1
00:00:01,501 --> 00:00:03,867
<i>Anteriormente en Grey's Anatomy:

2
00:00:05,037 --> 00:00:08,291
- ¿Quién es Mark?
- Derek nos encontró en la cama juntos.

3
00:00:08,434 --> 00:00:09,569
Estás enamorada de mí.

4
00:00:09,942 --> 00:00:11,817
Soy adinerado,
pero no me interesa el dinero.

5
00:00:11,878 --> 00:00:15,245
Soy atractivo. Soy un buen partido.
Si pudieras comprender...

6
00:00:15,515 --> 00:00:18,507
...lo del corazón dilatado
y la dependencia de medicamentos.

7
00:00:18,584 --> 00:00:20,313
No estoy listo para que nos mudemos.

8
00:00:20,386 --> 00:00:23,446
- Me iré en una hora.
- Hace una hora me proponía casamiento.

9
00:00:23,523 --> 00:00:25,787
¿Le contarás a Shepherd sobre...?

10
00:00:25,858 --> 00:00:27,120
Aún no.

11
00:00:27,193 --> 00:00:30,287
Si no he tomado una decisión
antes de hoy, tiraré al aire una moneda.

12
00:00:30,363 --> 00:00:32,388
Una muchacha sólo puede resistirse
un tiempo.

13
00:00:41,173 --> 00:00:45,269
<i>En algún momento de la residencia muchos
de los residentes comprenden...</i>

14
00:00:45,344 --> 00:00:49,440
<i>...quiénes son como médicos
y el tipo de cirujano que serán.</i>

15
00:00:50,649 --> 00:00:52,707
<i>Si les preguntas, te lo dirán.</i>

16
00:00:52,885 --> 00:00:55,376
<i>Serán cirujanos generales.</i>

17
00:00:56,454 --> 00:01:00,583
<i>Cirujanos traumatológicos.
Neurocirujanos.</i>

18
00:01:00,584 --> 00:01:04,194
<i>Distinciones que hacen más que describir
sus áreas de especialización.</i>

19
00:01:04,964 --> 00:01:06,602
<i>Ayudan a definir quiénes son.</i>

20
00:01:06,966 --> 00:01:09,205
<i>Porque, fuera de la sala
de operaciones...</i>

21
00:01:09,206 --> 00:01:12,193
<i>...no sólo muchos cirujanos
no tienen ni idea de quiénes son...</i>

22
00:01:12,771 --> 00:01:14,939
<i>...sino también temen averiguarlo.</i>

23
00:01:21,447 --> 00:01:23,438
- Contrólame el tiempo.
- Ya lo hice.

24
00:01:25,384 --> 00:01:27,045
La última vez, me pasé seis segundos.

25
00:01:27,053 --> 00:01:29,453
No se trata de velocidad,
sino de precisión.

26
00:01:29,622 --> 00:01:32,845
- Y tus suturas están bien.
- Mis suturas son de libro.

27
00:01:32,846 --> 00:01:33,954
Con bordes alineados.

28
00:01:34,827 --> 00:01:37,455
- Estás listo.
- Necesito más pollos.

29
00:01:37,530 --> 00:01:38,610
No más pollos.

30
00:01:38,664 --> 00:01:40,610
Ya bastante con Meredith
y el veterinario.

31
00:01:40,633 --> 00:01:44,160
Yo no saldré con un cirujano de pollos.
Deja de anticiparte.

32
00:01:44,537 --> 00:01:45,697
Así no eres tú.

33
00:01:46,171 --> 00:01:49,334
Tu mano está bien y Shepherd
te dará el alta para operar.

34
00:01:54,179 --> 00:01:56,586
- Cristina.
- ¿Sí, cariño?

35
00:01:59,351 --> 00:02:00,579
Nada.

36
00:02:12,798 --> 00:02:15,051
Izzie salió de la casa esta mañana.
Buena señal.

37
00:02:15,835 --> 00:02:19,129
- ¿Estás bien?
- Sí, sólo que no me siento como siempre.

38
00:02:19,205 --> 00:02:22,197
O'Malley causa eso en las mujeres.
Pregúntale a Torres.

39
00:02:22,874 --> 00:02:25,883
- ¿Qué significa eso?
- La echaste de tu casa.

40
00:02:25,978 --> 00:02:29,106
- No. ¿Quién te lo dijo?
- Torres.

41
00:02:30,549 --> 00:02:33,484
No te preocupes. Entiendo.
Es atractiva, pero no es para ti.

44
00:02:38,658 --> 00:02:40,649
¡Hola!
Vamos. ¡Espera!

45
00:02:40,726 --> 00:02:42,887
Antes de que grites, tienes razón.

46
00:02:43,562 --> 00:02:45,749
Debí decirte lo que pensaba
sobre mudarte conmigo.

47
00:02:46,165 --> 00:02:47,533
No porque te mudaras conmigo.

48
00:02:47,600 --> 00:02:52,936
Sólo que no soy bueno
para hablar de sentimientos.

49
00:02:53,305 --> 00:02:55,960
Seguro que se lo contaste
a Meredith, ¿no? ¿Y a Izzie?

50
00:02:56,261 --> 00:02:58,462
No tienes problema
en hablarles a ellas, pero ¿a mí?

51
00:02:58,511 --> 00:03:02,862
Vamos. Opero desde las dos
de la mañana. No estoy de humor.

52
00:03:02,882 --> 00:03:03,958
George.

53
00:03:06,752 --> 00:03:07,758
Te extraño.

54
00:03:12,257 --> 00:03:14,207
- ¡No te adelantes!
- ¡Yang! Llegas tarde.

55
00:03:14,208 --> 00:03:16,620
- Llegué antes que George.
- Estoy aquí. Estaba aquí.

56
00:03:16,696 --> 00:03:19,660
- Qué bueno que nos acompañes, Yang.
- ¿De qué te ríes?

57
00:03:19,699 --> 00:03:21,722
- ¿No deberías estar en Ginecología?
- Sí, como sea.

58
00:03:22,935 --> 00:03:25,403
- ¿Problema de mujeres?
- De hombres.

59
00:03:25,471 --> 00:03:28,907
Esto de salir con dos está afectándome.
Me produce estrés.

60
00:03:28,974 --> 00:03:33,138
Finn, Derek, Derek, Finn.
Creo que me está dando úlcera.

61
00:03:33,145 --> 00:03:34,840
¿Te están enfermando?

62
00:03:34,914 --> 00:03:37,246
Debo elegir y terminar con esto.

63
00:03:37,316 --> 00:03:40,251
Shawn Sullivan, 62,
cirugía de bypass mínimamente invasiva...

64
00:03:40,319 --> 00:03:42,685
...para extirpar obstrucción
de arteria--

65
00:03:42,755 --> 00:03:45,656
Ahora estoy mejor. Gracias.
¿Qué les parece?

66
00:03:45,725 --> 00:03:48,357
¿Puedo dejar de molestarlos
e irme a casa?

67
00:03:48,728 --> 00:03:50,821
Deja de interrumpir a los médicos.

68
00:03:50,896 --> 00:03:53,626
- Escúchalos.
- Debo regresar a la concesionaria.

69
00:03:54,199 --> 00:03:55,996
Me echarán si falto mucho tiempo.

70
00:03:56,002 --> 00:03:58,698
No pueden hacerlo.
Eres el mejor vendedor que tienen.

71
00:03:58,971 --> 00:04:00,427
- ¿Qué vende?
- Autos.

72
00:04:00,473 --> 00:04:03,931
- Mi Shawny puede vender cualquier cosa.
- Sí, seguro.

73
00:04:04,310 --> 00:04:06,623
Pero no puede venderme
la idea de volver a trabajar...

74
00:04:06,646 --> 00:04:08,974
...antes de que suba su nivel de oxígeno.

75
00:04:08,975 --> 00:04:12,616
Póngase el oxígeno, señor Sullivan,
antes de que piense...

76
00:04:12,685 --> 00:04:16,644
...en dejarlo salir de aquí.
Cuando lo haga, quiero su palabra.

77
00:04:16,722 --> 00:04:20,072
No a los fritos, no al alcohol
ni a los cigarrillos.

78
00:04:20,073 --> 00:04:21,793
¿Qué?
Usted es dura, Miranda.

