1
00:00:02,160 --> 00:00:04,280
<i>Yo soy Chica Chismosa.
Su mejor y única fuente...</i>

2
00:00:04,440 --> 00:00:06,921
<i>...acerca de las escandalosas vidas
de la elite de Manhattan.</i>

3
00:00:07,081 --> 00:00:08,681
- ¿Qué tal un recorrido?
- Por supuesto.

4
00:00:08,881 --> 00:00:11,242
Esta es mi casa,
¿no eres tú la que debería irse?

5
00:00:11,442 --> 00:00:13,922
En realidad, es mi casa.
Y mucho gusto, por cierto...

6
00:00:14,082 --> 00:00:16,163
- Nate.
- ¿Te gustaría trabajar para mí?

7
00:00:16,323 --> 00:00:19,123
- Me encantaría.
- Debo decir que fue un plan muy hábil.

8
00:00:19,603 --> 00:00:22,364
Gracias, Ivy, hiciste muy bien tu papel.

9
00:00:23,084 --> 00:00:24,727
Hace un mes que nos mudamos.

10
00:00:24,728 --> 00:00:26,823
Ivy, deja a tu novio y empieza
a trabajar.

11
00:00:26,858 --> 00:00:30,125
- ¡Charlie! ¡Por Dios!
- ¿Qué haces tú aquí?

12
00:00:30,325 --> 00:00:32,806
- ¿Por qué Vanessa robaría tu historia?
- Para darme una lección.

13
00:00:32,966 --> 00:00:35,566
Han hecho canciones sobre la muerte
en nuestras carreteras.

14
00:00:35,726 --> 00:00:37,927
No tengo miedo de nada.

15
00:00:39,607 --> 00:00:41,447
- ¿Ya lo saben?
- ¿Qué cosa?

16
00:00:41,607 --> 00:00:44,528
¿Cuánto tiempo lleva?
Yo diría... ¿seis semanas?

17
00:00:44,688 --> 00:00:45,955
No estoy embarazada.

18
00:00:45,956 --> 00:00:47,657
Miéntame lo que quiera.
Pero su cuerpo...

19
00:00:47,692 --> 00:00:50,409
...dirá toda la verdad
para el día de su boda.

20
00:01:04,252 --> 00:01:08,452
<i>Ya amaneció, neoyorquinos.
Es tiempo de su examen anual.</i>

21
00:01:08,973 --> 00:01:13,493
<i>Para su suerte, aquí los doctores toman
muy en serio la confidencialidad.</i>

22
00:01:17,054 --> 00:01:18,894
¿Segura que el doctor es respetable?

23
00:01:19,054 --> 00:01:21,015
Tu cuidado prenatal es imperativo.

24
00:01:21,215 --> 00:01:23,095
Nunca antes le preocupó mi vientre.

25
00:01:24,015 --> 00:01:25,816
Tal vez esto sea una excusa
para evitar...

26
00:01:25,976 --> 00:01:29,336
...ver al señor Louis irse a Mónaco
al Banquete de Asunción.

27
00:01:29,536 --> 00:01:32,457
La hermana de Louis, Beatrice,
lo recogerá al mediodía en su jet.

28
00:01:32,617 --> 00:01:36,058
Lo que nos da mucho tiempo
para discutir tus asuntos de gestación.

29
00:01:36,218 --> 00:01:38,298
- Dorota. ¿Cómo se siente?
- Ella está bien.

30
00:01:38,498 --> 00:01:41,219
Soy Blair, patrona de Dorota.
Y tengo unas preguntas.

31
00:01:41,379 --> 00:01:43,259
Contéstele.
O no se irá.

32
00:01:43,419 --> 00:01:46,620
Necesito saber cuánto durarán
sus náuseas matutinas.

33
00:01:46,780 --> 00:01:51,261
Y yo, siendo tan comprensiva,
la simple discusión de comida...

34
00:01:51,421 --> 00:01:56,381
- Sin mencionar el olor o el sabor...
- Eso se alivia en el primer trimestre.

35
00:01:56,582 --> 00:02:00,542
- ¿Y la sensibilidad de pechos?
- ¡Señorita Blair!

36
00:02:00,702 --> 00:02:02,783
Es la que hace las preguntas.

37
00:02:02,943 --> 00:02:05,623
Verá. Ella prácticamente grita
cuando alguien los toca.

38
00:02:05,783 --> 00:02:09,344
- Puedo escucharla desde Queens.
- La sensibilidad es algo normal.

39
00:02:09,544 --> 00:02:13,665
Excelente. ¿Y hasta cuándo puede
determinar al padre del niño?

40
00:02:13,825 --> 00:02:16,785
Pasó unas noches
con el personal del edificio.

41
00:02:17,425 --> 00:02:18,946
Blair Cornelia Waldorf.

44
00:02:28,828 --> 00:02:29,988
Lo siento.

45
00:02:30,988 --> 00:02:32,868
No sé qué me pasó.

46
00:02:34,469 --> 00:02:35,669
Sí lo sabe.

47
00:02:37,749 --> 00:02:40,630
Está embarazada también.

48
00:02:40,790 --> 00:02:42,110
Somos como hermanas.

49
00:02:42,910 --> 00:02:46,271
Primas.
Primas distantes.

50
00:02:46,431 --> 00:02:48,515
Señorita, ¿por qué no dice que está...?

51
00:02:48,516 --> 00:02:50,879
No digas la palabra.

52
00:02:50,912 --> 00:02:54,312
Nadie debe saber. Al menos hasta que
tenga tiempo para descifrar las cosas.

53
00:02:54,472 --> 00:02:57,673
No importa lo que diga.
La voy a abrazar para la suerte.

54
00:03:00,474 --> 00:03:02,234
Y guardaré el secreto.

55
00:03:07,995 --> 00:03:10,755
EL PRÍNCIPE LOUIS
MUESTRA EL PAISAJE A BLAIR

56
00:03:15,596 --> 00:03:16,717
Lo siento, no eres tú...

57
00:03:16,877 --> 00:03:19,997
Estoy harta de los que usan
antidepresivos.

58
00:03:20,997 --> 00:03:23,438
Qué bueno que no ofreces
satisfacción garantizada...

59
00:03:23,638 --> 00:03:25,758
...o ya sería el tercer reembolso
esta semana.

