1
00:00:01,301 --> 00:00:03,769
<i>Chicos, cuando murió
el padre del tío Marshall...</i>

2
00:00:03,870 --> 00:00:05,963
<i>...él se quedó a cuidar a su madre
por un tiempo.</i>

3
00:00:06,072 --> 00:00:09,633
<i>Al paso del tiempo, fue como si nunca
se hubiera ido de Minnesota.</i>

4
00:00:09,743 --> 00:00:11,802
Casa de los Eriksen. Habla Marshall.

5
00:00:13,079 --> 00:00:14,842
Suena muy lindo. Repítelo.

6
00:00:14,948 --> 00:00:16,939
Esto es tener buenos modales, idiota.

7
00:00:17,050 --> 00:00:19,644
¿Qué hay de nuevo en Nueva York?
Cuéntame.

8
00:00:19,753 --> 00:00:21,983
Sí hay algo que contarte.

9
00:00:22,088 --> 00:00:23,988
Se trata de Ted.

10
00:00:24,090 --> 00:00:25,648
Y Zoey.

11
00:00:25,759 --> 00:00:27,989
<i>Como recordarán,
Zoey y yo nos conocimos...</i>

12
00:00:28,094 --> 00:00:30,927
<i>...porque ella intentaba impedir
que derribaran un viejo edificio...</i>

13
00:00:31,031 --> 00:00:33,499
<i>...para construir uno nuevo,
que yo había diseñado.</i>

14
00:00:34,267 --> 00:00:36,895
<i>Pero a pesar de ello,
todos nos hicimos amigos.</i>

15
00:00:37,003 --> 00:00:38,070
DICIEMBRE 2010

16
00:00:38,071 --> 00:00:41,040
<i>Una noche, la tía Robin
decidió preparar la cena.</i>

17
00:00:45,345 --> 00:00:47,677
Creí que el horno
era de grados centígrados.

18
00:00:47,781 --> 00:00:50,511
No importa. Hay perros calientes.

19
00:00:50,617 --> 00:00:53,450
Sí. Y es imposible echar a perder
los perros calientes.

20
00:00:55,455 --> 00:00:58,185
Ay, Dios. Qué bueno está.

21
00:00:58,291 --> 00:01:00,953
Me lo terminaré en el baño.

22
00:01:03,797 --> 00:01:05,458
¿Me pueden pasar el ketchup?

23
00:01:05,565 --> 00:01:07,032
Espero poder pasar la salchicha.

24
00:01:11,337 --> 00:01:13,601
Alguien tendrá que salir al frío
para traer más.

25
00:01:13,706 --> 00:01:16,072
Por favor. Yo traje el vino.

26
00:01:16,176 --> 00:01:17,768
Y ya se acabó.

27
00:01:20,480 --> 00:01:23,040
Trae una botella,
yo traeré las siguientes tres.

28
00:01:23,149 --> 00:01:24,377
Ni de broma.

29
00:01:24,484 --> 00:01:26,748
- Traeré las siguientes cien.
- No te escaparás.

30
00:01:26,853 --> 00:01:28,320
¿Quieres salir con mi prima la guapa?

31
00:01:28,421 --> 00:01:29,581
Iré por el ketchup.

32
00:01:33,093 --> 00:01:34,720
Temporada 6 - Episodio 15
"Oh Honey"

33
00:01:44,204 --> 00:01:46,195
Robin, quiero que sepas...

34
00:01:46,306 --> 00:01:48,171
...que escucharé lo que me cuentas...

35
00:01:48,274 --> 00:01:49,832
...o jugaré <i>Clue</i> yo solito.

36
00:01:49,943 --> 00:01:51,342
Espero que sea bueno.

37
00:01:51,444 --> 00:01:53,969
Sí es bueno. Después de esa noche...

38
00:01:54,080 --> 00:01:55,911
...no volvimos a saber de Zoey.

39
00:01:56,015 --> 00:01:57,744
<i>Finalmente, Ted le llamó.</i>

40
00:01:57,851 --> 00:02:00,046
- ¿Hola?
- ¿Te volveremos a ver algún día?

41
00:02:00,153 --> 00:02:03,782
Porque, según recuerdo, me debes
una salida con tu prima la guapa.

44
00:02:07,660 --> 00:02:10,094
Pero, básicamente,
organiza lo de tu prima.

45
00:02:10,196 --> 00:02:12,596
Descuida, Ted. Es bonita.

46
00:02:12,699 --> 00:02:14,860
"Bonita" quiere decir gorda.

47
00:02:14,968 --> 00:02:16,663
No está gorda.

48
00:02:16,769 --> 00:02:18,464
"No está gorda" quiere decir fea.

49
00:02:20,940 --> 00:02:22,407
Ahí viene.

50
00:02:23,042 --> 00:02:25,067
Retiro todo lo dicho.

51
00:02:25,178 --> 00:02:27,442
Esa chica es sumamente atractiva.

