12:04,200 --> 00:12:06,600
Ayuda. Me estás matando.

243
00:12:09,500 --> 00:12:12,000
Ayuda... por favor.

245
00:12:29,300 --> 00:12:30,600
Estabas en lo cierto.

246
00:12:31,700 --> 00:12:33,000
Lo hice.

247
00:12:43,600 --> 00:12:45,400
Mi padre se veía bien en traje.

248
00:12:47,000 --> 00:12:49,500
Debo encontrar a Takezo Kensei...

249
00:12:49,800 --> 00:12:51,200
y vengar a mi padre.

250
00:12:51,200 --> 00:12:52,500
¿Alguno de ellos es Kensei?
No.

251
00:12:52,700 --> 00:12:55,000
¿pero estas seguro que el lo hizo?

252
00:12:55,200 --> 00:12:58,200
Le vi en el tejado del edificio Deveaux.

253
00:12:58,200 --> 00:13:01,300
Justo antes que el empujara a mi padre.

254
00:13:02,000 --> 00:13:05,500
Dijiste que kensei murió en el campamento de Barbablanca.

255
00:13:05,700 --> 00:13:07,900
Incluso si él no murió...

256
00:13:07,900 --> 00:13:10,600
¿Cómo podría alguien estar vivo 400 años después?

257
00:13:12,900 --> 00:13:15,900
Kensei podía curarse de cualquier herida...

258
00:13:16,400 --> 00:13:19,400
quizas él pudo sobrevivir todo este tiempo.

259
00:13:21,300 --> 00:13:23,600
¿significa que el puede vivir para siempre?

260
00:13:24,300 --> 00:13:25,500
Si él lo hizo...

261
00:13:25,700 --> 00:13:29,200
dejaría un rastro.

262
00:13:34,600 --> 00:13:36,100
Pienso que no deberiamos entrar alli ??? 

263
00:13:36,100 --> 00:13:37,600
Sólo digámosle la verdad a Victoria.

264
00:13:37,600 --> 00:13:39,300
Pregúntale directamente donde encontrar el virus.

265
00:13:39,300 --> 00:13:41,300
No puedes confiar en esta mujer, Peter.

266
00:13:41,500 --> 00:13:43,700
Ella trabajó para La Compañía. Ella me encerró.

267
00:13:43,700 --> 00:13:45,000
Una mirada fija hacia mi en su camino de jardines

268
00:13:45,000 --> 00:13:46,600
Es responsable de afectar su humor.

269
00:13:46,600 --> 00:13:48,700
De acuerdo. Iré solo.

270
00:13:51,400 --> 00:13:52,200
No.

271
00:14:07,700 --> 00:14:09,000
¿Tú pierdes?

272
00:14:09,900 --> 00:14:11,100
Espero que no.

273
00:14:11,400 --> 00:14:13,100
Estoy buscando a Victoria Pratt.

274
00:14:13,100 --> 00:14:14,200
Nunca oí nada sobre ella.

275
00:14:14,700 --> 00:14:16,400
Tú trabajabas para La Compañía.

276
00:14:23,800 --> 00:14:26,700
En 24 horas, el virus Shanti es liberado.

277
00:14:27,100 --> 00:14:28,300
En un año desde ahora,

278
00:14:28,300 --> 00:14:31,000
el 93% de la población mundial estará muerta.

279
00:14:31,000 --> 00:14:33,800
¿Cómo puedes saber lo que sucederá dentro de un año?

280
00:14:34,700 --> 00:14:35,700
He estado ahí.

281
00:14:37,100 --> 00:14:37,900
Lo he visto.

282
00:14:39,100 --> 00:14:40,300
Un viaje en el tiempo.

283
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Creaste un virus que mata a miles de millones de personas.

284
00:14:45,100 --> 00:14:48,100
No sé como o dónde sale,

285
00:14:48,100 --> 00:14:49,000
Sólo que lo hace.

286
00:14:49,000 --> 00:14:50,600
A menos que me ayudes.

287
00:14:56,600 --> 00:14:59,400
Dentro... ahora.

288
00:15:06,600 --> 00:15:08,300
Ando, ten mas cuidado.

289
00:15:08,700 --> 00:15:10,300
Pareces...

290
00:15:10,400 --> 00:15:13,100
un hamster haciendo un nido

291
00:15:16,500 --> 00:15:18,300
Takezo Kensei y mi padre.

292
00:15:22,900 --> 00:15:25,600
Kensei se llamo a si mismo Adam Monroe.

293
00:15:25,600 --> 00:15:27,100
Adam Monroe

294
00:15:27,600 --> 00:15:29,200
Yo vi ese nombre

295
00:15:34,400 --> 00:15:38,500
El 2 de Noviembre, 1977.

296
00:15:38,700 --> 00:15:43,000
Es una orden para encerrar a Adam Monroe. Firmada por mi padre. 

297
00:15:43,000 --> 00:15:43,600
¡Es eso, Ando!