79
00:04:21,861 --> 00:04:24,887
Necesito su palabra
o no le firmaré el alta.

80
00:04:24,964 --> 00:04:28,229
- Le doy mi palabra.
- Bien.

81
00:04:28,300 --> 00:04:30,564
Señora Sullivan,
vaya a recepción a llenar...

82
00:04:30,636 --> 00:04:33,400
...unos papeles y luego
puede llevar a su marido a casa.

83
00:04:33,472 --> 00:04:34,673
¿Cómo va eso?

84
00:04:34,940 --> 00:04:37,688
Tiene ocho centímetros,
pero el bebé está en nivel tres.

85
00:04:38,010 --> 00:04:42,140
¿Qué hacemos?
¿Jadeo? ¿Cuclillas?

86
00:04:42,514 --> 00:04:43,746
¿Cuclillas?

87
00:04:43,747 --> 00:04:46,948
Doctor Karev, ¿cómo procedemos
normalmente en esta situación?

88
00:04:47,319 --> 00:04:50,597
Monitoreamos el progreso del bebé y,
si el descenso se detiene...

89
00:04:50,598 --> 00:04:53,424
...durante el trabajo de parto,
realizamos cesárea.

90
00:04:53,492 --> 00:04:54,891
A mí, no.

91
00:04:54,960 --> 00:04:58,873
Lo siento, doctor Karev, pero Jeff y yo
tenemos planeado parto natural.

92
00:04:58,874 --> 00:05:00,548
La Dra. Montgomery-Shepherd
nos prometió...

93
00:05:00,566 --> 00:05:04,369
Prometí hacer lo que podamos,
pero si el parto se agrava...

94
00:05:04,436 --> 00:05:08,133
- ...y el bebé no desciende...
- Esperaremos a que lo haga. ¿No?

95
00:05:10,409 --> 00:05:11,681
No me harán cesárea.

96
00:05:11,744 --> 00:05:13,803
La cesárea es la manera más segura...

97
00:05:13,879 --> 00:05:16,643
- ¿De qué? ¿De evitar una demanda?
- No hay que decidir ya.

98
00:05:16,715 --> 00:05:19,741
No me perderé una experiencia
para la que fue hecho mi cuerpo...

99
00:05:19,819 --> 00:05:22,049
...sólo porque es
más conveniente para ustedes.

100
00:05:27,526 --> 00:05:29,027
¿Estás bien, doctora Grey?

101
00:05:29,961 --> 00:05:32,509
Sí, doctora Bailey.
Sólo...

102
00:05:37,736 --> 00:05:39,929
...debo tomar una decisión.

103
00:05:40,230 --> 00:05:44,756
Karev. Doctora Grey, tengo un aneurisma
de arteria basilar. ¿Te interesa?

104
00:05:52,317 --> 00:05:53,441
Doctora Bailey, ¿puedo...?

105
00:05:57,423 --> 00:05:58,589
Por Dios.

106
00:06:03,863 --> 00:06:07,451
- Por Dios.
- Por Dios.

107
00:06:07,533 --> 00:06:09,348
- ¿Ése es...?
- El Dr. Ardiente.

108
00:06:13,138 --> 00:06:14,192
¿Qué...?

109
00:06:15,107 --> 00:06:17,020
Señor Sullivan, ¡no lo encienda!

110
00:06:23,148 --> 00:06:26,141
- ¡Busquen un extintor de fuego!
- ¡Código rojo!

111
00:06:34,159 --> 00:06:36,298
Asegúrense de que reciba aire.
Señor, ¿me oye?

112
00:06:36,599 --> 00:06:38,367
- ¡Señor!
- Inconsciente. Se golpeó la cabeza.

113
00:06:38,397 --> 00:06:40,314
Pequeño hematoma en la región occipital.

114
00:06:40,466 --> 00:06:43,333
A unidad de quemados hasta
que se estabilice y tomografía.

115
00:06:43,702 --> 00:06:46,690
- ¡Rápido!
- Enseguida. Vamos.

116
00:06:49,475 --> 00:06:50,980
- Tienes fiebre.
- Estoy bien.

117
00:06:51,043 --> 00:06:54,171
No te ves bien.
Te ves hermosa, pero no bien.

118
00:06:54,246 --> 00:06:57,181
- Ahora vomitaré.
- Harás un aneurisma.

119
00:06:58,249 --> 00:07:01,632
- Y debes enfrentarte a cirujanos.
- ¿Estarás bien?

120
00:07:01,633 --> 00:07:04,547
- Sí.
- ¿Puedes cuidarla, por favor?

121
00:07:05,491 --> 00:07:06,499
No me lo perdería.

122
00:07:06,558 --> 00:07:09,117
¿Qué idiota prende un cigarro
en un hospital?

123
00:07:09,118 --> 00:07:11,250
Parece que la gente
hace idioteces todo el tiempo.

124
00:07:16,001 --> 00:07:18,060
¡Jefe!

125
00:07:20,339 --> 00:07:22,309
Pensé que regresabas a Nueva York.

126
00:07:22,310 --> 00:07:25,937
- Creí que era momento de cambio.
- No puedes hacerlo. No puedes quedarte.

127
00:07:26,011 --> 00:07:27,842
Sí que puedo.
Fue fácil.

128
00:07:28,513 --> 00:07:30,745
Subalquilé el departamento,
vendí la clientela.

129
00:07:30,746 --> 00:07:32,473
Es mentiroso y tramposo.

130
00:07:32,474 --> 00:07:34,937
Es uno de los mejores cirujanos
plásticos del país.

131
00:07:34,938 --> 00:07:37,812
Generará el doble de ingresos
que neurocirugía.

132
00:07:37,820 --> 00:07:38,986
¿Dinero?
¿Por eso vino?

133
00:07:39,091 --> 00:07:41,840
- ¿Por qué crees que estoy aquí?
- Te dejé por esta razón.

134
00:07:41,894 --> 00:07:45,205
- Pensé que me dejaste por Derek.
- Me fui de Nueva York por él.

135
00:07:45,206 --> 00:07:47,473
Fue tu mejor amigo durante años.

136
00:07:47,499 --> 00:07:51,128
- Hasta que se acostó con mi esposa.
- Todos cometemos errores.

137
00:07:53,172 --> 00:07:54,969
Maldición.
¿Estás embarazada?

138
00:08:01,280 --> 00:08:02,740
Esto es perfecto.

139
00:08:05,718 --> 00:08:07,208
Un niño fruto de amor adúltero.

140
00:08:07,286 --> 00:08:09,379
Combina con una sociópata adúltera.

141
00:08:11,357 --> 00:08:12,579
Meredith.

142
00:08:13,225 --> 00:08:15,433
- Ya hizo lo suficiente.
- Meredith.

143
00:08:16,495 --> 00:08:19,719
¿Doctora?
Ya llené los formularios.

144
00:08:19,732 --> 00:08:22,098
¿Cuándo puedo llevarme
a Shawny a casa?

145
00:08:28,307 --> 00:08:31,167
- ¿Quién es el padre?
- No estoy embarazada.

146
00:08:31,243 --> 00:08:33,609
Yo no pensé que lo estaba
cuando lo estaba.

147
00:08:33,679 --> 00:08:36,087
Dolor abdominal, fiebre,
vómitos que no cesan.

148
00:08:36,148 --> 00:08:39,276
- No estoy embarazada.
- No sabes quién es el padre, ¿no?

149
00:08:40,551 --> 00:08:43,754
Debería ser de Derek.
No puede ser de Finn.

150
00:08:44,155 --> 00:08:45,786
¿Aún no te acostaste con el veterinario?

151
00:08:46,124 --> 00:08:48,469
Debes terminar esa relación
de inmediato.

152
00:08:49,027 --> 00:08:52,621
- No puedo estar embarazada, ¿no?
- Del Dr. Encanto.

153
00:08:52,822 --> 00:08:53,888
Bien.

154
00:08:53,965 --> 00:08:57,020
- ¿Te traté mal con tu embarazo?
- Dijiste que no estabas embarazada.

155
00:08:57,069 --> 00:08:59,833
No lo está.
Le haremos más estudios.

156
00:09:00,205 --> 00:09:02,405
En ese caso, ¿pueden darme morfina?

157
00:09:05,544 --> 00:09:07,944
Controla el monitoreo fetal
cada 30 minutos.