52
00:02:27,547 --> 00:02:29,879
- Hola, Zoey.
- Hola.

53
00:02:29,983 --> 00:02:32,474
Ted, te presento a mi prima.

54
00:02:32,585 --> 00:02:34,052
<i>Chicos, para ser franco...</i>

55
00:02:34,154 --> 00:02:36,281
<i>...no recuerdo su nombre,
nadie lo recuerda...</i>

56
00:02:36,389 --> 00:02:38,323
<i>...porque cuando hemos
contado la historia...</i>

57
00:02:38,424 --> 00:02:41,655
- <i>...siempre nos referimos a ella como:</i>
- Cariño.

58
00:02:41,761 --> 00:02:43,058
Hola, Cariño. Soy Ted.

59
00:02:43,163 --> 00:02:44,528
<i>Y explicaré por qué.</i>

60
00:02:44,631 --> 00:02:47,623
Es una persona adorable.

61
00:02:47,734 --> 00:02:49,861
Cálida e inteligente.

62
00:02:49,969 --> 00:02:51,630
Pero un poco crédula.

63
00:02:51,738 --> 00:02:53,467
Cada vez que habla...

64
00:02:53,573 --> 00:02:57,031
...te dan ganas de decir "ay, cariño".

65
00:02:57,143 --> 00:02:59,634
Qué interesante. Muéstrame tu trabajo.

66
00:02:59,746 --> 00:03:02,237
Mi edificio es muy seguro.

67
00:03:02,348 --> 00:03:05,875
Mi casero instaló una cámara
de seguridad en mi ducha.

68
00:03:05,985 --> 00:03:07,384
Ay, Cariño.

69
00:03:07,487 --> 00:03:09,114
Quizá sí debería sentirme rara...

70
00:03:09,222 --> 00:03:11,884
...por darle mi número de seguro social
a un desconocido...

71
00:03:11,991 --> 00:03:15,256
...pero es un príncipe nigeriano.

72
00:03:15,361 --> 00:03:17,226
Ay, Cariño.

73
00:03:17,330 --> 00:03:20,265
Acabo de hacer una excelente
audición para TV...

74
00:03:20,366 --> 00:03:22,095
...atrás de la pollería...

75
00:03:22,202 --> 00:03:25,000
...donde trabaja los fines de semana
el productor ejecutivo.

76
00:03:25,104 --> 00:03:26,594
¡Ay, Cariño!

77
00:03:26,706 --> 00:03:28,765
Para hacer el cuento largo corto...

78
00:03:28,875 --> 00:03:31,173
...voy a salir en <i>Lost.</i>

79
00:03:31,277 --> 00:03:33,336
Ay, Cariño.

80
00:03:33,446 --> 00:03:35,846
Te dan ganas de taparla con una manta...

81
00:03:35,949 --> 00:03:37,507
...y darle una taza de té.

82
00:03:37,617 --> 00:03:39,915
Es como un corderito perdido...

83
00:03:40,019 --> 00:03:42,544
...que hay que proteger de los lobos.

84
00:03:42,655 --> 00:03:44,122
Y hablando de lobos.

85
00:03:44,224 --> 00:03:46,920
Me llegan correos electrónicos
de Michelle Obama...

86
00:03:47,026 --> 00:03:48,823
...y, a veces, del propio Obama.

87
00:03:50,396 --> 00:03:53,126
Ay, Cariño.

88
00:03:53,233 --> 00:03:54,996
<i>La velada continuó...</i>

89
00:03:55,101 --> 00:03:57,035
<i>...y todos nos fuimos a casa...</i>

90
00:03:57,136 --> 00:03:59,400
<i>...excepto Ted y Cariño...</i>

91
00:03:59,505 --> 00:04:02,531
Cielos, eres arquitecto. Qué fascinante.

92
00:04:02,642 --> 00:04:04,940
¿Por qué les llaman "posavasos"?

93
00:04:05,044 --> 00:04:06,705
<i>...y Barney.</i>

94
00:04:06,813 --> 00:04:09,976
Bien, es hora de irse a casa.

95
00:04:10,717 --> 00:04:12,184
Ted, quiero hablar contigo.

96
00:04:15,688 --> 00:04:17,246
Ay, Dios, detesto estas situaciones.

97
00:04:17,357 --> 00:04:19,257
¿Qué vamos a hacer?

98
00:04:19,359 --> 00:04:20,758
¿De qué hablas?

99
00:04:20,860 --> 00:04:22,555
Vamos, Ted. Es obvio.

100
00:04:22,662 --> 00:04:24,562
Le gusté a Cariño.

101
00:04:24,664 --> 00:04:27,428
- ¿Qué?
- Se llama lenguaje corporal.

102
00:04:28,234 --> 00:04:31,362
¿Ves cuando te tocó el brazo
y se inclinó hacia ti?

103
00:04:31,471 --> 00:04:33,666
Pues mientras sucedía eso...

104
00:04:33,773 --> 00:04:38,938
...la paja de su bebida
me apuntó directamente.

