1
00:01:01,485 --> 00:01:03,199
<i>¿Red y tridente?</i>

2
00:01:03,298 --> 00:01:06,111
<i>Parece más un pescador
que un gladiador.</i>

3
00:01:06,231 --> 00:01:09,544
El estilo es reciario,
traído de regiones extranjeras.

4
00:01:09,664 --> 00:01:12,530
Deberían mantenerlo allí.
Prefiero el <i>murmillo</i>.

5
00:01:16,864 --> 00:01:19,064
La multitud no opina lo mismo.

6
00:01:34,831 --> 00:01:38,345
Pronto habrá un reciario
en las arenas de cada juego.

7
00:01:38,465 --> 00:01:41,844
Y las academias sin ellos
serán pocas.

8
00:01:41,964 --> 00:01:43,611
Muy bien.

9
00:01:43,731 --> 00:01:46,497
Que uno de los reclutas
tenga una red y tridente.

10
00:02:12,661 --> 00:02:16,563
- ¿No te dije? ¡Escúchalos!
- ¡De seguro un buen espectáculo!

11
00:02:16,925 --> 00:02:19,299
Un poco más emocionante
si estuviéramos en el palco.

12
00:02:19,915 --> 00:02:23,635
- Bueno, la invitación estaba.
- ¿Y la rechazaste?

13
00:02:23,755 --> 00:02:25,768
Bueno, el palco está muy lejos.

14
00:02:25,888 --> 00:02:28,202
Prefiero ver los juegos aquí,
entre la gente.

15
00:02:28,322 --> 00:02:30,188
Con mi hijo a mi lado.

16
00:02:42,295 --> 00:02:44,229
Ha llegado su hora.

17
00:02:49,729 --> 00:02:51,595
Una buena espada.

18
00:02:52,997 --> 00:02:54,810
Para ser usada mortalmente.

19
00:02:54,930 --> 00:02:58,130
Traduce mis palabras,
de forma que Dagan entienda.

20
00:03:00,130 --> 00:03:01,463
Portan la Marca de la Hermandad.

21
00:03:03,563 --> 00:03:05,431
Un honor que no se han ganado.

22
00:03:07,130 --> 00:03:08,596
La verdadera prueba los espera.

23
00:03:10,064 --> 00:03:13,710
Vivan, y serán uno de nosotros.

24
00:03:13,830 --> 00:03:18,382
Mueran, y prueben lo indignos
que son, como sospecho.

25
00:03:18,502 --> 00:03:21,027
Muere, y el maldito se regocijará
con nuestra muerte.

26
00:03:21,902 --> 00:03:24,895
Celebraré con mi verga en su trasero.

27
00:03:25,030 --> 00:03:29,264
Dagan dice que honrará la casa
de Batiatus con regalos sangrientos.

28
00:03:30,663 --> 00:03:33,277
Al igual que el poderoso Ashur.

29
00:03:33,397 --> 00:03:35,431
Y no mueran demasiado rápido.

30
00:03:52,797 --> 00:03:54,397
¡Vamos, Ashur!

31
00:04:16,994 --> 00:04:18,259
¡Sí!

32
00:04:33,530 --> 00:04:35,130
¡Vamos!

33
00:04:41,220 --> 00:04:43,155
¡Claro que sí!

34
00:05:08,487 --> 00:05:10,968
¡Hasdrubal cayó!

35
00:05:11,088 --> 00:05:14,788
¡Como todo aquel
que se enfrente a Ashur!

36
00:05:15,421 --> 00:05:17,868
El hombre se acredita más
de lo que se merece.

37
00:05:17,988 --> 00:05:20,801
Solo se está dejando llevar
por el momento.

38
00:05:20,921 --> 00:05:23,487
Tal vez se desenvuelva mejor
la próxima vez.

39
00:05:24,621 --> 00:05:26,621
Hablas de lo que posiblemente
nunca suceda.

40
00:05:28,421 --> 00:05:33,634
Ahora que los combates menores acabaron,
veamos algo que valga la pena.

41
00:05:33,754 --> 00:05:37,067
Vettius, haz la presentación.

44
00:05:47,187 --> 00:05:49,267
De las oscuras tierras orientales
del Rin...

45
00:05:49,387 --> 00:05:51,834
¡He aquí Caburus!

46
00:05:51,954 --> 00:05:53,421
<i>¡Murmillo!</i>

47
00:06:00,521 --> 00:06:02,734
A la multitud le gusta
el ofrecimiento de Vettius.

48
00:06:02,854 --> 00:06:06,768
Alientan más a Gannicus, a pesar
de haber sido removido de los juegos.

49
00:06:06,888 --> 00:06:08,868
¡Entra, Drappes!

50
00:06:08,988 --> 00:06:10,279
<i>¡Tracio!</i>

51
00:06:10,399 --> 00:06:14,134
Crixus demuestra su valor
y sucumbo al mismo destino.

52
00:06:14,254 --> 00:06:16,901
Nuestros hombres triunfan,
solo para ser excluidos de los juegos.

53
00:06:17,021 --> 00:06:20,901
<i>Resultado de ofender a un hombre
de más alta posición.</i>

54
00:06:21,021 --> 00:06:22,554
¡Comiencen!

55
00:06:27,387 --> 00:06:29,067
Solo me mantengo firme
para proteger nuestra casa...

56
00:06:29,187 --> 00:06:30,901
...como lo haría
cualquier propietario.

57
00:06:31,021 --> 00:06:34,088
Pero la ambición por un título más alto
nubla tu juicio.

58
00:06:36,621 --> 00:06:39,668
Debemos ser humildes si queremos
reparar la relación con Tullius...

59
00:06:39,788 --> 00:06:41,401
...y ver a nuestros hombres
de regreso en la arena.

60
00:06:41,521 --> 00:06:42,668
Rápidamente, ruego...

61
00:06:42,788 --> 00:06:45,367
...si queremos ver a nuestros hombres
en la apertura de la nueva arena.

62
00:06:45,487 --> 00:06:48,354
Aspirar a esos honores ha
hecho que caigas en desgracia.

63
00:06:49,302 --> 00:06:50,843
Desplázalo de tus pensamientos...

64
00:06:52,098 --> 00:06:55,954
...y concéntrate y esfuérzate
en algo más razonable.

65
00:07:00,330 --> 00:07:03,754
Quizá la adquisición de un hombre
digno como Caburus.

66
00:07:08,554 --> 00:07:12,568
Pocas oportunidades de disfrutar la
vieja arena, y aun así nos desplazan.

67
00:07:12,688 --> 00:07:14,434
Nos desplazan
sin siquiera considerarlo.

68
00:07:14,554 --> 00:07:18,935
Considero una bendición el alivio de
alejarnos de tan condenada presencia.

69
00:07:19,055 --> 00:07:23,001
El modo en que Titus mira
sorprende que no estallemos en llamas.

70
00:07:23,121 --> 00:07:25,734
No es más que un anciano
haciendo lo que mejor le parece.

71
00:07:25,854 --> 00:07:29,701
Es una medusa con verga que convierte
todo a su alrededor en piedra.

72
00:07:29,821 --> 00:07:33,200
A Titus no le sienta bien
el calor y polvo.

73
00:07:33,320 --> 00:07:37,267
Su salud lo obligará a volver
a las costas de Sicilia muy pronto.

74
00:07:37,387 --> 00:07:41,220
Hasta tan glorioso hecho,
me iré de su opresiva casa.

75
00:07:43,121 --> 00:07:44,254
¿Me abandonarías?