60
00:03:25,918 --> 00:03:28,879
- ¿Quieres ayuda farmacéutica?
- Sí, ojalá la hierba me sirviera.

61
00:03:29,079 --> 00:03:30,759
Hablaba de Viagra.

62
00:03:30,919 --> 00:03:33,600
Todo funciona bien.
Está aquí el problema.

63
00:03:33,760 --> 00:03:36,560
Solo pienso en la mujer de Los Ángeles.

64
00:03:36,720 --> 00:03:38,641
Es comprensible,
dados tus problemas maternos.

65
00:03:38,841 --> 00:03:40,561
- Llamó dos veces.
- ¿De verdad?

66
00:03:40,721 --> 00:03:43,082
¿No dejó su número, o su nombre?

67
00:03:43,242 --> 00:03:45,202
Hasta donde sé, era Anne Archibald.

68
00:03:46,882 --> 00:03:50,563
En un intento por seguir
tu consejo sobre mi futuro...

69
00:03:50,723 --> 00:03:53,323
...le pedí que me ayudara a conseguir
una pasantía este otoño.

70
00:03:53,484 --> 00:03:56,404
Schumer y Lloyd Blankfein
en Goldman, están interesados.

71
00:03:56,564 --> 00:03:57,844
Y ahora quiere que elija.

72
00:03:58,004 --> 00:03:59,365
Llama a tu mami.

73
00:03:59,525 --> 00:04:00,725
Toma un trabajo.

74
00:04:00,925 --> 00:04:02,885
Y olvídate de la mujer misteriosa.

75
00:04:04,085 --> 00:04:07,846
Si una mujer te quiere ver otra vez,
generalmente te dice su nombre.

76
00:04:12,807 --> 00:04:14,407
¿Qué pasó con el hijo que ayuda
al padre a hacer el desayuno?

77
00:04:14,567 --> 00:04:16,368
Has estado en la computadora
desde que llegaste.

78
00:04:16,528 --> 00:04:19,288
Sí, lo siento. Trato de descubrir
qué casa editora tiene mi libro...

79
00:04:19,448 --> 00:04:22,489
- ...para evitar que lo publiquen.
- ¿Y Jeremiah Harris no lo sabía?

80
00:04:22,649 --> 00:04:26,330
No, no, la única pista que tengo
es ese cheque que Vanessa me envió.

81
00:04:26,490 --> 00:04:28,210
Disculpa, dame un minuto...

82
00:04:28,370 --> 00:04:31,051
...y luego iré allá a quemar el tocino.
Lo juro.

83
00:04:51,894 --> 00:04:52,895
Hola.

84
00:04:53,095 --> 00:04:57,997
Escucha, seguramente vas de camino a
surfear...

85
00:04:57,998 --> 00:04:59,382
<i>...o a la casa de Cameron Diaz...</i>

86
00:04:59,417 --> 00:05:01,562
...pero me preguntaba si podrías...

87
00:05:01,563 --> 00:05:04,437
...compartir tus secretos
de violación bancaria.

88
00:05:04,457 --> 00:05:06,737
Creí que hacías tus complots con Blair.

89
00:05:06,897 --> 00:05:08,258
No.
Ella no me habla.

90
00:05:08,418 --> 00:05:11,698
Necesito ayudar a Vanessa
con un cheque rebotado y no la localizo.

91
00:05:11,858 --> 00:05:14,139
Y pensaba que, no sé, lo que hiciste...

92
00:05:14,299 --> 00:05:17,859
...para entrar a la caja de seguridad
de Lily, podría funcionarme.

93
00:05:18,059 --> 00:05:21,340
Bueno, eso fue cosa de Chuck.
Él durmió con la chica del banco.

94
00:05:21,540 --> 00:05:24,501
Pero conociéndolo, hay muchas más chicas
y muchos más bancos.

95
00:05:24,661 --> 00:05:27,781
- Pregúntale a él.
- Claro. Chuck. Muy bien, gracias.

96
00:05:27,941 --> 00:05:29,498
¿En serio te quedarás allá?

97
00:05:29,499 --> 00:05:32,098
Tengo un gran trabajo.
Y Charlie está aquí.

98
00:05:32,133 --> 00:05:35,543
¿Charlie, la prima de Serena
que volvió a Florida?

99
00:05:35,703 --> 00:05:38,623
Y que ahora está viviendo
en Los Ángeles. Sí, la misma.

100
00:05:38,783 --> 00:05:42,304
Y ahora voy a almorzar con ella
para que me cuente lo que pasó.

101
00:05:42,464 --> 00:05:45,065
Ten cuidado al apoyarla en sus derechos
de vida...

102
00:05:45,066 --> 00:05:46,167
...antes de que se tome su medicina.

103
00:05:46,202 --> 00:05:49,865
- Pero ya en serio, salúdala.
- Adiós.

104
00:05:59,267 --> 00:06:00,267
Avistado: CHUCK BASS

105
00:06:03,188 --> 00:06:05,548
Y para mi platillo final...

106
00:06:05,708 --> 00:06:08,669
...una tarta de chabacanos...

107
00:06:08,670 --> 00:06:10,516
...inspirada en mi sexy novia.

108
00:06:14,630 --> 00:06:16,870
Tres estrellas Michelin,
definitivamente.

109
00:06:18,231 --> 00:06:21,346
¿Cuál de estos dice...

110
00:06:21,347 --> 00:06:23,529
...que soy
una chica rica de Nueva York?

111
00:06:24,912 --> 00:06:27,472
Esos.
Creo.

112
00:06:28,073 --> 00:06:29,353
¿Estás bien?

113
00:06:29,513 --> 00:06:31,473
Estás muy nerviosa por esa audición.

114
00:06:31,673 --> 00:06:33,194
Sí.

115
00:06:33,394 --> 00:06:37,314
Algunos días no es tan divertido
tratar de ser actriz.

116
00:06:37,474 --> 00:06:39,275
Bueno, al menos estamos fallando juntos.

117
00:06:39,435 --> 00:06:43,275
No como Jason, que consiguió un trabajo
de chef en el Beast en Portland.

118
00:06:43,435 --> 00:06:44,436
Y es barato también.

119
00:06:44,596 --> 00:06:47,956
El mudarnos allá podría ahorrarme
el servir ensaladas con aderezo.

120
00:06:48,156 --> 00:06:52,597
Y evitar que tú uses tu misterioso
fondo de emergencia.