105
00:04:40,713 --> 00:04:44,012
La señal no podría ser más clara.

106
00:04:44,617 --> 00:04:48,747
Así que lo lamento, hombre.

107
00:04:51,190 --> 00:04:53,954
Tienes razón. Es toda tuya, amigo.

108
00:04:54,060 --> 00:04:57,826
Te diría que te la tires hasta borrarle
el cerebro, pero alguien ya se lo hizo.

109
00:04:58,765 --> 00:05:00,357
<i>Qué bien por ti.</i>

110
00:05:00,466 --> 00:05:03,333
Ted Mosby no se aprovecha
de las pobres "cariños" indefensas.

111
00:05:04,037 --> 00:05:06,972
Pero hay otro motivo
por el que no me fui con ella.

112
00:05:08,041 --> 00:05:10,771
- ¡Es gay!
- ¡Mamá! ¡Cuelga!

113
00:05:10,877 --> 00:05:12,606
Perdón.

114
00:05:13,646 --> 00:05:15,113
Continúa.

115
00:05:15,214 --> 00:05:18,706
Pero hay otro motivo
por el que no me fui con ella.

116
00:05:19,319 --> 00:05:21,253
Estoy enamorado de Zoey.

117
00:05:22,388 --> 00:05:24,219
Ay, Dios.

118
00:05:24,324 --> 00:05:25,791
¡Ay, Dios!

119
00:05:25,892 --> 00:05:27,883
- ¡Mamá!
- Perdón.

120
00:05:33,166 --> 00:05:35,464
¿Ted está enamorado de Zoey?

121
00:05:35,568 --> 00:05:37,331
Pero está casada.

122
00:05:37,437 --> 00:05:39,200
Ese muchacho necesita una intervención.

123
00:05:39,305 --> 00:05:40,704
Qué gracioso que lo digas.

124
00:05:40,807 --> 00:05:41,874
INTERVENCIÓN

125
00:05:41,974 --> 00:05:44,672
- ¿Alguien sabe a qué vinimos?
- ¿Quién pidió la intervención?

126
00:05:44,777 --> 00:05:46,802
Yo. Es para mí.

127
00:05:46,913 --> 00:05:48,881
Por el aliento a café. ¡Al fin!

128
00:05:48,981 --> 00:05:50,881
No, es por el vello en sus hombros.

129
00:05:50,983 --> 00:05:53,281
Muchachos, déjenlo explicar...

130
00:05:53,386 --> 00:05:55,650
...que es porque usa reloj de mujer.

131
00:05:55,755 --> 00:05:58,189
Es porque estoy enamorado de Zoey...

132
00:05:58,291 --> 00:06:01,522
...y ella está casada;
tengo que ponerme un alto.

133
00:06:01,627 --> 00:06:04,221
Intervengan.

134
00:06:04,330 --> 00:06:06,093
¿Seguro de que es amor?

135
00:06:06,933 --> 00:06:08,560
¿Se acuerdan de la botella de ketchup?

136
00:06:08,668 --> 00:06:10,397
<i>Ella no la tiró.</i>

137
00:06:10,503 --> 00:06:14,064
<i>Cuando intentó tomarla,
nuestros dedos se tocaron y--</i>

138
00:06:15,641 --> 00:06:19,577
En ese instante supe
que esto no es amistad.

139
00:06:19,679 --> 00:06:21,374
Esto es amor.

140
00:06:22,648 --> 00:06:24,411
- Cobarde.
- ¡Marcus!

141
00:06:24,517 --> 00:06:26,508
¡Es una conversación privada! ¡Por Dios!

142
00:06:28,187 --> 00:06:30,121
¿Y luego qué hizo el cobarde?

143
00:06:30,223 --> 00:06:31,747
Esto es amor.

144
00:06:34,026 --> 00:06:36,290
Y este reloj era de mi abuela.

145
00:06:37,130 --> 00:06:40,429
En fin, ahora solo me queda una cosa
por hacer:

146
00:06:40,533 --> 00:06:42,296
Tengo que terminar mi amistad con Zoey.

147
00:06:42,402 --> 00:06:44,563
- ¿No te parece demasiado duro?
- ¿Duro?

148
00:06:44,670 --> 00:06:47,468
Robin, un soltero y una casada
no pueden ser amigos...

149
00:06:47,573 --> 00:06:49,541
...si uno está enamorado del otro.

150
00:06:49,642 --> 00:06:52,076
Sí, pero Zoey también es nuestra amiga.

151
00:06:52,178 --> 00:06:54,271
Ted no puede desaparecérsele...

152
00:06:54,380 --> 00:06:56,780
- ...porque siempre la verá.
- ¿Qué debo hacer?

153
00:06:56,883 --> 00:06:59,852
Reprime e ignora tus sentimientos.

154
00:06:59,952 --> 00:07:03,388
Si te pide el ketchup,
dile que se vaya al diablo.

