1
00:00:00,734 --> 00:00:02,725
<i>Anteriormente en Grey's Anatomy:

2
00:00:02,802 --> 00:00:05,293
Le cortó el dispositivo
de asistencia ventricular.

3
00:00:05,372 --> 00:00:07,966
Denny Duquette murió hoy, a las 7:42.

4
00:00:08,241 --> 00:00:10,827
Tuve un bebé y me ablandé.

5
00:00:10,828 --> 00:00:13,574
Tu mano está bien.
Shepherd te permitirá operar.

6
00:00:14,146 --> 00:00:16,650
- Nuestro matrimonio está terminado.
- Eso creo.

7
00:00:16,651 --> 00:00:19,083
¿Quién soy yo para ti, George?
¿Soy tu novia?

8
00:00:19,152 --> 00:00:21,643
- ¿Alguien con quien jugueteas?
- ¿Un trago?

9
00:00:21,721 --> 00:00:24,829
Sólo si lo envías a mi habitación
porque me voy a la cama.

10
00:00:24,830 --> 00:00:27,616
- Eres genial.
- También lo es Derek.

11
00:00:27,694 --> 00:00:30,026
- Volverá a lastimarte.
- Me alejo.

12
00:00:30,096 --> 00:00:32,394
Esto es para ti.
Es de Denny.

13
00:00:37,537 --> 00:00:39,835
<i>Primero, no hagas daño.</i>

14
00:00:39,906 --> 00:00:42,841
<i>Los médicos nos comprometemos
a vivir bajo este juramento.</i>

15
00:00:43,876 --> 00:00:47,334
<i>Pero existe el daño.
Y luego, la culpa.</i>

16
00:00:47,413 --> 00:00:49,472
<i>Ningún juramento dice
cómo afrontarla.</i>

17
00:00:50,131 --> 00:00:51,131
¡Buenos días!

18
00:00:51,132 --> 00:00:53,709
Pensé que habías terminado
con todo esto de los panecillos.

19
00:00:53,786 --> 00:00:56,118
No son panecillos.
Es el desayuno.

20
00:00:56,489 --> 00:01:00,926
Mer necesita un desayuno bueno y sólido.
Es el primer día tras la operación.

21
00:01:00,994 --> 00:01:02,120
¿Estás bien?

22
00:01:02,462 --> 00:01:05,522
Por supuesto. Soy millonaria.
¿Quieres fruta?

23
00:01:06,866 --> 00:01:08,663
¿Qué piensan de las hosterías?

24
00:01:08,735 --> 00:01:12,034
Pienso en abrir un hostería en
Vermont donde hay tanto verde.

25
00:01:12,105 --> 00:01:15,336
- Deberías volver a la cama.
- No puedo. Regreso al hospital.

26
00:01:15,408 --> 00:01:19,242
- ¿Hablarás con el jefe?
- No. Iré a vaciar mi casillero.

27
00:01:19,512 --> 00:01:22,177
Podría comprar un hotel.
¿Cuánto podría costar un hotel?

28
00:01:23,416 --> 00:01:24,440
- ¡Izzie!
- ¿Ése...?

29
00:01:25,485 --> 00:01:29,649
No debe caer jugo sobre $8.000.000.

30
00:01:29,722 --> 00:01:32,885
Debes llevarlo al banco hoy.
Me pone nerviosa.

31
00:01:32,959 --> 00:01:34,984
Lo llevaré en cuanto vacíe mi casillero.

32
00:01:37,030 --> 00:01:40,193
Estoy bien.
Realmente lo estoy.

33
00:01:40,533 --> 00:01:43,627
Denny me amaba.
Quería que tuviera este dinero.

34
00:01:43,703 --> 00:01:48,640
Quería que fuera feliz,
así soy feliz. ¿Quieren jugo?

35
00:01:51,811 --> 00:01:52,937
Está enloqueciendo.

36
00:01:53,012 --> 00:01:57,278
Casi estropeó
y frió un cheque de $8.500.000.

37
00:01:57,350 --> 00:01:58,442
¿Todo ese dinero?

38
00:01:58,518 --> 00:02:01,510
Me compraría mi hospital
y lo llenaría de gente enferma.

39
00:02:01,587 --> 00:02:05,580
Operaciones de válvulas y aneurismas.

40
00:02:05,658 --> 00:02:06,920
Eres psicópata.

41
00:02:06,993 --> 00:02:10,087
No soy quien tiene un cheque
de $8.500.000 y no lo quiere cobrar.

44
00:02:16,569 --> 00:02:18,093
Mer es quien tiene problemas.

45
00:02:19,772 --> 00:02:21,603
¿Qué sucede conmigo?

46
00:02:21,674 --> 00:02:24,472
No le dijiste al Dr. Encanto
que dejaste al veterinario.

47
00:02:24,544 --> 00:02:26,774
- ¿No se lo dijiste?
- Dile de una vez.

48
00:02:26,846 --> 00:02:29,144
- Tiene miedo.
- No tengo miedo.

49
00:02:29,215 --> 00:02:32,946
Derek se alejó.
Se alejó y eso quizá sea bueno.

50
00:02:33,019 --> 00:02:35,283
Quizás esté más feliz.
Quizá ya rehízo su vida.

51
00:02:35,355 --> 00:02:37,482
Tiene a Addison aquí.
Tiene a Mark.

52
00:02:37,557 --> 00:02:40,856
Tiene muchas cosas de las que ocuparse.
No lo haré sentir culpable.

53
00:02:41,361 --> 00:02:45,730
Actúo como adulta.
No lo arrastraré a...

54
00:02:47,400 --> 00:02:50,369
Izzie es la que tiene
el cheque millonario.

55
00:02:50,703 --> 00:02:51,703
Yo estoy bien.

56
00:02:52,038 --> 00:02:56,338
<i>La culpa nunca se mueve sola.
Trae a sus amigas:</i>

57
00:02:56,509 --> 00:02:59,410
<i>la duda y la inseguridad.</i>

58
00:03:02,715 --> 00:03:06,549
- ¿Es tu novio de nuevo?
- No tengo novio.

59
00:03:06,619 --> 00:03:08,644
Entonces, ¿por qué esa cara de culpa?

60
00:03:08,721 --> 00:03:10,848
Eras más atractivo cuando no hablabas.

61
00:03:11,524 --> 00:03:13,492
¿Te retraso, O'Malley?

62
00:03:16,062 --> 00:03:19,828
- Morbimortalidad en 15 minutos.
- ¿Debemos ir a la conferencia?

63
00:03:19,899 --> 00:03:21,958
¿Aunque no hayamos terminado
las rondas?

64
00:03:22,034 --> 00:03:24,559
- Los quiero a todos en la conferencia.
- ¡Sí!

65
00:03:25,872 --> 00:03:28,568
La gente aquí muere
bajo nuestra supervisión.

66
00:03:28,641 --> 00:03:33,510
Una vez al mes discutimos cómo nuestro
proceder contribuyó a las muertes.

67
00:03:33,579 --> 00:03:36,742
- Es un ejercicio serio.
- ¿Doctora Bailey?

68
00:03:38,450 --> 00:03:40,980
George, Alex, consigan lugar,
Mer y yo buscaremos comida.

69
00:03:41,053 --> 00:03:42,565
Señores Niles.

70
00:03:42,566 --> 00:03:44,385
Nos rechazaron
cuando íbamos a Admisión.

71
00:03:44,457 --> 00:03:46,613
No hay problema.
¿Doctor Karev?

72
00:03:47,160 --> 00:03:50,323
La señora Niles tiene
una mastectomía mañana.

73
00:03:50,396 --> 00:03:52,728
¿Por qué no los acompañas
al quinto piso?

74
00:03:52,799 --> 00:03:56,317
- ¿Éste es el hombrecito?
- Es encantador.

75
00:03:56,418 --> 00:03:59,401
No lo es tanto cuando llora
y no quiere el biberón.

76
00:03:59,639 --> 00:04:01,368
¿Podemos ir a la habitación?

77
00:04:01,541 --> 00:04:04,339
Fue una semana difícil.
Tuvo que dejar de darle el pecho.