158
00:09:08,313 --> 00:09:11,444
¿Para qué? El bebé no está
ni cerca de donde debe estar...

159
00:09:11,445 --> 00:09:13,845
...y sabe que la tendrá que abrir,
¿por qué no lo terminamos?

160
00:09:14,053 --> 00:09:16,021
No es lo que quiere la paciente.

161
00:09:16,088 --> 00:09:19,546
Como médicos, debemos equilibrar
los deseos del paciente...

162
00:09:19,625 --> 00:09:23,322
...y los riesgos de las complicaciones.
Si el paciente quiere parto natural...

163
00:09:23,395 --> 00:09:25,454
Si lo quieren natural, no es quirúrgico.

164
00:09:25,831 --> 00:09:28,026
¿No puedo ir a alguna cirugía...

165
00:09:28,100 --> 00:09:30,330
- ...donde aprenda algo?
- ¿El caso de Sloan?

166
00:09:30,402 --> 00:09:32,063
Igualmente, seguiré plástica.

167
00:09:32,137 --> 00:09:34,037
¿Crees que tiene algo para enseñarte?

168
00:09:34,106 --> 00:09:36,506
Es como tú, sólo
se presta atención a sí mismo.

169
00:09:36,575 --> 00:09:39,007
Su paciente
se presta atención a sí misma.

170
00:09:39,008 --> 00:09:41,205
- Usted se presta atención a sí misma.
- No es así.

171
00:09:41,246 --> 00:09:42,804
Quizá debería hacerlo.

172
00:09:45,050 --> 00:09:47,484
Busca a Sloan y haz lo que quieras.

173
00:09:47,553 --> 00:09:50,044
Sal de mi vista, Karev.
¡Vete!

174
00:09:57,362 --> 00:09:59,489
No digo que sea mal médico.

175
00:09:59,565 --> 00:10:01,157
Por supuesto que no.
Escucha...

176
00:10:01,233 --> 00:10:03,247
Sólo digo que es mala persona.

177
00:10:03,335 --> 00:10:05,428
- No tiene moral ni ética.
- Sí.

178
00:10:05,637 --> 00:10:07,502
Ni dolor ni adormecimiento, pero...

179
00:10:07,573 --> 00:10:10,201
¿Queremos que los residentes
aprendan de él?

180
00:10:10,275 --> 00:10:12,334
- Derek, ¿y mi brazo?
- Sí.

181
00:10:12,611 --> 00:10:15,381
Está bien. Genial.
Tienes amplio rango de movimiento.

182
00:10:15,414 --> 00:10:17,974
- Puedo darte el alta para operar.
- ¿Sí? ¿Seguro?

183
00:10:18,450 --> 00:10:21,096
Sí, la recuperación es genial.

184
00:10:21,953 --> 00:10:24,915
- ¿No tienes problemas?
- No, he estado haciendo...

185
00:10:24,916 --> 00:10:28,419
...la terapia física con él
todas las noches, así que está perfecto.

186
00:10:28,494 --> 00:10:31,486
- Es Burke.
- Me alegra oír eso. Bienvenido.

187
00:10:31,763 --> 00:10:32,839
Sí.

188
00:10:32,864 --> 00:10:35,375
La Dra. Bailey pregunta
si necesita un residente.

189
00:10:35,400 --> 00:10:38,665
- No. ¿Cómo está la doctora Grey?
- No está embarazada.

190
00:10:38,737 --> 00:10:40,728
De ninguno, así que...

191
00:10:43,075 --> 00:10:44,133
Sí.

192
00:10:55,287 --> 00:10:57,551
Izzie, qué bueno verte.

193
00:10:59,557 --> 00:11:00,670
¿Quieres almorzar?

194
00:11:00,871 --> 00:11:03,330
- Me encontraré con alguien.
- ¿Lo conozco?

195
00:11:04,095 --> 00:11:05,578
En realidad, ni yo lo conozco.

196
00:11:05,897 --> 00:11:09,364
¿No lo conoces?
¿Sabes cómo es?

197
00:11:09,965 --> 00:11:14,771
Por lo que sabes, ¿puede ser un sujeto
más grande y robusto como un ex marino?

198
00:11:20,278 --> 00:11:23,406
- ¿Doctora Stevens?
- Señor Duquette.

199
00:11:25,250 --> 00:11:28,185
Por favor, dígame Denny.

200
00:11:35,761 --> 00:11:37,592
Usted es muy hermosa.

201
00:11:39,798 --> 00:11:41,784
No es para nada del tipo de Denny.

202
00:11:43,135 --> 00:11:46,127
¿Sí?
¿Cuál era su tipo?

203
00:11:48,407 --> 00:11:51,035
Las muchachas morochas y listas.

204
00:11:51,910 --> 00:11:55,107
No es que no sea lista.
Es médica.

205
00:11:55,347 --> 00:11:58,305
- Obviamente.
- Era médica. Ya no lo soy.

206
00:11:58,584 --> 00:12:01,747
Es verdad.
El doctor Webber dijo que renunció.

207
00:12:03,355 --> 00:12:06,231
¿Habló con el doctor Webber?

208
00:12:06,725 --> 00:12:10,359
Sí, me dijo que si quería oír
toda la historia hablara con usted.

209
00:12:10,360 --> 00:12:12,453
- Si no le molesta, Dra. Stevens--
- Izzie.

210
00:12:12,754 --> 00:12:13,757
Izzie.

211
00:12:14,533 --> 00:12:18,936
Si no le molesta,
necesito oír toda la historia.

212
00:12:23,675 --> 00:12:24,909
¿Doctor Sloan?

213
00:12:26,144 --> 00:12:28,455
- ¿Eres mi residente?
- Sí.

214
00:12:28,647 --> 00:12:31,377
- ¿Mi cara?
- No hable, señor Sullivan.

215
00:12:31,450 --> 00:12:33,816
- Será doloroso.
- Mi cara.

216
00:12:33,885 --> 00:12:36,513
Quiere que le diga
que puede repararle la cara.

217
00:12:36,588 --> 00:12:39,955
- Quiere que se lo diga.
- Quitaré el tejido quemado...

218
00:12:40,025 --> 00:12:42,858
...y le vendaré la cara
con células vivas.

219
00:12:43,028 --> 00:12:45,439
¿Con eso bastará?
¿Será como antes?

220
00:12:45,440 --> 00:12:48,462
Porque su cara era hermosa.

221
00:12:49,734 --> 00:12:51,195
Es vendedor.

222
00:12:51,970 --> 00:12:54,595
Haré todo lo que pueda, señora Sullivan.

223
00:12:55,373 --> 00:12:57,537
Consultaremos a un neurocirujano antes.

224
00:12:57,542 --> 00:13:00,143
¿Algo más? Es decir,
podría hacerle descombrado o...

225
00:13:00,144 --> 00:13:03,978
En realidad, sí.
Tráeme un capuchino.

226
00:13:04,282 --> 00:13:05,364
Que sea doble.

227
00:13:08,687 --> 00:13:11,952
- Eres buena amiga.
- Estás drogada.

228
00:13:12,024 --> 00:13:14,584
Eres mi mejor amiga en todo el mundo.

229
00:13:14,660 --> 00:13:17,390
- Ahora siento pena por ti.
- ¿Por qué?

230
00:13:17,462 --> 00:13:19,089
¿Porque podría morir hoy?

231
00:13:19,164 --> 00:13:21,404
Odio estar con gente drogada.

232
00:13:21,433 --> 00:13:24,093
Y, si muriera hoy,
sólo me recordarán...

233
00:13:24,169 --> 00:13:26,330
...como la zorra
que salía con dos médicos.

234
00:13:26,405 --> 00:13:27,997
No, un médico y un veterinario.

235
00:13:28,073 --> 00:13:30,405
Derek, Finn.
Derek o Finn.

236
00:13:30,475 --> 00:13:32,737
Moriría siendo la muchacha
que no pudo optar, ¿no?

237
00:13:32,878 --> 00:13:36,457
Probablemente, pero no te importará
porque estarás muerta.

238
00:13:36,758 --> 00:13:40,401
Doctora Grey, tienes fiebre,
leucocitos altos...

239
00:13:40,402 --> 00:13:42,978
...y flojedad sobre el punto
de McBurney, lo cual sugiere...