155
00:07:03,489 --> 00:07:05,013
Zoey me cae bien.

156
00:07:05,124 --> 00:07:08,491
Sin ella, mi cena no habría sido
el éxito que fue.

157
00:07:08,594 --> 00:07:10,994
Reprime tus sentimientos y ya.

158
00:07:12,198 --> 00:07:13,665
Está bien.

159
00:07:13,766 --> 00:07:15,233
Los reprimiré.

160
00:07:16,769 --> 00:07:18,930
Y enjuágate la boca luego de tomar café.

161
00:07:21,240 --> 00:07:22,707
Es la otra línea.

162
00:07:24,544 --> 00:07:26,910
- No reconozco el número.
- No contestes.

163
00:07:28,014 --> 00:07:29,311
Sí.

164
00:07:29,415 --> 00:07:32,646
Dios mío, qué Minnesota eres.

165
00:07:33,719 --> 00:07:36,415
No contestar
te parece una falta de educación.

166
00:07:36,522 --> 00:07:38,046
Pues sí lo sería. Adiós.

167
00:07:39,158 --> 00:07:41,023
Casa de los Eriksen. Habla Marshall.

168
00:07:41,160 --> 00:07:42,957
- Hola, Marshall.
- Barney.

169
00:07:43,062 --> 00:07:45,656
- ¿Qué número es este?
- Ya uso desechables.

170
00:07:45,765 --> 00:07:47,699
Demasiadas locas tenían mi número...

171
00:07:47,800 --> 00:07:50,325
...así que ahora uso
celulares desechables.

172
00:07:50,436 --> 00:07:52,461
Lo uso por un tiempo, me divierto...

173
00:07:52,572 --> 00:07:54,233
...lo boto y consigo otro.

174
00:07:54,340 --> 00:07:56,137
Y lo mismo haré con mi teléfono.

175
00:07:57,076 --> 00:08:00,512
Robin me contó del asunto de
"Ted y Zoey".

176
00:08:00,613 --> 00:08:02,478
Ella no sabe contar historias.

177
00:08:02,582 --> 00:08:04,106
<i>Yo</i> te contaré esa historia.

178
00:08:05,218 --> 00:08:06,947
Hola, Zoey.

179
00:08:07,053 --> 00:08:09,419
Hola, Ted, esta es mi prima.

180
00:08:09,522 --> 00:08:10,989
Cariño.

181
00:08:15,728 --> 00:08:18,856
- La versión de Robin--
- Así fue como sucedió.

182
00:08:18,965 --> 00:08:21,297
Ted se esforzó
por causarle buena impresión.

183
00:08:21,400 --> 00:08:25,496
Pero como siempre, la aburrió tanto
como para no desvestirse.

184
00:08:25,605 --> 00:08:27,800
Bla-bla-bla. Soy arquitecto.

185
00:08:27,907 --> 00:08:30,467
Bla-bla-bla. No uso trajes.

186
00:08:30,576 --> 00:08:34,478
- Bla-bla-bla-bla-bla.
- Cielos, eres arquitecto.

187
00:08:34,580 --> 00:08:36,047
Qué fascinante.

188
00:08:37,350 --> 00:08:38,977
Divagadora anécdota arquitectónica.

189
00:08:39,085 --> 00:08:41,815
Bla-bla. Algo acerca de un puente.

190
00:08:41,921 --> 00:08:44,651
- Bla--
- Paja.

191
00:08:47,026 --> 00:08:49,153
Posavasos.

192
00:08:50,997 --> 00:08:53,022
Bueno, es hora de irse a casa.

193
00:08:55,434 --> 00:08:57,664
Bueno, me fui con Cariño a su casa.

194
00:08:58,838 --> 00:09:00,271
¿Quién es tu papito?

195
00:09:00,373 --> 00:09:02,432
¿Nos podemos saltar esta parte,
por favor?

196
00:09:02,542 --> 00:09:04,908
Claro. Te la resumiré.

197
00:09:19,492 --> 00:09:22,325
- Eso ya tiene rato.
- Es la única forma que lo sé hacer.

198
00:09:23,262 --> 00:09:26,026
Al día siguiente, iba al trabajo.

199
00:09:26,132 --> 00:09:27,793
- <i>Me topé a Zoey.</i>
- Hola, Zoey.

200
00:09:28,367 --> 00:09:30,927
Tu prima Cariño--

201
00:09:31,037 --> 00:09:35,030
Tu árbol familiar tiene
un par de cocos muy grandes.

202
00:09:35,141 --> 00:09:38,474
- Gracias.
- Sí. La pasamos muy bien anoche.

203
00:09:38,578 --> 00:09:41,046
Y esta mañana, sólo con las manos.

204
00:09:41,147 --> 00:09:44,207
- Espera. ¿No se fue con Ted?
- No. Me la dejó.

205
00:09:44,317 --> 00:09:46,308
Me parece muy noble de su parte.

206
00:09:46,419 --> 00:09:49,650
Él se enterró su espada
para que ella pudiera enterrarse la mía.