78
00:04:04,410 --> 00:04:07,743
- Gus no quiere comer.
- Yo te llevaré.

79
00:04:07,814 --> 00:04:09,441
- Aquí vamos.
- ¡Sí!

80
00:04:09,515 --> 00:04:13,246
Pueden probar con un poco
de agua azucarada en el biberón.

81
00:04:13,319 --> 00:04:15,549
Hasta que se acostumbre.

82
00:04:16,556 --> 00:04:19,957
¿Esa mujer tiene cáncer de mama?
¿Cuántos años tiene? ¿Treinta?

83
00:04:20,026 --> 00:04:23,621
Tuvo un bebé. Quizá pensó
que el bulto era un conducto de lácteo.

84
00:04:24,797 --> 00:04:27,789
- Aprendes cosas en ginecología.
- Concéntrense.

85
00:04:27,867 --> 00:04:31,268
En la conferencia, se insultan,
los residentes cubren sus traseros...

86
00:04:31,337 --> 00:04:34,363
...los jefes reciben los golpes
en lugar de nosotros.

87
00:04:34,440 --> 00:04:35,964
- Asientos y comida.
- Sí.

88
00:04:38,144 --> 00:04:41,204
Hola, no sabía que irías
a la conferencia de morbimortalidad.

89
00:04:41,280 --> 00:04:44,738
- ¿Trajiste comida?
- Sí.

90
00:04:46,619 --> 00:04:48,484
- ¿Estás bien?
- Sí.

91
00:04:48,654 --> 00:04:51,316
No tienes cirugía, ¿no?
Estoy lista si me necesitas.

92
00:04:51,591 --> 00:04:54,822
No tengo cirugía.

93
00:04:59,532 --> 00:05:01,799
CONFERENCIA
SOBRE MORBIMORTALIDAD

94
00:05:02,602 --> 00:05:04,763
Callie, hola.

95
00:05:05,505 --> 00:05:07,996
¿Recibiste mi mensaje?
¿Mis mensajes?

96
00:05:08,374 --> 00:05:09,600
Sí, debo ir a sentarme.

97
00:05:09,609 --> 00:05:11,682
Alex reserva algunos
si quieres estar con nosotros.

98
00:05:11,778 --> 00:05:12,778
No.

99
00:05:21,487 --> 00:05:24,923
Trata de hacerme sentir culpable
por lo de Izzie.

100
00:05:25,858 --> 00:05:28,827
- Pero dijiste que le pediste perdón.
- Sí, lo hice.

101
00:05:29,562 --> 00:05:33,191
Listo.
Ya no le pediré más perdón.

102
00:05:33,266 --> 00:05:35,734
Disfruto de la vida.
Me encanta la conferencia.

103
00:05:35,968 --> 00:05:38,214
Bien.
Comencemos.

104
00:05:38,504 --> 00:05:44,272
El paciente 34986 murió
tras un transplante cardiaco.

105
00:05:44,443 --> 00:05:46,377
El doctor Burke presentará el caso.

106
00:05:50,416 --> 00:05:51,542
Oigan.

107
00:05:51,617 --> 00:05:54,552
- ¿El paciente 34986 no es...?
- Denny.

108
00:05:54,620 --> 00:05:56,554
Ocho millones de dólares.

109
00:05:56,822 --> 00:06:01,282
Con ocho millones de dólares,
podríamos volar a cualquier lado lejos.

110
00:06:27,820 --> 00:06:31,916
La autopsia indicó que la muerte fue por
un émbolo desprendido de la sutura...

111
00:06:31,991 --> 00:06:35,483
...que causó accidente cerebro vascular
con hernia de tronco cerebral.

112
00:06:35,561 --> 00:06:37,222
- Doctor Burke.
- Doctor Burke.

113
00:06:37,630 --> 00:06:39,825
¿Se dice que fue
accidente cerebro vascular?

114
00:06:39,899 --> 00:06:42,993
No es lo que se dice.
Es de lo que murió.

115
00:06:43,069 --> 00:06:47,199
Sí, volvamos a que el paciente
necesitó un transplante de emergencia.

116
00:06:47,873 --> 00:06:51,766
¿Dice que el ventrículo izquierdo
estaba debilitado por una falla...

117
00:06:51,844 --> 00:06:53,277
...del asistente ventricular?

118
00:06:53,346 --> 00:06:57,442
Su ventrículo izquierdo se debilitó
por una insuficiencia cardiaca.

119
00:06:57,516 --> 00:07:01,646
Vamos, doctor Burke. Todos sabemos
que una residente cortó el asistente.

120
00:07:02,321 --> 00:07:03,754
Ignoraré esto.

121
00:07:03,823 --> 00:07:05,723
La cadena de hechos aún es incierta.

122
00:07:05,791 --> 00:07:10,125
Para usted, porque estaba en la sala
de emergencia con la herida de bala.

123
00:07:10,196 --> 00:07:12,130
¿Por qué no oímos a la doctora Bailey?

124
00:07:12,198 --> 00:07:15,565
- Ella fue la médica del caso.
- Yo soy el médico registrado.

125
00:07:15,635 --> 00:07:19,332
Sí, yo fui la médica a cargo.

126
00:07:29,949 --> 00:07:33,578
El doctor Burke ha resumido
los hechos médicos del caso.

127
00:07:33,653 --> 00:07:35,416
¿Alguien tiene alguna pregunta para mí?

128
00:07:35,621 --> 00:07:36,747
Doctora Bailey.

129
00:07:47,199 --> 00:07:50,032
¿Tuvo un bebé hace poco, doctora Bailey?

130
00:07:50,302 --> 00:07:52,327
No sé qué tiene que ver eso con esto.

131
00:07:52,405 --> 00:07:57,274
La falta de sueño y cambios hormonales
pueden empañar el juicio de alguien.

132
00:07:57,877 --> 00:07:59,868
Duermo bien, doctor Savoy.

133
00:07:59,945 --> 00:08:03,574
¿Sí? Porque si un paciente muriera
por mi mala toma de decisiones...

134
00:08:03,649 --> 00:08:05,640
...no dormiría bien
al menos por un tiempo.

135
00:08:05,718 --> 00:08:09,745
Quiero recordarles que el objetivo
de esto no es culpar a nadie.

136
00:08:10,022 --> 00:08:14,389
Es un foro para hablar de los errores
cometidos con pacientes y aprender.

137
00:08:14,393 --> 00:08:17,191
Hasta ahora, no oí a la doctora Bailey
admitir su error.

138
00:08:17,263 --> 00:08:20,130
¿Por qué no le meten
una bala en la nuca?

139
00:08:20,199 --> 00:08:21,666
Sería más humano.

140
00:08:21,734 --> 00:08:23,702
Entonces, durante unas horas...

141
00:08:23,769 --> 00:08:27,466
...sus residentes corrían como locos
en el hospital, sin supervisión.

142
00:08:28,307 --> 00:08:31,799
- Espero la pregunta.
- La pregunta es ¿dónde estaba usted?

143
00:08:32,845 --> 00:08:36,172
Hubo un tiroteo
y la sala de emergencias era un caos.

144
00:08:36,248 --> 00:08:39,308
La sala de emergencias siempre lo es.
¿Los llamó en ese tiempo?

145
00:08:39,385 --> 00:08:41,546
Sí, los llamé varias veces.

146
00:08:41,620 --> 00:08:45,181
Parece que pensaron que estaba bien
ignorar sus llamados.

147
00:08:45,257 --> 00:08:49,489
¿Por qué cree que sus residentes
tienen tal desacato a su autoridad?

148
00:08:49,562 --> 00:08:51,375
¡Usted no sabe de qué habla!

149
00:08:51,464 --> 00:08:53,329
Doctor Karev, siéntese.

150
00:09:01,640 --> 00:09:03,107
Está Izzie.

151
00:09:08,748 --> 00:09:11,216
La próxima pregunta.

152
00:09:11,383 --> 00:09:14,648
Derek dice que ninguno de ustedes
aportó bienes al matrimonio.

153
00:09:15,621 --> 00:09:21,184
Yo tenía mi fondo fiduciario,
una personalidad vivaz y un futón.