240
00:13:43,055 --> 00:13:45,182
- Apendicitis.
- Apendicitis.

241
00:13:45,257 --> 00:13:47,953
Doctor O'Malley, prepare
a la doctora Grey. Entrarás.

242
00:13:48,026 --> 00:13:49,857
¿Yo?
¿A la apendectomía de Meredith?

243
00:13:49,998 --> 00:13:53,455
¿Soy la única que recuerda
la última vez que George entró...

244
00:13:53,532 --> 00:13:56,831
...en una apendectomía?
Casi mata al paciente. Lo siento, George.

245
00:13:56,902 --> 00:13:59,632
No debo entrar, doctora Bailey.
Podría...

246
00:14:01,039 --> 00:14:03,599
A menos que quiera que lo haga...

247
00:14:03,775 --> 00:14:06,767
- No volverá a suceder.
- ¿Le parece, doctora Grey?

248
00:14:07,779 --> 00:14:09,246
Usted es linda.

249
00:14:13,818 --> 00:14:15,752
¡George!
¡Tráeme hielo!

250
00:14:19,157 --> 00:14:21,539
- Hola.
- Me enteré de que operarán a Meredith.

251
00:14:21,540 --> 00:14:23,190
No fue idea mía entrar.

252
00:14:23,261 --> 00:14:27,163
- Traté de no hacerlo.
- ¡George! Sólo...

253
00:14:27,832 --> 00:14:29,976
Podríamos cenar en el Archfield.

254
00:14:31,069 --> 00:14:32,555
¿Por qué quieres cenar en un hotel?

255
00:14:32,637 --> 00:14:34,662
Porque llevan la comida a la habitación.

256
00:14:35,540 --> 00:14:39,064
Paras en el Archfield.
¿Cómo lo pagas?

257
00:14:40,045 --> 00:14:41,737
Aún tengo secretos, O'Malley.

258
00:14:41,780 --> 00:14:45,375
Y si vienes a verme esta noche,
quizá te muestre uno o dos.

259
00:14:47,953 --> 00:14:51,100
Revisaba el caso de Sullivan.
¿Cómo anda él? Porque...

260
00:14:51,189 --> 00:14:54,750
- ¿Usted es?
- La Dra. Bailey. Nos vimos a la mañana.

261
00:14:55,927 --> 00:14:57,893
La médica interna
del bypass del Sr. Sullivan.

262
00:14:57,964 --> 00:15:00,174
- No necesito médico interno en el caso.
- Perdón.

263
00:15:00,175 --> 00:15:04,098
No pedía ser la médica interna.
Sólo preguntaba cómo estaba mi paciente.

264
00:15:04,099 --> 00:15:06,130
Ya no es más su paciente.

265
00:15:09,974 --> 00:15:12,628
Felicitaciones.
Te lo dije.

266
00:15:12,944 --> 00:15:15,615
- Sí.
- ¿Qué?

267
00:15:17,349 --> 00:15:19,112
Shepherd no debió darme el alta.

268
00:15:19,151 --> 00:15:21,210
Volviste y estás bien.

269
00:15:22,921 --> 00:15:24,334
- ¿Burke?
- ¿Qué?

270
00:15:24,456 --> 00:15:25,539
¿Qué?

271
00:15:28,793 --> 00:15:31,369
Sólo que no debió hacerlo.

272
00:15:34,866 --> 00:15:37,142
Otra contracción,
doctora Montgomery-Shepherd.

273
00:15:37,269 --> 00:15:40,670
Tiene dilatación total,
pero el bebé está en el nivel dos.

274
00:15:40,939 --> 00:15:42,873
- Necesitamos más tiempo.
- No lo tenemos.

275
00:15:42,941 --> 00:15:45,409
Su frecuencia cardiaca
baja en cada contracción.

276
00:15:45,477 --> 00:15:48,979
- Si comienza a ser más lenta...
- ¿Es más lenta?

277
00:15:49,314 --> 00:15:50,489
Aún no, pero...

278
00:15:50,490 --> 00:15:53,998
Deje de asustarme para que
me haga cesárea. Le dije que no quiero.

279
00:15:54,286 --> 00:15:55,810
Tengo un plan para el nacimiento.

280
00:15:56,587 --> 00:16:00,179
No seré de esas mujeres
débiles emocionalmente...

281
00:16:00,180 --> 00:16:03,891
...que abandonan todo
en cuanto comienzan a tener miedo. Yo...

282
00:16:03,962 --> 00:16:07,398
Rebecca, tu plan es sólo un plan.

283
00:16:07,466 --> 00:16:10,458
- Jeff, sácala.
- Sólo trata de ser cuidadosa.

284
00:16:10,535 --> 00:16:13,059
¡Váyase!
¡Fuera!

285
00:16:24,248 --> 00:16:26,682
¿Desde cuándo te echan?

286
00:16:27,683 --> 00:16:29,685
Está claro que hoy no soy yo misma.

287
00:16:29,988 --> 00:16:32,957
Nunca hubiera pensado
que Mark Sloan era tu tipo.

288
00:16:33,391 --> 00:16:35,585
No lo es.

289
00:16:36,628 --> 00:16:38,152
¿Qué hace aquí?

290
00:16:38,230 --> 00:16:41,461
No debe estar aquí.
No puedo aceptar que esté aquí...

291
00:16:41,533 --> 00:16:45,162
Debe estar en Nueva York.
No funciono si está aquí.

292
00:16:45,237 --> 00:16:47,762
Yo soy profesional aquí
y la gente me respeta.

293
00:16:47,839 --> 00:16:49,500
Pero cuando él aparece, yo soy...

294
00:16:49,574 --> 00:16:53,340
La mujer que atrae a los hombres guapos
y engaña a su esposo.

295
00:16:53,411 --> 00:16:55,777
Eso es grosero y descortés.

296
00:16:56,747 --> 00:17:00,179
Y es la verdad.
Por Dios, ¿qué haré?

297
00:17:00,480 --> 00:17:03,671
Para empezar, mantén
las piernas cerradas en su presencia.

298
00:17:03,672 --> 00:17:05,320
- Miranda.
- Me lo preguntaste.

299
00:17:05,390 --> 00:17:08,553
Y también recuerda que ningún hombre...

300
00:17:08,627 --> 00:17:13,121
...ni Derek ni Mark, define quién eres.

301
00:17:19,771 --> 00:17:22,402
Veamos, tienes la piel ruborizada.

302
00:17:23,641 --> 00:17:25,365
La pared abdominal está floja.

303
00:17:26,711 --> 00:17:29,027
¿Estás contenta de que tu novio
trabaje en un hospital?

304
00:17:29,614 --> 00:17:34,217
Eres uno de los muchos muchachos
con los que salgo en este momento.

305
00:17:34,219 --> 00:17:36,210
¿Sí?
¿Cuántos somos?

306
00:17:38,557 --> 00:17:41,355
Bueno, estás tú.

307
00:17:42,026 --> 00:17:45,189
Finn y...

308
00:17:46,130 --> 00:17:48,402
Perdóname por recalcar
lo que es obvio, pero no veo...

309
00:17:48,410 --> 00:17:50,928
...a ningún practicante de veterinaria
junto a tu cama.

310
00:17:50,936 --> 00:17:52,699
Verías uno si te dieras vuelta.

311
00:17:53,471 --> 00:17:56,203
- Finn.
- Derek.

312
00:17:57,041 --> 00:18:01,740
¿Puedo decir
cuánto me ayuda estar drogada?

313
00:18:05,016 --> 00:18:07,246
- Entonces...
- Entonces...

314
00:18:07,319 --> 00:18:10,982
- ¿Cómo anda la vida en el reino animal?
- ¿Y tú, Derek? ¿Un día lento?

315
00:18:11,756 --> 00:18:14,224
- Sólo...
- Si debes irte, no hay...

316
00:18:14,292 --> 00:18:16,419
- No, está bien. Puedo quedarme.
- Genial.

317
00:18:16,495 --> 00:18:17,860
- Genial.
- Genial.

318
00:18:17,929 --> 00:18:19,889
Preparémoste.

319
00:18:20,832 --> 00:18:24,791
- Doctor Shepherd. Doctor Finn.
- Ahora están todos mis muchachos.

320
00:18:24,870 --> 00:18:28,431
Todos son guapos y besan muy bien.