207
00:09:49,755 --> 00:09:51,620
No te aburriré con los detalles...

208
00:09:51,724 --> 00:09:53,191
...pero para resumir--

209
00:09:56,829 --> 00:09:57,921
¡Oye!

210
00:09:59,165 --> 00:10:02,464
Me abrazó. ¿Por qué lo hizo?

211
00:10:02,568 --> 00:10:05,093
- Zoey está enamorada de Ted.
- ¡Marcus!

212
00:10:05,204 --> 00:10:06,501
Espera, Marshall.

213
00:10:06,606 --> 00:10:09,473
<i>Zoey está enamorada de Ted,
pero está casada.</i>

214
00:10:09,575 --> 00:10:13,671
<i>Intentó alejarlo de ella
al presentarle a su prima.</i>

215
00:10:13,779 --> 00:10:17,271
<i>Pero su corazón no soportó ver
que Ted y Cariño se entendían.</i>

216
00:10:17,383 --> 00:10:21,080
<i>Zoey se fue temprano, herida
por la caprichosa espina del amor.</i>

217
00:10:21,187 --> 00:10:22,745
<i>Pero la mañana siguiente...</i>

218
00:10:22,855 --> 00:10:25,983
<i>...al enterarse de que Ted no probó
el dulce néctar de Cariño...</i>

219
00:10:26,092 --> 00:10:30,085
<i>...su dicha explotó
cual flor que florece en primavera.</i>

220
00:10:30,196 --> 00:10:31,663
Cielos.

221
00:10:32,765 --> 00:10:34,460
Zoey está enamorada de Ted.

222
00:10:34,567 --> 00:10:38,526
Ah, Marshall, pasé a la nueva tienda
de rosquillas, Rosquillas Tontas.

223
00:10:38,638 --> 00:10:40,663
¿Quieres una Rosquilla Tonta?

224
00:10:40,773 --> 00:10:42,172
Sí.

225
00:10:47,380 --> 00:10:48,847
Oye, ¿dónde está la...?

226
00:10:49,715 --> 00:10:51,182
¡El tonto lo serás tú!

227
00:10:53,886 --> 00:10:55,513
No puedo creer que te la comiste.

228
00:10:56,122 --> 00:10:58,682
Entonces, Ted está enamorado de Zoey...

229
00:10:58,791 --> 00:11:01,259
...y Zoey está enamorada de Ted.

230
00:11:01,360 --> 00:11:02,725
Eso dará mal resultado.

231
00:11:02,828 --> 00:11:04,295
Tengo que llamar a Ted.

232
00:11:06,365 --> 00:11:07,432
¿Hola?

233
00:11:07,433 --> 00:11:10,664
Escucha, Ted, tengo que decirte
algo sobre Zoey.

234
00:11:10,770 --> 00:11:13,967
Sí, sí. Yo también tengo
que decirte algo sobre Zoey.

235
00:11:14,073 --> 00:11:15,802
Hola. Andaba por aquí...

236
00:11:15,908 --> 00:11:18,900
...y se me ocurrió aceptarte la cerveza
que me vas a ofrecer.

237
00:11:19,011 --> 00:11:22,071
- ¿Te ofrezco una cerveza?
- Ay, Ted, estoy muy ocupada.

238
00:11:22,181 --> 00:11:24,081
Pero haré tiempo para una.

239
00:11:24,183 --> 00:11:25,878
Guíame.

240
00:11:29,288 --> 00:11:30,755
Ay, Dios.

241
00:11:30,856 --> 00:11:33,017
¿El refrigerador lleno de ketchup?

242
00:11:33,125 --> 00:11:35,525
¿Cómo? Te pregunto cómo.

243
00:11:40,299 --> 00:11:41,596
¿Qué?

244
00:11:43,602 --> 00:11:45,126
Escucha, Zoey...

245
00:11:48,074 --> 00:11:50,668
...necesito decirte algo.

246
00:11:50,776 --> 00:11:52,539
Iré a Byerly's. ¿Se te ofrece algo?

247
00:11:52,645 --> 00:11:54,510
¡Deja el teléfono, mamá!

248
00:11:54,613 --> 00:11:56,274
¿Traes más <i>Bugles</i>, por favor?

249
00:11:56,382 --> 00:11:58,145
- Claro, querido.
- ¡Cuelga, Marcus!

250
00:11:58,250 --> 00:12:00,514
¡Cuelguen los dos!

251
00:12:00,619 --> 00:12:02,416
Y hace falta helado.

252
00:12:05,057 --> 00:12:06,354
Prosigue.

253
00:12:07,126 --> 00:12:10,357
Ya no puedo ser tu amigo.

254
00:12:11,197 --> 00:12:16,260
Y te parecerá raro,
pero no me puedes preguntar por qué.

255
00:12:18,037 --> 00:12:19,126
Vaya.

256
00:12:20,639 --> 00:12:21,936
Está bien.