76
00:07:46,487 --> 00:07:49,501
Tienes un marido.

77
00:07:49,621 --> 00:07:52,754
Un hombre que nunca te preocupará
por caprichos o raras circunstancias.

78
00:07:54,021 --> 00:07:57,888
Yo estoy sola,
sin una protección así.

79
00:07:59,220 --> 00:08:01,621
Una situación peligrosa
que ha de ser atendida.

80
00:08:03,187 --> 00:08:05,487
Nunca estarás sola
mientras yo respire.

81
00:08:08,021 --> 00:08:09,754
Palabras de gran alivio.

82
00:08:11,888 --> 00:08:13,521
Pero un esposo con un gran
poder adquisitivo sería mucho más.

83
00:08:14,988 --> 00:08:17,868
Entonces deberemos
encontrarte uno adecuado.

84
00:08:17,988 --> 00:08:22,234
Una posibilidad se presenta
en la forma más placentera.

85
00:08:22,354 --> 00:08:23,634
¿Conoces al hombre?

86
00:08:23,754 --> 00:08:27,467
Lo he visto en Roma
sin el afecto de una esposa.

87
00:08:27,587 --> 00:08:31,354
Qué suerte que nos encontremos con él
en este momento y lugar.

88
00:08:33,254 --> 00:08:37,121
En tiempos desesperados la fortuna
debe dar paso a manos más certeras.

89
00:08:40,721 --> 00:08:42,088
¿Petronius?

90
00:08:43,688 --> 00:08:46,021
¡Cuánto me han bendecido los dioses!

91
00:08:46,788 --> 00:08:50,801
Gaia. Nos presentaron
en uno de los asuntos de Varus.

92
00:08:50,921 --> 00:08:53,801
Sí, sí, por supuesto.

93
00:08:53,921 --> 00:08:56,401
- Disculpas.
- No requeridas.

94
00:08:56,521 --> 00:08:59,155
Verte de forma tan inesperada
me ha levantado el ánimo.

95
00:09:00,721 --> 00:09:03,935
- Lucrecia puede dar fe--
- ¿Tú eres Lucrecia?

96
00:09:04,055 --> 00:09:05,954
¿La mujer de Batiatus,
el propietario?

97
00:09:07,621 --> 00:09:12,021
- Lo llamo marido, sí.
- He oído nombrar su casa.

98
00:09:13,187 --> 00:09:16,921
Y de los placeres que contiene.

99
00:09:43,473 --> 00:09:45,720
Barca ha perdido la forma
desde que Auctus cayó.

100
00:09:45,840 --> 00:09:47,773
Su pene encontrará otro agujero
al cual penetrar.

101
00:09:51,673 --> 00:09:55,420
¡Hemos vuelto untados en la sangre
de nuestros enemigos!

102
00:09:55,540 --> 00:09:57,820
Hasdrubal y Kleitos
han encontrado su fin.

103
00:09:57,940 --> 00:10:01,174
El primero de muchos en caer
bajo nuestras espadas en la arena.

104
00:10:04,107 --> 00:10:06,140
Vayan al baño.

105
00:10:08,486 --> 00:10:10,386
Malditos lame culos.

106
00:10:10,540 --> 00:10:13,920
Gannicus, haz pareja con Rhaskos.

107
00:10:14,040 --> 00:10:15,486
¿Con qué fin?

108
00:10:15,606 --> 00:10:18,386
Si no voy a luchar en la arena,
me quedaré aquí en la sombra.

109
00:10:18,506 --> 00:10:19,940
Doctore.

110
00:10:21,441 --> 00:10:24,707
Envía al hombre aquí arriba.
Quiero hablar con él.

111
00:10:26,140 --> 00:10:27,920
Magnencio.

112
00:10:28,040 --> 00:10:30,840
Uno de los mejores campeones
que ha forjado esta casa.

113
00:10:35,174 --> 00:10:38,330
- Todo un titán.
- Como todos mis campeones.

114
00:10:39,107 --> 00:10:41,520
La culminación de años
de entrenamiento.

115
00:10:41,640 --> 00:10:44,441
Dedicación, sacrificio.

116
00:10:48,773 --> 00:10:51,386
¿Te consideras como su igual?

117
00:10:51,506 --> 00:10:53,573
En la arena
soy igual a cualquier hombre.

118
00:10:56,473 --> 00:10:59,540
Un campeón es más
que sus victorias en la arena.

119
00:11:02,573 --> 00:11:04,221
Es el resultado de sus acciones.

120
00:11:04,341 --> 00:11:07,054
Cada decisión, no importa cuán pequeña,
habla sobre el hombre.

121
00:11:07,174 --> 00:11:09,321
Y el equilibrio de su corazón.

122
00:11:09,441 --> 00:11:11,540
Y en su pecho
late el corazón de un león.

123
00:11:15,274 --> 00:11:17,974
¿Y por qué es por lo que late?

124
00:11:19,606 --> 00:11:21,274
Por la casa de Batiatus.

125
00:11:26,740 --> 00:11:28,540
Que regrese a la academia.

126
00:11:32,606 --> 00:11:34,154
¿Lo ves?

127
00:11:34,274 --> 00:11:37,687
Lucha por el honor de esta casa,
como todos tus campeones en el pasado.

128
00:11:37,807 --> 00:11:41,441
Gannicus solo dice
lo que quiero escuchar.

129
00:11:42,441 --> 00:11:44,673
No es campeón de mi casa.

130
00:11:50,873 --> 00:11:52,787
Me presento ante Petronius
con todos mis encantos...

131
00:11:52,907 --> 00:11:55,807
...y él simplemente parlotea
acerca de la casa de Batiatus.

132
00:11:57,873 --> 00:11:59,820
Temo haber perdido
mi delicado toque.

133
00:11:59,940 --> 00:12:03,420
Tu tacto es muchas cosas,
pero no delicado.

134
00:12:03,540 --> 00:12:05,820
Estás de mal humor.

135
00:12:05,940 --> 00:12:08,887
Si los rumores de lo que hemos ofrecido
han llegado hasta Petronius...

136
00:12:09,007 --> 00:12:10,954
...¿cuánto tardará
para que lleguen a oídos de Titus?

137
00:12:11,074 --> 00:12:13,087
Quizás deberían.

138
00:12:13,207 --> 00:12:15,520
La sorpresa pondría fin sin duda
a la vieja cabra.

139
00:12:15,640 --> 00:12:18,221
Tú bromeas, mientras todo a nuestro
alrededor amenaza con desmoronarse.

140
00:12:18,341 --> 00:12:21,386
La única amenaza es que tú y Quintus
resulten favorecidos entre la élite.

141
00:12:21,506 --> 00:12:23,773
Como la puta es favorecida
por el hombre que tiene encima.

142
00:12:25,140 --> 00:12:27,307
No tiene porqué saberlo toda Roma.

143
00:12:29,673 --> 00:12:31,087
Solo las lenguas más favorecidas...

144
00:12:31,207 --> 00:12:34,187
...susurran sobre los placeres ofrecidos
entre estos muros.

145
00:12:34,307 --> 00:12:38,587
Placeres que Petronius y sus amigos
ansían presenciar por ellos mismos.

146
00:12:38,707 --> 00:12:42,187
Siquiera considerarlo
está más allá de la razón.

147
00:12:42,307 --> 00:12:44,386
Si Titus lo descu--

148
00:12:44,506 --> 00:12:46,040
¿Qué alegrías impide mi padre ahora?

149
00:12:47,873 --> 00:12:49,407
Ninguna relevante.