298
00:15:43,600 --> 00:15:45,600
Debo regresar a ese día.

299
00:15:45,900 --> 00:15:47,000
Pero, Hiro.

300
00:15:47,000 --> 00:15:48,700
Dijiste que nunca volverías a viajar en el tiempo.

301
00:15:48,700 --> 00:15:50,100
Que no te arriesgarías a cambiar la historia.

302
00:15:50,100 --> 00:15:53,200
El memorándum venía de Primatech Research, en Hartsdale, Nueva York.

303
00:15:53,200 --> 00:15:54,700
Debo hacer esto.

305
00:15:58,800 --> 00:16:00,300
No otra vez.

306
00:16:07,000 --> 00:16:09,200
contener brecha en bio-investigación

307
00:16:09,300 --> 00:16:11,900
Protocolo de evacuación con todos los efectos. 

308
00:16:13,900 --> 00:16:16,400
Tú has traicionado todo lo que representamos.

309
00:16:16,400 --> 00:16:18,400
No, Kaito, yo traté de salvar al mundo.

310
00:16:18,400 --> 00:16:20,000
¿Liberando un virus...

311
00:16:20,000 --> 00:16:21,800
que podría matar billones de personas inocentes?

312
00:16:21,800 --> 00:16:23,600
Cuando has estado tanto tiempo por aquí como yo,

313
00:16:23,600 --> 00:16:24,800
Los patrones se aclaran.

314
00:16:24,800 --> 00:16:27,500
Guerra constante. Indiferencia hacia el medio ambiente. 

315
00:16:27,500 --> 00:16:29,700
Hambruna. Y sólo va a peor. 

316
00:16:29,700 --> 00:16:31,200
Alguien tiene que tomar esta difícil elección, 

317
00:16:31,200 --> 00:16:32,400
por un bien mayor. 

318
00:16:32,900 --> 00:16:34,500
Enciérralo.

319
00:16:35,200 --> 00:16:37,000
¡Y tira la llave!

320
00:16:49,000 --> 00:16:50,600
¿Estás bien, Victoria?

321
00:16:55,800 --> 00:16:57,900
Él estaba buscando la cepa 138.

322
00:16:57,900 --> 00:16:58,900
Si él hubiera tenido éxito,

323
00:16:58,900 --> 00:17:00,500
Este lugar podría haber sido la zona cero

324
00:17:00,500 --> 00:17:02,000
para una pandemia goblal.

325
00:17:02,000 --> 00:17:03,100
Gracias por salvarnos. 

326
00:17:03,100 --> 00:17:05,100
Necesitas cerrar el programa, Kaito. 

327
00:17:06,200 --> 00:17:07,200
Dámelo. 

328
00:17:12,800 --> 00:17:13,600
Esto será llevado...

329
00:17:13,600 --> 00:17:15,900
a las instalaciones de Primatech en Odessa.

330
00:17:15,900 --> 00:17:19,500
Con Adam encerrado, será seguro. 

331
00:17:19,500 --> 00:17:20,300
Mira, con algo tan peligroso

332
00:17:20,300 --> 00:17:21,600
No hay nada seguro. 

333
00:17:21,600 --> 00:17:24,000
Este virus necesita ser erradicado. 

334
00:17:25,700 --> 00:17:28,500
Los otros fundadores nunca lo permitirían. 

335
00:17:28,800 --> 00:17:30,500
¿No te preocupa? 

336
00:17:31,100 --> 00:17:32,900
Adam tuvo ayuda, Kaito. 

337
00:17:32,900 --> 00:17:35,000
Es la única manera que él habría sabido qué buscar. 

338
00:17:35,000 --> 00:17:36,800
Te sugiero que te tomes unos días libres

339
00:17:36,800 --> 00:17:38,900
antes de reanudar tu trabajo. 

340
00:17:40,300 --> 00:17:44,200
No seré parte de esto, nunca más. 

341
00:17:53,700 --> 00:17:55,800
Después que Kaito y los otros fueron asesinados, 

342
00:17:57,000 --> 00:17:58,200
me figuré que tarde o temprano 

343
00:17:58,200 --> 00:18:00,100
alguien vendría detrás mio. 

344
00:18:04,800 --> 00:18:06,300
Te pareces a tu madre. 

345
00:18:08,200 --> 00:18:09,600
No sé nada de esto. 

346
00:18:10,300 --> 00:18:12,400
La última vez que vi a mi madre fue hace un año.

347
00:18:12,400 --> 00:18:14,700
En un futuro donde el mundo ya ha sido asolado

348
00:18:14,700 --> 00:18:16,000
por el Virus Shanti. 

349
00:18:17,000 --> 00:18:19,400
Perdona mi paranoia, pero no te conozco. 

350
00:18:19,500 --> 00:18:22,500
Sólo conocía a tus padres y de lo que eran capaces. 