321
00:18:28,507 --> 00:18:31,383
- Por Dios.
- ¿Perdón?

322
00:18:31,684 --> 00:18:35,085
- Está drogada.
- Besa muy bien.

323
00:18:35,086 --> 00:18:36,873
- ¿Ustedes salieron?
- ¿No lo sabías?

324
00:18:37,174 --> 00:18:42,834
No fue una cita,
sino una experiencia sexual...

325
00:18:42,835 --> 00:18:47,720
- ...desastrosamente incómoda.
- No puedo quedarme.

326
00:18:47,792 --> 00:18:51,819
Ninguno puede. La prepararemos
para cirugía. Todos deben irse.

327
00:18:51,897 --> 00:18:53,660
- Por suerte.
- Tú no, O'Malley.

328
00:18:53,732 --> 00:18:56,407
Doctora Bailey.
Todos mis novios están aquí.

329
00:18:56,408 --> 00:18:57,865
No por mucho tiempo.
Despídase.

330
00:18:57,936 --> 00:19:00,029
- Estaré aquí cuando despiertes.
- Yo también.

331
00:19:00,105 --> 00:19:01,247
¡Ahora!

332
00:19:12,083 --> 00:19:13,469
¿Qué haces?

333
00:19:16,020 --> 00:19:17,473
¿Qué te parece que hago?

334
00:19:17,589 --> 00:19:20,888
No estás estudiando.
No necesitas practicar con un cadáver.

335
00:19:20,959 --> 00:19:24,918
- Es mejor que con un paciente.
- Burke, tu mano está bien.

336
00:19:24,996 --> 00:19:26,463
Genial.

337
00:19:28,466 --> 00:19:31,196
¿Estás... enojado conmigo?

338
00:19:31,269 --> 00:19:33,533
¡Oye!
¿Estás enojado conmigo?

339
00:19:37,742 --> 00:19:41,735
Olvídalo.
Sólo... no te preocupes.

340
00:19:41,813 --> 00:19:44,475
- Tienes pacientes.
- Estoy disponible para emergencias.

341
00:19:44,549 --> 00:19:47,313
- Cristina...
- No me iré.

342
00:19:54,559 --> 00:19:55,992
Contrólame el tiempo.

343
00:19:59,998 --> 00:20:02,956
El transplante salió mejor
de lo esperado. Estaba mejor.

344
00:20:03,001 --> 00:20:05,631
Estaba mucho mejor.

345
00:20:06,504 --> 00:20:11,268
Pero Denny, antes de la cirugía,
estaba conectado a una máquina...

346
00:20:11,276 --> 00:20:15,770
- No responde a mi pregunta.
- Intento llegar.

347
00:20:15,847 --> 00:20:19,540
- Fue complicado. Su corazón estaba--
- No me importa nada la medicina.

348
00:20:20,184 --> 00:20:22,246
Sé qué mató a mi hijo.

349
00:20:24,956 --> 00:20:27,898
Su corazón no funcionaba bien.
Hacía bastante.

350
00:20:27,992 --> 00:20:29,122
Entiendo.

351
00:20:29,227 --> 00:20:34,060
No entiendo cómo una chica como usted
pasa de ser la médica de mi hijo...

352
00:20:34,261 --> 00:20:37,757
...a ser su prometida el mismo día
en que le iban a hacer el transplante.

353
00:20:38,058 --> 00:20:42,167
Lo que no entiendo es cómo le propuso
casamiento horas antes de morir.

354
00:20:44,542 --> 00:20:48,808
Señor Sullivan, le recomiendo una noche
de observación en cuidados intensivos...

355
00:20:48,880 --> 00:20:51,144
...antes de que el doctor Sloan
le practique la cirugía.

356
00:20:51,216 --> 00:20:53,844
¿Es necesario, doctor Shepherd?

357
00:20:55,753 --> 00:20:58,086
Cuanto más esperemos,
mayor será el riesgo de infección.

358
00:20:58,156 --> 00:21:01,182
Es importante observar las heridas
que amenazan su vida antes...

359
00:21:01,259 --> 00:21:02,658
...de pasar a cirugía plástica.

360
00:21:02,727 --> 00:21:05,522
No es estiramiento.
Fue víctima de incendio.

361
00:21:05,523 --> 00:21:07,827
¿Para qué consultas
si tienes un curso de acción?

362
00:21:07,899 --> 00:21:11,027
Pensé que dejarías de lado lo personal
y harías lo mejor.

363
00:21:11,102 --> 00:21:14,196
- No me digas cómo hacer mi trabajo.
- Seguro que es complicado.

364
00:21:14,272 --> 00:21:16,611
Shawny se arrepiente
de encender el cigarro.

365
00:21:16,674 --> 00:21:18,767
Mantenía la palabra
dada a la Dra. Bailey.

366
00:21:18,843 --> 00:21:22,438
Le dijo que no iba a fumar
cuando regresara a casa...

367
00:21:22,514 --> 00:21:26,012
...e intentaba mantener su palabra.
Sabe que cometió un error.

368
00:21:26,885 --> 00:21:31,887
Pero él... es vendedor.
Eso es lo que es.

369
00:21:32,288 --> 00:21:36,346
¿Podría repararle la cara?
¿Podría hacerlo, por favor?

370
00:21:42,200 --> 00:21:45,465
Si lo que sucedió entre Addison y yo
es tan imperdonable...

371
00:21:45,536 --> 00:21:47,470
...¿cómo justificas lo tuyo con Meredith?

372
00:21:47,538 --> 00:21:50,473
- ¿De qué hablas?
- Si quieres que sea el malo, está bien.

373
00:21:50,541 --> 00:21:54,705
Pero no soy el único malo aquí.
Tú y yo somos iguales.

374
00:22:00,885 --> 00:22:05,219
¡Addison!
¿Doctora Montgomery-Shepherd?

375
00:22:06,591 --> 00:22:09,458
- ¿Me gritaba, doctora Grey?
- Hola.

376
00:22:09,527 --> 00:22:11,722
Seguro que sí.

377
00:22:16,401 --> 00:22:18,130
Pero no estás embarazada.

378
00:22:18,937 --> 00:22:20,268
No.

379
00:22:23,641 --> 00:22:26,610
- ¿Está bien?
- Sí.

380
00:22:27,512 --> 00:22:29,275
¿Cómo estás tú?

381
00:22:29,981 --> 00:22:32,745
Intento elegir entre dos hombres.

382
00:22:32,817 --> 00:22:34,701
Bien...

383
00:22:35,553 --> 00:22:36,947
Buena suerte con eso.

384
00:22:37,689 --> 00:22:40,590
¿Cómo supo que Derek era el elegido?

385
00:22:43,494 --> 00:22:44,774
¿Cómo?

386
00:22:45,563 --> 00:22:48,040
Sé que me odia y todo eso...

387
00:22:48,241 --> 00:22:50,413
...y no me debe nada.

388
00:22:51,102 --> 00:22:52,983
Nada.

389
00:22:53,404 --> 00:22:56,487
Na... da.

390
00:22:59,410 --> 00:23:01,920
- ¿Qué estaba diciendo?
- Sobre Derek.

391
00:23:02,246 --> 00:23:03,645
Sí.

392
00:23:05,850 --> 00:23:08,221
Quiero que él sea el elegido.

393
00:23:09,287 --> 00:23:13,553
Pero sabría si es el correcto, ¿no?
Usted lo sabía, ¿no?

394
00:23:19,931 --> 00:23:21,291
Uno no...

395
00:23:21,933 --> 00:23:25,664
Yo no... lo sabía.
Sólo.

396
00:23:27,405 --> 00:23:29,600
Derek es del tipo de hombres...

397
00:23:31,209 --> 00:23:33,000
Sabía que no me lastimaría.

398
00:23:33,978 --> 00:23:37,835
No a propósito.
No de la manera en que yo lo lastimé.

399
00:23:40,618 --> 00:23:42,609
Él me lastimó a mí.

400
00:23:43,855 --> 00:23:45,455
Cuando la eligió a usted.

401
00:23:46,658 --> 00:23:48,163
Debí dejarlo ir.

402
00:23:49,127 --> 00:23:53,496
Debí dar un paso al costado
y ser mejor persona.

403
00:23:53,564 --> 00:23:55,555
Debí haber hecho...

404
00:23:56,567 --> 00:23:58,097
Muchas cosas.