154
00:09:21,260 --> 00:09:24,388
Sí, Addison tenía
un futón feo y muy pesado.

155
00:09:24,463 --> 00:09:27,364
- ¿Qué pasó con el futón?
- Se lo dimos a Mark.

156
00:09:27,433 --> 00:09:29,151
- Se lo puede quedar.
- Yo no lo quiero.

157
00:09:29,235 --> 00:09:30,566
¿Qué más?

158
00:09:30,736 --> 00:09:34,103
Además del fondo fiduciario
que queda a su nombre...

159
00:09:34,173 --> 00:09:37,609
...dividiremos todo por la mitad:
acciones, bonos, plan de pensión.

160
00:09:37,676 --> 00:09:40,543
Lo único que es más complicado
son las propiedades.

161
00:09:40,613 --> 00:09:42,581
Quiero simplificar esto.

162
00:09:42,648 --> 00:09:46,550
Quiero el tráiler, la tierra de Seattle.
Addison puede quedarse con el resto.

163
00:09:46,819 --> 00:09:47,819
Espera.

164
00:09:47,822 --> 00:09:50,951
¿La casa en los Hamptons
y la de piedra cerca del Parque Central?

165
00:09:51,023 --> 00:09:52,481
- Es muy generoso.
- Gracias.

166
00:09:52,492 --> 00:09:55,291
- Espere. Trama algo.
- No.

167
00:09:55,361 --> 00:09:58,728
Vine a luchar
por los discos compactos y libros.

168
00:09:58,798 --> 00:10:01,062
- ¿Qué tramas?
- El divorcio es culpa mía.

169
00:10:01,133 --> 00:10:03,298
- Asumo la responsabilidad.
- Ambos tuvimos amoríos.

170
00:10:03,336 --> 00:10:05,668
Tú tuviste algo de una noche con Mark.

171
00:10:06,338 --> 00:10:09,173
Derek, en realidad...
No fue--

172
00:10:09,241 --> 00:10:12,768
Bueno, fueron dos noches.
Cometiste un error.

173
00:10:13,045 --> 00:10:14,776
Meredith y yo tuvimos una relación.

174
00:10:15,347 --> 00:10:17,815
Haga los cambios y lo firmaré hoy.

175
00:10:20,853 --> 00:10:24,914
- No debías estar aquí.
- No debiste verlo.

176
00:10:24,990 --> 00:10:27,959
No, está bien.
Estoy bien.

177
00:10:28,828 --> 00:10:32,491
Está claro que esto de ser médico
no funciona para mí.

178
00:10:32,565 --> 00:10:36,433
Vayan a hacer su trabajo. Hagan
pruebas, curen el cáncer. Yo estoy bien.

179
00:10:36,702 --> 00:10:38,203
No te irás a casa.

180
00:10:39,071 --> 00:10:41,537
Te quedas con nosotros
o llamaremos a tu mamá.

181
00:10:42,842 --> 00:10:46,300
Está a unas horas de aquí.
No creo que le moleste quedarse contigo.

182
00:10:46,478 --> 00:10:47,478
Todo el día.

183
00:10:49,081 --> 00:10:50,639
- No serían capaces.
- ¡Llamo!

184
00:10:50,816 --> 00:10:52,647
Bien.

185
00:10:53,085 --> 00:10:54,450
Yo voy a...

186
00:10:55,487 --> 00:10:57,318
...estar en el vestuario.

187
00:11:12,538 --> 00:11:15,507
¿Qué hace aquí?
No tiene nada que hacer aquí.

188
00:11:18,611 --> 00:11:20,197
¿Por qué me miran a mí?

189
00:11:20,546 --> 00:11:22,411
No tuve nada que ver con esto.

190
00:11:22,681 --> 00:11:25,038
No tuve nada que ver
con nada de esto.

191
00:11:26,151 --> 00:11:28,312
Me quedaré con ella, si no les molesta.

192
00:11:28,387 --> 00:11:31,845
Haré informes, pruebas de laboratorio
y le echaré un vistazo...

193
00:11:31,924 --> 00:11:32,982
...si no les molesta.

194
00:11:33,058 --> 00:11:35,993
- No debe de estar sola.
- Bien.

195
00:11:38,597 --> 00:11:39,597
Doctora Bailey.

196
00:11:39,665 --> 00:11:42,327
- Sobre la conferencia...
- Lo lamento.

197
00:11:42,401 --> 00:11:48,135
No pueden pedir perdón por esto.
No les permitiré sentirse mejor.

198
00:11:48,407 --> 00:11:54,170
Tampoco a mí. Vayan a trabajar.
O'Malley, no la pierdas de vista.

199
00:11:54,213 --> 00:11:56,408
Sí, doctora Bailey.

200
00:12:01,754 --> 00:12:04,743
Doctora Bailey,
comprende que no es nada personal.

201
00:12:05,190 --> 00:12:09,662
Cuando hablan de tus niveles hormonales,
lo sientes como algo personal.

202
00:12:09,728 --> 00:12:12,492
Hola, doctora Bailey.
Usted es la inspiradora del bebé.

203
00:12:12,564 --> 00:12:15,192
¿Sabe quién bebió todo el biberón?
¿Quiere tenerlo?

204
00:12:15,267 --> 00:12:19,897
En realidad, no es buen momento.
Buscaré los resultados de su esposa.

205
00:12:19,972 --> 00:12:23,931
Sí. ¿Puede hablar con ella?
Está enloqueciendo.

206
00:12:24,009 --> 00:12:27,445
No está segura de la mastectomía.
Está pensando en una tumorectomía.

207
00:12:27,513 --> 00:12:29,606
Usted le agrada.
Podría convencerla de--

208
00:12:29,682 --> 00:12:32,947
No, mi trabajo no consiste
en convencerla de nada.

209
00:12:33,018 --> 00:12:36,886
Podría enterarse
sobre las opciones reconstructivas.

210
00:12:36,956 --> 00:12:39,720
Le enviaré al cirujano plástico.

211
00:12:49,501 --> 00:12:52,527
- Jefe, ¿podemos hablar un minuto?
- Sí.

212
00:12:54,206 --> 00:12:56,834
- Qué mañana.
- Sí.

213
00:12:56,909 --> 00:13:00,504
Es bueno que nos recuerden
lo importante que es ser de lo mejor.

214
00:13:00,579 --> 00:13:02,638
De eso quería hablar.

215
00:13:02,715 --> 00:13:06,913
Me alegra que hayas regresado.
Debes ayudarme a concentrar al personal.

216
00:13:06,986 --> 00:13:09,284
Responden a ti
como una figura de autoridad.

217
00:13:09,355 --> 00:13:12,950
Eres un ejemplo de lo que deberían ser,
eres un líder.

218
00:13:13,659 --> 00:13:15,559
Me alegra que estés aquí, Preston.

219
00:13:16,628 --> 00:13:18,528
Gracias, jefe.

220
00:13:26,305 --> 00:13:29,240
- Regresaste.
- Sí.

221
00:13:29,408 --> 00:13:33,276
Te ves bien sin el apéndice.
Te queda bien.

222
00:13:34,046 --> 00:13:35,138
¿Cómo estás?

223
00:13:35,214 --> 00:13:36,545
Bien.

224
00:13:37,950 --> 00:13:41,113
- ¿Y tú?
- Genial.

225
00:13:41,186 --> 00:13:43,347
¿Te sientes bien?
¿No te duele?

226
00:13:43,422 --> 00:13:45,014
No.

227
00:13:49,160 --> 00:13:52,101
Es tu esposa.
Estoy a su servicio.

228
00:13:52,102 --> 00:13:55,828
Bien.
Me aparto de tu camino.

229
00:14:00,406 --> 00:14:02,033
Bien.

230
00:14:06,211 --> 00:14:09,305
Hola, me llamó
la doctora Montgomery Shepherd.

231
00:14:09,381 --> 00:14:12,214
- Doctora Grey, bienvenida.
- Gracias.

232
00:14:12,284 --> 00:14:15,378
- Ahora sólo me llamo Montgomery.
- ¿Qué?

