1
00:00:01,468 --> 00:00:04,424
<i>Chicos, cuando su tío Marshall
renunció al banco...</i>

2
00:00:04,537 --> 00:00:07,828
<i>...para hacer algo mejor con su vida,
terminó bien con su jefe.</i>

3
00:00:07,941 --> 00:00:12,139
Buena suerte, Marshall. Prométeme
que me pondrás como referencia.

4
00:00:15,281 --> 00:00:18,071
<i>Eso hizo que su gran entrevista
con una organización ambiental...</i>

5
00:00:18,184 --> 00:00:19,640
<i>...fuera muy confusa.</i>

6
00:00:19,753 --> 00:00:23,110
Lo lamento.
No es la persona que buscamos.

7
00:00:23,223 --> 00:00:25,646
Acabo de hablar
con Arthur Hobbs del BNG.

8
00:00:25,759 --> 00:00:27,915
Ah, sí. Trabajé con Marshall Eriksen.

9
00:00:28,028 --> 00:00:30,428
Trabajábamos cuando se presentaba.

10
00:00:31,498 --> 00:00:34,021
¡Marshall! Son las 2:30.

11
00:00:34,134 --> 00:00:37,991
Si no te molesta, nos gustaría
que te presentaras antes del almuerzo.

12
00:00:38,104 --> 00:00:40,594
¿Sí? Me importa un comino.

13
00:00:40,607 --> 00:00:41,701
MATÓN

14
00:00:46,146 --> 00:00:49,445
Sr. Eriksen, no trae pantalones.

15
00:00:50,550 --> 00:00:52,177
Tu turno.

16
00:00:55,655 --> 00:00:57,978
Pero, Marshall, ¿y el ambiente?

17
00:00:58,091 --> 00:00:59,991
¡Al diablo con el ambiente!

18
00:01:01,127 --> 00:01:04,584
- ¿Al diablo con el ambiente?
- Ay, sí.

19
00:01:04,697 --> 00:01:07,788
Lo despedimos cuando golpeó
a una foca en su oficina...

20
00:01:07,901 --> 00:01:09,960
...con una foca más linda.

21
00:01:10,804 --> 00:01:15,969
Está loco.
Es un racista horrible y flatulento.

22
00:01:16,309 --> 00:01:19,540
- Nada de eso es--
- Lo lamento. La entrevista terminó.

23
00:01:23,483 --> 00:01:27,040
<i>Así que Marshall fue al BNG,
donde se topó con Zoey.</i>

24
00:01:27,153 --> 00:01:30,953
Si quieres vengarte de esos imbéciles,
te tengo una propuesta.

25
00:01:32,325 --> 00:01:35,782
Invitaciones para la demolición
del Arcadio.

26
00:01:35,895 --> 00:01:38,585
Como director del proyecto,
yo decidiré cómo derribarlo.

27
00:01:38,698 --> 00:01:43,294
No sé si entrenar a un coyote
para que use dinamita Acme...

28
00:01:44,070 --> 00:01:47,394
...o conectar un detonador a la guitarra
de Eddie Van Halen...

29
00:01:47,507 --> 00:01:51,136
...para que se active cuando toque
la última nota de "Hot For Teacher".

30
00:01:55,048 --> 00:01:57,204
¡Barney! ¡Barney!

31
00:01:57,317 --> 00:01:58,944
No. No. Mejor usaré a un coyote.

32
00:02:00,053 --> 00:02:04,745
Me gustaría ver a un coyote
con un casco protector...

33
00:02:04,858 --> 00:02:08,248
...pero la protesta de Zoey
podría cancelar el proyecto.

34
00:02:08,361 --> 00:02:10,650
Por favor.
Zoey no cancelará nada...

35
00:02:10,763 --> 00:02:13,653
...parada ahí con su megáfono tonto
gritándole al viento...

36
00:02:13,766 --> 00:02:16,223
...con sus glúteos
temblando con furia...

37
00:02:16,336 --> 00:02:18,759
...sus senos firmes que suben y bajan...

38
00:02:18,872 --> 00:02:20,761
...sus pezones con superioridad moral--

39
00:02:20,874 --> 00:02:22,896
Amigo, hablas de mi novia.

40
00:02:23,009 --> 00:02:26,466
La cuestión es que la venceremos
y demoleremos el Arcadio.

41
00:02:26,579 --> 00:02:28,877
- ¿Verdad, Teddy Westside?
- ¡Así es!