121
00:06:52,797 --> 00:06:55,958
Max, te dije que este
es mi último recurso.

122
00:06:56,158 --> 00:06:58,198
- Y solo puedo usarlo una vez.
- Lo sé.

123
00:06:58,398 --> 00:07:01,879
Es que no quiero terminar como todos
los que vienen a L.A. con sueños...

124
00:07:02,039 --> 00:07:05,640
...para descubrir que es el lugar
donde los sueños se mueren.

125
00:07:05,800 --> 00:07:08,760
O con esos labios raros
que todos tienen aquí.

126
00:07:13,601 --> 00:07:16,042
No hay que rendirnos.

127
00:07:16,402 --> 00:07:18,962
Te prometo que todo mejorará.

128
00:07:28,004 --> 00:07:29,782
Acompáñame al banquete.

129
00:07:29,783 --> 00:07:32,199
La iglesia celebra
con la comida favorita de Mónaco.

130
00:07:32,234 --> 00:07:35,165
Para celebrar la asunción
de la Virgen María.

131
00:07:35,885 --> 00:07:39,766
¿Por qué no estás esperando para recibir
a la princesa Beatrice en el ascensor?

132
00:07:40,126 --> 00:07:42,927
- Sé que ustedes se llevarán bien.
- No estés tan seguro.

133
00:07:43,087 --> 00:07:47,247
Mi primera impresión con las mujeres
Grimaldi no ha sido para nada buena.

134
00:07:47,407 --> 00:07:50,848
Contraria a los hombres Grimaldi, que
se enamoran desde que te ven. Descuida.

135
00:07:51,048 --> 00:07:53,649
Mi madre y Beatrice
no concuerdan en nada.

136
00:07:53,809 --> 00:07:56,129
Parecen estar en una guerra civil.

137
00:07:56,289 --> 00:07:58,450
Pero es una guerra sin armas.

138
00:08:02,210 --> 00:08:03,571
También yo.

139
00:08:03,731 --> 00:08:05,371
Beatrice, ella es Blair.

140
00:08:05,531 --> 00:08:08,892
Eres mucho más hermosa
que las fotografías del periódico.

141
00:08:11,492 --> 00:08:12,612
Tu perfume.

142
00:08:12,772 --> 00:08:15,293
Es jazmín y aceite de clavo.
De África.

143
00:08:15,453 --> 00:08:17,773
- ¿Te gusta?
- Es intenso.

144
00:08:17,933 --> 00:08:20,094
Entonces te daré el mío.
Conseguiré más cuando vuelva.

145
00:08:20,254 --> 00:08:24,695
Yo siempre quise una hermana.
Siéntate. Cuéntame todo.

146
00:08:24,855 --> 00:08:26,775
Muy bien, habla.
¿Qué haces en Los Ángeles?

147
00:08:26,935 --> 00:08:29,575
¿Cómo hiciste para que tu mamá
te dejara venir?

148
00:08:29,735 --> 00:08:32,342
No me dejó. La llamé...

149
00:08:32,343 --> 00:08:35,550
...y le dije que estaba bien.
Pero no dónde estaba.

150
00:08:35,777 --> 00:08:37,417
Créeme, es mejor así.

151
00:08:37,577 --> 00:08:40,698
Florida me estaba volviendo
más loca que Nueva York.

152
00:08:40,858 --> 00:08:43,258
¿Y estás siendo responsable
con tu medicina?

153
00:08:43,418 --> 00:08:45,658
Necesitaba un respiro de mi mamá,
no de la realidad.

154
00:08:45,818 --> 00:08:48,459
Pues yo salí ganando.

155
00:08:48,659 --> 00:08:52,420
Bueno, quiero saberlo todo.
¿Amigos? ¿Novios?

156
00:08:52,580 --> 00:08:54,180
Ninguno.
En serio.

157
00:08:54,340 --> 00:08:57,421
Por eso me duele que tengas
que volver a Nueva York a la escuela.

158
00:08:57,621 --> 00:09:01,982
Entonces debo de ser una genio,
porque tu deseo es concedido. Me quedo.

159
00:09:05,262 --> 00:09:07,543
¿Qué, no terminó tu película?

160
00:09:07,703 --> 00:09:10,943
Sí, así es.
Pero la productora me ofreció trabajo.

161
00:09:11,103 --> 00:09:13,824
Y tengo que verla más tarde hoy
para discutir los detalles.

162
00:09:13,984 --> 00:09:16,144
Pero descuida, tenemos tiempo
para ponernos al día.

163
00:09:16,304 --> 00:09:18,705
<i>Dicen que la miseria busca compañía.</i>

164
00:09:18,865 --> 00:09:22,025
<i>Pero a veces es la compañía
lo que te hace sentir miserable.</i>

165
00:09:25,186 --> 00:09:29,707
Miren la hora. Qué decepción
no poder pasar todo el día contigo...

166
00:09:29,867 --> 00:09:33,868
- ...antes de que vuelvas al principado.
- ¿Sabes, Blair? Yo siento lo mismo.

167
00:09:34,028 --> 00:09:35,868
Y por eso cambié el vuelo
para esta noche.

168
00:09:36,028 --> 00:09:39,909
Tendremos toda la tarde para compartir
nuestros secretos como hermanas.

169
00:09:40,069 --> 00:09:41,469
Quiero que los conozcas todos.

170
00:09:43,109 --> 00:09:44,910
Me encantaría.

171
00:09:46,350 --> 00:09:47,430
Ahora, discúlpenme.

172
00:09:47,590 --> 00:09:51,111
<i>Pero nada es peor que la compañía
que se queda más de lo deseado.</i>

173
00:09:51,271 --> 00:09:55,472
<i>Buena suerte, B. Diviértete siendo
anfitriona de la mejor anfitriona.</i>

174
00:09:59,152 --> 00:10:02,793
Creo que trabajar para esa productora es
una gran oportunidad, pero ¿y Columbia?

175
00:10:02,953 --> 00:10:05,994
Me tomaré este semestre
y veré cómo van las cosas después.

176
00:10:06,154 --> 00:10:07,954
Lo que no me gusta es vivir con CeCe.

177
00:10:08,114 --> 00:10:11,395
Anoche a las 2 a.m.,
su juego de bridge se puso brutal.