351
00:18:24,400 --> 00:18:25,600
Había una mujer. 

352
00:18:26,400 --> 00:18:27,300
Caitlin.

353
00:18:31,000 --> 00:18:33,300
Confiaba en mi para que la protegiera. 

354
00:18:34,300 --> 00:18:35,200
Ahora...

355
00:18:35,600 --> 00:18:38,000
De alguna manera hice que fuéramos al futuro, 

356
00:18:38,000 --> 00:18:39,600
y ahora no puedo regresar. 

357
00:18:40,700 --> 00:18:44,000
Así que si tan solo me dices dónde encontrar el virus, 

358
00:18:45,600 --> 00:18:47,000
sé que puedo salvarla. 

359
00:18:51,100 --> 00:18:53,400
Están buscando una variedad mutada. 

360
00:18:54,100 --> 00:18:55,600
138.

361
00:18:58,100 --> 00:19:00,700
Si alguna vez fuera puesta en circulación, 

362
00:19:01,700 --> 00:19:03,000
nos mataría a todos. 

363
00:19:09,300 --> 00:19:10,900
¿Te dijo ella dónde encontrar el virus? 

364
00:19:11,700 --> 00:19:13,900
En las instalaciones de una compañía de almacenamiento en Nuevo México. 

365
00:19:13,900 --> 00:19:14,800
¿Nuevo México?

366
00:19:15,500 --> 00:19:17,200
La compañía nunca tuvo un establecimiento...

367
00:19:21,700 --> 00:19:23,000
Espera, no entiendes.

368
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
No, ahora estás trabajando con ellos.

369
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Eso es todo lo que necesito saber.

370
00:19:35,300 --> 00:19:38,100
Sabía que volarte los sesos era la única forma de estar seguro.

371
00:19:39,900 --> 00:19:41,500
Mejor tarde que nunca.

372
00:19:46,800 --> 00:19:47,900
Gracias, Peter.

373
00:19:48,300 --> 00:19:49,900
Metamos a ella en la casa.

374
00:20:01,200 --> 00:20:02,300
¡Alejandro!

375
00:20:05,100 --> 00:20:08,000
¡Puedo controlar mi poder!

376
00:20:08,000 --> 00:20:09,500
!Por mí misma!

377
00:20:09,700 --> 00:20:11,300
Es todo gracias a Gabriel.

378
00:20:11,900 --> 00:20:13,700
¿Qué hizo Gabriel?

379
00:20:14,400 --> 00:20:16,800
Me enseño lo que yo soy capaz de hacer.

380
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
¿No es...

381
00:20:18,000 --> 00:20:19,800
esta una buena noticia?

382
00:20:20,000 --> 00:20:20,800
Maya.

383
00:20:20,800 --> 00:20:24,200
Busqué Gabriel Gray en el ordenador del despacho.

384
00:20:27,400 --> 00:20:29,100
Es un asesino.

385
00:20:31,000 --> 00:20:33,800
La policía dice que asesinó a su propia madre.

386
00:20:34,200 --> 00:20:37,700
No lo creo.

387
00:20:37,700 --> 00:20:39,000
No es verdad.

388
00:20:39,000 --> 00:20:40,900
Tenemos que irnos antes...

389
00:20:42,800 --> 00:20:43,800
¿Maya?

390
00:20:46,000 --> 00:20:47,900
¿Le has contado a tu hermano
las buenas noticias?

391
00:20:53,000 --> 00:20:54,600
¡Sé lo que eres!

392
00:21:01,500 --> 00:21:02,800
¿Algo va mal?

393
00:21:03,800 --> 00:21:04,800
Esto...

394
00:21:05,600 --> 00:21:07,800
dice que mataste a tu madre.

395
00:21:12,700 --> 00:21:14,800
Pero sé que no lo hiciste.
No podrías.

396
00:21:14,800 --> 00:21:16,000
Es verdad.

397
00:21:18,500 --> 00:21:19,700
Lo hice.

398
00:21:21,700 --> 00:21:22,800
La maté.

399
00:21:22,800 --> 00:21:24,600
¿Lo admite?

400
00:21:26,500 --> 00:21:28,300
Cuando mi madre descubrió
qué es lo que podía hacer,

401
00:21:28,300 --> 00:21:29,800
no lo comprendió.

402
00:21:32,600 --> 00:21:34,600
Me dijo que era un monstruo.

403
00:21:36,800 --> 00:21:39,200
Mi propia madre intentó asesinarme, Maya.

404
00:21:39,900 --> 00:21:42,300
Y defendiéndome,

405
00:21:44,000 --> 00:21:45,800
hubo un accidente.

406
00:21:49,200 --> 00:21:50,600
Entiendo.

407
00:21:51,900 --> 00:21:53,500
¿Qué estás haciendo Maya? Aléjate de él.

408
00:21:53,500 --> 00:21:54,700
¡Él es un asesino!

409
00:21:54,700 --> 00:21:56,500
¡Yo soy un asesina!