44
00:02:34,187 --> 00:02:36,443
...y luego hablas
de ponerla de rodillas.

45
00:02:36,556 --> 00:02:39,855
Es bueno saber que esa boca
sirve para otras cosas. ¿Qué tal?

46
00:02:40,660 --> 00:02:43,383
Amiga, hablas de su novia.

47
00:02:43,496 --> 00:02:45,485
¿No es difícil salir con la mujer...

48
00:02:45,598 --> 00:02:47,954
...que intenta evitar
que construyan tu edificio?

49
00:02:48,067 --> 00:02:50,991
Al principio, sí, pero luego
se nos ocurrió cómo resolverlo.

50
00:02:51,104 --> 00:02:52,726
Nunca hablamos de eso.

51
00:02:52,839 --> 00:02:55,295
Desde entonces,
la pasamos bien juntos.

52
00:02:55,408 --> 00:02:59,733
Así que cada vez que se menciona
el Arcadio, ¿cambian el tema?

53
00:02:59,846 --> 00:03:02,836
Sí, pero te sorprenderías
porque no se menciona tanto.

54
00:03:02,949 --> 00:03:04,504
- Hola, chicos.
- ¡Hola!

55
00:03:04,617 --> 00:03:07,814
Les presento al abogado que contraté
para salvar al Arcadio.

56
00:03:11,925 --> 00:03:14,548
Oí que Oprah se retirará.

57
00:03:14,661 --> 00:03:16,993
¿Cómo va a ser el mundo?

58
00:03:20,099 --> 00:03:22,067
Temporada 6 - Episodio 22
"The Perfect Cocktail"

59
00:03:31,377 --> 00:03:34,367
Espera. ¿Marshall te ayudará
a salvar el Arcadio?

60
00:03:34,480 --> 00:03:38,672
Sí. Tener un ex empleado del BNG
de nuestro lado es importantísimo.

61
00:03:38,785 --> 00:03:41,083
- El BNG caerá.
- Totalmente.

62
00:03:42,288 --> 00:03:45,780
Encontraron agua en Marte. ¿Qué?

63
00:03:47,327 --> 00:03:49,950
Odio enfrentarme
contra mis dos mejores amigos...

64
00:03:50,063 --> 00:03:51,952
...pero en verdad necesito esto.

65
00:03:52,065 --> 00:03:53,687
No habrá problemas, ¿verdad?

66
00:03:53,800 --> 00:03:57,557
No solamente dejaste el trabajo
que te conseguí arriesgándome...

67
00:03:57,670 --> 00:04:00,427
...¿sino que saboteas
el proyecto a mi cargo?

68
00:04:00,540 --> 00:04:03,130
¿Es porque rocé el seno de Lily
con el codo?

69
00:04:03,243 --> 00:04:04,998
- ¡Eso fue a propósito!
- ¿Qué hiciste?

70
00:04:05,111 --> 00:04:07,067
- Te pasas de la raya.
- Barney, por favor--

71
00:04:07,180 --> 00:04:10,403
<i>Y así empezó la guerra
entre Barney y Marshall.</i>

72
00:04:10,516 --> 00:04:12,772
Entrega del Sr. Stinson.

73
00:04:12,885 --> 00:04:14,941
Barney nos envió fotos suyas.

74
00:04:15,054 --> 00:04:17,215
Dios. ¿Qué le hace a ese megáfono?

75
00:04:28,635 --> 00:04:32,969
<i>Más tarde, en el bar,
otra guerra comenzaba.</i>

76
00:04:35,642 --> 00:04:37,531
¿Nene, te traigo una bebida?

77
00:04:37,644 --> 00:04:41,341
No. No estoy listo
para tocar nada con la boca.

78
00:04:42,448 --> 00:04:43,915
Lo sé.

79
00:04:44,851 --> 00:04:48,309
¿Saben? Al diablo con esto.
Acepto el reto.

80
00:04:56,229 --> 00:04:59,019
¿Puedes creerlo?
Quiere nuestro reservado.

81
00:04:59,132 --> 00:05:00,921
Se pasea frente a nosotras.

82
00:05:01,034 --> 00:05:03,490
Esa arpía no se pasea
frente a nosotras.

83
00:05:03,603 --> 00:05:05,425
Se pasea y nos mira feo.

84
00:05:05,538 --> 00:05:09,196
¿Nos mira feo y se pasea?
¡Diablos, no!

85
00:05:09,309 --> 00:05:12,142
Ojalá a esta copa no le moleste
durar toda la noche.