178
00:10:11,555 --> 00:10:13,875
Un vecino hasta fue a quejarse.

179
00:10:14,035 --> 00:10:16,836
Tu agente de bienes raíces
te encontrará un buen lugar.

180
00:10:16,996 --> 00:10:18,636
Yo espero que cerca de ti.

181
00:10:18,796 --> 00:10:22,317
Es más, ¿por qué no hacemos
que nos vea en tu casa?

182
00:10:22,477 --> 00:10:25,837
Es mala idea.
Mi coinquilino apenas me deja entrar.

183
00:10:25,997 --> 00:10:28,958
- Él es como Howard Hughes.
- Hola, estaba por llamarte.

184
00:10:29,118 --> 00:10:32,479
Quiero ver apartamentos
de dos habitaciones en lugar de una.

185
00:10:32,639 --> 00:10:34,239
Muy bien, sí, gracias.

186
00:10:34,399 --> 00:10:38,000
- No. Mi casa está bien.
- No, no es negociable.

187
00:10:38,160 --> 00:10:41,960
Esto es Los Ángeles, las chicas Rhodes
deben vivirjuntas. Es la tradición.

188
00:10:43,041 --> 00:10:44,961
Ya vámonos.

189
00:10:55,563 --> 00:10:56,603
Hola, Chuck.

190
00:10:57,123 --> 00:10:58,523
Ignórenlo, no está conmigo.

191
00:10:58,683 --> 00:11:00,804
¿Llamo a la policía?

192
00:11:01,924 --> 00:11:04,765
No fue lo que acordamos.
Vámonos de aquí.

193
00:11:05,725 --> 00:11:07,805
Espero que me den un reembolso.

194
00:11:08,805 --> 00:11:12,726
- ¿Qué estás haciendo? ¿Estás bien?
- Lo estaba hasta que llegaste.

195
00:11:14,206 --> 00:11:15,967
No te ves bien ahí.

196
00:11:28,249 --> 00:11:32,330
No, no, tengo la dirección,
pero necesito su nombre, ¿sí?

197
00:11:32,490 --> 00:11:35,330
¿Entonces por qué se llaman
Información?

198
00:11:37,771 --> 00:11:41,051
No soy Serena, Humphrey.
No necesito salvadores.

199
00:11:45,812 --> 00:11:48,013
- Hola.
- Hola.

200
00:11:48,213 --> 00:11:50,093
¿Creí que seguías en los Hamptons?

201
00:11:50,253 --> 00:11:51,693
Te preguntaría cómo va el verano...

202
00:11:51,893 --> 00:11:54,294
...pero al verte con Chuck,
creo que la respuesta sería rara.

203
00:11:54,454 --> 00:11:59,435
Y será más raro. Lo encontré pagándoles
a unos tipos rudos para que pelearan.

204
00:11:59,695 --> 00:12:01,295
Él no me explicó los detalles.

205
00:12:01,455 --> 00:12:05,416
Pero me imagino que es un plan tipo
Bass para tener la atención de Blair.

206
00:12:05,576 --> 00:12:07,536
Él dijo que estaba bien todo el verano.

207
00:12:08,497 --> 00:12:11,057
Tal vez ya le afectó.

208
00:12:11,257 --> 00:12:12,617
Creo que algo más le está afectando.

209
00:12:12,777 --> 00:12:16,418
Ya estaba muy golpeado cuando llegué.
Creo que debería ver a un doctor.

210
00:12:16,898 --> 00:12:19,499
¿Sí? Bueno, mi mamá tiene
un doctor que puede enviar.

211
00:12:19,659 --> 00:12:22,459
Pero llamarla significa que debo decidir
sobre la pasantía que quiero.

212
00:12:22,619 --> 00:12:24,580
Bueno, podría quedarme
a hablarlo contigo.

213
00:12:24,740 --> 00:12:28,620
Y también esperaba conseguir
la ayuda de Chuck en otra cosa.

214
00:12:28,780 --> 00:12:31,941
Oye, voy a llamar a un doctor
para que te vea tus golpes. ¿Está bien?

215
00:12:32,101 --> 00:12:33,541
Excelente.

216
00:12:37,142 --> 00:12:40,303
Escucha, yo te llamaré cuando
el doctor se vaya. ¿Qué te parece?

217
00:12:40,463 --> 00:12:41,623
Está bien.

218
00:12:43,863 --> 00:12:47,064
¿Qué tal unas pequeñas compras
para tus eventos preboda?

219
00:12:47,224 --> 00:12:50,184
Sí. Estaba pensando
en Wu para mi desfile de bienvenida.

220
00:12:50,344 --> 00:12:52,025
Corto, pero real.

221
00:12:52,185 --> 00:12:54,425
Y un Alaïa, dejaría a Charlene
y su cuerpo de nadadora...

222
00:12:54,585 --> 00:12:55,946
...en vergüenza en el baile de Albert.

223
00:12:56,426 --> 00:12:57,546
Eso no servirá.

224
00:12:58,066 --> 00:12:59,066
¿Por qué?

225
00:12:59,226 --> 00:13:01,587
Solo usan niños para coser las cuentas.

226
00:13:01,787 --> 00:13:06,728
No puedes mostrar los hombros,
ni las rodillas, ni nada ajustado.

227
00:13:06,988 --> 00:13:08,788
Demasiada piel te marcaría como a Bruni.

228
00:13:08,948 --> 00:13:09,948
Pero no lo entiendo.

229
00:13:10,148 --> 00:13:13,994
¿Cómo me convertiré en un ícono
del estilo y el gusto...

230
00:13:13,995 --> 00:13:18,230
- ...si solo puedo usar una burka?
- Lo siento, la etiqueta es obligatoria.

231
00:13:18,390 --> 00:13:21,550
Entonces tú te quedas con Balmain
y yo con Barbara Bush.

232
00:13:21,710 --> 00:13:22,751
¿Cómo es posible?

233
00:13:22,951 --> 00:13:26,231
Es una ventaja de ser hermana
no reinante.

234
00:13:26,431 --> 00:13:28,366
Me sorprende oírte decir eso.

235
00:13:28,367 --> 00:13:30,341
Leí la entrevista que diste
para <i>The Guardian</i>...

236
00:13:30,376 --> 00:13:31,512
...cuando Louis renunció al trono
por mí.