233
00:14:15,554 --> 00:14:20,530
Mi apellido. Terminamos el divorcio
esta mañana, así que... Montgomery.

234
00:14:21,960 --> 00:14:24,861
Para seguir divirtiéndonos,
nos pidieron ver un caso...

235
00:14:24,930 --> 00:14:28,297
...en el que una mujer tiene
un objeto extraño dentro de ella.

236
00:14:29,301 --> 00:14:34,864
- ¡Adam! Me duele cuando te mueves.
- Saca tu peso de mi rodilla lastimada.

237
00:14:34,940 --> 00:14:37,374
Lo siento.
Pensé que era del lado izquierdo.

238
00:14:37,443 --> 00:14:40,708
Después de diecinueve años de casados,
pensé que lo sabrías.

239
00:14:40,779 --> 00:14:43,839
Parece que el esposo
es el objeto extraño.

240
00:14:43,916 --> 00:14:45,543
Ex marido.

241
00:14:52,324 --> 00:14:55,657
- ¿Para qué te pusiste el arete?
- Sonja.

242
00:14:55,727 --> 00:14:58,719
¿Qué?
No creas que no se van a enterar.

243
00:14:58,797 --> 00:15:00,287
Esto es vergonzoso.

244
00:15:00,365 --> 00:15:05,894
Vergonzoso es almorzar con tu marido
y tener a tu ex marido enganchado.

245
00:15:05,971 --> 00:15:10,135
¿Cuánto llevará esto? Porque
no quiero que mi esposo se entere.

246
00:15:10,209 --> 00:15:13,667
Por favor, ¿podrían hacer
un pequeño milagro?

247
00:15:13,745 --> 00:15:17,010
Primero debemos ver
dónde está enganchado el arete.

248
00:15:17,082 --> 00:15:20,609
- Bien.
- ¿Usted tiene algún arete?

249
00:15:20,686 --> 00:15:22,586
¿Yo? ¡No!

250
00:15:23,122 --> 00:15:26,091
Lo siento.
Yo vendo bienes raíces.

251
00:15:26,158 --> 00:15:29,025
¿Qué significa eso?
Yo también los vendo.

252
00:15:29,494 --> 00:15:34,584
Hace cinco años que estamos divorciados,
pero seguimos encontrándonos.

253
00:15:34,885 --> 00:15:36,365
Por razones laborales.

254
00:15:36,935 --> 00:15:38,493
A veces, nos reunimos.

255
00:15:38,570 --> 00:15:42,904
Es estúpido y nada importante
y nunca volverá a suceder.

256
00:15:42,975 --> 00:15:45,842
Bueno, la doctora Grey
controlará las radiografías...

257
00:15:45,911 --> 00:15:47,435
...y nos encargaremos entonces.

258
00:15:47,713 --> 00:15:51,342
Pero debería cancelar el almuerzo.

259
00:15:53,719 --> 00:15:59,453
- Hola. La conferencia fue...
- Sí.

260
00:16:01,793 --> 00:16:03,692
Fui a hablar con el jefe...

261
00:16:05,297 --> 00:16:07,162
...por lo de mi mano.

262
00:16:09,134 --> 00:16:12,633
- Burke, ¿cómo pudiste...?
- Pero no pude.

263
00:16:13,739 --> 00:16:18,267
No sé qué haré.

264
00:16:19,144 --> 00:16:21,442
Puedo ayudarte
si me necesitas en cirugía.

265
00:16:21,513 --> 00:16:24,107
No haré ninguna cirugía.

266
00:16:25,117 --> 00:16:27,051
Me pondré al día con el papeleo.

267
00:16:27,419 --> 00:16:29,770
- ¿Qué significa eso?
- No lo sé.

268
00:16:30,889 --> 00:16:36,293
No sé qué haré.
Necesito tiempo para pensar.

269
00:16:36,361 --> 00:16:39,853
Tengo... papeles pendientes.

270
00:16:40,732 --> 00:16:42,495
Necesito hacer el papeleo.

271
00:16:45,237 --> 00:16:47,972
Sé cómo los rumores corren aquí.
Soy la residente loca.

272
00:16:48,040 --> 00:16:50,668
Soy la residente
a quien deben cuidar sus amigos.

273
00:16:50,742 --> 00:16:53,540
Hablemos de lo que harás con el dinero...

274
00:16:53,612 --> 00:16:55,671
...después de que no
te permitamos destruirlo.

275
00:16:55,747 --> 00:16:57,578
No te muevas, Adam.

276
00:16:57,649 --> 00:17:00,219
- ¡No me muevo!
- ¿Ésos tenían relaciones?

277
00:17:00,420 --> 00:17:02,757
Tenían relaciones.
Ahora están peleando.

278
00:17:02,988 --> 00:17:04,853
Qué suerte que volviste, Stevens.

279
00:17:04,923 --> 00:17:09,087
No volví.
Estoy bien, pero no volví.

280
00:17:09,161 --> 00:17:11,925
Eres Addison Forbes
Montgomery Shepherd.

281
00:17:11,997 --> 00:17:16,263
Muchos nombres. Parecen de rico.
Eres rica, ¿no?

282
00:17:16,335 --> 00:17:20,101
Fue una pregunta grosera. Lo siento.
Es que ahora yo también lo soy.

283
00:17:20,172 --> 00:17:23,005
- No hasta que deposites el cheque.
- ¿Te sientes culpable?

284
00:17:23,075 --> 00:17:25,134
- ¿Cómo?
- Por ser rica.

285
00:17:25,210 --> 00:17:28,839
Ahora tengo mucho dinero, no siento
que haya hecho nada para merecerlo...

286
00:17:28,914 --> 00:17:31,838
...y no puedo hablar con mis amigos
al respecto porque son pobres.

287
00:17:31,850 --> 00:17:33,371
Estoy aquí, Izzie.

288
00:17:35,487 --> 00:17:39,635
Deposita el cheque, Stevens.
Comienza por eso.

289
00:17:40,392 --> 00:17:43,815
Luego se te irá la culpa.

290
00:17:51,670 --> 00:17:53,638
Hola, estás en todas partes.

291
00:17:53,705 --> 00:17:56,606
Lo siento.
Por primera vez, no fue a propósito.

292
00:17:59,244 --> 00:18:02,111
¿Lo ves borroso?

293
00:18:04,416 --> 00:18:05,974
¿Qué es esto exactamente?

294
00:18:06,051 --> 00:18:08,679
Una pareja divorciada
que quedó enganchada...

295
00:18:08,754 --> 00:18:11,018
Vaya.
Es bastante comprometedor.

296
00:18:11,089 --> 00:18:14,581
Llevan cinco años de divorcio
y aún lo hacen como adolescentes.

297
00:18:15,460 --> 00:18:16,894
Por así decir.

298
00:18:19,331 --> 00:18:21,458
Hablando de divorcio...

299
00:18:22,668 --> 00:18:25,034
Me enteré porque
estoy trabajando con tu esposa.

300
00:18:25,470 --> 00:18:27,665
- Tu ex esposa.
- Ya era hora.

301
00:18:28,240 --> 00:18:30,902
- Bien.
- ¿Cómo está Finn?

302
00:18:32,811 --> 00:18:35,984
Finn está... bien.

303
00:18:38,450 --> 00:18:39,450
Bueno.

304
00:18:41,686 --> 00:18:45,614
Tienes razón. Está borrosa.
Debes tomar una nueva.

305
00:18:49,060 --> 00:18:52,948
Si se decide por la mastectomía,
hay varias opciones.

306
00:18:52,965 --> 00:18:58,528
Los implantes salinos son los más usados
pero la silicona queda más natural.

307
00:19:00,072 --> 00:19:04,270
- No puedo decidirlo ahora.
- Diana, te llevará dos segundos.

308
00:19:04,343 --> 00:19:06,834
Tú debes tocarlos, así que decide tú.

309
00:19:07,112 --> 00:19:09,588
- No me importa.
- Sí te importará.

310
00:19:09,589 --> 00:19:12,678
- Doctor Karev.
- Tiene razón. Sí te importará.

311
00:19:24,429 --> 00:19:28,126
¿Doctora Bailey?
¿Qué le pasa a mi esposa?