86
00:05:15,548 --> 00:05:17,871
Barney, llamó tu esposa del hospital.

87
00:05:17,984 --> 00:05:19,281
¡Es niño!

88
00:05:24,624 --> 00:05:26,346
<i>Esto pasó durante días.</i>

89
00:05:26,459 --> 00:05:27,948
Felicitaciones.

90
00:05:28,061 --> 00:05:30,996
Serás la chica número 250
con la que se acostó Barney.

91
00:05:31,931 --> 00:05:35,055
Será la 283.
La 250 fue hace meses.

92
00:05:35,168 --> 00:05:37,524
No, no, no. Tú eres la 250, nena.

93
00:05:37,637 --> 00:05:39,292
¡No, no!

94
00:05:39,405 --> 00:05:40,997
Adiós.

95
00:05:45,878 --> 00:05:49,803
Sr. Stinson, tuve que venir corriendo
cuando recibí sus resultados.

96
00:05:49,916 --> 00:05:54,353
Lo lamento, pero sus ladillas
tienen superherpes.

97
00:05:59,058 --> 00:06:01,848
Ay, cielos. Mira quién volvió.

98
00:06:01,961 --> 00:06:05,151
Mira, Lily. Creo que esta chica
quiere nuestro lugar.

99
00:06:05,264 --> 00:06:08,989
¿Nos vamos o nos quedamos
al estilo de Lionel Richie?

100
00:06:09,102 --> 00:06:11,502
¿"Toda la noche"?

101
00:06:12,205 --> 00:06:14,327
Disculpe, camarera.
Deme un mojito.

102
00:06:14,440 --> 00:06:16,533
Y tú te quedarás parada, zorra.

103
00:06:23,282 --> 00:06:27,574
Ah, sí.
El dulce sabor ahumado de la victoria.

104
00:06:27,687 --> 00:06:29,917
¿Estás seguro de que sabe a eso?

105
00:06:31,624 --> 00:06:33,922
- ¡Se acabó!
- ¡Kent, Kent!

106
00:06:35,027 --> 00:06:38,151
¡Ay, Dios! ¿Por qué le hiciste eso
a tu propio saco?

107
00:06:38,264 --> 00:06:40,528
¡Eso te mereces, traidor!

108
00:06:42,168 --> 00:06:43,690
- ¿En serio?
- Sí, en serio.

109
00:06:43,803 --> 00:06:45,592
- ¿En serio?
- Sí.

110
00:06:45,705 --> 00:06:48,695
¡Bien! ¡Basta!
Váyanse de aquí.

111
00:06:48,808 --> 00:06:50,867
- ¡Por favor!
- Expulsados.

112
00:06:51,844 --> 00:06:55,635
¡Me refiero a todos!
¡Todos están vetados del bar! ¡Fuera!

113
00:06:55,748 --> 00:06:57,238
¡Carl!

114
00:06:57,850 --> 00:07:00,978
No tiene nada que ver con nosotras.
Esto es ridículo.

115
00:07:05,425 --> 00:07:07,647
No mires, nena.
Simplemente no mires.

116
00:07:07,760 --> 00:07:09,227
Anda.

117
00:07:13,566 --> 00:07:15,388
Esta contienda tonta no terminará...

118
00:07:15,501 --> 00:07:18,491
...hasta que Marshall y Barney
hablen de sus sentimientos, lloren...

119
00:07:18,604 --> 00:07:21,661
...y luego se abracen
como lo hace la gente en <i>Oprah.</i>

120
00:07:21,774 --> 00:07:24,004
¿Qué vamos a hacer sin ella?

121
00:07:26,078 --> 00:07:27,545
Oprah.

122
00:07:28,948 --> 00:07:32,105
Espera. ¿Sabes?
No serán sensibleros si están sobrios.

123
00:07:32,218 --> 00:07:34,174
Tenemos que emborracharlos.

124
00:07:34,287 --> 00:07:36,721
Sí, pero emborracharlos bien.

125
00:07:37,757 --> 00:07:41,414
Necesitamos algo añejo.
¿Vino tinto?

126
00:07:41,527 --> 00:07:45,185
No lo sé. El vino tinto provoca
un efecto raro en Barney.

127
00:07:45,298 --> 00:07:47,887
<i>Llega a un punto de claridad triste.</i>

128
00:07:48,000 --> 00:07:50,256
Diez. Nueve. Ocho.