237
00:13:31,712 --> 00:13:34,913
Y tú parecías más que ansiosa
por tomar su lugar.

238
00:13:35,073 --> 00:13:39,194
Admito que siempre deseé que mi madre
viera que tenía dos hijos capaces.

239
00:13:39,994 --> 00:13:43,995
Pero esos días, con el mundo
vigilándome, fueron demasiado.

240
00:13:44,155 --> 00:13:49,136
Tú, sin embargo, eres más apta para
las presiones del servicio real que yo.

241
00:13:49,956 --> 00:13:52,116
¿Comemos algo?

242
00:13:52,676 --> 00:13:56,677
En realidad, necesito encontrar un baño.

243
00:14:02,198 --> 00:14:05,279
No sé si hay suficiente espacio
de armario.

244
00:14:05,439 --> 00:14:07,039
Es chiste, ¿verdad?

245
00:14:07,759 --> 00:14:11,360
No creí que fuera posible que alguien
necesitara más espacio que yo.

246
00:14:11,520 --> 00:14:14,240
Tienes todo un cuarto
solamente para zapatos.

247
00:14:14,400 --> 00:14:19,391
Sí. Pero ¿sabes qué?
El tráfico aquí puede ser grave.

248
00:14:19,761 --> 00:14:24,202
Y eso puede deprimirme
más que mi loco coinquilino.

249
00:14:24,362 --> 00:14:27,643
Tal vez yo debería quedarme donde estoy.

250
00:14:27,803 --> 00:14:31,163
¿Vas a renunciar a este lugar
por el tráfico?

251
00:14:31,323 --> 00:14:33,644
¿Qué parte de esta ciudad
no tiene tráfico?

252
00:14:33,804 --> 00:14:35,484
Ya tengo a otro interesado.

253
00:14:35,644 --> 00:14:37,565
Si lo quieren,
tienen que decidirse rápido.

254
00:14:37,725 --> 00:14:39,685
Yo puedo darle un anticipo ahora.

255
00:14:42,246 --> 00:14:44,166
Pero olvidé mi chequera.

256
00:14:44,766 --> 00:14:47,527
Pero tienes la tuya.
La vi cuando se te cayó.

257
00:14:47,687 --> 00:14:51,167
Sí. Pero no creo tener suficiente
para cubrir los dos meses de alquiler.

258
00:14:51,327 --> 00:14:54,408
Si no compraste las Maldivas
sin decírmelo, debes tener mucho.

259
00:14:56,368 --> 00:14:59,809
¿O es tu manera de decirme
que no quieres vivir conmigo?

260
00:14:59,969 --> 00:15:01,249
Claro que no.

261
00:15:02,769 --> 00:15:05,090
Pero solo tengo cheques foráneos.

262
00:15:05,250 --> 00:15:09,051
No hay problema. Solo pongan sus datos
de contacto local en el memo.

263
00:15:09,211 --> 00:15:12,011
¿Ves?
Te dije que todo saldría bien.

264
00:15:19,413 --> 00:15:22,693
Las costillas fracturadas
no son un juego.

265
00:15:22,853 --> 00:15:24,533
Te podrían perforar un pulmón.

266
00:15:24,734 --> 00:15:26,934
Ya le dije que no duelen.

267
00:15:29,014 --> 00:15:32,295
Me cuesta creer que alguien
pueda soportar tanto dolor.

268
00:15:32,455 --> 00:15:34,375
Sí, pero debe estar automedicándose.

269
00:15:34,535 --> 00:15:38,456
Debería ver su botiquín. Muchas
cosas no son legales ni en México.

270
00:15:39,456 --> 00:15:41,617
No, solo estoy bromeando.

271
00:15:41,777 --> 00:15:45,017
Afirma que no sintió que le toqué
las costillas durante el examen.

272
00:15:45,177 --> 00:15:48,378
Si está tomando tantas drogas,
alguien debe vigilarlo...

273
00:15:48,538 --> 00:15:52,339
...para que ya no tome más
o que haga algo más, excepto descansar.

274
00:15:52,499 --> 00:15:54,899
Sus lesiones están
al borde de lo peligroso.

275
00:15:56,459 --> 00:15:59,180
Yo me encargaré.
Gracias.

276
00:16:01,900 --> 00:16:04,061
Yo quería pasar a Saint Honore.

277
00:16:04,221 --> 00:16:05,901
¿Las compras no te dejan hambrienta?

278
00:16:06,061 --> 00:16:08,702
Bueno, tal vez el comprar un labial
no te abre el mismo apetito.

279
00:16:08,902 --> 00:16:10,902
Por suerte, comerás en tu banquete.

280
00:16:11,582 --> 00:16:13,663
Lo siento, demasiado café.

281
00:16:13,863 --> 00:16:15,383
Salúdame a la Virgen.

282
00:16:16,223 --> 00:16:18,224
La acompañaré a la puerta.

283
00:16:18,384 --> 00:16:20,384
Y por puerta hablo del ascensor.

284
00:16:22,144 --> 00:16:23,505
Por allá.

285
00:16:23,665 --> 00:16:25,570
Creo que es obvio...

286
00:16:25,825 --> 00:16:29,310
...que la futura princesa
ha desarrollado un problema de drogas.

287
00:16:29,345 --> 00:16:31,346
¿Qué? No.

288
00:16:31,506 --> 00:16:35,707
La señorita no soporta substancias
que alteran su mente.

289
00:16:35,867 --> 00:16:37,467
Ni por sus cambios de humor.

290
00:16:37,627 --> 00:16:39,228
Admiro su lealtad.

291
00:16:39,388 --> 00:16:43,628
Pero nadie usa tanto el sanitario,
a menos que tenga algo que ocultar.

292
00:16:44,509 --> 00:16:46,109
Louis merece saber qué es.

293
00:16:46,269 --> 00:16:50,310
Juro que... La señorita Blair
tiene un estómago sensible.

294
00:16:51,590 --> 00:16:53,391
Por supuesto.

295
00:16:53,392 --> 00:16:57,026
Creí reconocer
ese ligero olor acre del internado.

296
00:16:57,391 --> 00:16:58,591
La palidez.

297
00:16:58,751 --> 00:17:00,071
No comer en público.

298
00:17:00,231 --> 00:17:02,552
Blair obviamente es bulímica.

299
00:17:03,752 --> 00:17:07,673
Sí. No. Bueno, eso ya pasó.