150
00:12:53,873 --> 00:12:56,987
Nos encontramos con Petronius
en el mercado.

151
00:12:57,107 --> 00:12:58,386
¿Te suena familiar el nombre?

152
00:12:58,506 --> 00:13:01,221
Como cualquier hombre con buen ojo
para los negocios y que los procura.

153
00:13:01,341 --> 00:13:02,653
Está familiarizado contigo también.

154
00:13:02,773 --> 00:13:07,054
Y habló con gran interés acerca
de probar tus ofertas más exóticas...

155
00:13:07,174 --> 00:13:10,020
...con conocidos de su misma posición.

156
00:13:10,140 --> 00:13:12,353
Y ¿cómo el buen Petronius
se enteró de algo así?

157
00:13:12,473 --> 00:13:13,920
Varus y Cossutius.

158
00:13:14,040 --> 00:13:16,820
Sus lenguas están más sueltas
que sus penes.

159
00:13:16,940 --> 00:13:19,520
Petronius parte
pasado mañana a Roma.

160
00:13:19,640 --> 00:13:22,873
La decisión debe ser tomada rápido
o la oportunidad se perderá.

161
00:13:25,107 --> 00:13:27,054
Con el apoyo de Petronius
aún podríamos encontrar lugar...

162
00:13:27,174 --> 00:13:28,787
...en los juegos de apertura
de la nueva arena.

163
00:13:28,907 --> 00:13:30,887
- Quintus, tu padre--
- Haz los arreglos.

164
00:13:31,007 --> 00:13:32,341
Yo me ocuparé de mi padre.

165
00:13:51,307 --> 00:13:52,840
Melitta.

166
00:13:53,341 --> 00:13:54,854
Hablemos.

167
00:13:54,974 --> 00:13:58,374
- No tengo nada de qué hablar.
- Es un asunto bastante importante.

168
00:13:59,840 --> 00:14:01,573
Un momento.

169
00:14:08,274 --> 00:14:12,920
- Evitas mi mirada.
- Como tú deberías evitar la mía.

170
00:14:13,040 --> 00:14:15,221
Para no levantar sospechas.

171
00:14:15,341 --> 00:14:20,040
¿No se levantarían del mismo modo
si dos amigos dejaran de hablarse?

172
00:14:21,540 --> 00:14:24,887
- Lo que pasó entre nosotros...
- No fue nuestra elección.

173
00:14:25,007 --> 00:14:29,353
Debemos olvidarlo
y jamás hablar de ello.

174
00:14:29,473 --> 00:14:32,606
Mi lengua se dobla
ante tal advertencia.

175
00:14:33,673 --> 00:14:36,187
Aun así el recordarte...

176
00:14:36,307 --> 00:14:37,540
...resulta problemático.

177
00:14:39,506 --> 00:14:43,640
La memoria se desvanecerá con el tiempo,
como todo lo nacido de la desgracia.

178
00:14:48,140 --> 00:14:49,887
<i>Algún día fuimos como hermanos...</i>

179
00:14:50,007 --> 00:14:51,374
...pero ya no.

180
00:14:53,707 --> 00:14:56,653
El hombre ya no me acepta
como gladiador.

181
00:14:56,773 --> 00:14:59,007
Y todavía tampoco
me respeta como Doctore.

182
00:15:00,341 --> 00:15:02,840
Hasta Gannicus rechaza
poner atención a mis instrucciones.

183
00:15:05,740 --> 00:15:10,673
Gannicus sólo presta atención a sus
propios deseos más allá de la razón.

184
00:15:11,973 --> 00:15:15,802
Debes de enseñarle
que tú y solo tú estás al mando.

185
00:15:16,807 --> 00:15:20,240
Y con una mano firme,
borrar todas las dudas.

186
00:15:22,974 --> 00:15:25,707
Muéstrales a todos el hombre
al que yo también le di mi corazón.

187
00:16:06,140 --> 00:16:08,120
¡Gnaeus!

188
00:16:08,240 --> 00:16:10,854
Tu destreza con la espada
está en duda.

189
00:16:10,974 --> 00:16:13,506
La red y el tridente
son tus armas ahora.

190
00:16:15,007 --> 00:16:16,573
¿Una maldita red, Oenomaus?

191
00:16:29,007 --> 00:16:32,587
Harás como se te ha ordenado
sin quejas...

192
00:16:32,707 --> 00:16:34,840
...o verás la carne
arrancada del hueso.

193
00:16:36,940 --> 00:16:38,540
Sí, Doctore.

194
00:16:42,506 --> 00:16:44,140
¡Vuelvan al entrenamiento!

195
00:16:47,840 --> 00:16:50,300
Hablas como Júpiter
lanzando rayos desde los cielos.

196
00:16:51,051 --> 00:16:53,862
Elevado allí por las palabras
y el toque de la mujer que amo.

197
00:16:55,738 --> 00:16:59,738
Ahora haz pareja con Barca.
Y permanece alejado de la sombra.

198
00:17:07,588 --> 00:17:10,613
¡Barca, dale un maldito propósito
a tu lanza!

199
00:17:13,240 --> 00:17:14,740
¡De nuevo!

200
00:17:18,974 --> 00:17:22,221
Tu hombre se muestra encendido hoy.

201
00:17:22,341 --> 00:17:24,807
Encendido por tus palabras,
estoy seguro.

202
00:17:26,807 --> 00:17:29,854
- Vino endulzado. ¡Rápido!
- Estoy bien.

203
00:17:29,974 --> 00:17:32,553
El sonido y la palidez
muestran lo contrario.

204
00:17:32,673 --> 00:17:34,920
Estás muy lejos
del aire salado de la costa.

205
00:17:35,040 --> 00:17:37,120
Y seguiré estando apartado
de Sicilia por más tiempo.

206
00:17:37,240 --> 00:17:38,920
No gastes aire en el asunto.

207
00:17:39,040 --> 00:17:43,087
No quisiera verte tan alejado pero
¿un día o dos en las aguas de Nápoles?

208
00:17:43,878 --> 00:17:45,997
Sí, para reavivar el color.

209
00:17:47,940 --> 00:17:52,687
Mi preocupación es solamente esta
academia y verla en su antigua gloria.

210
00:17:52,807 --> 00:17:55,321
Bien, entonces permite que nuestro viaje
sirva a ambos propósitos.

211
00:17:55,441 --> 00:17:56,920
Podemos revisar
el último grupo de esclavos...

212
00:17:57,040 --> 00:18:00,954
...con la mente puesta en procurarnos
un campeón que nos favorezca a ambos.

213
00:18:01,074 --> 00:18:02,873
¿Alguien que sea rival
para el nuevo hombre de Vettius?

214
00:18:05,007 --> 00:18:06,873
Bebe.

215
00:18:15,473 --> 00:18:18,040
Conspiran contra un anciano.

216
00:18:20,573 --> 00:18:23,398
Para su ventaja.
Haz los preparativos.

217
00:18:24,040 --> 00:18:25,940
Partimos para Nápoles.

218
00:18:28,040 --> 00:18:29,640
Ocúpate de mi padre.

219
00:18:33,207 --> 00:18:35,120
Será atendido como prometí.

220
00:18:35,240 --> 00:18:38,254
Que Gaia informe a Petronius.
Tú entretenlos esta noche.

221
00:18:38,374 --> 00:18:40,221
¿Y si él y su círculo se exceden?

222
00:18:40,341 --> 00:18:44,254
El apetito de un hombre no es fácilmente
apartado por las palabras de una mujer.