129
00:07:50,369 --> 00:07:51,791
- Soy una B+.
- Siete. Seis.

130
00:07:51,904 --> 00:07:54,828
Toda la vida he querido ser una A
y soy una B+.

131
00:07:54,941 --> 00:07:57,664
- ¡Tres! ¡Dos! ¡Uno!
- Y no me molesta.

132
00:07:57,777 --> 00:07:59,999
¡Feliz año nuevo!

133
00:08:00,112 --> 00:08:04,037
Si queremos que se abran,
usemos ginebra pura.

134
00:08:04,150 --> 00:08:06,406
La última vez que Marshall
tomó ginebra...

135
00:08:06,519 --> 00:08:09,275
...fue en ese bar espantoso
al que Barney va.

136
00:08:09,388 --> 00:08:11,618
Marshall casi termina
en una pelea esa noche.

137
00:08:19,265 --> 00:08:20,453
<i>Miren a ese bobalicón.</i>

138
00:08:20,566 --> 00:08:24,324
<i>Viene hacia mí
sin mostrarme respeto.</i>

139
00:08:24,437 --> 00:08:28,134
<i>Si quiere jugar a ver quién es gallina,
este gallo no retrocederá.</i>

140
00:08:33,746 --> 00:08:35,213
<i>Espejo.</i>

141
00:08:35,848 --> 00:08:38,538
- ¿Qué tal martinis?
- Definitivamente no.

142
00:08:38,651 --> 00:08:40,907
No me acercaré a ti con un martini.

143
00:08:41,020 --> 00:08:42,020
¿Por qué no?

144
00:08:45,324 --> 00:08:48,415
¿Sabes qué sería tonto?
Si nos besáramos.

145
00:08:48,528 --> 00:08:51,418
Eso sería muy tonto.

146
00:08:51,531 --> 00:08:54,932
Los reto a que nos reten
a que nos besemos.

147
00:08:56,269 --> 00:08:57,590
Siempre pasa.

148
00:08:57,703 --> 00:09:01,901
Solamente digo eso porque sería
muy tonto si lo hiciéramos.

149
00:09:02,608 --> 00:09:05,098
- Muy tonto.
- Ajá.

150
00:09:05,211 --> 00:09:09,235
¿Ah, sí?
¿Qué tal cuando bebes ajenjo?

151
00:09:09,348 --> 00:09:12,705
No lo sé. Podríamos tomar agua,
refresco y cosa morada.

152
00:09:12,818 --> 00:09:15,108
Somos el sueño de un bebé.

153
00:09:15,221 --> 00:09:17,052
El sueño que tienen los bebés.

154
00:09:18,858 --> 00:09:21,850
- Te repito que eso no--
- Sí pasó y me cambió.

155
00:09:22,995 --> 00:09:25,552
- ¿Qué tal daiquiris?
- Quizá.

156
00:09:25,665 --> 00:09:27,554
Cuando Marshall bebe daiquiris...

157
00:09:27,667 --> 00:09:31,157
<i>...se cree muy hermoso.</i>

158
00:09:31,270 --> 00:09:33,059
Hola.

159
00:09:33,172 --> 00:09:36,463
Los reto a que nos reten
a que nos besemos.

160
00:09:36,576 --> 00:09:38,942
Oye, Marsh,
sabes que es otro espejo, ¿verdad?

161
00:09:41,747 --> 00:09:43,670
- ¿Aguardiente de menta?
- ¡No!

162
00:09:43,783 --> 00:09:46,539
La menta convierte a Barney
en Richard Dawson.

163
00:09:46,552 --> 00:09:48,297
- ¿Quién?
- El anterior anfitrión de...

164
00:09:48,682 --> 00:09:51,148
...<i>Family Feud</i> que besaba
a las mujeres en la boca.

165
00:09:51,891 --> 00:09:53,119
Hola, encanto.

166
00:09:54,594 --> 00:09:56,061
¿Cómo estás?

167
00:09:57,096 --> 00:09:58,688
Hola. ¿Ella es tu hermana?

168
00:10:00,266 --> 00:10:01,790
¡Hermosa!

169
00:10:04,870 --> 00:10:07,771
- ¿Y nuestras alas de pollo?
- ¡Muéstrame alas de pollo!

170
00:10:09,508 --> 00:10:12,065
¡Qué buen pedido, Ted!

171
00:10:12,178 --> 00:10:14,667
Bien, iré por Zoey
y luego nos vamos.