312
00:19:28,200 --> 00:19:30,600
Lo... siento.

313
00:19:30,669 --> 00:19:33,968
Usted sabe que tiene
cáncer de mama, estado B...

314
00:19:34,039 --> 00:19:37,941
Lo sé.
¿Puede decirme qué le pasa?

315
00:19:38,009 --> 00:19:39,203
Señor Niles...

316
00:19:39,277 --> 00:19:42,007
Porque ella no quiere hablarme.

317
00:19:42,080 --> 00:19:45,243
Lo he intentado, sé que esto
es horrible y da miedo...

318
00:19:45,317 --> 00:19:47,877
...pero podemos hacerlo y luchar,
pero ella no quiere.

319
00:19:47,953 --> 00:19:52,322
No quiere mirar a Gus,
sostenerlo y él sólo quiere a su mamá.

320
00:19:52,391 --> 00:19:53,871
Es una buena mamá.

321
00:19:54,393 --> 00:19:57,459
Sé que no lo parece, pero lo es.

322
00:19:59,164 --> 00:20:02,601
Puedo pedirle una consulta psiquiátrica.

323
00:20:02,602 --> 00:20:05,401
No quiero una consulta psiquiátrica.

324
00:20:06,338 --> 00:20:09,899
Sólo quiero a mi esposa.
Por favor.

325
00:20:11,042 --> 00:20:14,620
Ahora habla como loca.
Quizá ni se someta a la cirugía.

326
00:20:15,914 --> 00:20:18,542
- Señor Niles.
- ¿Puede decirle...

327
00:20:18,617 --> 00:20:20,930
...que debe someterse a la cirugía?

328
00:20:21,586 --> 00:20:24,612
Por favor.
Alguien debe decírselo.

329
00:20:26,591 --> 00:20:27,683
Lo hice por ti.

330
00:20:27,759 --> 00:20:30,990
Debes dejar de hacer cosas por mí.

331
00:20:31,062 --> 00:20:34,520
Ahora estoy con Tom y lo amo.

332
00:20:35,066 --> 00:20:37,432
Aún no puedo creer
que me dejaras por él.

333
00:20:37,502 --> 00:20:40,437
¿Qué tiene Tom que yo no tenga?

334
00:20:40,505 --> 00:20:41,938
No tiene un arete en...

335
00:20:42,007 --> 00:20:44,908
Deben quedarse totalmente quietos...

336
00:20:44,976 --> 00:20:47,740
...así podemos tomar bien la radiografía.

337
00:20:48,280 --> 00:20:51,909
Peleamos durante los 19 años de casados.

338
00:20:51,983 --> 00:20:55,009
Sólo no nos peleábamos
cuando teníamos relaciones.

339
00:20:55,086 --> 00:20:56,542
No es verdad.

340
00:20:57,622 --> 00:21:00,770
- Aún te amo.
- Bien. ¡Estoy en el infierno!

341
00:21:01,359 --> 00:21:03,759
¿Mamá? ¿Papá?

342
00:21:03,829 --> 00:21:05,421
Retiro lo dicho.

343
00:21:05,497 --> 00:21:07,590
Ahora estoy en el infierno.

344
00:21:13,004 --> 00:21:15,564
Jennifer, ve a esperar fuera en el...

345
00:21:15,640 --> 00:21:18,609
Ustedes me pagan la terapia...

346
00:21:18,677 --> 00:21:20,372
...el alquiler...

347
00:21:20,945 --> 00:21:22,893
- ...y el auto nuevo.
- Por supuesto, querida.

348
00:21:22,981 --> 00:21:24,812
Sigue.
Mímala.

349
00:21:25,317 --> 00:21:29,185
Pero eres bastante grande para saber
que tus padres son seres sexuales...

350
00:21:29,254 --> 00:21:31,085
...y que cometen errores.

351
00:21:31,156 --> 00:21:33,989
¿Eso es esto para ti, mamá?
¿Un error?

352
00:21:34,059 --> 00:21:36,823
Porque para mí, una vez más,
tú eres una mujerzuela.

353
00:21:36,895 --> 00:21:39,557
¡Oye! No me hables así.
Soy tu madre.

354
00:21:39,631 --> 00:21:42,623
Qué buen modelo a seguir resultaste ser.
Mírate.

355
00:21:42,701 --> 00:21:45,397
Engañas a tu esposo con tu ex esposo.
¡Por Dios!

356
00:21:45,470 --> 00:21:48,735
Papá, ¿qué haces? Pensé
que finalmente seguirías con tu vida.

357
00:21:48,807 --> 00:21:51,776
- Ibas a comenzar a salir y...
- Es complicado.

358
00:21:54,946 --> 00:21:59,645
Parece que su DIU se salió del útero...

359
00:21:59,718 --> 00:22:03,779
...se enganchó en el arete de su esposo
y está incrustado en la pared vaginal.

360
00:22:03,855 --> 00:22:06,050
¿Dijo arete?

361
00:22:06,525 --> 00:22:09,494
- Hija.
- Perfecto.

362
00:22:13,932 --> 00:22:17,197
- ¿Quién se quedó con la casa de piedra?
- ¿Te enteraste?

363
00:22:17,269 --> 00:22:19,499
La gente habla y yo escucho.

364
00:22:19,571 --> 00:22:22,130
- ¿Quién se quedó con la casa de piedra?
- No te incumbe.

365
00:22:23,374 --> 00:22:26,536
Dejé mi bicicleta en el sótano.
Quisiera recuperarla.

366
00:22:26,537 --> 00:22:27,671
Cómprate una nueva.

367
00:22:27,746 --> 00:22:30,874
Esto de que seas
una divorciada enojada me excita.

368
00:22:34,152 --> 00:22:35,881
Yo me quedé con la casa de piedra.

369
00:22:35,954 --> 00:22:40,448
Y recuperarás tu bicicleta cuando
entres en razón y vuelvas a tu casa.

370
00:22:40,525 --> 00:22:44,222
¿Derek se quedó con la de los Hamptons?
Derek odia los Hamptons.

371
00:22:44,296 --> 00:22:46,890
¿Derek también te dio
la de los Hamptons?

372
00:22:46,965 --> 00:22:49,058
No conoce toda la historia, ¿no?

373
00:22:49,301 --> 00:22:50,301
No.

374
00:22:50,368 --> 00:22:54,996
Tú eres la buena y yo, el idiota
que sedujo a su mujer.

375
00:22:55,297 --> 00:22:56,340
No es justo.

376
00:23:00,412 --> 00:23:03,313
Les compraré algo a Bailey y a Burke.

377
00:23:03,681 --> 00:23:06,052
- ¿Qué le gustaría a Burke?
- Nada que puedas comprar.

378
00:23:06,318 --> 00:23:08,377
- Le gusta el jazz.
- No le compraré un CD.

379
00:23:08,453 --> 00:23:12,091
Soy multimillonaria.
Debo comprarle algo... importante.

380
00:23:12,257 --> 00:23:14,384
Una casa en las Bahamas.

381
00:23:14,459 --> 00:23:17,326
Yo me compraría las Bahamas.
O al menos una Bahama.

382
00:23:17,796 --> 00:23:20,476
Una isla. Con ocho millones,
me compraría una isla.

383
00:23:20,477 --> 00:23:23,171
¿Cuándo tendrías tiempo
de ir a tu Bahama?

384
00:23:23,201 --> 00:23:25,169
- Renunciaría.
- No lo harías.

385
00:23:25,237 --> 00:23:28,206
Eres cirujano y operas.
Eso es lo que haces.

386
00:23:31,309 --> 00:23:33,047
- Lo siento.
- ¿Por qué?

387
00:23:33,778 --> 00:23:36,026
Está bien.
Estoy bien.

388
00:23:36,727 --> 00:23:38,087
Yo no soy cirujana.

389
00:23:38,183 --> 00:23:41,157
Mi paciente tiene 30 años
y tiene cáncer de mama avanzado.

390
00:23:41,253 --> 00:23:44,188
Digo que vivas la vida,
mientras puedas, en las Bahamas.