300
00:17:08,353 --> 00:17:12,114
Pero hay hábitos
que son difíciles de cambiar.

301
00:17:12,274 --> 00:17:16,034
Pero la señorita Blair ahora
digiere todo.

302
00:17:16,234 --> 00:17:19,875
Iré a hacer sándwiches para las dos.

303
00:17:26,236 --> 00:17:30,237
Louis, tenemos que hablar,
cuanto antes.

304
00:17:39,919 --> 00:17:41,319
Hola.

305
00:17:41,519 --> 00:17:42,919
¿Qué haces en Nueva York?

306
00:17:43,120 --> 00:17:44,200
¿En mi casa?

307
00:17:44,360 --> 00:17:46,080
Yéndome, por lo que ves.

308
00:17:46,240 --> 00:17:47,520
¿Qué, tratabas de encontrarme?

309
00:17:47,680 --> 00:17:51,041
Esto es fantástico.
Yo tampoco he dejado de pensar en ti.

310
00:17:51,201 --> 00:17:55,202
- No sé cómo pudiste encontrarme.
- Eso es demasiado adorable.

311
00:17:55,362 --> 00:17:56,842
Pero no vine a buscarte.

312
00:17:57,002 --> 00:17:59,123
Ahora soy dueña del
<i>New York Spectator</i>...

313
00:17:59,323 --> 00:18:02,083
...y quería entrevistar a tu madre
para mi artículo inaugural...

314
00:18:02,243 --> 00:18:04,404
...sobre las esposas
de empresarios sucios.

315
00:18:04,604 --> 00:18:06,804
Pero groseramente declinó.

316
00:18:06,964 --> 00:18:09,605
Aunque sea una coincidencia,
es una muy buena.

317
00:18:09,765 --> 00:18:13,605
Vine a discutir ofertas de trabajo con
mi mamá, pero prefiero salir contigo.

318
00:18:14,405 --> 00:18:15,723
Nos divertimos, Nate.

319
00:18:15,724 --> 00:18:18,655
Pero necesito más que
mucha energía para seguir interesada.

320
00:18:19,246 --> 00:18:20,247
Un gusto verte.

321
00:18:21,127 --> 00:18:24,607
Espera.
Al menos dime tu nombre.

322
00:18:25,608 --> 00:18:28,648
¿Qué es tan importante que no pudo
esperar hasta nuestro vuelo?

323
00:18:28,808 --> 00:18:30,809
Tu prometida es bulímica.

324
00:18:30,969 --> 00:18:34,009
- ¿Eso es todo?
- La bulimia es algo serio.

325
00:18:34,169 --> 00:18:36,650
Blair me contó
todo lo de su adolescencia.

326
00:18:36,810 --> 00:18:40,090
- Está en su pasado.
- Su presente. No está bien, Louis.

327
00:18:40,250 --> 00:18:44,171
O necesita un escape de unas compras
llenas de reglas. Me contó eso también.

328
00:18:44,331 --> 00:18:47,532
Solo traté de prepararla
para las presiones de tu vida.

329
00:18:47,692 --> 00:18:50,172
El estrés será lo peor
para su condición.

330
00:18:50,332 --> 00:18:54,053
Y todo para que recibas un título que,
ambos sabemos, no te importa.

331
00:18:54,213 --> 00:18:57,494
Sabes que haré lo que sea
por el bienestar de Blair.

332
00:18:58,014 --> 00:19:01,454
Pero créeme, ella está bien.
No tienes que preocuparte.

333
00:19:01,614 --> 00:19:04,335
Nunca entendiste la psicología
de la mujer.

334
00:19:04,495 --> 00:19:06,655
Veo que tendré que demostrártelo.

335
00:19:06,855 --> 00:19:09,776
Adelante, no vas a poder.

336
00:19:13,737 --> 00:19:17,177
Hola. Sí, habla Charlie Rhodes,
de hace un rato.

337
00:19:17,337 --> 00:19:20,178
Resulta que Serena y yo cambiamos
de opinión sobre el apartamento.

338
00:19:20,338 --> 00:19:22,898
Y si puedo, me gustaría
volver por mi cheque.

339
00:19:23,058 --> 00:19:24,899
Señorita Rhodes, su cheque no pasó.

340
00:19:25,059 --> 00:19:27,379
- El banco dijo que no tenía fondos.
- ¿Disculpe?

341
00:19:27,539 --> 00:19:30,740
<i>Se lo dí a la señorita van der Woodsen
cuando me trajo uno nuevo.</i>

342
00:19:30,900 --> 00:19:32,980
Creo que debería hablar con ella de eso.

343
00:19:37,141 --> 00:19:40,102
Esto es lo único que comí
por meses con Ana.

344
00:19:40,262 --> 00:19:42,182
Pero no es lo mismo.

345
00:19:42,382 --> 00:19:46,143
Tu pueblo podía soportar estas
condiciones y dar a luz en el campo.

346
00:19:46,303 --> 00:19:48,103
No hay campo en Cracovia.

347
00:19:48,263 --> 00:19:50,984
Y tengo una suite de parto
en Lenox Hill.

348
00:19:52,224 --> 00:19:55,824
Estoy muy exhausta
para reprender tu insubordinación.

349
00:19:56,425 --> 00:19:58,785
Ahora que ella y el príncipe
se fueron...

350
00:19:58,985 --> 00:20:03,981
- Tendrá tiempo para saber...
- Que no salga la palabra de tus labios.

351
00:20:04,386 --> 00:20:06,146
Nunca sabes quién está escuchando.

352
00:20:06,306 --> 00:20:07,707
¿Blair?

353
00:20:09,267 --> 00:20:11,307
Louis, querido.

354
00:20:13,468 --> 00:20:17,349
Estaba por tomar una siesta.
Estaba exhausta por esa ida de compras.

355
00:20:17,509 --> 00:20:20,109
Es muy romántico
que vinieras a despedirte.

356
00:20:20,269 --> 00:20:23,470
Beatrice no quiso que te perdieras
tu primera fiesta monegasca.

357
00:20:23,630 --> 00:20:25,190
Qué gentil eres.

358
00:20:25,350 --> 00:20:28,231
Pero seguro que la virgen entenderá
que estoy muy ocupada.