172
00:10:14,780 --> 00:10:16,803
- Nos vemos el domingo.
- Espera, Ted.

173
00:10:16,916 --> 00:10:20,073
¿Alguna bebida te provoca
una reacción específica?

174
00:10:20,186 --> 00:10:21,474
El bourbon.

175
00:10:21,587 --> 00:10:26,422
Cuando bebo bourbon, soy buenísimo
para hacer efectos sonoros.

176
00:10:34,033 --> 00:10:35,033
Paz. Me voy.

177
00:10:36,869 --> 00:10:37,991
¡Sí!

178
00:10:38,104 --> 00:10:40,660
Sí, Ted, odio decírtelo...

179
00:10:40,773 --> 00:10:42,866
...pero el bourbon hace
que te suene bien a ti.

180
00:10:55,655 --> 00:10:56,952
Paz. Me voy.

181
00:11:01,227 --> 00:11:03,787
Tenías que quitarme ese gusto, ¿verdad?

182
00:11:06,432 --> 00:11:08,087
Pues, disfruta Martha's Vineyard.

183
00:11:08,200 --> 00:11:10,657
Quizá para entonces
nos dejen entrar en MacLaren.

184
00:11:10,770 --> 00:11:12,125
¿Qué quieres decir?

185
00:11:12,238 --> 00:11:15,395
La contienda de Barney y Marshall
hizo que nos vetaran del bar.

186
00:11:15,508 --> 00:11:17,635
Perdimos nuestro reservado.

187
00:11:18,177 --> 00:11:19,299
Detente.

188
00:11:19,412 --> 00:11:22,468
¿Cómo llegaron las cosas
a estar tan mal?

189
00:11:22,581 --> 00:11:25,371
<i>Claro que sabía la respuesta:
era por salir con ella.</i>

190
00:11:25,484 --> 00:11:28,274
<i>Pero no iba a arruinar el primer
fin de semana romántico...</i>

191
00:11:28,387 --> 00:11:32,512
<i>...al mencionar el único tema
que aceptamos no mencionar.</i>

192
00:11:32,625 --> 00:11:35,415
- ¡El Arcadio y tú me arruinan la vida!
- ¿Qué?

193
00:11:35,528 --> 00:11:38,651
- Pensé que no hablaríamos--
- Hablaremos de esto.

194
00:11:38,764 --> 00:11:42,021
Soportaré no hacer realidad mi sueño
de toda la vida por tu culpa.

195
00:11:42,134 --> 00:11:44,023
Eso pasa con las relaciones.

196
00:11:44,136 --> 00:11:46,025
Pero pusiste a mi mejor amigo
en mi contra.

197
00:11:46,138 --> 00:11:48,328
Marshall decidió.
¿Por qué no te enojas con él?

198
00:11:48,441 --> 00:11:50,296
Porque él está sufriendo mucho.

199
00:11:50,409 --> 00:11:52,865
Busca algo en qué creer
y tú te aprovechaste.

200
00:11:52,978 --> 00:11:55,935
Eres como el embaucador de Internet
que le cobró 300 dólares...

201
00:11:56,048 --> 00:11:57,670
...por un mechón de pelo de Pie Grande.

202
00:11:57,783 --> 00:12:02,375
No compares al Arcadio con una
bolsa llena de pelo de axila turca.

203
00:12:02,488 --> 00:12:05,278
El Arcadio es un hotel
hermoso y magnífico.

204
00:12:05,391 --> 00:12:08,087
¿Sabes algo?
Vamos a arreglar esto.

205
00:12:10,129 --> 00:12:13,286
Bien. Hicimos correlaciones
entre todo tipo de alcohol...

206
00:12:13,399 --> 00:12:15,488
...y las reacciones de
Marshall y Barney.

207
00:12:15,601 --> 00:12:17,624
¿Cuál es la bebida correcta ahora?

208
00:12:17,737 --> 00:12:20,927
No se hablan.
Ni siquiera se miran.

209
00:12:21,040 --> 00:12:23,596
Me recuerda las cenas
incómodas del domingo...

210
00:12:23,709 --> 00:12:25,802
...con mi mamá, mi papá y su amante.

211
00:12:27,213 --> 00:12:29,369
Cómo son las familias, ¿verdad?

212
00:12:29,482 --> 00:12:32,713
Supongo.
Eso parece algo totalmente diferente.

213
00:12:33,886 --> 00:12:36,576
Necesitamos una bebida
que los haga pelear.