391
00:23:44,456 --> 00:23:48,085
- ¿Le dijiste a Derek que dejaste a Finn?
- Le doy tiempo.

392
00:23:48,159 --> 00:23:49,835
- Es estúpido.
- ¿Sabes qué es estúpido?

393
00:23:49,861 --> 00:23:52,329
Tener un cheque
de ocho millones de dólares.

394
00:23:55,400 --> 00:23:59,166
Estoy bien y el cheque está bien.
Todos estamos bien.

395
00:24:10,315 --> 00:24:11,782
Dormí con otro.

396
00:24:13,485 --> 00:24:15,208
¿Se lo cuento a George?

397
00:24:18,323 --> 00:24:23,420
Yo rompí con Finn.
¿Se lo cuento a Derek?

398
00:24:27,365 --> 00:24:29,697
No puedo contárselo a Derek.

399
00:24:30,468 --> 00:24:32,902
Debo decírselo a George.

400
00:24:37,909 --> 00:24:39,774
- Por favor. Al menos sostén a Gus.
- Basta.

401
00:24:39,844 --> 00:24:42,074
- No.
- Basta. Sólo...

402
00:24:42,147 --> 00:24:44,707
- Al menos, ¿puedes hablarme?
- Déjame en paz.

403
00:24:50,021 --> 00:24:52,546
Recibiste muchos golpes
en la conferencia.

404
00:24:52,724 --> 00:24:55,782
Algunos estaban justificados, otros no.

405
00:24:56,428 --> 00:25:00,694
La compasión y la empatía
son una parte importante del trabajo.

406
00:25:00,765 --> 00:25:02,818
No me importa lo que dijo Savoy.

407
00:25:03,168 --> 00:25:06,347
Y sé que yo no siempre fui comprensivo.

408
00:25:07,238 --> 00:25:11,299
Pero ser madre te hace mejor médica.

409
00:25:26,291 --> 00:25:30,072
Hola.
Sólo quería saludar.

410
00:25:31,930 --> 00:25:35,815
Denny me dejó ocho millones de dólares.
$8.700.000 para ser exacta.

411
00:25:35,816 --> 00:25:39,429
¿Sabía que él tenía dinero?
Yo no.

412
00:25:39,504 --> 00:25:41,062
No sabía.

413
00:25:42,207 --> 00:25:46,041
Estaba pensando en usarlo para viajar.
Quizás iré a Italia. Nunca fui.

414
00:25:46,111 --> 00:25:48,079
- Sé que Venecia es hermosa.
- Izzie.

415
00:25:48,146 --> 00:25:51,206
Estoy bien.
Realmente.

416
00:25:51,382 --> 00:25:55,559
Todos creen que no. Todos creen
que estoy... pero estoy bien.

417
00:25:56,721 --> 00:26:01,121
Estás bien. Yo también.
Todo está bien.

418
00:26:03,728 --> 00:26:04,728
Entonces...

419
00:26:04,796 --> 00:26:06,305
Me dispararon.

420
00:26:08,099 --> 00:26:11,535
Me dispararon porque regresé
al hospital a ver a Denny.

421
00:26:13,271 --> 00:26:15,960
Porque tú me pediste que lo hiciera.

422
00:26:16,474 --> 00:26:17,989
No estoy bien.

423
00:26:18,676 --> 00:26:23,511
Denny te pidió que te casaras con él
y ahora está muerto. Tú no estás bien.

424
00:26:24,115 --> 00:26:25,742
No vengas a...

425
00:26:29,153 --> 00:26:30,269
...solamente.

426
00:26:32,023 --> 00:26:33,760
No estamos bien.

427
00:26:35,660 --> 00:26:39,426
Lo siento.
Éramos amigos.

428
00:26:39,931 --> 00:26:44,595
Usted era mi jefe, pero
creo que también éramos amigos.

429
00:26:44,969 --> 00:26:49,067
Y nunca quise que alguien
saliera lastimado.

430
00:26:49,808 --> 00:26:53,107
Y sé que no puedo hacer nada
para volver atrás.

431
00:26:53,912 --> 00:26:55,282
No.

432
00:26:55,680 --> 00:26:57,272
Preston, por favor.

433
00:26:57,949 --> 00:26:58,973
Renuncias.

434
00:26:59,884 --> 00:27:03,251
Renuncias a ser cirujana.

435
00:27:03,454 --> 00:27:05,217
¡Tienes las dos manos bien!

436
00:27:06,558 --> 00:27:08,048
Y no las usas.

437
00:27:09,127 --> 00:27:11,341
Siéntete culpable por eso.

438
00:27:21,372 --> 00:27:23,169
Sonja, deja de agarrarme la pierna.

439
00:27:23,241 --> 00:27:26,108
Yo no te agarro nada.
Ella lo hace.

440
00:27:26,177 --> 00:27:29,977
Señor Morris, debemos ponerlo bien
para obtener una imagen clara.

441
00:27:31,516 --> 00:27:33,484
Doctora Yang, muévase a la izquierda.

442
00:27:38,089 --> 00:27:39,522
Hola, ¿qué haces aquí?

443
00:27:39,691 --> 00:27:43,441
Me enteré de esto.
Debía verlo.

444
00:27:45,630 --> 00:27:47,564
Y ya vi lo suficiente.

445
00:27:47,632 --> 00:27:50,328
Doctora Yang, levántelo un poco
mientras tire de él.

446
00:27:50,601 --> 00:27:52,010
Lo intento.

447
00:27:52,670 --> 00:27:55,298
Ahora levántele la pierna derecha
a 20 grados.

448
00:27:57,876 --> 00:28:00,174
- ¡Qué dolor!
- ¡Alto! Mantenga esa posición.

449
00:28:00,245 --> 00:28:03,510
Doctora Grey, ¿puede girar suavemente...

450
00:28:03,581 --> 00:28:07,278
...a la señora Kellman
contra las agujas del reloj?

451
00:28:07,352 --> 00:28:09,377
- ¿Que la gire?
- ¿Que me gire?

452
00:28:09,454 --> 00:28:11,149
- Gírala.
- Gírela.

453
00:28:13,391 --> 00:28:15,325
Bien.

454
00:28:16,361 --> 00:28:19,728
- Por Dios, Sonja.
- Adam, ahora no.

455
00:28:19,797 --> 00:28:22,630
- ¡Con cuidado!
- Por Dios.

456
00:28:22,700 --> 00:28:24,133
Sí, ahora.
Grey y Yang.

457
00:28:24,202 --> 00:28:26,227
A la cuenta de tres,
quiero que los separen...

458
00:28:26,304 --> 00:28:28,067
...suave y delicadamente.

459
00:28:28,139 --> 00:28:30,869
Uno, dos, tres.

460
00:28:33,745 --> 00:28:34,905
Le está dando...

461
00:28:34,979 --> 00:28:38,244
- ¡Sonja!
- ¡Le está dando un ataque cardiaco!

462
00:28:38,316 --> 00:28:40,807
Gracias a Dios.
Es decir, ¡emergencia!

463
00:28:43,755 --> 00:28:45,484
Se le desgarra la aorta.

464
00:28:45,556 --> 00:28:47,888
Llevémoslo
a la sala de operaciones o morirá.

465
00:28:47,959 --> 00:28:49,824
¿Quién es el cirujano de guardia?

466
00:28:49,894 --> 00:28:52,795
- El doctor Harrison, pero está operando.
- ¿Y Burke?

467
00:28:52,994 --> 00:28:55,128
En sala de conferencia.
Aún no volvió al equipo.

468
00:28:55,199 --> 00:28:57,030
Ya sí.
Avisa a sala de operaciones.

469
00:28:57,101 --> 00:28:59,646
Vamos.
¡Rápido!

470
00:29:08,846 --> 00:29:11,212
- ¿Cómo lo hacemos?
- Quédate a mi derecha.

471
00:29:11,282 --> 00:29:13,978
- A tu derecha.
- Sí, durante el procedimiento...

472
00:29:14,052 --> 00:29:15,781
- Si tiemblas.
- Te miraré...

473
00:29:15,853 --> 00:29:18,617
...y harás las suturas que practicamos.