223
00:18:44,374 --> 00:18:45,553
Mandaremos el mensaje a Solonius.

224
00:18:45,673 --> 00:18:47,954
Él puede quedarse en mi lugar,
hablar por la casa si es necesario.

225
00:18:48,074 --> 00:18:51,820
- Quintus...
- El riesgo vale la pena.

226
00:18:51,940 --> 00:18:53,587
Atiende a Petronius y sus invitados.

227
00:18:53,707 --> 00:18:57,573
Con su satisfacción, nuestra posición
en los juegos de apertura es segura.

228
00:19:10,374 --> 00:19:12,240
¿Atrapaste algún pescado
con tu redecita hoy?

229
00:19:15,873 --> 00:19:17,954
Una recompensa
por la victoria en la arena.

230
00:19:18,074 --> 00:19:20,506
Continúen así
y se llenarán las manos.

231
00:19:22,058 --> 00:19:24,643
Lo invertiré en mucho sexo.

232
00:19:25,140 --> 00:19:27,987
Dagan pregunta por qué
recibe una suma mayor.

233
00:19:28,107 --> 00:19:30,321
Estuvimos como iguales en la arena.

234
00:19:30,441 --> 00:19:34,744
Dile que él recibe el doble de oro
porque tú eres la mitad de hombre.

235
00:19:36,374 --> 00:19:40,221
Soy un gladiador como él.

236
00:19:40,341 --> 00:19:44,653
Si no te necesitáramos
para traducir lo que dice...

237
00:19:44,773 --> 00:19:47,140
...nunca hubieras tenido la oportunidad
de tomar una espada.

238
00:20:06,407 --> 00:20:07,974
Pan.

239
00:20:08,873 --> 00:20:10,374
Para tus mascotas.

240
00:20:18,473 --> 00:20:21,974
Doiros era el hermano más cercano a mí.

241
00:20:23,007 --> 00:20:27,520
Era un guerrero feroz, como lo fue
mi padre y todos antes que nosotros.

242
00:20:27,640 --> 00:20:30,987
Presencié cómo todos ellos cayeron
bajo la lanza de los arvernos.

243
00:20:31,107 --> 00:20:33,353
Mis manos eran muy pequeñas
para levantar una espada.

244
00:20:33,473 --> 00:20:36,221
Fui obligado a servir.

245
00:20:36,341 --> 00:20:37,854
A hacer reverencia y adular.

246
00:20:37,974 --> 00:20:40,653
Primero a toda la mierda
que se llevó mi familia.

247
00:20:40,773 --> 00:20:42,740
Y luego a los romanos
a los que me vendieron.

248
00:20:43,974 --> 00:20:46,887
No pasa ni un día en que no sueñe...

249
00:20:47,007 --> 00:20:51,120
...en honrar la muerte
con sangre y victoria.

250
00:20:51,240 --> 00:20:54,640
Auctus fue la primera vida
que quité en batalla.

251
00:20:56,274 --> 00:20:57,840
Él no será olvidado.

252
00:21:01,873 --> 00:21:03,341
Eran las mascotas de Auctus.

253
00:21:06,174 --> 00:21:07,773
Nunca me han gustado.

254
00:21:14,240 --> 00:21:15,907
Y ahora son todo lo que me queda.

255
00:21:28,524 --> 00:21:29,856
NÁPOLES

256
00:21:32,917 --> 00:21:34,650
Párense derechos.

257
00:21:35,950 --> 00:21:37,463
¿Qué tal este?

258
00:21:37,583 --> 00:21:41,297
¿Ves cómo está tallado con cada músculo
construido sobre el siguiente?

259
00:21:41,417 --> 00:21:43,017
Una valiosa adquisición
para cualquier academia.

260
00:21:45,384 --> 00:21:47,230
Es una buena oferta, ¿o no?

261
00:21:47,350 --> 00:21:48,797
No desperdiciaré dinero.

262
00:21:48,917 --> 00:21:51,763
El hombre se inclina hacia la izquierda
revelando una herida en la pierna.

263
00:21:51,883 --> 00:21:55,064
No apto para un hombre de criterio.

264
00:21:55,184 --> 00:21:59,030
Pasemos a algo más extravagante.

265
00:21:59,150 --> 00:22:04,297
Hay un tracio de la tribu de los medos,
el cual podría ser de vuestro--

266
00:22:04,417 --> 00:22:07,983
Los tracios son difíciles de controlar y
exasperan a los galos más allá de razón.

267
00:22:09,017 --> 00:22:11,197
Mi hijo dice la verdad.

268
00:22:11,317 --> 00:22:14,230
Nos ofreces orina
y clamas que es vino.

269
00:22:14,350 --> 00:22:16,596
No encontrarán nada mejor
en Nápoles.

270
00:22:16,716 --> 00:22:19,297
Espero que las bebidas de tu ciudad
tengan un estándar más elevado.

271
00:22:19,417 --> 00:22:23,817
Ven, busquemos bebida para limpiar
el sabor a mierda de nuestras bocas.

272
00:22:36,750 --> 00:22:38,697
- ¡Diona!
- No duele.

273
00:22:38,817 --> 00:22:40,150
Espera.

274
00:22:40,950 --> 00:22:41,997
No hemos hablado...

275
00:22:42,117 --> 00:22:45,317
- ...ni reído como lo hacíamos siemp--
- No tengo tiempo para cosas de niños.

276
00:22:46,983 --> 00:22:49,750
Domina me desea bañada
para esta noche.

277
00:22:52,583 --> 00:22:53,997
Llévale esto a Oenomaus.

278
00:22:54,117 --> 00:22:56,897
Los hombres deben ser traídos a la villa
bañados y perfumados adecuadamente.

279
00:22:57,017 --> 00:22:58,350
Sí, Domina.

280
00:22:58,984 --> 00:23:01,496
Tengo mucho que atender
esta noche.

281
00:23:02,410 --> 00:23:06,716
Te quiero a mi lado,
sin ser apartada por ninguna petición.

282
00:23:07,284 --> 00:23:09,563
Gracias.

283
00:23:09,683 --> 00:23:13,817
Hay solo una cosa
que te pediría a cambio.

284
00:23:15,750 --> 00:23:19,364
Es bien sabido que lealtad de tu marido
está con Titus.

285
00:23:19,484 --> 00:23:23,030
Convéncelo de que mantenga
lo que hacemos aquí en las sombras...

286
00:23:23,150 --> 00:23:27,451
...o me temo que otros secretos
saldrán a la luz.

287
00:23:29,716 --> 00:23:31,930
¿Me expliqué bien?

288
00:23:32,050 --> 00:23:35,384
- Sí, Domina.
- Ocúpate de ello.

289
00:23:47,583 --> 00:23:51,217
Venus se ruboriza en su jardín
avergonzada por tanta belleza.

290
00:23:52,716 --> 00:23:56,250
Ojalá ella estuviera en mi lugar
y yo entre las raíces y hojas.

291
00:23:57,983 --> 00:24:01,496
Estas manos no están destinadas
para tierra común.

292
00:24:01,616 --> 00:24:04,130
Me han sostenido
como la más querida amiga.

293
00:24:04,250 --> 00:24:06,017
Como una hermana.

294
00:24:07,850 --> 00:24:09,997
Esta noche las mías
devolverán el favor...

295
00:24:10,117 --> 00:24:13,217
...y ayudarán a las tuyas a conseguir
la posición que tanto merecen.

296
00:24:24,783 --> 00:24:26,650
Llega Solonius.