359
00:20:28,391 --> 00:20:31,911
Y por eso hice que nuestro cura
la celebrara aquí, en Nueva York.

360
00:20:32,071 --> 00:20:34,192
Él ya habló con la iglesia local.

361
00:20:34,392 --> 00:20:37,832
Espero tengas hambre.
Se llama banquete por una buena razón.

362
00:20:37,992 --> 00:20:42,353
<i>Esperemos que su primer Banquete de
la Asunción no termine en condenación.</i>

363
00:20:46,034 --> 00:20:50,275
¿Tú de nuevo? Al contrario de Serena,
cuando yo te rechazo, es de verdad.

364
00:20:50,435 --> 00:20:52,115
Nate me pidió que te cuidara
mientras él no estaba.

365
00:20:52,275 --> 00:20:55,036
Y aprovechando, quiero ver
si puedes ayudarme en algo.

366
00:20:55,196 --> 00:20:56,716
La respuesta es no.

367
00:20:56,876 --> 00:20:58,636
El doctor dijo que no debías salir.

368
00:20:58,796 --> 00:21:01,157
Pues si estás dispuesto
a pelear, quizá no salga.

369
00:21:01,317 --> 00:21:03,917
Eso anularía el propósito
de que no salgas herido.

370
00:21:04,077 --> 00:21:06,358
No es posible que tú puedas herirme.

371
00:21:06,558 --> 00:21:10,679
Chuck, sé que viste el aviso de que
Blair y Louis irán al evento esta noche.

372
00:21:10,879 --> 00:21:13,359
No pierdas un pulmón
por llamar su atención.

373
00:21:13,519 --> 00:21:15,599
Llamar su atención no es mi propósito.

374
00:21:15,760 --> 00:21:17,640
Por favor, tú haces algo peligroso.

375
00:21:17,800 --> 00:21:20,600
Chica Indiscreta lo reporta.
Blair va a tu rescate.

376
00:21:20,760 --> 00:21:24,041
- Eso ya parece un patrón.
- No sabes nada de nuestra situación.

377
00:21:24,201 --> 00:21:26,476
Pero si sé que Blair te superó.

378
00:21:26,477 --> 00:21:28,504
No fuiste el último que la besó
antes de Louis, fui yo.

379
00:21:28,539 --> 00:21:30,765
Tal vez tus labios tocaron los suyos.

380
00:21:30,766 --> 00:21:33,519
Pero fui yo quien estuvo con ella
antes de irse.

381
00:21:34,003 --> 00:21:37,044
Y hablo de conocimiento carnal.

382
00:21:37,564 --> 00:21:39,324
<i>Un beso es solo un beso.</i>

383
00:21:39,484 --> 00:21:41,844
¿Eso duele?
Yo quisiera sentirlo.

384
00:21:42,044 --> 00:21:46,445
<i>Pobre chico solitario, sigue
en los distritos foráneos del amor.</i>

385
00:21:56,167 --> 00:21:59,688
Disculpe, señorita. Creo que la
despidieron de este establecimiento.

386
00:22:00,568 --> 00:22:02,088
Quiero ir a Portland.

387
00:22:02,848 --> 00:22:04,409
Si es por tu audición...

388
00:22:04,569 --> 00:22:07,569
...no dejes que una mala experiencia
acabe con tus sueños.

389
00:22:07,729 --> 00:22:10,770
Mis sueños no se realizarán
si sigo aquí.

390
00:22:10,930 --> 00:22:12,610
Pero los tuyos sí, si nos vamos.

391
00:22:12,770 --> 00:22:15,131
Ya lo pensé, y tienes razón.

392
00:22:15,651 --> 00:22:17,731
Vámonos antes de que tengamos que irnos.

393
00:22:19,612 --> 00:22:23,292
Bueno, si estás segura. Le diré
a la gerente cuando vuelva de comer.

394
00:22:23,972 --> 00:22:26,373
Esto va a ser bueno.
Puedo sentirlo.

395
00:22:26,573 --> 00:22:28,053
Seremos como Bonnie y Clyde.

396
00:22:28,213 --> 00:22:30,934
Sin asesinatos ni robos, nada de eso.

397
00:22:31,654 --> 00:22:32,934
Yo voy a ir a empacar.

398
00:22:48,897 --> 00:22:51,898
Creo que subí 5 kilos hace un año.
Estuvo delicioso.

399
00:22:52,498 --> 00:22:53,898
Louis.

400
00:22:56,098 --> 00:22:58,499
Qué pena que no lo vimos
en <i>Cap d'Antibes</i> este verano.

401
00:22:58,659 --> 00:23:01,059
Su trabajo de misionero
es más importante.

402
00:23:01,219 --> 00:23:04,780
Blair, él es el padre Cavalia,
el hombre que nos casará.

403
00:23:05,660 --> 00:23:06,980
Qué maravilla.

404
00:23:07,140 --> 00:23:10,301
Lamento que no pueda estar
en su iglesia en esta fecha.

405
00:23:10,941 --> 00:23:13,662
Tal vez pueda llegar
si sube a un avión ahora mismo.

406
00:23:14,582 --> 00:23:15,622
No diga eso.

407
00:23:15,782 --> 00:23:19,183
Es así como podré conocerla
lejos de todos mis deberes.

408
00:23:20,063 --> 00:23:22,703
¿Disfrutó su educación religiosa,
señorita Waldorf?

409
00:23:22,863 --> 00:23:24,704
Mi familia es una mezcla de creencias.

410
00:23:24,864 --> 00:23:27,424
Pero siempre he apreciado una confesión.

411
00:23:27,584 --> 00:23:28,785
Y creo que voy a confesarme ahora.

412
00:23:28,945 --> 00:23:33,025
Como usted sabe, no hay confesiones
disponibles durante una celebración.

413
00:23:34,186 --> 00:23:38,146
- ¿Ya ha probado el barbagiuan?
- Mi favorita.

414
00:23:39,026 --> 00:23:41,081
Está rellena de calabaza...

415
00:23:41,082 --> 00:23:43,529
...y especias y mantequilla.

416
00:23:52,509 --> 00:23:53,869
Deliciosa.

417
00:23:59,070 --> 00:24:01,911
No puedo evitarlo.
Adoro esas.

418
00:24:06,632 --> 00:24:10,392
Sin duda la Virgen Madre puede mostrar
piedad por aquellos que aún sufren...