214
00:12:36,689 --> 00:12:39,078
GINEBRA

215
00:12:39,191 --> 00:12:41,547
¿Sabes qué hice
para conseguirte ese trabajo?

216
00:12:41,660 --> 00:12:44,150
¿Sabes cuán difícil era
presentarme cada día?

217
00:12:44,263 --> 00:12:47,654
Usabas un traje arrugado
e ignorabas cómo lucía tu cabello.

218
00:12:47,767 --> 00:12:51,557
¡Una vez fui con el pelo mojado!
¡Una vez!

219
00:12:51,670 --> 00:12:53,695
Está bien. Lo que intento decir--

220
00:12:53,939 --> 00:12:55,804
EL ARCADIO

221
00:12:57,710 --> 00:12:59,632
Llegamos.

222
00:12:59,745 --> 00:13:03,579
Íbamos a estar en un hotel
de cuatro estrellas con vista al mar...

223
00:13:04,350 --> 00:13:08,912
...pero ¿cómo puede competir eso
con un hotel tan hermoso y magnífico?

224
00:13:15,895 --> 00:13:18,056
Bienvenida al Arcadio.

225
00:13:25,604 --> 00:13:27,260
Este es el trato.

226
00:13:27,373 --> 00:13:31,264
Si duras hasta el amanecer
en tu preciado Arcadio...

227
00:13:31,377 --> 00:13:32,665
...me uniré a tu bando.

228
00:13:32,778 --> 00:13:34,233
Acepto.

229
00:13:34,346 --> 00:13:36,069
Este lugar es fantástico.

230
00:13:36,182 --> 00:13:38,946
- Dejaron chocolate en la almohada.
- No es chocolate.

231
00:13:41,453 --> 00:13:43,342
- ¿Cómo te atreves?
- ¿Por qué inventas...?

232
00:13:43,455 --> 00:13:46,045
Necesitan algo que los ponga
emocionalmente vulnerables...

233
00:13:46,158 --> 00:13:48,014
...y completamente sinceros.

234
00:13:48,127 --> 00:13:51,718
Sí, necesitamos una bebida
que convierta el subtexto en texto.

235
00:13:51,731 --> 00:13:52,756
Sí.

236
00:13:56,168 --> 00:14:00,626
Desde la muerte de mi padre,
me atrae la idea de la conservación.

237
00:14:00,739 --> 00:14:02,662
Por eso el Arcadio me habla.

238
00:14:02,775 --> 00:14:05,932
Desde que mi padre
me abandonó en mi infancia...

239
00:14:06,045 --> 00:14:08,568
...he tenido problemas de abandono.

240
00:14:08,681 --> 00:14:11,637
- El que te fueras así--
- Ni siquiera lo había pensado.

241
00:14:11,750 --> 00:14:14,073
¿Qué pude haber hecho
para que se quedara?

242
00:14:14,186 --> 00:14:16,642
Tú no hiciste nada mal.
No fue culpa tuya.

243
00:14:16,755 --> 00:14:19,417
¡Eso dicen todos,
pero la gente me deja!

244
00:14:22,995 --> 00:14:25,151
- Cielos, eso los hizo profundizar.
- Sí.

245
00:14:25,264 --> 00:14:27,357
Necesitamos que se diviertan.

246
00:14:33,706 --> 00:14:36,162
Bailen, mis marionetas, bailen.

247
00:14:36,275 --> 00:14:39,499
¿Ves por qué siempre interfiero
en las vidas de otros?

248
00:14:39,612 --> 00:14:41,580
Ay, Dios mío. Totalmente.

249
00:14:43,883 --> 00:14:45,338
No.

250
00:14:45,451 --> 00:14:46,451
Por favor.

251
00:14:47,219 --> 00:14:49,551
Pues, pasaremos aquí la noche.

252
00:14:50,689 --> 00:14:53,658
Más vale que nos divirtamos.
¿Me acompañas?

253
00:14:55,060 --> 00:14:57,756
El polvo que se levantó de ahí
tenía forma de calavera.

254
00:14:59,164 --> 00:15:01,487
Algo acaba de pasar a través de mí.

255
00:15:01,600 --> 00:15:04,262
¿El fantasma de una prostituta
puede contagiarte?

256
00:15:07,139 --> 00:15:08,594
¡Oiga!

257
00:15:08,707 --> 00:15:10,696
¿Qué hace en nuestro baño?

258
00:15:10,809 --> 00:15:13,107
¡Es un baño para todo el piso!