257
00:12:28,013 --> 00:12:30,641
Y ahí quedó. No más Zoey.

258
00:12:31,951 --> 00:12:34,579
Es Lily, amigo. Le voy a contestar.

259
00:12:34,687 --> 00:12:37,087
Pero eres un buen hombre, Ted.

260
00:12:38,991 --> 00:12:40,288
Hola, mi amor.

261
00:12:40,392 --> 00:12:41,723
¡Ahora odiamos a Ted!

262
00:12:41,827 --> 00:12:43,795
Acéptalo, o no haremos más "sexteo".

263
00:12:43,896 --> 00:12:45,864
¡Ted es un hijo de perra!

264
00:12:49,735 --> 00:12:50,929
Qué bien.

265
00:12:51,036 --> 00:12:54,233
Pero, mi amor,
no seas muy dura con Ted, ¿sí?

266
00:12:54,340 --> 00:12:56,467
Acaba de terminar con Zoey.

267
00:12:56,575 --> 00:12:58,042
Ya lo sé.

268
00:12:58,144 --> 00:13:00,408
Pero ¿te contó toda la historia?

269
00:13:00,513 --> 00:13:04,415
Ya no puedo ser tu amigo...

270
00:13:05,251 --> 00:13:07,913
...y no me puedes preguntar por qué.

271
00:13:13,859 --> 00:13:16,919
- ¿Por qué?
- Porque Lily te odia.

272
00:13:19,732 --> 00:13:21,199
¿Me odias?

273
00:13:25,204 --> 00:13:27,672
Qué locura. No te odio.

274
00:13:27,773 --> 00:13:31,106
Sé que no es cierto, Lily.
Ted me dijo todo.

275
00:13:31,210 --> 00:13:32,939
¿Él...? ¿Ah, sí?

276
00:13:33,045 --> 00:13:36,446
¿Qué dijo Ted exactamente?

277
00:13:36,549 --> 00:13:37,982
Lily te odia.

278
00:13:39,885 --> 00:13:41,512
Te odia tanto...

279
00:13:42,855 --> 00:13:44,516
...que no soporta estar contigo.

280
00:13:46,091 --> 00:13:48,082
Así que no podemos ser amigos.

281
00:13:49,328 --> 00:13:50,795
Ah, él...

282
00:13:50,896 --> 00:13:52,488
Sí.

283
00:13:52,598 --> 00:13:56,193
Entonces no tiene caso
seguir ocultándolo.

284
00:13:56,302 --> 00:13:59,465
Te odio. Perra.

285
00:14:00,739 --> 00:14:02,297
No lo puedo creer.

286
00:14:02,408 --> 00:14:04,899
Creí que éramos amigas.

287
00:14:05,511 --> 00:14:07,308
Me caería muy bien tener una amiga.

288
00:14:07,413 --> 00:14:10,507
He estado procesando cosas
muy difíciles.

289
00:14:10,616 --> 00:14:13,176
¿Cosas difíciles? ¿Cuáles?

290
00:14:13,285 --> 00:14:15,845
- No sé.
- Hiciste lo correcto, mi amor.

291
00:14:16,455 --> 00:14:18,218
Realmente, no.

292
00:14:19,024 --> 00:14:20,491
Zoey, espera.

293
00:14:20,593 --> 00:14:21,992
No te odio.

294
00:14:22,094 --> 00:14:24,961
Ya no podemos ser amigas...

295
00:14:26,065 --> 00:14:28,033
...porque Robin te odia.

296
00:14:29,001 --> 00:14:31,094
Robin me está llamando.

297
00:14:31,203 --> 00:14:33,364
Ay, bueno, toma la llamada. Te amo.

298
00:14:34,273 --> 00:14:36,332
Casa de los Eriksen. Ya lo sé, Robin.

299
00:14:36,442 --> 00:14:39,411
Me disculpo por mi esposa. Nunca debió--

300
00:14:39,511 --> 00:14:41,775
Yo le dije a Zoey que tú la odias.

301
00:14:41,881 --> 00:14:44,509
¿Yo? ¿Me metiste en el lío?

302
00:14:44,617 --> 00:14:47,848
Acabas de vivir una tragedia.
No te llamará.

303
00:14:48,587 --> 00:14:51,078
Ay, Dios. Es mi otra línea.

304
00:14:51,190 --> 00:14:53,590
¡Ay, Dios! Es del área 917,
no lo reconozco.

305
00:14:53,692 --> 00:14:55,683
- Creo que es Zoey.
- No contestes.

306
00:14:55,794 --> 00:14:59,195
No contestar sería
una falta de educación.

307
00:14:59,298 --> 00:15:00,765
No tienes que contestar.

308
00:15:00,866 --> 00:15:04,199
Los modales son los que nos separan
de los salvajes de Wisconsin.

309
00:15:04,303 --> 00:15:05,998
- ¡No lo hagas, Marshall!
- ¡Lo siento, Robin!