297
00:24:28,583 --> 00:24:30,731
Démosle la bienvenida...

298
00:24:30,851 --> 00:24:34,317
...y forjemos la memoria de una noche
que no será prontamente olvidada.

299
00:24:59,750 --> 00:25:03,583
El hombre no es Gannicus,
sin embargo lo supera en entusiasmo.

300
00:25:05,284 --> 00:25:07,663
Son bien recibidos.

301
00:25:07,783 --> 00:25:09,950
Como todas las cosas
nacidas de una base de deseo.

302
00:25:11,950 --> 00:25:14,230
Disculpas.

303
00:25:14,350 --> 00:25:18,964
Requerimos mucho de ti en esto,
pero tu presencia es un gran consuelo.

304
00:25:19,084 --> 00:25:23,763
La situación nos obliga a hacer acciones
que de otra forma nunca consideraríamos.

305
00:25:23,883 --> 00:25:27,217
La culpa yace en los destinos,
que absuelven a los corazones juzgados.

306
00:25:39,117 --> 00:25:41,997
Lleva esto a la bodega.

307
00:25:42,117 --> 00:25:45,517
Y permanece allí hasta que te llame,
después que todos se hayan marchado.

308
00:25:53,067 --> 00:25:57,605
- Deshonramos a esta casa.
- Solo hacemos lo que se nos ordena.

309
00:25:58,084 --> 00:25:59,697
La causa no altera el resultado.

310
00:25:59,817 --> 00:26:03,384
No. Pero debemos estar por sobre ello
o ser conducidos a la locura.

311
00:26:09,850 --> 00:26:13,883
El hombre penetra como un toro,
con los cuernos en su propósito.

312
00:26:20,084 --> 00:26:24,463
Gracias por adornar la casa de Batiatus
con su estimada presencia.

313
00:26:24,583 --> 00:26:27,821
Presencia que mi marido lamenta
no poder compartir...

314
00:26:27,941 --> 00:26:29,697
...debido a urgentes negocios.

315
00:26:29,817 --> 00:26:31,583
No había notado su ausencia.

316
00:26:33,017 --> 00:26:35,480
Lo que han visto,
es solo una muestra de los placeres...

317
00:26:35,600 --> 00:26:38,030
...ofrecidos bajo este humilde techo.

318
00:26:38,150 --> 00:26:43,097
Nuestros gladiadores, nuestros esclavos,
todo lo que hay entre estos muros...

319
00:26:43,217 --> 00:26:45,964
...lo pongo a disposición
del capricho de sus deseos.

320
00:26:46,084 --> 00:26:49,930
Por una sola noche,
Uds. son los amos de esta casa.

321
00:26:50,050 --> 00:26:51,484
<i>Una oferta tentadora.</i>

322
00:26:54,583 --> 00:26:56,650
Una que me gustaría aprovechar
al máximo.

323
00:26:59,817 --> 00:27:01,517
Tullius.

324
00:27:10,683 --> 00:27:13,551
<i>Nunca me han interesado las sorpresas.</i>

325
00:27:14,817 --> 00:27:18,397
Y tú has provisto muchas
en este día.

326
00:27:18,517 --> 00:27:20,663
Tu decepción se hace presencia
con frecuencia.

327
00:27:20,783 --> 00:27:22,663
De manera fuerte y clara.

328
00:27:22,783 --> 00:27:26,264
La desilusión solo puede existir
gracias a la expectativa.

329
00:27:26,384 --> 00:27:27,797
Has probado desde temprana edad...

330
00:27:27,917 --> 00:27:31,150
...no oír los consejos de nadie
excepto los tuyos.

331
00:27:33,084 --> 00:27:35,084
¿Cuándo he rechazado
un consejo infalible?

332
00:27:36,750 --> 00:27:39,064
El deseo de ganar experiencia militar
levantó tu objeción.

333
00:27:39,184 --> 00:27:40,997
Lo descarté.

334
00:27:41,117 --> 00:27:42,789
Ordenaste que me hiciera cargo
de la academia en tu ausencia.

335
00:27:42,909 --> 00:27:46,797
Obedecí, abandonando mis deseos
olvidados desde hace mucho.

336
00:27:46,917 --> 00:27:48,817
¿En qué momento
el hijo le negó algo al padre?

337
00:27:50,384 --> 00:27:52,217
Cuando se casó con una mujer
inferior a él.

338
00:27:56,317 --> 00:27:59,451
Estabas equivocado respecto a ella.
Tal como en muchas otras cosas.

339
00:28:03,217 --> 00:28:06,515
Los errores de un anciano
se acumulan en el pecho...

340
00:28:06,635 --> 00:28:09,551
...así como los días que le quedan
disminuyen.

341
00:28:10,517 --> 00:28:14,297
Tú nos verás morir a todos.
Eres demasiado obstinado para morir.

342
00:28:14,417 --> 00:28:15,817
¿Me crees tonto, Quintus?

343
00:28:17,683 --> 00:28:20,164
Hay muchas palabras
que podría usar para describirte.

344
00:28:20,284 --> 00:28:24,496
- "Tonto" no está entre ellas.
- No, no lo está.

345
00:28:24,616 --> 00:28:27,551
Sabías que esos esclavos eran mierda,
incluso antes de emprender camino.

346
00:28:29,017 --> 00:28:32,284
Comprar hombres no fue la razón por
la que me sacaste de la academia, ¿o sí?

347
00:28:37,284 --> 00:28:39,250
Deseas encontrar terreno neutral...

348
00:28:40,683 --> 00:28:44,250
...lejos del sitio
de antiguos desacuerdos.

349
00:28:47,817 --> 00:28:51,284
Mi engaño solo pretendía fortalecer
el vínculo padre e hijo.

350
00:28:56,650 --> 00:28:58,964
Esta sorpresa es más que bienvenida.

351
00:28:59,084 --> 00:29:00,217
Y esperada por mucho tiempo.

352
00:29:02,484 --> 00:29:05,563
Sin embargo, no necesitábamos viajar
tan lejos de las comodidades.

353
00:29:05,683 --> 00:29:09,331
Quiero regresar a casa,
y continuar en un entorno más cálido.

354
00:29:09,451 --> 00:29:11,863
- ¿Qué, ahora?
- Sí.

355
00:29:11,983 --> 00:29:13,730
¿No deberíamos esperar
hasta que comience el día?

356
00:29:13,850 --> 00:29:16,730
Unas pocas horas en el camino
y nuestras propias camas donde caer.

357
00:29:16,850 --> 00:29:18,364
Vamos.

358
00:29:18,484 --> 00:29:22,517
Dejemos esta miserable ciudad atrás
y abracemos al cercano futuro.

359
00:29:36,384 --> 00:29:39,264
¿Cómo es que ese hombre llegó aquí?

360
00:29:39,384 --> 00:29:42,730
Petronius, o quizás la lengua suelta
de sus confederados.

361
00:29:42,850 --> 00:29:46,863
- Su presencia no cambia nada.
- Da vueltas la maldita tierra.

362
00:29:46,983 --> 00:29:49,250
Iré a conversar con él
y mediré sus intenciones.

363
00:29:51,850 --> 00:29:54,021
Presentarse con una sonrisa
en nuestra maldita casa...

364
00:29:54,141 --> 00:29:56,431
...después del daño
que le hizo a mi marido.

365
00:29:56,551 --> 00:30:00,451
Olvídate de ello, o ve cómo el esfuerzo
y el riesgo quedan sin recompensa.

366
00:30:01,817 --> 00:30:05,596
Petronius y sus invitados
permanecen erectos con la expectación.