474
00:29:20,191 --> 00:29:23,524
¿Y si alguna de las enfermeras
se da cuenta? ¿Si dicen algo?

475
00:29:23,594 --> 00:29:26,586
Cristina, no puedo dejar de operar.

476
00:29:26,664 --> 00:29:31,294
Si no lo hago, ese hombre morirá.
Con o sin temblores, debo intentarlo.

477
00:29:31,369 --> 00:29:32,369
Pero tú...

478
00:29:32,377 --> 00:29:36,567
Soy tu residente.
Estaré a tu derecha.

479
00:29:55,193 --> 00:29:56,193
Hoja del diez.

480
00:30:06,804 --> 00:30:09,398
En cuando sepamos algo de su ex esposo...

481
00:30:09,474 --> 00:30:10,566
...le avisaremos.

482
00:30:10,641 --> 00:30:14,475
Dado que le saqué el DIU,
deberá usar un método alternativo.

483
00:30:14,545 --> 00:30:17,446
Dudo de que tenga relaciones
en poco tiempo...

484
00:30:17,515 --> 00:30:19,574
...después de que le cuente a Tom.

485
00:30:20,485 --> 00:30:23,536
¿Se lo contará a su esposo?

486
00:30:24,622 --> 00:30:28,264
La primera vez que sucedió,
me sentí culpable.

487
00:30:28,593 --> 00:30:32,188
No iba a decirle a Tom
porque no volvería a suceder.

488
00:30:33,264 --> 00:30:38,031
Luego volvió a suceder una y otra vez.

489
00:30:38,569 --> 00:30:42,630
Y, en algún momento,
dejé de sentirme culpable.

490
00:30:43,741 --> 00:30:46,801
Sí, se lo contaré a mi esposo.

491
00:30:49,514 --> 00:30:52,801
Creo que la verdad debe surgir.

492
00:31:17,875 --> 00:31:19,672
Doctor Burke, sé que es mucho pedir...

493
00:31:19,744 --> 00:31:23,030
...pero me gustaría
que me permitiera intentar la costura.

494
00:31:30,788 --> 00:31:33,120
Bien.
Toma un buen pedazo.

495
00:31:33,191 --> 00:31:34,749
Asegúrate de que se sujete.

496
00:31:35,493 --> 00:31:36,493
Bien.

497
00:31:36,727 --> 00:31:38,511
No presiones demasiado.

498
00:31:40,498 --> 00:31:42,698
Así.
Sigue tirando.

499
00:31:46,804 --> 00:31:47,918
Por Dios.

500
00:31:48,106 --> 00:31:51,371
Cristina está haciendo
una costura en un corazón.

501
00:31:51,642 --> 00:31:54,668
Creo que dormir con tu jefe
tiene sus privilegios.

502
00:31:54,745 --> 00:31:58,112
Esto es horrible.
Cristina tiene sexo y privilegios.

503
00:31:58,182 --> 00:32:00,742
Quizá deberías volver
a pedir perdón, George.

504
00:32:00,818 --> 00:32:04,948
Sí, porque estás en una gran posición
para aconsejar sobre relaciones.

505
00:32:06,124 --> 00:32:09,666
Cristina está haciendo
una costura en un corazón.

506
00:32:15,666 --> 00:32:17,099
No quiero hablar.

507
00:32:22,240 --> 00:32:27,109
Cuando regreso a casa a la noche,
después de un largo día laboral...

508
00:32:27,178 --> 00:32:30,113
...lo único que quiero
es estar con mi bebé.

509
00:32:30,998 --> 00:32:35,046
Ahora me dirá que luche contra el cáncer
así no me pierdo la maternidad...

510
00:32:35,119 --> 00:32:38,611
Luego llego a casa y el bebé llora.

511
00:32:40,391 --> 00:32:42,052
Estoy exhausta...

512
00:32:42,126 --> 00:32:45,857
...y no me gusta la presencia
del bebito...

513
00:32:45,930 --> 00:32:48,398
...en mi casa.

514
00:32:48,466 --> 00:32:51,958
En mi casa, que antes era muy tranquila.

515
00:32:52,436 --> 00:32:54,063
¿Por qué me dice esto?

516
00:32:54,739 --> 00:32:56,113
¿Y qué hago?

517
00:32:57,408 --> 00:33:00,639
Primero me peleo con mi esposo...

518
00:33:00,711 --> 00:33:03,839
...y lo culpo de no haber calmado
al bebé.

519
00:33:03,915 --> 00:33:07,442
Luego protesto
por la música fuerte del vecino.

520
00:33:07,518 --> 00:33:12,615
Luego, si estoy muy cansada y enojada...

521
00:33:13,724 --> 00:33:15,540
...culpo al bebé.

522
00:33:18,529 --> 00:33:21,191
Si no hubiera amamantado...

523
00:33:21,265 --> 00:33:26,532
...usted no habría pensado que el tumor
era un conducto mamario tapado.

524
00:33:26,604 --> 00:33:30,597
Habría ido al médico cuando lo viera.

525
00:33:30,675 --> 00:33:33,269
El cáncer no habría avanzado tanto...

526
00:33:33,344 --> 00:33:36,398
...y no estaría aquí,
tomando esta decisión.

527
00:33:38,249 --> 00:33:39,648
¿Es algo así?

528
00:33:43,254 --> 00:33:47,088
¿Qué madre culpa a su propio hijo
de su cáncer?

529
00:33:47,158 --> 00:33:52,721
Una madre que es humana.
Una madre que está abrumada.

530
00:33:56,133 --> 00:33:58,124
Si esto me matará con el tiempo...

531
00:33:58,202 --> 00:34:01,865
...¿no sería más fácil
que fuera cuando Gus es pequeño?

532
00:34:01,939 --> 00:34:04,931
¿No sería más fácil para él
si no hubiera existido nunca?

533
00:34:05,509 --> 00:34:10,003
Ahora es cuando le digo...

534
00:34:10,081 --> 00:34:15,644
...que luche contra el cáncer
para no perderse la maternidad.

535
00:34:18,389 --> 00:34:21,586
- Derek.
- Sí. ¿Sabes qué me gusta?

536
00:34:21,859 --> 00:34:23,478
Me gusta que somos civilizados.

537
00:34:23,579 --> 00:34:26,801
Somos dos adultos que podemos
estar divorciados y ser amables.

538
00:34:27,165 --> 00:34:29,929
- Nos merecemos una medalla.
- No fue una aventura.

539
00:34:30,101 --> 00:34:31,432
- ¿Qué?
- Lo de Mark y yo...

540
00:34:31,502 --> 00:34:34,027
...no fue una aventura.
Estaba enamorada de él.

541
00:34:34,405 --> 00:34:36,699
Al menos yo creía que lo estaba.

542
00:34:37,541 --> 00:34:40,169
Cuando te fuiste,
vivimos juntos dos meses.

543
00:34:40,244 --> 00:34:42,508
Quería creer que podía funcionar...

544
00:34:42,580 --> 00:34:46,277
...que no había desperdiciado
mi matrimonio ni mi vida...

545
00:34:46,350 --> 00:34:47,817
...por una aventura.

546
00:34:48,286 --> 00:34:50,379
Pero así es Mark.

547
00:34:50,454 --> 00:34:54,562
Y lo agarré con otra y...

548
00:34:55,393 --> 00:34:58,089
...luego me llamó Richard, así que...

549
00:34:58,162 --> 00:35:01,154
Los dos tuvimos
una relación con otra persona.

550
00:35:01,232 --> 00:35:06,397
Los dos somos responsables de todo,
así que quédate con la casa de piedra.

551
00:35:07,738 --> 00:35:12,539
Lo único que quiero es Seattle.
Lo quiero y no quiero volver a verte.

552
00:35:36,300 --> 00:35:39,963
Estás aquí.
Estás en todas partes.

553
00:35:40,237 --> 00:35:42,398
Y no puedo dejar de contarte.

554
00:35:43,507 --> 00:35:46,670
Me pasé todo el día sin decírtelo...

555
00:35:46,744 --> 00:35:51,443
...porque me pareció que era amable
y que te daba tu lugar...