259
00:15:17,750 --> 00:15:19,238
Bien. Última ronda.

260
00:15:19,351 --> 00:15:22,708
¿Qué hará que los chicos
finalmente se perdonen?

261
00:15:22,821 --> 00:15:24,443
Compartir un brandy.

262
00:15:24,556 --> 00:15:27,346
Una vez sorprendí a mis padres
haciendo esto.

263
00:15:27,459 --> 00:15:29,549
Brandy era la amante de mi padre.

264
00:15:29,662 --> 00:15:31,684
Cómo son los padres, ¿verdad?

265
00:15:31,797 --> 00:15:34,493
Son algo totalmente distinto, encanto.

266
00:15:35,334 --> 00:15:38,291
¿Adónde fueron?
Ay, no. Tomaron tequila.

267
00:15:38,404 --> 00:15:39,666
¿Qué pasa?

268
00:15:40,739 --> 00:15:43,503
¿Qué es lo peor
que podrían beber ahora?

269
00:15:50,382 --> 00:15:52,179
¿Vamos a tu casa o a la mí...?

270
00:15:53,419 --> 00:15:55,474
¿Vamos a tu casa o a la mí...?

271
00:15:55,587 --> 00:15:57,817
Vamos a la tuya.

272
00:16:01,961 --> 00:16:04,429
<i>Chicos, no beban tequila.</i>

273
00:16:06,999 --> 00:16:09,889
Iban a ser para una cena romántica
en nuestro balcón...

274
00:16:10,002 --> 00:16:12,725
...mientras el océano
nos daba una serenata.

275
00:16:12,838 --> 00:16:15,228
Pero nos conformaremos
con lo que sonaba...

276
00:16:15,341 --> 00:16:18,531
...como dos hombres grandes
teniendo sexo en el cuarto contiguo...

277
00:16:18,644 --> 00:16:21,467
...con un tercer hombre muy pequeño.

278
00:16:21,580 --> 00:16:25,107
Creo que el pequeño sonaba
conmovido por la belleza del Arcadio.

279
00:16:26,652 --> 00:16:28,107
Bien. ¿De qué se trata?

280
00:16:28,220 --> 00:16:32,778
Y no digas que "es hermoso".
No digas que "es magnífico".

281
00:16:32,891 --> 00:16:36,850
¿Qué tiene este lugar que hace
que sientas tanta pasión por salvarlo?

282
00:16:42,234 --> 00:16:43,701
Pues...

283
00:16:44,236 --> 00:16:46,136
...cuando era niña...

284
00:16:47,706 --> 00:16:49,495
...mi familia vivía aquí.

285
00:16:49,608 --> 00:16:53,305
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- No se lo dije a nadie.

286
00:16:54,480 --> 00:16:58,041
Hace que parezca imposible
que sea objetiva, pero...

287
00:17:00,352 --> 00:17:02,217
...la verdad es que--

288
00:17:03,555 --> 00:17:05,523
Me encantó crecer aquí.

289
00:17:07,526 --> 00:17:09,548
Nos acabábamos de mudar
a Nueva York.

290
00:17:09,661 --> 00:17:11,356
Estábamos totalmente quebrados.

291
00:17:12,464 --> 00:17:16,594
Mi mamá nos dijo a mis hermanas
y a mí que el Arcadio era un castillo...

292
00:17:18,003 --> 00:17:19,664
...y le creímos.

293
00:17:21,340 --> 00:17:24,104
Sé que no es lo que solía ser...

294
00:17:26,378 --> 00:17:30,007
...pero este edificio
forma parte de quien soy.

295
00:17:31,717 --> 00:17:33,844
Por eso quiero tanto...

296
00:17:35,421 --> 00:17:37,616
...que a ti también te guste.

297
00:17:38,190 --> 00:17:41,380
<i>Chicos, nunca se olvida
la primera vez ni el lugar...</i>

298
00:17:41,493 --> 00:17:42,960
<i>...en que le dicen a una chica--</i>

299
00:17:43,762 --> 00:17:45,885
Te quiero.

300
00:17:45,998 --> 00:17:47,522
Yo también te quiero.

301
00:17:57,309 --> 00:17:59,165
Entren. Ya no están vetadas.

302
00:17:59,278 --> 00:18:01,968
Les di unas copas, así que
se calmaron e hicieron las paces.

303
00:18:02,081 --> 00:18:04,103
¿Cuál bebida resolvió las cosas?