405
00:24:00,104 --> 00:24:03,128
Yo también.
Muchas cosas.

406
00:24:05,710 --> 00:24:07,507
No te odio.

407
00:24:08,713 --> 00:24:11,307
¿Por qué nunca hablamos así antes?

408
00:24:11,382 --> 00:24:14,579
La única razón
por la que hablamos así ahora...

409
00:24:14,652 --> 00:24:18,383
...es que sé que no recordarás
ni una palabra de esto...

410
00:24:18,456 --> 00:24:20,117
...al irse el efecto de las drogas.

411
00:24:24,395 --> 00:24:26,757
- Doctor Karev, mire esto.
- No estoy en el caso.

412
00:24:26,831 --> 00:24:29,089
- Llame a la Dra. Montgomery-Shepherd.
- La llamé...

413
00:24:29,801 --> 00:24:31,496
Por Dios.

414
00:24:32,470 --> 00:24:34,201
¿Hablabas con Meredith?

415
00:24:34,906 --> 00:24:36,013
Sí.

416
00:24:39,377 --> 00:24:40,405
¿Qué?

417
00:24:43,514 --> 00:24:44,907
No...

418
00:24:46,851 --> 00:24:48,838
No vuelvas a lastimarla.

419
00:24:52,690 --> 00:24:55,956
¿Planea matar a una mujer hoy?
¿La cesárea que debía practicarle...

420
00:24:56,027 --> 00:24:59,292
...a Rebecca Bloom esta mañana?
En este momento, quizá sea tarde...

421
00:24:59,363 --> 00:25:01,558
...para ella y el bebé.
Buen trabajo, doctora.

422
00:25:01,632 --> 00:25:05,335
Busca quirófano y anestesista.
Haremos la cesárea de inmediato.

423
00:25:17,115 --> 00:25:18,707
¿Qué sucede?

424
00:25:18,783 --> 00:25:21,547
La frecuencia cardiaca del bebé
es lenta. Sufre.

425
00:25:21,619 --> 00:25:24,588
Debemos ir a la sala de partos
y sacarlo.

426
00:25:24,655 --> 00:25:27,021
- No, por favor.
- Ya no se habla más de esto.

427
00:25:27,091 --> 00:25:30,754
Soy su médica, soy responsable
de su vida y la de su bebé...

428
00:25:30,828 --> 00:25:33,653
...y no perderé a ninguno de los dos.
¿Entendido?

429
00:25:35,733 --> 00:25:37,991
¿Te quedarás ahí, Karev,
o ayudarás en esto?

430
00:25:39,403 --> 00:25:42,770
Señor Duquette, Denny y yo...
Fue mi paciente durante meses.

431
00:25:42,840 --> 00:25:44,239
En cuanto murió...

432
00:25:44,308 --> 00:25:45,812
- ...usted abandonó su trabajo.
- No podía...

433
00:25:45,877 --> 00:25:48,437
Cuatro años de medicina.
Es una gran deuda.

434
00:25:48,713 --> 00:25:51,147
¿Cómo pensaba devolverla?

435
00:25:51,315 --> 00:25:53,977
¿Pensó que Denny pagaría todo?

436
00:25:54,051 --> 00:25:55,450
¿Por qué me...?

437
00:25:55,520 --> 00:25:58,823
- ¿De qué habla?
- Hablo de proteger a mi hijo.

438
00:25:58,890 --> 00:26:00,824
¿Dónde estaba cuando él lo necesitó?

439
00:26:01,292 --> 00:26:04,455
Porque yo estuve todo el tiempo.
Yo estuve allí.

440
00:26:04,528 --> 00:26:08,794
Trabajaba 80 horas semanales
¡y aún estaba con él!

441
00:26:08,866 --> 00:26:10,993
Le hicieron muchas cirugías.

442
00:26:11,068 --> 00:26:14,629
Muchos procedimientos.
Tenía mucho miedo.

443
00:26:14,705 --> 00:26:17,401
¿Dónde estaba usted?
¿Dónde estaba?

444
00:26:17,475 --> 00:26:19,204
Quizá no me entienda.

445
00:26:19,477 --> 00:26:21,648
Pero no debe hacerlo,
porque yo tampoco lo entiendo.

446
00:26:21,879 --> 00:26:24,926
No sé cómo un padre
abandona a su hijo moribundo.

447
00:26:24,927 --> 00:26:26,089
Un momento.

448
00:26:27,418 --> 00:26:31,238
¿Eso es lo que le dijo?
¿Que... su madre y yo lo abandonamos?

449
00:26:32,957 --> 00:26:34,982
Bueno...

450
00:26:35,059 --> 00:26:36,685
...no le dijo la verdad.

451
00:26:49,974 --> 00:26:50,998
¿Qué?

452
00:26:52,343 --> 00:26:53,460
¿Qué?

453
00:26:55,379 --> 00:26:57,347
Burke, me dijiste...

454
00:26:57,415 --> 00:27:01,181
No puedo sostenerlo firme
para fijar el injerto. ¡No puedo!

455
00:27:01,252 --> 00:27:04,312
- ¡Me dijiste que tu mano estaba bien!
- ¡No lo está!

456
00:27:05,122 --> 00:27:08,250
Quisiste creer que estaba bien.
Quisiste que yo estuviera bien.

457
00:27:08,426 --> 00:27:11,284
Tú quisiste... Yo quise...
¡Maldición!

458
00:27:14,465 --> 00:27:18,868
Mis manos son
lo único valioso para mí...

459
00:27:18,936 --> 00:27:20,426
- ¡Para ti!
- No para mí--

460
00:27:20,504 --> 00:27:23,405
¡Sí! ¡Sí, para ti!
¡Quieres a Preston Burke!

461
00:27:30,214 --> 00:27:31,772
Mis manos...

462
00:27:31,849 --> 00:27:35,182
Éstas son lo que soy.

463
00:27:35,252 --> 00:27:39,517
Si no puedo hacerlo,
si no puedo terminar la cirugía...

464
00:27:58,242 --> 00:28:00,176
¿Y si sostengo el vaso?

465
00:28:03,581 --> 00:28:05,446
¿Y si sostengo el vaso?

466
00:28:08,919 --> 00:28:09,958
Burke.

467
00:28:10,988 --> 00:28:12,717
Si sostengo el vaso...

468
00:28:14,258 --> 00:28:16,260
- Puedo fijar el injerto.
- Bien...

469
00:28:17,461 --> 00:28:18,924
Pongo la mano...

470
00:28:30,341 --> 00:28:31,748
Nadie debe saberlo.

471
00:28:39,950 --> 00:28:41,011
¡Derek!

472
00:28:41,818 --> 00:28:45,109
Sé que estás enojado conmigo,
pero Mark Sloan es el mejor en lo suyo.

473
00:28:45,189 --> 00:28:47,795
Cualquier unidad del país
tendría suerte si lo tuviera.

474
00:28:47,825 --> 00:28:50,555
- Hiciste lo que creíste mejor.
- Sí.

475
00:28:54,632 --> 00:28:56,190
¿Estás bien?

476
00:28:56,267 --> 00:28:59,610
¿Puedo hacerte... una pregunta personal?

477
00:29:02,106 --> 00:29:04,097
¿Por qué dejaste
a la madre de Meredith?

478
00:29:08,712 --> 00:29:10,839
Pude haber dejado a Adele.

479
00:29:11,582 --> 00:29:13,777
Pude marcharme con Ellis.

480
00:29:15,853 --> 00:29:17,878
Pero el peso habría sido increíble...

481
00:29:17,955 --> 00:29:19,616
...y la culpa, grande.

482
00:29:20,524 --> 00:29:23,152
Ellis no pudo verlo, pero yo...

483
00:29:25,129 --> 00:29:27,256
Nunca la habría hecho feliz.

484
00:29:27,331 --> 00:29:29,042
No como ella se merecía.

485
00:29:31,402 --> 00:29:33,734
Fui mejor persona al alejarme.

486
00:29:35,139 --> 00:29:37,664
La quería lo suficiente
como para hacerlo.

487
00:29:39,243 --> 00:29:41,473
En la camilla, mantenme vestida.

488
00:29:41,545 --> 00:29:44,275
Demasiada gente ya me vio desnuda.