556
00:35:51,515 --> 00:35:56,350
...pero no puedo dejar de decírtelo
porque estás aquí y eres tú y...

557
00:35:58,222 --> 00:36:00,850
...rompí con Finn.

558
00:36:02,426 --> 00:36:03,983
Bien.

559
00:36:09,233 --> 00:36:10,825
¿Bien?

560
00:36:13,537 --> 00:36:16,005
Entonces, bien.

561
00:36:19,243 --> 00:36:20,437
Te lo dije.

562
00:36:32,957 --> 00:36:34,618
La operación fue exitosa.

563
00:36:34,892 --> 00:36:37,608
Las próximas 24 a 48 horas
son críticas, pero...

564
00:36:37,609 --> 00:36:40,184
Esperamos que tu padre
se recupere totalmente.

565
00:36:40,564 --> 00:36:42,925
Muchas gracias, doctor Burke.

566
00:36:43,734 --> 00:36:48,762
<i>Primero, no hagas daño.
Es más fácil decirlo que cumplirlo.</i>

567
00:36:50,341 --> 00:36:53,276
<i>Podemos prestar
todos los juramentos del mundo...</i>

568
00:36:53,577 --> 00:36:59,140
<i>...pero la mayoría de nosotros
hacemos daño todo el tiempo.</i>

569
00:37:01,719 --> 00:37:05,849
- Tengo ocho millones de dólares.
- Me enteré.

570
00:37:08,759 --> 00:37:12,412
- Puedo hacer lo que quiera.
- Casi.

571
00:37:15,032 --> 00:37:17,928
Y lo único que quiero hacer es costura.

572
00:37:20,571 --> 00:37:23,281
Durante mi primer año
como residente, tuve...

573
00:37:23,282 --> 00:37:28,238
...a un paciente cardiaco que le estalló
el pulmón cuando iba a la tomografía.

574
00:37:28,612 --> 00:37:32,589
Llamé a emergencias.
Cuando llegaron, estaba muerto.

575
00:37:33,684 --> 00:37:36,599
Si lo hubiera entubado de inmediato...

576
00:37:37,688 --> 00:37:39,246
Cometió un error.

577
00:37:41,158 --> 00:37:44,823
Pero me quedé y trabajé.

578
00:37:45,329 --> 00:37:47,194
Aprendí.

579
00:37:48,632 --> 00:37:51,151
Nunca volví a cometer ese error.

580
00:37:51,902 --> 00:37:54,725
Si hubiera abandonado,
lo único que tendría...

581
00:37:54,726 --> 00:37:56,833
...sería esa vida...

582
00:37:57,641 --> 00:37:59,438
...que perdí.

583
00:38:01,111 --> 00:38:03,807
En cambio, puedo salvar vidas.

584
00:38:04,849 --> 00:38:08,081
Todos los días me toca salvar vidas.

585
00:38:09,019 --> 00:38:11,731
<i>A veces, incluso
cuando intentamos ayudar...</i>

586
00:38:12,222 --> 00:38:14,435
<i>...hacemos más daño que bien.</i>

587
00:38:21,632 --> 00:38:22,792
Te lo dijo.

588
00:38:27,838 --> 00:38:29,052
Te conozco de toda la vida.

589
00:38:29,066 --> 00:38:31,768
Crecí contigo,
así que sé lo que piensas.

590
00:38:34,345 --> 00:38:37,337
Que has perdido un año intentando...

591
00:38:38,114 --> 00:38:41,939
...que lo tuyo con Addison funcionara
y lo podrías haber pasado con Meredith.

592
00:38:42,252 --> 00:38:44,471
Que en este momento podrías ser feliz.

593
00:38:45,322 --> 00:38:50,487
Que todo esto... todo.

594
00:38:52,396 --> 00:38:55,661
Que tú y Meredith
podrían haber tenido una chance real.

595
00:38:56,967 --> 00:38:59,026
Aun así...

596
00:39:02,540 --> 00:39:06,485
...creí que debías saber la verdad.
Creí que te lo debía.

597
00:39:07,711 --> 00:39:11,306
- Como amigo.
- No eres mi amigo.

598
00:39:15,419 --> 00:39:18,752
<i>Y luego la culpa
aparece amenazadoramente.</i>

599
00:39:19,957 --> 00:39:23,393
<i>Lo que uno hace con esa culpa
depende de uno.</i>

600
00:39:24,595 --> 00:39:26,654
¿Cuida niños, doctora Bailey?

601
00:39:26,730 --> 00:39:29,563
Sí, los cuido.

602
00:39:29,633 --> 00:39:33,865
Soy poco profesional
y me involucro emocionalmente...

603
00:39:33,938 --> 00:39:37,601
...mientras mi paciente y su esposo
pasan un momento juntos.

604
00:39:39,176 --> 00:39:41,371
Será mejor que se vaya.

605
00:39:41,445 --> 00:39:45,541
Siento que me suben las hormonas
y nadie sabe qué podría hacer.

606
00:39:51,322 --> 00:39:52,550
¿Cómo anda allí dentro?

607
00:39:52,623 --> 00:39:55,057
Creo que se inclinan
por una mastectomía.

608
00:39:55,125 --> 00:39:56,683
Qué bien.

609
00:39:58,362 --> 00:40:00,033
Respecto de Izzie.

610
00:40:01,165 --> 00:40:03,128
- Yo no hice nada.
- Lo sé, Karev.

611
00:40:03,129 --> 00:40:05,434
No hiciste nada,
ni siquiera estabas aquí.

612
00:40:05,502 --> 00:40:08,437
No, escuche.
Lo sabía.

613
00:40:08,505 --> 00:40:12,139
Izzie me dijo lo que haría,
pero no quise meterme.

614
00:40:12,977 --> 00:40:16,105
No hice nada.
No hice nada por detenerla.

615
00:40:16,280 --> 00:40:18,214
Usted no fue la única.

616
00:40:20,150 --> 00:40:21,310
Alex.

617
00:40:22,987 --> 00:40:24,477
Gracias.

618
00:40:29,927 --> 00:40:32,088
<i>Nos queda una opción.</i>

619
00:40:36,700 --> 00:40:39,396
Traje pollo frito, súper crujiente.

620
00:40:39,470 --> 00:40:42,098
Ensalada de col, postre de melocotón...

621
00:40:42,172 --> 00:40:45,198
<i>El salto del escarabajo</i> y...

622
00:40:46,010 --> 00:40:47,935
EMBOSCADA
DEL SAMURAI

623
00:40:48,112 --> 00:40:50,018
<i>La emboscada del samurai.</i>

624
00:40:50,781 --> 00:40:54,182
La otra noche, cuando te dije
que no quería competir más...

625
00:40:54,251 --> 00:40:56,618
...estaba rompiendo contigo.

626
00:40:57,221 --> 00:40:58,688
No.

627
00:40:59,690 --> 00:41:01,988
No, me habría dado cuenta.

628
00:41:02,459 --> 00:41:04,188
Pero no lo hiciste.

629
00:41:04,861 --> 00:41:07,235
Por eso rompí contigo.

630
00:41:10,334 --> 00:41:13,360
Al menos ya no tienes
que sentirte culpable.

631
00:41:14,905 --> 00:41:16,497
Cállate.

632
00:41:17,174 --> 00:41:19,972
<i>O dejas que la culpa
te conduzca al comportamiento...</i>

633
00:41:20,044 --> 00:41:23,013
<i>...que te metió en problemas...</i>

634
00:41:24,281 --> 00:41:25,680
<i>...o...</i>

635
00:41:27,685 --> 00:41:32,748
<i>...aprendes de la culpa
y haces lo mejor por seguir adelante.</i>

636
00:41:33,157 --> 00:41:36,422
¿En serio no vas a depositar el cheque?

637
00:41:40,397 --> 00:41:42,444
Algo bueno debe surgir de este dinero.

638
00:41:42,445 --> 00:41:47,394
Y, hasta que sepa qué es eso bueno,
no lo depositaré.

639
00:41:59,795 --> 00:42:04,196
-= Subtítulos por aRGENTeaM =-
www.argenteam.net