410
00:21:59,300 --> 00:22:03,800
Gabriel entiende exactamente por lo que estoy pasando

411
00:22:05,300 --> 00:22:07,200
exactamente cómo me siento.

412
00:22:08,000 --> 00:22:09,200
Nos vamos... ¡Ahora!

413
00:22:09,200 --> 00:22:10,600
¡Alejandro no!

414
00:22:11,400 --> 00:22:12,900
Me quedo con Gabriel.

415
00:22:13,400 --> 00:22:16,900
Iremos a ver al Doctor Suresh sin ti.

416
00:22:18,200 --> 00:22:20,900
Ahora puedo controlar mi habilidad.

417
00:22:21,100 --> 00:22:23,500
No te dejaré sola con él.

418
00:22:24,100 --> 00:22:26,000
Sé que me odias.

419
00:22:27,800 --> 00:22:30,500
Asesiné a la mujer que amabas.

420
00:22:31,300 --> 00:22:33,500
Eso no fue por tu culpa.

421
00:22:35,300 --> 00:22:36,900
Sí lo fue.

422
00:22:37,700 --> 00:22:40,400
En mi corazón, deseaba su muerte.

423
00:22:54,000 --> 00:22:56,100
Todo va a estar bien, Maya.

424
00:22:59,300 --> 00:23:01,000
Yo te protegeré.

425
00:23:10,300 --> 00:23:11,800
¿Por qué me mientes, Victoria?

426
00:23:11,800 --> 00:23:13,200
Estás con él.

427
00:23:13,400 --> 00:23:15,300
Estás ayudando a Adam a propagar el virus.

428
00:23:15,300 --> 00:23:16,500
¿Propagar el virus?

429
00:23:17,100 --> 00:23:19,600
Estoy intentando hayar el virus para entonces destruirlo.

430
00:23:21,200 --> 00:23:23,800
30 años atrás, Adam irrumpió en mi laboratorio.

431
00:23:23,900 --> 00:23:25,700
Paré su intención de propagar el virus

432
00:23:25,700 --> 00:23:27,100
por eso no pudo matar a nadie.

433
00:23:27,100 --> 00:23:28,900
Y ahora está intentándolo de nuevo.

434
00:23:31,100 --> 00:23:33,400
Irrumpí en el laboratorio para prevenirte a ti y a La Compañía.

435
00:23:33,400 --> 00:23:35,400
Por poner el mundo en peligro.

436
00:23:35,800 --> 00:23:38,200
Asesinaste a Kaito, ¿no? 

437
00:23:38,200 --> 00:23:39,900
Y a los otros, y ahora es mi turno.

438
00:23:39,900 --> 00:23:43,100
Intentamos salvar vidas, Victoria, no quitarlas.

439
00:23:43,400 --> 00:23:44,600
Adam es un asesino.

440
00:23:45,600 --> 00:23:48,500
Y supongo que desde que le estás ayudando, tú también eres uno.

441
00:23:49,000 --> 00:23:50,200
Justo como tus padres.

442
00:23:50,200 --> 00:23:51,700
Adam me ayudó a escapar de La Compañía.

443
00:23:51,700 --> 00:23:52,700
Salvó la vida de mi hermano.

444
00:23:52,700 --> 00:23:55,700
Pero lo que haces, de lo que formas parte,

445
00:23:55,700 --> 00:23:58,500
llevará el Mundo a su fin.

446
00:23:59,600 --> 00:24:02,100
Dime dónde puedo encontrar
el virus para poder detenerlo.

447
00:24:02,800 --> 00:24:03,700
Vete al infierno.

448
00:24:04,200 --> 00:24:06,800
¿Dónde está, Victoria?

449
00:24:11,500 --> 00:24:15,300
Primatech Paper, Odessa, Texas.

450
00:24:15,300 --> 00:24:17,300
Texas. ¡No!

451
00:24:17,300 --> 00:24:18,200
Gracias.

452
00:24:19,500 --> 00:24:21,500
¡No dejaré que hagas esto!

453
00:24:23,900 --> 00:24:25,000
¡Aléjate de mí!

454
00:24:25,000 --> 00:24:27,100
No vamos a hacerte daño. Te estamos dejando ir.

455
00:24:27,700 --> 00:24:28,700
¿Qué estás haciendo?

456
00:24:31,900 --> 00:24:32,700
¡Espera!

457
00:24:40,100 --> 00:24:41,900
No tenías que haberla asesinado.

458
00:24:42,600 --> 00:24:44,300
Ella estaba cerca de desviar tu mente.

459
00:24:44,500 --> 00:24:46,200
No hay vuelta atrás de éso.

460
00:24:51,900 --> 00:24:53,200
Voy a coger el coche.

461
00:24:59,300 --> 00:25:00,900
Si alguien sobrevive,

462
00:25:03,000 --> 00:25:04,100
les contaré...