489
00:29:44,348 --> 00:29:46,509
Quisiera mantener la dignidad
que me queda.

490
00:29:47,418 --> 00:29:50,683
- ¡Dr. Ardiente!
- Meredith.

491
00:29:51,689 --> 00:29:53,680
¿Así me llamas ahora?
¿Dr. Ardiente?

492
00:29:53,757 --> 00:29:55,952
Sí, pero no lo debes saber.

493
00:29:56,026 --> 00:29:57,519
¿Cómo anda mi amante favorita?

494
00:29:57,529 --> 00:30:00,862
¿No te enteraste?
Ahora soy una prostituta adúltera.

495
00:30:05,336 --> 00:30:07,031
Es hermoso.

496
00:30:07,404 --> 00:30:09,693
- Gracias.
- De nada.

497
00:30:17,148 --> 00:30:19,844
El apéndice está fuera.

498
00:30:19,917 --> 00:30:21,908
¿Qué hago ahora, O'Malley?

499
00:30:22,286 --> 00:30:26,603
Transforma el muñón en intestino ciego
y hace la sutura en bolsa.

500
00:30:26,824 --> 00:30:27,950
Muéstramelo.

501
00:30:29,360 --> 00:30:31,123
Bien, pinza.

502
00:30:34,398 --> 00:30:35,902
¿Dónde está mi café, Karev?

503
00:30:36,167 --> 00:30:38,532
Tuve una cesárea de emergencia.
Lo siento.

504
00:30:38,603 --> 00:30:41,367
Muy mal. Iba a permitirte
entrar en una cirugía real.

505
00:30:41,539 --> 00:30:46,943
Bueno. Quizá la próxima.
Si Obstetricia te lo permite. Nos vemos.

506
00:30:52,950 --> 00:30:54,743
- Finn.
- Derek.

507
00:30:55,285 --> 00:30:57,888
- Aún está en cirugía.
- Sí, la esperaré aquí.

508
00:30:58,555 --> 00:31:02,344
- Meredith me dijo que pescas.
- ¿Sí?

509
00:31:02,793 --> 00:31:04,281
Me cuenta muchas cosas.

510
00:31:06,263 --> 00:31:07,710
¿Fuiste a Cornet Bay?

511
00:31:08,465 --> 00:31:11,193
- Son casi todos chinuks, hay pez roca--
- ¿Pescas?

512
00:31:11,235 --> 00:31:12,702
Sí, tanto como puedo.

513
00:31:12,970 --> 00:31:16,064
- Mi esposa odiaba pescar.
- ¿Estuviste casado?

514
00:31:16,140 --> 00:31:18,165
Sí, ella murió.

515
00:31:19,376 --> 00:31:21,003
Lo siento.
No lo sabía.

516
00:31:23,047 --> 00:31:25,880
Meredith no te cuenta muchas cosas.
Sólo a mí.

517
00:31:25,950 --> 00:31:27,975
Es muy curioso.

518
00:31:28,352 --> 00:31:30,134
Cuando me enteré
de que estaba enferma, yo...

519
00:31:30,521 --> 00:31:33,149
Las apendectomías son muy frecuentes.

520
00:31:33,523 --> 00:31:35,150
Estará bien, ¿no?

521
00:31:36,727 --> 00:31:39,161
- Te gusta realmente, ¿no?
- Sí.

522
00:31:41,932 --> 00:31:44,712
- Eres buen muchacho.
- Sí, eso creo.

523
00:31:44,902 --> 00:31:46,196
Eso espero.

524
00:31:52,376 --> 00:31:55,115
- Bien.
- Nos vemos.

525
00:31:55,145 --> 00:31:56,363
Nos vemos.

526
00:31:58,048 --> 00:32:00,080
Vimos a un médico tras otro.

527
00:32:00,517 --> 00:32:03,384
Todos tenían opiniones diferentes.

528
00:32:03,454 --> 00:32:05,445
Todos tenían una opinión peor.

529
00:32:06,590 --> 00:32:09,418
Antes de eso, Denny no había estado
enfermo ni un día de su vida.

530
00:32:09,593 --> 00:32:11,584
Antes de eso, había estado...

531
00:32:14,665 --> 00:32:19,669
Pensar en tener que enterrar a tu hijo.

532
00:32:20,337 --> 00:32:23,345
Su madre y yo no lo manejamos muy bien.

533
00:32:25,943 --> 00:32:28,707
Un día, regresamos a casa
y encontramos una nota...

534
00:32:28,779 --> 00:32:32,408
...que decía que no quería
que lo viéramos morir.

535
00:32:32,783 --> 00:32:33,914
Luego se fue.

536
00:32:34,851 --> 00:32:39,640
Pensamos... que había estado muerto
todo este tiempo.

537
00:32:43,894 --> 00:32:45,097
No tenía idea.

538
00:32:46,997 --> 00:32:51,593
Si hubiera sabido,
no habría permitido que lo hiciera.

539
00:32:53,637 --> 00:32:54,970
Le creo.

540
00:32:59,176 --> 00:33:00,927
Elegí medicina.

541
00:33:00,928 --> 00:33:02,712
- Usted...
- Pagué mi deuda.

542
00:33:02,880 --> 00:33:06,463
Lamento lo que dije.
No debe explicarme nada.

543
00:33:06,538 --> 00:33:07,581
Sí.

544
00:33:08,186 --> 00:33:11,014
Usted es su papá, trata de protegerlo...

545
00:33:11,822 --> 00:33:15,087
...y quiero que sepa
que he pagado toda mi deuda.

546
00:33:16,059 --> 00:33:18,705
Y, cuando conocí a Denny,
iba a ser cirujana...

547
00:33:19,262 --> 00:33:23,437
...así que no necesitaba su dinero.
Tenía todo lo que necesitaba.

548
00:33:25,102 --> 00:33:27,274
Tenía todo lo que necesitaba hasta...

549
00:33:32,009 --> 00:33:33,271
Lo extrañamos.

550
00:33:35,212 --> 00:33:38,022
- Por Dios, lo extrañamos.
- Sí.

551
00:33:38,982 --> 00:33:40,255
Yo...

552
00:33:42,452 --> 00:33:43,759
Sí.

553
00:33:52,563 --> 00:33:55,157
- ¿Qué es esto?
- Es para usted.

554
00:33:55,899 --> 00:33:57,320
De parte de Denny.

555
00:34:09,747 --> 00:34:12,045
Hola.
¿Estás listo para irte?

556
00:34:14,451 --> 00:34:17,629
Lamento tener que hacer esto.
Debo irme a casa.

557
00:34:17,988 --> 00:34:19,027
Es por Izzie.

558
00:34:23,560 --> 00:34:27,307
Siempre es por Izzie o Meredith.
Nunca es por mí.

559
00:34:27,765 --> 00:34:30,495
No es verdad.

560
00:34:32,336 --> 00:34:35,681
¿Quién soy yo para ti, George?
¿Soy tu novia?

561
00:34:36,173 --> 00:34:37,827
¿Conmigo tienes encuentros casuales?

562
00:34:38,509 --> 00:34:39,641
¿Lo sabes?

563
00:34:42,780 --> 00:34:47,547
Ahora no debes preocuparte
por averiguarlo.

564
00:34:51,955 --> 00:34:56,158
- ¿Cómo está él, señora Sullivan?
- Nos están diciéndolo, doctora Bailey.

565
00:34:57,661 --> 00:34:58,800
La cirugía salió bien.

566
00:34:58,863 --> 00:35:01,923
Extirpamos el tejido necrótico,
le aplicamos células vivas y...

567
00:35:01,999 --> 00:35:04,399
...si el cuerpo responde
en tres o cuatro semanas--

568
00:35:04,408 --> 00:35:05,771
¿Volverá a tener su cara?

569
00:35:07,404 --> 00:35:09,372
Señor y señora Sullivan...

570
00:35:09,439 --> 00:35:12,465
...quizá su cara nunca
vuelva a ser la de antes.

571
00:35:12,543 --> 00:35:15,359
Aunque todo salga bien,
quedarán cicatrices.

572
00:35:15,379 --> 00:35:17,020
Pero él es vendedor.

573
00:35:18,448 --> 00:35:20,350
Su cara es hermosa.

574
00:35:28,092 --> 00:35:31,721
Tiene una esposa increíble,
señor Sullivan...