310
00:15:06,105 --> 00:15:08,369
Casa de los Eriksen. Habla Marshall.

311
00:15:08,474 --> 00:15:11,466
Hola. Pasé la noche
con tu amigo Barney...

312
00:15:11,577 --> 00:15:16,207
...pero accidentalmente dejó su teléfono
en mi bote de basura.

313
00:15:16,315 --> 00:15:18,374
Y estoy revisando sus contactos...

314
00:15:18,484 --> 00:15:20,611
...porque estoy segura
de que me está buscando.

315
00:15:21,654 --> 00:15:23,281
De hecho, me dijo...

316
00:15:23,389 --> 00:15:25,084
...que yo fui su primera.

317
00:15:25,190 --> 00:15:26,657
Ay, cariño.

318
00:15:27,927 --> 00:15:30,725
Ah, Cariño... la prima de Zoey.

319
00:15:30,829 --> 00:15:33,093
- Hola.
- En cuanto a Barney--

320
00:15:33,198 --> 00:15:35,098
Ah, sí. Es tan tierno.

321
00:15:36,201 --> 00:15:37,896
¿Quién es tu papito?

322
00:15:39,605 --> 00:15:41,436
¿Quién es <i>tu</i> papito?

323
00:15:41,540 --> 00:15:43,974
No... lo sé.

324
00:15:46,345 --> 00:15:49,473
Creo que hace poco decidió
contactar a su papá.

325
00:15:49,581 --> 00:15:51,674
Su mamá le dio la dirección del hombre.

326
00:15:51,784 --> 00:15:56,778
Le escribí una carta y le abrí
mi corazon.

327
00:15:56,889 --> 00:16:00,484
Le di mi teléfono
pidiéndole que me llamara...

328
00:16:00,592 --> 00:16:03,083
...y no me ha llamado.

329
00:16:03,696 --> 00:16:05,254
Ay, cariño.

330
00:16:05,364 --> 00:16:07,594
No debería sorprenderme.

331
00:16:07,700 --> 00:16:10,100
Obviamente, no quiere nada conmigo.

332
00:16:10,202 --> 00:16:11,760
Ay, cariño.

333
00:16:11,870 --> 00:16:16,807
Si no, ¿por qué dejó pasar treinta años?

334
00:16:16,909 --> 00:16:21,141
Se avergüenza de tenerme por hijo.

335
00:16:21,246 --> 00:16:24,113
Ay, cariño. No se avergüenza de ti.

336
00:16:24,216 --> 00:16:26,776
Se avergüenza de sí mismo.

337
00:16:26,885 --> 00:16:30,116
Mírate. A ti te va muy bien sin él.

338
00:16:30,222 --> 00:16:32,986
Tienes tu aerolínea...

339
00:16:33,092 --> 00:16:35,458
...tus tres premios Nobel...

340
00:16:35,561 --> 00:16:37,825
...y juegas para los Yankees.

341
00:16:37,930 --> 00:16:40,626
Cuatro. Cuatro premios Nobel.

342
00:16:40,733 --> 00:16:41,859
Cuatro.

343
00:16:41,967 --> 00:16:44,527
¿Lo ves? Es muy digno de admiración.

344
00:16:44,636 --> 00:16:46,160
¿Cuántos tiene él?

345
00:16:46,271 --> 00:16:48,136
Solo tres.

346
00:16:48,240 --> 00:16:50,037
¿Ya ves?

347
00:16:50,642 --> 00:16:53,236
Cariño, ya que te tengo en la línea...

348
00:16:53,345 --> 00:16:57,645
...¿tienes idea de qué es eso tan
difícil que Zoey ha estado procesando?

349
00:16:57,750 --> 00:17:00,446
No puedo decírtelo.

350
00:17:00,552 --> 00:17:04,818
Los únicos que podemos saber somos yo,
Zoey y su terapeuta.

351
00:17:06,492 --> 00:17:07,982
Yo soy su terapeuta.

352
00:17:09,094 --> 00:17:10,891
Bueno, en ese caso.

353
00:17:15,300 --> 00:17:17,928
Creo que hoy hemos logrado avances.

354
00:17:18,037 --> 00:17:20,232
Ya tengo que colgar. Adiós.

355
00:17:21,974 --> 00:17:24,135
¡Mamá! ¡Marcus!

356
00:17:25,878 --> 00:17:27,573
¿De qué se trata en verdad?

357
00:17:27,679 --> 00:17:30,671
Ya te lo dije. Lily te odia.

358
00:17:30,783 --> 00:17:32,250
Creo que tú me odias.

359
00:17:32,351 --> 00:17:33,909
Tienes un problema conmigo...

360
00:17:34,019 --> 00:17:36,351
...pero eres demasiado cobarde
para decírmelo.

361
00:17:37,790 --> 00:17:39,985
Está bien. Sí.

362
00:17:41,360 --> 00:17:43,954
Te... odio.

363
00:17:45,197 --> 00:17:46,721
Qué bien.