463
00:25:05,300 --> 00:25:07,700
No podría haberlo hecho

464
00:25:08,100 --> 00:25:09,300
sin ti.

465
00:25:14,100 --> 00:25:15,200
¿Bien?

466
00:25:16,600 --> 00:25:19,500
Estaba ese niño de la calle tercera

467
00:25:19,700 --> 00:25:21,400
que dijo que podía contarme cuán

468
00:25:21,400 --> 00:25:22,700
valiosos eran tus cómics.

469
00:25:22,700 --> 00:25:24,900
Me imaginé que si supieras cuanto teníamos, quizás...

470
00:25:24,900 --> 00:25:27,800
¿Dónde están? ¿Dónde está mi mochila?

471
00:25:28,000 --> 00:25:30,600
Era una trampa. Me engañaron --

473
00:25:32,700 --> 00:25:34,800
¡Micah! ¡Damon!

474
00:25:35,600 --> 00:25:37,600
¡La medalla de mi padre estaba en esa bolsa!

475
00:25:37,600 --> 00:25:39,300
¡Lo siento! ¡Te daré una nueva!

476
00:25:39,300 --> 00:25:41,200
¿Me darás un nuevo padre, también?

477
00:25:44,300 --> 00:25:45,200
Lo siento.

478
00:25:45,200 --> 00:25:47,400
¡No me importa! ¡Te odio!

479
00:25:49,500 --> 00:25:51,000
Vamos a limpiarlos a todos.

480
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Y despues voy a llamar a la policia,

481
00:25:52,400 --> 00:25:54,800
y les vas a contar todo lo que ha pasado.

482
00:25:54,800 --> 00:25:55,700
Vamos.

483
00:25:56,600 --> 00:25:57,900
Necesitamos recuperarlo.

484
00:25:57,900 --> 00:25:59,200
Nana esta llamando a la policía.

485
00:25:59,200 --> 00:26:00,800
No estoy hablando de la policía.

486
00:26:00,800 --> 00:26:03,500
Hablo de nosotros. Podemos recuperarlo.

487
00:26:04,600 --> 00:26:06,200
Ya hemos hablado de esto.

488
00:26:06,300 --> 00:26:08,800
Necesitamos ser héroes, como papá.

489
00:26:09,900 --> 00:26:12,600
Ser un héroe es lo que mató a tu padre.

490
00:26:13,500 --> 00:26:15,300
Fuera medallas, lo siento.

491
00:26:35,500 --> 00:26:36,800
¿Todo preparado, Maya?

492
00:26:41,900 --> 00:26:44,000
No te vas a llevar a mi hermana contigo.

493
00:26:44,000 --> 00:26:46,100
Intenté dejarte ir de manera fácil.

494
00:26:46,900 --> 00:26:48,100
Pero tenías que ser persistente.

495
00:26:48,100 --> 00:26:49,800
Me llevo a mi hermana.

497
00:26:59,500 --> 00:27:00,500
Gabriel.

498
00:27:04,000 --> 00:27:04,900
¡Gabriel!

500
00:27:09,600 --> 00:27:10,600
No te oía con el chorro de agua.

501
00:27:10,600 --> 00:27:11,700
¿Está todo bien?

502
00:27:14,200 --> 00:27:15,700
Tengo que hablar contigo.

503
00:27:15,700 --> 00:27:16,400
¿Si?

504
00:27:17,500 --> 00:27:18,500
Tenías razón

505
00:27:19,500 --> 00:27:20,800
Sobre todo

506
00:27:20,800 --> 00:27:23,600
Sobre mí, sobre Alejandro

507
00:27:25,000 --> 00:27:27,300
Nunca pretendí meterme entre ustedes dos

508
00:27:27,900 --> 00:27:29,100
Él es mi hermano

509
00:27:30,300 --> 00:27:32,700
Tengo que hacer lo que pueda para protegerle

510
00:27:35,900 --> 00:27:37,600
Con tiempo, lo entenderá

511
00:27:37,600 --> 00:27:39,200
Por supuesto

512
00:27:39,600 --> 00:27:41,500
Y sin ti,

513
00:27:42,600 --> 00:27:44,700
aún estaría en algún lugar de México.

514
00:27:51,000 --> 00:27:52,400
Solo quiero ayudarte

515
00:27:52,800 --> 00:27:54,500
Ya lo has hecho

516
00:27:57,700 --> 00:27:59,600
Y mucho más

517
00:28:25,800 --> 00:28:27,600
Tu mamá dijo que te ibas esta noche

518
00:28:37,300 --> 00:28:39,400
He caído 20 plantas

519
00:28:40,200 --> 00:28:41,800
Fui apuñalada en la cabeza

520
00:28:41,800 --> 00:28:43,900
Estrelle un coche a 70 millas por hora.

521
00:28:45,400 --> 00:28:47,200
Incluso he estado en llamas.

522
00:28:52,200 --> 00:28:54,100
pero esto duele..