367
00:30:05,716 --> 00:30:08,463
Llevémoslos hasta el clímax.

368
00:30:08,583 --> 00:30:10,417
Tráelos.

369
00:30:19,883 --> 00:30:23,594
Buen Tullius.
Verte aquí es una sorpresa.

370
00:30:25,384 --> 00:30:26,950
Seguramente no para ti.

371
00:30:29,050 --> 00:30:32,297
Te advertí de las maniobras de Batiatus,
no como invitación...

372
00:30:32,417 --> 00:30:34,964
...sino como esperanza
de que previnieras tal insensatez.

373
00:30:35,084 --> 00:30:38,250
Y la retribución que eso traería
a un valioso amigo.

374
00:30:39,217 --> 00:30:41,850
Me advertiste para ganarte favor.

375
00:30:43,650 --> 00:30:45,683
Continúa hablando
y velo marchitarse.

376
00:30:55,350 --> 00:30:59,331
Han compartido bebida, comida.

377
00:30:59,451 --> 00:31:04,527
Distracciones para la vista y el oído.
Pero, aun así, son cosas comunes.

378
00:31:05,117 --> 00:31:08,716
Disfrutadas por hombres obligados
a acusar la moralidad de sus actos.

379
00:31:10,017 --> 00:31:12,850
Los veré liberados
de tales restricciones humanas.

380
00:31:15,317 --> 00:31:17,697
Toquen estas profundamente.

381
00:31:17,817 --> 00:31:20,997
Corten todo vínculo con el mundo mortal.

382
00:31:21,117 --> 00:31:24,350
Y elévense como dioses
en la casa de Batiatus.

383
00:31:29,716 --> 00:31:30,817
¡Júpiter!

384
00:31:32,484 --> 00:31:36,683
Nunca en nuestros negocios
Tullius ha sido tan elevado.

385
00:31:37,917 --> 00:31:40,050
Esta casa realmente es una maravilla.

386
00:31:41,983 --> 00:31:47,663
Si voy a asumir el manto de un dios,
primero debería probarme contra uno.

387
00:31:47,783 --> 00:31:51,064
- ¿Desafiarás a Gannicus?
- Una exhibición inofensiva.

388
00:31:51,184 --> 00:31:54,964
Para medir la humilde habilidad
contra la elogiada proeza.

389
00:31:55,084 --> 00:31:57,517
Haría una pausa en mis deseos
con tal de presenciar algo así.

390
00:31:59,716 --> 00:32:03,130
- Traigan las espadas de práctica.
- ¿Madera?

391
00:32:03,250 --> 00:32:06,850
El sonido del acero retumba
por los pasillos del Olimpo, ¿o no?

392
00:32:08,650 --> 00:32:11,397
Dales tus espadas.

393
00:32:11,517 --> 00:32:13,517
¡Hagamos espacio y luchemos!

394
00:32:20,950 --> 00:32:22,830
Quita tu sonrisa.

395
00:32:22,950 --> 00:32:26,097
Deberás complacerlo
y dar un espectáculo de sangre...

396
00:32:26,217 --> 00:32:29,364
...pero no insultarás ni herirás
a cambio.

397
00:32:29,484 --> 00:32:32,130
Tal acto solo traería
consecuencias desafortunadas.

398
00:32:32,250 --> 00:32:34,230
¿Debo perder?

399
00:32:34,350 --> 00:32:35,397
Y ganarás tu vida.

400
00:32:35,517 --> 00:32:37,897
¡Vamos!

401
00:32:38,017 --> 00:32:43,750
Veamos si recuerdo lo que aprendí
hace años al servicio de la república.

402
00:33:26,384 --> 00:33:28,150
Comienza a volver a mí.

403
00:33:35,551 --> 00:33:37,250
<i>Vamos. Vamos.</i>

404
00:33:40,150 --> 00:33:42,217
Estoy ileso.

405
00:33:43,650 --> 00:33:45,763
Tal vez no eres el campeón
que creo.

406
00:33:45,883 --> 00:33:47,384
Esto va demasiado lejos.

407
00:34:23,350 --> 00:34:24,417
¡Tullius!

408
00:34:25,850 --> 00:34:27,783
El hombre se rinde.

409
00:34:30,250 --> 00:34:32,017
Has ganado el combate.

410
00:34:36,817 --> 00:34:39,431
Un dios del Coliseo...

411
00:34:39,551 --> 00:34:41,284
...salvado por una mujer.

412
00:34:42,517 --> 00:34:45,164
Llévalo con el médico.

413
00:34:45,284 --> 00:34:46,917
¡Una excelente diversión!

414
00:34:49,983 --> 00:34:51,563
¡Gracias por permitirlo!

415
00:34:53,184 --> 00:34:56,797
He retrasado los procedimientos
más allá de la razón.

416
00:34:56,917 --> 00:35:00,030
Vamos, exploremos
qué otros placeres...

417
00:35:00,150 --> 00:35:03,517
...pueden minarse
de la casa de Batiatus.

418
00:35:09,783 --> 00:35:11,630
Ese puto animal.

419
00:35:11,750 --> 00:35:14,230
Convertir una simple exhibición
en sangre.

420
00:35:14,350 --> 00:35:16,496
Podría haber acabado al hombre
en medio respiro.

421
00:35:16,616 --> 00:35:20,481
- ¿Y permitiste que casi te mate?
- Se me ordenó no herirlo.

422
00:35:21,551 --> 00:35:24,616
Otras órdenes
han sido más placenteras.

423
00:35:26,050 --> 00:35:28,017
¿Nunca hablas en serio?

424
00:35:32,850 --> 00:35:34,417
A veces.

425
00:35:37,417 --> 00:35:41,029
- Debería volver a la villa.
- Deberías.

426
00:35:43,850 --> 00:35:46,347
- ¿Por qué haces esto?
- Porque no hacerlo...

427
00:35:46,467 --> 00:35:51,496
...sería una mentira más profunda
de la que le decimos a Oenomaus.

428
00:35:51,616 --> 00:35:56,329
No quería esto.
Amo a ese hombre como un hermano.

429
00:35:58,117 --> 00:35:59,817
Pero lo que siento por ti...

430
00:36:02,469 --> 00:36:04,569
Dime que no late
bajo tu pecho también.

431
00:36:04,689 --> 00:36:08,457
- Lo que siento no significa nada.
- Sostiene el mundo.

432
00:36:08,577 --> 00:36:10,797
¿Qué harías tú
si fueses mi esposo...

433
00:36:10,917 --> 00:36:14,250
- ...y te enterases de esto?
- Nos mataría a ambos.

434
00:37:03,956 --> 00:37:06,336
Eres un bruto imponente.

435
00:37:06,456 --> 00:37:09,936
Dime, gigante,
¿dónde están tus gustos?

436
00:37:10,056 --> 00:37:11,357
¿Hacia vergas o coños?

437
00:37:12,756 --> 00:37:15,669
Disculpas, él no entiende su idioma.

438
00:37:15,789 --> 00:37:18,123
¿Puedes interpretar
para que sí entienda?

439
00:37:22,589 --> 00:37:24,023
Sirvo para hacerlo.

440
00:37:25,257 --> 00:37:28,569
No me importa
si te esfuerzas o si te quejas.

441
00:37:28,689 --> 00:37:30,656
¿Te presentarás para lo que pido?

442
00:37:31,504 --> 00:37:34,484
Te encuentra más hombre que yo.

443
00:37:35,422 --> 00:37:36,720
Este tiene un buen ojo.