304
00:18:04,216 --> 00:18:06,241
CERVEZA

305
00:18:07,653 --> 00:18:09,275
- Una cerveza.
- Claro, cerveza.

306
00:18:09,388 --> 00:18:11,322
- Te quiero.
- Y yo te quiero a ti.

307
00:18:13,659 --> 00:18:15,854
Ahora no.

308
00:18:18,097 --> 00:18:21,087
¿Sabes? Este lugar no está tan mal.

309
00:18:21,200 --> 00:18:24,156
¿Ves? Con un poco de renovación,
podríamos restaurarlo a su--

310
00:18:24,269 --> 00:18:26,225
- ¿Qué fue eso?
- ¿Qué fue eso?

311
00:18:26,338 --> 00:18:28,806
- Está debajo de la cama.
- Sí. No veo nada.

312
00:18:30,409 --> 00:18:32,832
¿Qué es eso?

313
00:18:32,945 --> 00:18:34,734
¡Ay, Dios mío!

314
00:18:34,847 --> 00:18:37,570
- ¡Es el "cucarratón"!
- ¿El qué?

315
00:18:37,683 --> 00:18:39,305
"Cucarratón".

316
00:18:39,418 --> 00:18:42,308
Parte cucaracha, parte ratón.

317
00:18:42,421 --> 00:18:45,411
Vivía en nuestro apartamento.
Debió mudarse aquí.

318
00:18:45,524 --> 00:18:46,946
¡Y mira!

319
00:18:47,059 --> 00:18:49,459
Tuvo bebés. ¡Me da gusto por él!

320
00:18:51,463 --> 00:18:53,363
Me rindo. Tú ganas. Vámonos.

321
00:18:56,568 --> 00:18:58,468
¡Que estén bien, amigos!

322
00:19:04,877 --> 00:19:07,199
Están como los dejamos.

323
00:19:07,312 --> 00:19:09,439
- Buenos días.
- ¿Quién quiere desayuno?

324
00:19:10,883 --> 00:19:15,508
¿Tienes café para que se lo arroje
a la cara a este traidor?

325
00:19:15,621 --> 00:19:17,243
¿Ah, sí?
¡Oigan! ¡Oigan!

326
00:19:17,356 --> 00:19:19,945
¿Tienen panqueques? Porque...

327
00:19:20,058 --> 00:19:21,747
...me gustaría desayunar panqueques.

328
00:19:21,860 --> 00:19:25,117
Son deliciosos.
Me encantan, pero a él lo odio.

329
00:19:25,230 --> 00:19:27,289
Pensé que hicieron las paces.

330
00:19:28,066 --> 00:19:29,688
Maldición. Ya sé qué pasó.

331
00:19:29,801 --> 00:19:32,736
- Te quiero.
- Y yo te quiero a ti.

332
00:19:34,139 --> 00:19:36,369
Ahora no.

333
00:19:37,543 --> 00:19:39,511
Carl, una ronda de champán.

334
00:19:40,779 --> 00:19:43,002
- Fue la ronda de champán.
- Les dimos demasiado.

335
00:19:43,115 --> 00:19:45,304
Perdieron el conocimiento y la memoria.

336
00:19:45,417 --> 00:19:49,175
¿Qué clase de desgraciado
no apoya a sus mejores amigos...

337
00:19:49,288 --> 00:19:52,545
...sino que apoya
a una arpía pretenciosa...

338
00:19:52,658 --> 00:19:54,880
...con una causa sin sentido
y un megáfono?

339
00:19:54,993 --> 00:19:57,655
Amigo, hablas de mi novia.

340
00:19:58,263 --> 00:19:59,855
¿Y sabes?

341
00:20:00,966 --> 00:20:02,866
Yo también estoy de su lado.

342
00:20:04,436 --> 00:20:07,193
Tiene que ser una broma. ¡Ted!

343
00:20:07,306 --> 00:20:10,529
- ¿Qué trago repara esto?
- No me meteré en este drama.

344
00:20:10,642 --> 00:20:13,668
¿Qué cura la jaqueca
que me provocan estos payasos?

345
00:20:14,713 --> 00:20:16,180
Yo sé.

346
00:20:19,284 --> 00:20:20,739
Sí, ¿verdad?

347
00:20:20,852 --> 00:20:23,184
El tiempo es la música de los planetas.

348
00:20:41,974 --> 00:20:43,566
¿Qué les pasa?

349
00:20:59,566 --> 00:21:04,700
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