523
00:28:55,500 --> 00:28:57,200
más que todo aquello.

524
00:28:59,600 --> 00:29:01,100
Y no esta mejorando.

525
00:29:02,200 --> 00:29:04,500
Yo siempre me puse bien no importa que, 

526
00:29:04,500 --> 00:29:07,000
pero esto sólo sigue poniéndose peor.

527
00:29:07,000 --> 00:29:09,700
No puedo pararme a ver como te lastimas así.

528
00:29:12,200 --> 00:29:14,900
No lo será. No por mucho.

529
00:29:14,900 --> 00:29:17,000
Hay un hombre que solía trabajar con mi padre. 

530
00:29:17,100 --> 00:29:19,500
Tiene la habilidad de borrar la memoria de la gente. 

531
00:29:26,900 --> 00:29:28,200
Esos son una señal

532
00:29:28,200 --> 00:29:29,700
De que sabe que tiene que venir.

533
00:29:29,700 --> 00:29:34,400
Él me hrá olvidar todo tobre mi padre.

534
00:29:34,400 --> 00:29:36,800
¿Vas a colgarlos en la ventana?

535
00:29:37,000 --> 00:29:38,600
¿Cómo sabes que les va a ir a ver?

536
00:29:41,300 --> 00:29:44,600
No lo sé, pero tengo que hacer algo.

537
00:29:44,800 --> 00:29:47,400
Tu no quieres olvidar a tu padre.

538
00:29:52,500 --> 00:29:54,300
Olvidar no es la respuesta.

539
00:29:58,100 --> 00:30:01,200
Sólo deseába poder decirle a él lo siento.

540
00:30:18,500 --> 00:30:19,400
Micah.

541
00:30:21,900 --> 00:30:23,300
¿Por qué te has vestido así?

542
00:30:24,900 --> 00:30:28,100
Se lo que es perder alguien a quién amas.

543
00:30:28,800 --> 00:30:31,400
Y desear tener parte de ellos,

544
00:30:31,400 --> 00:30:33,300
Algo solido a lo que aferrarse

545
00:30:34,300 --> 00:30:36,600
Si alguien intenta robar el piano de mi madre.

546
00:30:36,800 --> 00:30:38,300
Haré que se coman sus dientes.

547
00:30:40,000 --> 00:30:40,900
Mira.

548
00:30:42,800 --> 00:30:44,700
Sé donde viven esos chicos.

549
00:30:45,400 --> 00:30:46,800
Los que robaron tu mochila.

550
00:30:46,800 --> 00:30:48,200
¿Me vas a ayudar a recuperar la medalla de mi padre?

551
00:30:48,200 --> 00:30:50,800
Mientras no estés en medio.

552
00:30:51,000 --> 00:30:53,800
Si ocurre alguna locura, necesito que estés a salvo.

553
00:30:53,800 --> 00:30:55,200
Deacuerdo, te lo prometo.

554
00:30:55,200 --> 00:30:57,100
Shh, vamos a tener que sacarte a hurtadillas.

555
00:30:57,100 --> 00:30:58,200
Venga.

556
00:31:06,100 --> 00:31:07,200
Es como habríamos esperado.

557
00:31:07,600 --> 00:31:09,600
La sangre de Claire ha reforzado mis anticuerpos.

558
00:31:09,600 --> 00:31:10,500
Son suficientemente fuertes ahora como para contrarrestar 

559
00:31:10,500 --> 00:31:11,900
el virus mutado ahora.

560
00:31:11,900 --> 00:31:13,800
Enhorabuena, doctor.

561
00:31:14,000 --> 00:31:16,700
Prometió a Niki Sanders que encontraría una cura, 

562
00:31:16,700 --> 00:31:17,800
y la tienes.

563
00:31:19,200 --> 00:31:20,000
Y usted me prometio

564
00:31:20,000 --> 00:31:22,400
que la investigación vírica de esta compañía terminaría.

565
00:31:22,400 --> 00:31:24,700
Trabajando en esta cura, he estado estudiando detenidamente los informes.

566
00:31:24,700 --> 00:31:26,500
Esto revela la extensión completa de tu programa.

567
00:31:26,500 --> 00:31:28,300
Y usted es el primero que debe entenderlo sobre todos los demas

568
00:31:28,300 --> 00:31:30,600
Lo que significaría que encontraste una forma segura...

569
00:31:30,600 --> 00:31:33,500
de remover las habilidades de los individuos peligrosos.

570
00:31:34,000 --> 00:31:36,500
Aquí, Strain 138.

571
00:31:36,500 --> 00:31:38,300
Si tan siquiera la menor cantidad fuese liberada, 

572
00:31:38,300 --> 00:31:40,200
Podría barrer a toda la humanidad.

573
00:31:40,200 --> 00:31:42,400
Esta cepa está aislada. 

574
00:31:42,400 --> 00:31:44,100
En nuestro lugar en Texas.