444
00:37:36,856 --> 00:37:38,402
Está de acuerdo.

445
00:37:38,522 --> 00:37:40,956
Ven entonces.
Quisiera tener tu culo rápido.

446
00:37:41,593 --> 00:37:42,934
¿Qué quiere de mí?

447
00:37:43,054 --> 00:37:47,610
Lo que se te pida, hazlo.
O ambos perderemos la vida.

448
00:37:47,823 --> 00:37:50,870
Dice que espera que Ud.
no sea de naturaleza gentil.

449
00:37:50,990 --> 00:37:56,269
Los brutos como estos anhelan
manos ásperas, como sus vergas.

450
00:37:56,389 --> 00:37:59,789
Entonces será bien satisfecho.
Ven.

451
00:38:04,789 --> 00:38:09,237
No bebe ni coge.
¿Por qué sigue aquí?

452
00:38:09,357 --> 00:38:12,803
- El hombre es un misterio.
- Uno que resolveré para siempre.

453
00:38:12,923 --> 00:38:14,903
¿No pudiste saber
qué es lo que quiere aquí?

454
00:38:15,023 --> 00:38:17,336
Teme que tu esposo
intente manipularlo.

455
00:38:17,456 --> 00:38:20,357
Creo que su presencia es solamente
para agitar los nervios.

456
00:38:23,056 --> 00:38:27,636
Tullius hablará de esto
hasta que llegue a los oídos de Titus.

457
00:38:27,756 --> 00:38:30,369
Entonces debemos mantener
su lengua ocupada.

458
00:38:30,489 --> 00:38:33,170
¿Debo creer que tus encantos
lo influenciarán?

459
00:38:33,290 --> 00:38:35,603
No sabes nada de mujeres, Solonius.

460
00:38:35,723 --> 00:38:37,190
Mucho menos de sus encantos.

461
00:38:40,323 --> 00:38:44,036
- No te pediría que lo hagas.
- Es por eso que me ofrezco.

462
00:38:44,156 --> 00:38:45,636
¿La única razón?

463
00:38:45,756 --> 00:38:48,103
El hombre se demuestra problemático.

464
00:38:48,223 --> 00:38:50,103
¿Quién mejor para removerlo
que una confiable amiga?

465
00:38:50,223 --> 00:38:51,302
Gaia...

466
00:38:51,422 --> 00:38:54,137
Mantente centrada
en elevar a esta casa.

467
00:38:54,257 --> 00:38:58,990
Me encargaré de Tullius, y en el acto
aseguraré una elevación propia.

468
00:38:59,823 --> 00:39:01,489
Para el beneficio de todos.

469
00:39:08,223 --> 00:39:10,903
La mujer piensa demasiado
de ella misma.

470
00:39:11,023 --> 00:39:13,056
Una estimación que comparto.

471
00:39:15,023 --> 00:39:18,290
Te has vuelto un hombre difícil
para reunirse en privado.

472
00:39:19,956 --> 00:39:21,556
No siempre fue así.

473
00:39:23,123 --> 00:39:25,123
Mucho ha cambiado
desde que éramos jóvenes.

474
00:39:28,156 --> 00:39:30,389
No todo, espero.

475
00:39:33,422 --> 00:39:37,656
Recuerdo un tiempo en el que eras tú
la imposible de atrapar sola.

476
00:39:39,357 --> 00:39:41,723
Todo hombre en Capua
estaba a tus pies.

477
00:39:44,589 --> 00:39:46,323
Ahora quiero solo a uno.

478
00:39:47,689 --> 00:39:49,489
Parado frente a mí.

479
00:39:59,956 --> 00:40:01,890
Me entristeció oír
de la muerte de tu esposo.

480
00:40:04,123 --> 00:40:05,723
¿De verdad?

481
00:40:09,522 --> 00:40:11,970
Solo con pensamientos sobre ti.

482
00:40:12,090 --> 00:40:15,269
Una vez más,
sin familia de la que hablar.

483
00:40:15,389 --> 00:40:17,689
Nadie quien te cuide.

484
00:40:21,756 --> 00:40:24,302
Es algo difícil.

485
00:40:24,422 --> 00:40:26,489
Encontrar un hombre de mi nivel.

486
00:40:30,923 --> 00:40:32,956
Siempre me gustó este color.

487
00:40:35,589 --> 00:40:37,090
Lo sé.

488
00:40:39,623 --> 00:40:44,456
Los dioses me sonríen, habiéndome
llegado noticia de esta noche.

489
00:40:45,223 --> 00:40:47,237
La fortuna es mía.

490
00:40:47,357 --> 00:40:49,990
Pero me gustaría que esto
no salga de aquí.

491
00:40:55,323 --> 00:40:57,056
¿Pides esto para ti misma...

492
00:41:00,823 --> 00:41:03,556
...o para la casa de Batiatus?

493
00:41:06,456 --> 00:41:08,823
Lucrecia es como una hermana para mí.

494
00:41:10,823 --> 00:41:14,056
No quiero que salga herida
a causa de una lengua suelta.

495
00:41:15,990 --> 00:41:17,623
Pides demasiado.

496
00:41:19,689 --> 00:41:21,257
Ofrezco más.

497
00:41:34,923 --> 00:41:37,856
Juro jamás hablar
sobre lo que ha pasado esta noche...

498
00:41:39,323 --> 00:41:41,756
...si tú le entregas un mensaje
a tu amiga...

499
00:41:43,556 --> 00:41:45,503
...y a su esposo.

500
00:41:45,623 --> 00:41:50,956
Uno que les llegará al corazón
viniendo de ti.

501
00:42:13,890 --> 00:42:16,402
Lo que se decía no era exagerado.

502
00:42:16,522 --> 00:42:22,170
Los ofrecimientos de la casa de Batiatus
son para ser admirados verdaderamente.

503
00:42:22,290 --> 00:42:24,190
Bueno, aun más sobre las arenas.

504
00:42:25,456 --> 00:42:27,269
Imagina la emoción
que nuestras mercancías causarían...

505
00:42:27,389 --> 00:42:30,836
...si fuesen incluidas en la celebración
de apertura del nuevo Coliseo.

506
00:42:30,956 --> 00:42:33,836
Capua sería bendecida
por tal aparición.

507
00:42:33,956 --> 00:42:36,223
Haré que le digan a tu esposo
para discutir sobre el asunto.

508
00:42:42,856 --> 00:42:45,870
Creí que esta noche jamás acabaría.

509
00:42:45,990 --> 00:42:49,803
Concluye con esta casa elevándose
a los cielos sobre tus alas.

510
00:42:49,923 --> 00:42:52,070
Una hazaña gracias a tu ayuda.

511
00:42:52,190 --> 00:42:54,703
La noche hubiera estado igual de bien
si yo no hubiera sabido.

512
00:42:54,823 --> 00:42:56,770
Quizás aún más.

513
00:42:56,890 --> 00:42:59,103
Es tarde.

514
00:42:59,223 --> 00:43:02,703
Ve a tu cama
y llévate contigo mi gratitud.

515
00:43:02,823 --> 00:43:05,890
Me quedaré un rato hasta que
todos los invitados se hayan ido.

516
00:43:07,090 --> 00:43:10,636
Gaia es una mujer con gran apetito.

517
00:43:10,756 --> 00:43:13,257
Amenazará el amanecer
antes de que ella se haya saciado.

518
00:43:14,956 --> 00:43:17,436
¿Lucrecia?