575
00:35:31,795 --> 00:35:35,925
...y media docena de vendedores de autos
esperan en la entrada para visitarlo.

576
00:35:35,999 --> 00:35:40,095
Quizá su cara quede diferente,
pero sabe, tan bien como yo...

577
00:35:40,170 --> 00:35:45,733
...que no importa cómo se vea,
cuál sea su trabajo o cuán exitoso sea.

578
00:35:45,809 --> 00:35:51,304
Importa tener gente en su vida
a la que uno ame y que lo ame a uno.

579
00:35:53,584 --> 00:35:55,814
Eso es todo lo que importa.

580
00:36:04,561 --> 00:36:07,621
- ¿Cómo te sientes?
- Mortificada.

581
00:36:08,098 --> 00:36:11,213
Le explicaba el efecto
que tuvo la morfina en ella.

582
00:36:11,314 --> 00:36:13,600
- No lo recuerdas.
- ¿Era para recordar?

583
00:36:15,238 --> 00:36:16,952
Dejaré que Finn te lo cuente.
Ya regreso.

584
00:36:16,953 --> 00:36:20,434
Me enviaron en misión
a buscarle hielo a una paciente.

585
00:36:20,610 --> 00:36:21,744
Ya regreso.

586
00:36:23,914 --> 00:36:26,058
¿Estuve muy lamentable?

587
00:36:28,452 --> 00:36:29,783
¿Qué?

588
00:36:39,329 --> 00:36:42,005
Mereces estar
con alguien que te haga feliz.

589
00:36:42,833 --> 00:36:44,982
Alguien que no te complique la vida.

590
00:36:46,002 --> 00:36:48,014
Alguien que no te lastime.

591
00:36:58,015 --> 00:37:00,381
Él es mejor muchacho, Meredith.

592
00:37:01,718 --> 00:37:04,084
Finn es el mejor.

593
00:37:06,189 --> 00:37:07,206
Derek.

594
00:37:10,327 --> 00:37:11,650
Me haré a un lado.

595
00:37:35,185 --> 00:37:36,721
Dejó un mensaje.

596
00:37:37,554 --> 00:37:40,093
Denny les dejó un mensaje
a sus padres la noche...

597
00:37:43,460 --> 00:37:47,048
Su padre me dio
el número y el código, pero...

598
00:37:50,367 --> 00:37:52,358
No pude hacerlo sola.

599
00:38:01,678 --> 00:38:04,272
¿Addison?
¿Podemos hablar?

600
00:38:04,348 --> 00:38:08,478
No quiero que estés aquí, Mark.
Creo que lo dejé bastante claro.

601
00:38:08,552 --> 00:38:14,149
Si insistes en quedarte, debes saber
que sólo somos compañeros de trabajo...

602
00:38:15,024 --> 00:38:16,193
...y nada más.

603
00:38:19,830 --> 00:38:20,836
Karev.

604
00:38:22,199 --> 00:38:25,362
Desde ahora, quedas oficialmente
fuera de mi servicio.

605
00:38:25,535 --> 00:38:29,096
Pero, para que sepas,
creo que me extrañarás.

606
00:38:32,643 --> 00:38:34,873
<i>Hola, te comunicaste
con los Duquette.</i>

607
00:38:38,548 --> 00:38:41,176
<i>Papá, mamá, soy yo.</i>

608
00:38:41,651 --> 00:38:46,263
<i>Llamo desde el Hospital Seattle Grace
donde la hermosa, talentosa...</i>

609
00:38:46,264 --> 00:38:49,818
<i>...e increíblemente terca
doctora Isobel Stevens ha...</i>

610
00:38:49,893 --> 00:38:53,852
<i>Acaba de darme un corazón nuevo
y prometió casarse conmigo.</i>

611
00:38:55,298 --> 00:39:00,463
<i>Sé que pasamos momentos difíciles
y lamento haber perdido el contacto.</i>

612
00:39:01,337 --> 00:39:02,818
¿Sigues operando pollos?

613
00:39:04,307 --> 00:39:05,744
Preparo la cena.

614
00:39:06,510 --> 00:39:10,503
<i>Aunque parezca mentira,
intentaba que todo fuera mejor.</i>

615
00:39:11,314 --> 00:39:14,681
<i>Sé que están enojados
y espero que me perdonen.</i>

616
00:39:15,652 --> 00:39:19,019
<i>A veces, uno tiene
que hacer lo que está mal.</i>

617
00:39:20,490 --> 00:39:22,106
Eres el Dr. Ardiente, ¿no?

618
00:39:23,359 --> 00:39:25,137
Debes de ser amiga de Meredith.

619
00:39:25,238 --> 00:39:28,669
En realidad, no.
Soy la doctora Torres. Callie.

620
00:39:29,098 --> 00:39:30,493
Mark Sloan.

621
00:39:32,202 --> 00:39:33,458
¿Tuviste un mal día?

622
00:39:35,338 --> 00:39:38,894
- Se puede decir que sí. ¿Y tú?
- Sí.

623
00:39:41,178 --> 00:39:43,617
¿Qué has oído decir de mí exactamente?

624
00:39:44,280 --> 00:39:48,724
Casi todas cosas que incluyen
las palabras "sucio" y "malo".

625
00:39:49,753 --> 00:39:51,220
Sí.

626
00:39:53,590 --> 00:39:56,957
Creo que no se puede
volver a empezar, ¿no?

627
00:40:01,431 --> 00:40:03,189
¿Puedo invitarte un trago, Callie?

628
00:40:13,476 --> 00:40:17,037
Sólo si lo envías a mi habitación
porque me voy a la cama.

629
00:40:22,152 --> 00:40:24,712
<i>A veces, uno debe cometer
un grave error...</i>

630
00:40:24,788 --> 00:40:26,137
¿Vienes?

631
00:40:28,692 --> 00:40:30,887
<i>...para saber
cómo hacer las cosas bien.</i>

632
00:40:30,961 --> 00:40:34,863
¿A qué hora se nos permite
a las visitas entrar por la mañana?

633
00:40:38,702 --> 00:40:41,500
- No deberías hacer eso.
- No me molesta.

634
00:40:42,371 --> 00:40:47,095
No, Finn.
En serio, no deberías hacerlo.

635
00:40:58,722 --> 00:41:01,520
- Elegiste a Derek.
- Lo siento.

636
00:41:08,365 --> 00:41:09,764
¿Puedo saber por qué?

637
00:41:09,833 --> 00:41:14,668
Eres un gran muchacho.
Eres maravilloso.

638
00:41:15,305 --> 00:41:18,297
Y quizá seas el mejor.

639
00:41:19,242 --> 00:41:21,574
- Pero...
- Él es el elegido.

640
00:41:21,645 --> 00:41:24,341
Ojalá no lo fuera.

641
00:41:27,250 --> 00:41:28,763
Volverá a lastimarte.

642
00:41:31,421 --> 00:41:34,720
Y, cuando lo haga, yo no estaré cerca.

643
00:41:40,697 --> 00:41:43,063
<i>Los errores son dolorosos.</i>

644
00:41:43,533 --> 00:41:44,951
Cuídate, Meredith.

645
00:41:45,302 --> 00:41:49,170
<i>Pero son la única manera
de averiguar quién eres realmente.</i>

646
00:41:50,340 --> 00:41:54,743
<i>Ahora sé quién soy.
Sé lo que quiero.</i>

647
00:41:54,811 --> 00:42:00,647
<i>Tengo el amor de mi vida y un corazón
nuevo, y quiero que ustedes...</i>

648
00:42:00,717 --> 00:42:04,710
<i>...se tomen el próximo avión
y conozcan a mi chica.</i>

649
00:42:07,757 --> 00:42:08,985
CUENTA FIDUCIARIA
DE DENNISON DUQUETTE, JR.

650
00:42:09,059 --> 00:42:10,686
<i>Todo será diferente.</i>

651
00:42:10,760 --> 00:42:12,057
DRA. ISOBEL STEVENS
$8.700.000.

652
00:42:12,428 --> 00:42:17,923
<i>Prometo que, de ahora en más,
nada será igual.</i>

653
00:42:19,236 --> 00:42:21,176
<i>Los amo.
Adiós.</i>

654
00:42:21,177 --> 00:42:25,456
-= Subtítulos por aRGENTeaM =-
www.argenteam.net