575
00:31:44,100 --> 00:31:45,500
Y puedo asegurarle, doctor,

576
00:31:45,500 --> 00:31:48,000
Esta compañía está vigilante sobre el tema seguridad.

577
00:31:48,000 --> 00:31:48,700
¿De verdad?

578
00:31:48,800 --> 00:31:50,400
Por semanas actué como espía.

579
00:31:50,400 --> 00:31:52,500
Dentro de tus filas sin que me detectaran.

580
00:31:52,500 --> 00:31:54,200
Dios sabe que alguien con experiencia...

581
00:31:54,200 --> 00:31:55,700
y con la intención podría lograrlo.

582
00:31:55,800 --> 00:31:57,400
¿Qué puedo hacer por ti?

583
00:32:01,500 --> 00:32:03,500
Ayúdame a encontrar cada variante del virus

584
00:32:03,500 --> 00:32:06,800
en esta Compañía y destruyémoslas.

585
00:32:17,200 --> 00:32:18,000
Hola.

586
00:32:18,000 --> 00:32:19,900
¿Niki? Soy Mohinder Suresh.

587
00:32:19,900 --> 00:32:21,000
¿Estás todavía en New Orleans?

588
00:32:21,200 --> 00:32:22,000
Sí.

589
00:32:23,100 --> 00:32:24,800
Creo que encontré la cura, Niki.

590
00:32:25,200 --> 00:32:26,800
Te la llevaré en el próximo vuelo.

591
00:32:27,700 --> 00:32:28,900
Tu pesadilla está acabada.

592
00:32:28,900 --> 00:32:30,900
No sé qué decir, doctor.

593
00:32:31,400 --> 00:32:32,300
Gracias.

594
00:32:38,000 --> 00:32:38,900
Micah.

595
00:32:46,500 --> 00:32:47,500
No hay nadie en casa

596
00:32:47,500 --> 00:32:48,900
Tendrás todo el tiempo.

597
00:32:49,600 --> 00:32:51,100
¿Aún sabes cómo llegar ahí?

598
00:32:51,400 --> 00:32:52,400
Casi.

599
00:33:00,500 --> 00:33:01,400
Lo conseguí.

600
00:33:02,200 --> 00:33:04,000
Sólo desearía que no fuera tan brillante.

601
00:33:04,000 --> 00:33:06,100
No quiero que la gente piense que estoy robando. 

602
00:33:08,600 --> 00:33:09,400
De acuerdo.

603
00:33:13,800 --> 00:33:15,100
¿Cómo hiciste eso?

604
00:33:15,500 --> 00:33:17,900
Le dije a las luces que necesitaba que estuvieran apagadas por un tiempo.

605
00:33:18,100 --> 00:33:19,300
Se lo dijiste.

606
00:33:19,600 --> 00:33:20,400
Sí.

607
00:33:27,500 --> 00:33:28,500
¿Qué?

608
00:33:28,500 --> 00:33:30,200
¡Eres St. Joan!

609
00:33:30,400 --> 00:33:32,400
Realmente debes parar de leer esos comics.

610
00:33:32,700 --> 00:33:33,600
Quédate aquí.

611
00:33:34,000 --> 00:33:35,200
Lo siento, papá.

614
00:34:33,300 --> 00:34:34,200
A quién le importa?

616
00:35:16,000 --> 00:35:17,700
Te quiero, papá.

617
00:35:19,700 --> 00:35:21,700
Lo siento, no escuchaba.

618
00:35:23,600 --> 00:35:26,000
Debería haber hecho todo lo que me dijiste.

619
00:35:26,700 --> 00:35:30,000
Si no hubiera sido tan egoista, aún estarias aqui.

620
00:35:43,700 --> 00:35:45,100
Te quiero, papá.

621
00:36:07,000 --> 00:36:07,900
Mejor que te despidas.

622
00:36:07,900 --> 00:36:09,100
Estaremos en Salt Lake por la mañana

623
00:36:09,100 --> 00:36:10,100
Vamos.

624
00:36:19,500 --> 00:36:21,900
Todo está sucediendo muy rápido.

625
00:36:24,400 --> 00:36:26,300
Estoy perdiendo todo aquello que me importa

626
00:36:46,300 --> 00:36:47,100
Claire!

628
00:36:55,400 --> 00:36:57,100
Qué diablos estás haciendo aquí!

629
00:36:57,200 --> 00:36:59,100
Volví para ver el atardecer.

630
00:36:59,700 --> 00:37:00,700
Mentirosa! Ugh!

631
00:37:01,800 --> 00:37:03,100
Mira a quién te estas empujando, pompom.

632
00:37:03,100 --> 00:37:04,500
Claire, no.

633
00:37:05,800 --> 00:37:07,100
Esto no es justo.

634
00:37:07,600 --> 00:37:08,800
Bienvenida a la vida.