519
00:43:17,556 --> 00:43:20,923
Esta casa es una burda sombra
sin tu luz.

520
00:43:38,522 --> 00:43:41,103
Asegúrate que todo regrese
a su respectivo lugar.

521
00:43:41,223 --> 00:43:44,656
- No se debe sospechar de nada.
- Sí, Domina.

522
00:43:46,456 --> 00:43:48,836
Sé que sientes que es una traición.

523
00:43:48,956 --> 00:43:51,556
Pero hay momentos en que la verdad
es más hiriente.

524
00:43:52,956 --> 00:43:56,080
- Titus jamás debe saberlo.
- Domina.

525
00:44:02,522 --> 00:44:03,823
<i>Apollo.</i>

526
00:44:05,357 --> 00:44:07,323
Dios del sol.

527
00:44:09,290 --> 00:44:11,023
Y de la verdad.

528
00:44:14,489 --> 00:44:17,456
A menudo algo oscurecido
por las máscaras que utilizamos.

529
00:44:20,689 --> 00:44:23,103
Tus invitados te han abandonado.

530
00:44:23,223 --> 00:44:26,003
Creí que el sapo de Solonius
permanecería al menos.

531
00:44:26,123 --> 00:44:28,056
Es tarde.

532
00:44:29,422 --> 00:44:31,536
Él te creía ocupado por esta noche.

533
00:44:31,656 --> 00:44:35,669
Dicen que Apollo trae calidez
y prosperidad a aquellos que le rezan.

534
00:44:35,789 --> 00:44:38,402
A aquellos que comprenden su sitio.

535
00:44:38,522 --> 00:44:39,756
De rodillas.

536
00:44:41,357 --> 00:44:42,536
Tullius...

537
00:44:42,656 --> 00:44:46,589
¿Sabes que a menudo soñaba con
el toque de Gaia cuando era más joven?

538
00:44:47,556 --> 00:44:49,503
El sabor de sus labios.

539
00:44:49,623 --> 00:44:53,803
Ahora forman palabras en mis oídos,
pidiendo favoritismo para esta casa...

540
00:44:53,923 --> 00:44:56,237
...colocándome
en una posición difícil.

541
00:44:56,357 --> 00:45:00,070
El afecto de Gaia por esta casa
es genuino.

542
00:45:00,190 --> 00:45:02,736
Como lo son sus sentimientos por ti.

543
00:45:02,856 --> 00:45:04,090
Devueltos con bondad.

544
00:45:06,422 --> 00:45:08,436
Ella tiene mi respuesta.

545
00:45:08,556 --> 00:45:11,357
Ve con ella y entérate.

546
00:45:28,623 --> 00:45:31,923
¿Gaia? ¡Gaia!

547
00:45:56,257 --> 00:45:58,569
¿Has perdido la cabeza?

548
00:45:58,689 --> 00:46:01,003
¿De nuevo intentando maniobrar
alrededor de Tullius?

549
00:46:01,123 --> 00:46:03,469
Solo buscaba elevar nuestra posición.

550
00:46:03,589 --> 00:46:06,436
¡Sumergiendo el buen nombre de esta casa
en una montaña de mierda!

551
00:46:06,556 --> 00:46:08,269
¿Qué querías que hiciera?

552
00:46:08,389 --> 00:46:10,536
¿Inclinarme y lamerle las botas
a ese maldito lunático?

553
00:46:10,656 --> 00:46:12,536
¡Está por encima
de nuestra condición social!

554
00:46:12,656 --> 00:46:17,170
Les advertí que no lo provocaran.
Me ignoraste y aquí está el resultado.

555
00:46:17,290 --> 00:46:20,088
Una ciudadana romana
muerta en mi casa.

556
00:46:20,575 --> 00:46:23,360
Por las manos del mismo hombre
que defiendes.

557
00:46:23,480 --> 00:46:25,999
Tú ayudaste a poner esto
en movimiento...

558
00:46:26,266 --> 00:46:28,905
...¿y ahora reclamas inocencia
en el resultado?

559
00:46:30,489 --> 00:46:32,156
Reclamo venganza.

560
00:46:33,522 --> 00:46:38,656
Su vida por la de ella.
Sangre y sesos en el puto piso.

561
00:46:39,389 --> 00:46:42,170
- Una recompensa bien merecida.
- No.

562
00:46:42,290 --> 00:46:45,770
- No habrá retribución.
- ¡Lo quiero ver muerto!

563
00:46:45,890 --> 00:46:47,756
¡Harás lo que se te ordene, carajo!

564
00:46:52,623 --> 00:46:53,990
¿Y qué pasará con Gaia?

565
00:46:59,422 --> 00:47:01,223
Bebió demasiado vino...

566
00:47:02,990 --> 00:47:05,302
...como siempre solía hacer.

567
00:47:05,422 --> 00:47:06,689
Por la noche perdió su camino...

568
00:47:08,023 --> 00:47:10,156
...y cayó a su muerte
al fondo del acantilado.

569
00:47:12,190 --> 00:47:15,603
¡No lo mires a él!
¡Yo soy el amo de esta puta casa!

570
00:47:15,723 --> 00:47:18,056
Asegúrate de que se haga.
¡Quintus!

571
00:47:33,422 --> 00:47:35,857
Así que por esto es que
me llevaste contigo a Nápoles.

572
00:47:35,977 --> 00:47:38,222
No para encontrar terreno neutral,
sino para enterrar a tu padre.

573
00:47:38,342 --> 00:47:41,104
- Esa no era mi intención.
- ¿No sabías nada sobre esto?

574
00:47:41,224 --> 00:47:42,669
¿Fue todo obra de esa mujer?

575
00:47:45,090 --> 00:47:49,603
Uds. dos se alimentan el uno del otro
engordándose con sus mentiras.

576
00:47:49,723 --> 00:47:53,203
- Bueno, veré que el festín acabe.
- ¿A qué te refieres?

577
00:47:53,323 --> 00:47:55,336
Sabes a qué me refiero, carajo.

578
00:47:55,456 --> 00:47:58,103
Esa mujer malcriada solo le ha traído
vergüenza a esta familia.

579
00:47:58,223 --> 00:48:01,190
- ¡Es mi esposa!
- Porque yo tontamente lo permití.

580
00:48:02,923 --> 00:48:05,436
Quería que tengas algo tuyo.

581
00:48:05,556 --> 00:48:08,302
Algo que tuviese sentido para ti,
aunque nadie más lo viera.

582
00:48:08,422 --> 00:48:10,870
Pero ¿qué te ha dado?

583
00:48:10,990 --> 00:48:15,569
Ningún dote del cual hablar,
ningún nombre para elevar el prestigio.

584
00:48:15,689 --> 00:48:18,623
Y ningún heredero para que continúe
con el nombre Batiatus.

585
00:48:23,257 --> 00:48:26,689
Cada elección que tomas,
moldea tu destino, Quintus.

586
00:48:27,990 --> 00:48:29,664
No puedo cambiar
los pasos en falso del pasado...

587
00:48:29,784 --> 00:48:32,036
...pero sí me aseguraré
que retomes el camino adecuado.

588
00:48:32,156 --> 00:48:34,036
Y Lucrecia debe ser borrada de él.

589
00:48:34,156 --> 00:48:37,603
- ¿Disolverás mi matrimonio?
- No.

590
00:48:37,723 --> 00:48:42,123
Tú mismo tomarás esa decisión
o te irás de esta casa con ella.

591
00:49:10,544 --> 00:49:12,110
Esperen.

592
00:50:03,807 --> 00:50:09,807
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