364
00:17:46,832 --> 00:17:49,528
¿Ves? No fue tan difícil, ¿o sí?

365
00:17:55,841 --> 00:17:57,604
¿Al menos puedes decirme por qué?

366
00:17:57,709 --> 00:18:00,473
Por más que lo pienso, no entiendo,
y yo creí--

367
00:18:02,214 --> 00:18:04,114
Solo quiero saber por qué.

368
00:18:05,584 --> 00:18:07,211
Tenemos a Ted y Zoey.

369
00:18:07,319 --> 00:18:10,311
Ted está enamorado de Zoey.
Zoey no lo sabe.

370
00:18:10,422 --> 00:18:12,890
Cariño, la prima de Zoey,
se acostó con Barney...

371
00:18:12,991 --> 00:18:15,323
...y Zoey se puso feliz. ¿Qué nos dice?

372
00:18:16,061 --> 00:18:17,085
Zoey está enamorada--

373
00:18:17,196 --> 00:18:18,891
Zoey está enamorada de Ted,
y él no lo sabe.

374
00:18:18,997 --> 00:18:20,988
Ted y Zoey están enamorados.

375
00:18:21,100 --> 00:18:24,365
Sería lindo si Zoey no estuviera casada
con el Coronel Mostaza.

376
00:18:24,470 --> 00:18:26,461
Quise decir el Capitán.

377
00:18:26,572 --> 00:18:30,008
Excepto que según me informó Cariño--

378
00:18:30,109 --> 00:18:32,304
Y te extrañamos. Pero, básicamente...

379
00:18:32,411 --> 00:18:33,742
...organiza lo de tu prima.

380
00:18:33,846 --> 00:18:36,212
Perfecto. Pondré manos a la obra.

381
00:18:37,316 --> 00:18:39,113
Adiós.

382
00:18:40,953 --> 00:18:42,420
Bueno...

383
00:18:43,589 --> 00:18:45,352
...supongo que sí lo tomaré.

384
00:18:49,695 --> 00:18:53,688
Zoey y el Capitán se están divorciando.

385
00:18:55,033 --> 00:18:56,295
¿Lo cual significa?

386
00:18:56,401 --> 00:18:58,369
Marshall, te juro...

387
00:18:58,470 --> 00:19:02,702
...que sí tú no les llamas a esos dos
chicos locos y confundidos, lo haré yo.

388
00:19:04,009 --> 00:19:05,476
Dame el teléfono.

389
00:19:06,578 --> 00:19:08,876
¿Por qué te odio? ¿Bromeas?

390
00:19:08,981 --> 00:19:11,814
Estás dedicada a impedirme
llevar a cabo el sueño de mi vida.

391
00:19:11,917 --> 00:19:13,043
Está ese detalle.

392
00:19:13,152 --> 00:19:16,212
Además, eres terca y discutidora.

393
00:19:16,321 --> 00:19:19,381
¿Y qué clase de nombre es Zoey?

394
00:19:19,491 --> 00:19:21,391
¿Qué es? ¿El diminutivo de Zoseph?

395
00:19:22,961 --> 00:19:25,486
Contesta. En un momento tendré más.

396
00:19:26,598 --> 00:19:28,065
¿Hola?

397
00:19:29,201 --> 00:19:30,668
Hola, Marshall.

398
00:19:33,405 --> 00:19:34,872
Sí, es cierto.

399
00:19:37,342 --> 00:19:38,809
Sí, es cierto.

400
00:19:41,180 --> 00:19:42,647
¿De verdad?

401
00:19:45,184 --> 00:19:46,651
Adiós.

402
00:19:47,753 --> 00:19:50,313
- ¿Por qué te llamó?
- No importa. Prosigue.

403
00:19:51,423 --> 00:19:53,084
Hablas en el cine.

404
00:19:53,192 --> 00:19:55,490
Estornudas con todo el cuerpo.

405
00:19:56,762 --> 00:20:00,098
- Hasta donde sé, no hablas portugués.
- Pues, de hecho--

406
00:20:00,365 --> 00:20:02,492
Hablo un poco de portugués.

407
00:20:03,135 --> 00:20:04,693
Eres presumida.

408
00:20:08,040 --> 00:20:09,507
Mejor contesta.

409
00:20:13,679 --> 00:20:15,340
Hola, Marshall, ¿te llamo al rato?

410
00:20:15,447 --> 00:20:17,074
Estoy en el pasillo con--

411
00:20:19,251 --> 00:20:20,718
¿De veras?

412
00:20:23,255 --> 00:20:24,722
¿De veras?

413
00:20:28,093 --> 00:20:29,560
Tengo que colgar.

414
00:20:53,151 --> 00:20:55,551
- Se están besando.
- ¡Se están besando!

415
00:20:55,654 --> 00:20:57,212
¡Se están besando!

416
00:20:57,322 --> 00:20:59,882
¡Se están besando!
Mamá, se están besando.

417
00:21:04,882 --> 00:21:10,882
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