635
00:37:08,800 --> 00:37:10,900
Vamos, Claire, tenemos que irnos.

636
00:37:11,000 --> 00:37:12,300
No, mamá, no tenemos que irnos.

637
00:37:14,400 --> 00:37:15,700
Podemos contar al mundo lo que ellos hicieron.

638
00:37:15,700 --> 00:37:17,900
Como me secuestraron y mataron a mi padre.

639
00:37:19,400 --> 00:37:22,500
No tienes pruebas. Nadie te creerá

640
00:37:23,500 --> 00:37:24,900
Probablemente estás en lo cierto.

641
00:37:26,500 --> 00:37:28,500
Supongo que tengo que mostrárselo a ellos.

643
00:37:34,500 --> 00:37:36,800
Le mostraré a todos lo que puedo hacer exactamente.

644
00:37:38,000 --> 00:37:39,200
Una vez que el secreto salga.

645
00:37:39,200 --> 00:37:41,700
No podrás tocarme a mi ni a mi familia.

646
00:37:44,500 --> 00:37:46,100
Tú seras el que corra.

647
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Hola.

648
00:38:09,000 --> 00:38:10,300
Hola, Mohinder.

649
00:38:12,500 --> 00:38:13,400
¿Sylar?

650
00:38:14,900 --> 00:38:15,900
¿Dónde estás?

651
00:38:17,000 --> 00:38:19,600
Convencí a la niñera de que se tomase la noche libre.

652
00:38:21,100 --> 00:38:21,900
No te preocupes.

653
00:38:22,700 --> 00:38:24,500
Estoy cuidando bien de la pequeña.

654
00:38:27,800 --> 00:38:28,600
Si tocas a Molly--

656
00:38:32,900 --> 00:38:34,700
No queremos despertarla.

657
00:38:36,900 --> 00:38:38,400
Traje a alguien para verte.

658
00:38:40,400 --> 00:38:41,600
Ella necesita tu ayuda.

659
00:38:43,400 --> 00:38:44,500
Ambos la necesitamos.

660
00:38:48,100 --> 00:38:49,500
Te veo luego, Mohinder.

661
00:39:02,000 --> 00:39:03,100
Ando, despierta.

662
00:39:04,900 --> 00:39:06,500
¡Hiro! ¡estás de vuelta!

663
00:39:06,500 --> 00:39:08,500
¡Ya sé que quiere Adam!

664
00:39:09,300 --> 00:39:09,800
¿Qué es?

665
00:39:09,800 --> 00:39:10,900
Un virus.

666
00:39:10,900 --> 00:39:12,700
En un lugar llamado Primatech.

667
00:39:12,700 --> 00:39:13,800
¡Está en Texas, Ando! ¡Atrás en Odessa!

668
00:39:13,800 --> 00:39:15,600
Donde intentamos salvar a la animadora?

669
00:39:15,600 --> 00:39:16,600
¡Sí!

670
00:39:16,700 --> 00:39:19,100
¡Adam desea liberar este virus!

671
00:39:19,200 --> 00:39:21,000
Si no le detengo, ¡morirán!

672
00:39:21,400 --> 00:39:22,600
¿Quién?

673
00:39:23,200 --> 00:39:24,400
¡Todo el mundo!

674
00:39:25,300 --> 00:39:27,400
Pero Adam es invencible.

675
00:39:27,400 --> 00:39:29,000
¿Cómo puedes parar a un hombre como él?

676
00:39:30,200 --> 00:39:31,600
Debo intentarlo.

677
00:39:32,700 --> 00:39:33,800
Debo vengar la muerte de mi padre...

678
00:39:33,800 --> 00:39:35,400
y salvar el mundo.

679
00:39:39,600 --> 00:39:42,300
¿Por qué salvar el mundo es siempre tu responsabilidad?

680
00:39:47,300 --> 00:39:48,600
Esto no parece la clase de lugar

681
00:39:48,600 --> 00:39:50,900
donde guardarían un virus que podría destruir el mundo.

682
00:39:50,900 --> 00:39:52,500
La compañía de papel es solo una tapadera

683
00:39:52,700 --> 00:39:54,400
Las cosas buenas están tres pisos abajo.

684
00:39:55,400 --> 00:39:57,800
Laboratorios, celdas--

685
00:40:13,100 --> 00:40:13,900
¿Hiro?

686
00:40:15,200 --> 00:40:16,200
¿Peter Petrelli?

687
00:40:17,100 --> 00:40:18,200
¿Qué haces aquí?

688
00:40:19,200 --> 00:40:22,800
Adam Monroe mató a mi padre, y debe pagar por ello.

689
00:40:24,000 --> 00:40:25,500
No puedo dejarte hacer eso.

690
00:40:25,600 --> 00:40:27,400
Entonces has elegido el bando equivocado

691
00:40:27,800 --> 00:40:28,500
No!

692
00:40:31,900 --> 00:40:33,200
No puedo permitir que lo lastimes