419
00:24:10,552 --> 00:24:11,953
...mientras ella está en el cielo.

420
00:24:18,154 --> 00:24:21,755
Si me disculpan, veo una alma
perdida que necesita guía.

421
00:24:21,915 --> 00:24:25,675
Gracias. Jamás cuestionaré
la paternidad de tu hijo otra vez.

422
00:24:25,835 --> 00:24:28,996
Te lo dije.
No pudo tragar un bocado de barbagiuan.

423
00:24:29,276 --> 00:24:31,036
Empiezas a oírte como mi madre.

424
00:24:31,196 --> 00:24:33,757
Pero a ella solo le importa
ella misma...

425
00:24:33,917 --> 00:24:36,277
...y yo trato de salvar a tu prometida,
¿por qué tú no?

426
00:24:36,477 --> 00:24:41,438
Sé que no quieres verme ahora, o jamás,
pero no vine a causar problemas.

427
00:24:41,638 --> 00:24:43,999
No puedo decir lo mismo de Chuck.
¿Lo has visto?

428
00:24:44,199 --> 00:24:45,919
Acompáñame.

429
00:24:51,400 --> 00:24:54,765
Gracias por volver, Diana Payne.

430
00:24:54,766 --> 00:24:56,578
Viste la tarjeta que le dejé a tu madre.

431
00:24:56,721 --> 00:24:58,881
¿Dime que fue ella
quien me pidió que viniera?

432
00:24:59,082 --> 00:25:01,722
- Ella está adentro.
- ¿Y por qué estamos aquí?

433
00:25:01,882 --> 00:25:04,803
El texto decía que había cedido
y aceptado hablar para mi artículo.

434
00:25:05,003 --> 00:25:08,443
Lo hizo. Solo quedan unos detalles
que hay que arreglar primero.

435
00:25:08,603 --> 00:25:11,924
Lo sé. Le preocupa que yo convierta
al <i>Spectator</i> en un tabloide.

436
00:25:12,084 --> 00:25:15,205
- Pero con gusto le quitaré ese miedo.
- Espera, espera, ¿qué hay de mí?

437
00:25:15,405 --> 00:25:17,365
Porque yo fui quien la convenció
de llamarte.

438
00:25:17,725 --> 00:25:20,766
¿No crees que debería
de haber alguna recompensa?

439
00:25:22,046 --> 00:25:25,446
¿Tratas de cambiar mi entrevista
con tu madre por sexo?

440
00:25:25,647 --> 00:25:29,407
Bueno, yo lo llamaría una cita.
Aunque, básicamente, sí.

441
00:25:29,567 --> 00:25:31,408
¿Cómo sé que tu madre está adentro?

442
00:25:31,568 --> 00:25:34,848
Puedes verme abrir la puerta
y decirle que volveremos en una hora.

443
00:25:35,248 --> 00:25:37,049
¿Qué te hace pensar
que necesitamos tanto?

444
00:25:37,529 --> 00:25:39,209
Una gran energía.

445
00:26:03,894 --> 00:26:05,374
Serena.

446
00:26:05,534 --> 00:26:07,214
¿Qué haces aquí?

447
00:26:07,374 --> 00:26:09,935
Saqué tu dirección del cheque
que la agente me dio.

448
00:26:10,095 --> 00:26:14,536
Lo siento, fui una tonta,
olvidé revisar mi saldo.

449
00:26:15,016 --> 00:26:18,737
Está bien, pero ya basta.
Yo sé lo que pasó.

450
00:26:20,377 --> 00:26:21,457
¡Fuera!

451
00:26:21,657 --> 00:26:23,857
La princesa necesita privacidad.

452
00:26:24,058 --> 00:26:26,738
Mi agente de seguridad escoltará
a aquellas...

453
00:26:26,898 --> 00:26:29,499
...que no quieran salir por su voluntad.

454
00:26:33,499 --> 00:26:36,940
¿Agente de seguridad?
¿Qué sucede? Estabas molesta conmigo.

455
00:26:37,100 --> 00:26:39,981
Y tienes mi perdón.
Si te callas y cuidas la puerta.

456
00:26:40,141 --> 00:26:42,541
No eres de las que perdona.
Ni de las que huyen de un banquete.

457
00:26:42,741 --> 00:26:45,101
¿Esto tendrá algo que ver
con que durmieras con Chuck?

458
00:26:45,261 --> 00:26:48,182
¿Cómo rayos supiste eso?

459
00:26:48,382 --> 00:26:52,023
Olvídalo. No tengo tiempo para eso.
¿No entendiste lo de cuidar la puerta?

460
00:26:52,223 --> 00:26:54,223
No sé cómo pude creer
que habías cambiado.

461
00:26:54,383 --> 00:26:57,144
Y como no lo hiciste, Chuck está tocando
fondo tratando de llamar tu atención.

462
00:26:57,304 --> 00:27:01,585
No. Estás equivocado.
Lo que esté haciendo no es por mí.

463
00:27:01,745 --> 00:27:05,465
Fue él quien me dijo que me casara
con Louis, y lo dijo de verdad.

464
00:27:05,625 --> 00:27:08,106
Y ahora, lamentarás no haber salido.

465
00:27:08,266 --> 00:27:12,507
¿Vas a entrar ahí conmigo aquí?
No sé si nuestra amistad aguantará eso.

466
00:27:12,667 --> 00:27:16,187
Amistad es un término endeble.
Ahora, sé caballero y deja correr agua.

467
00:27:22,068 --> 00:27:25,469
Lo siento, va a tener que salir.
La princesa está enferma.

468
00:27:25,949 --> 00:27:29,550
Por supuesto.
Traeré a su prometido.

469
00:27:35,791 --> 00:27:39,152
- Te perdono. ¿Satisfecho?
- No. Me preocupas.

470
00:27:39,312 --> 00:27:41,552
- ¿Eres bulímica otra vez?
- No.

471
00:27:41,712 --> 00:27:45,473
Estoy harta de escuchar tus preguntas.

472
00:27:45,633 --> 00:27:47,993
Ahora debo decir una plegaria
de tolerancia y salir de aquí.

473
00:27:48,193 --> 00:27:50,354
Esos trastornos pueden regresar
cuando la gente se estresa.

474
00:27:50,514 --> 00:27:52,674
Creo que Chuck no es el único alterado.

475
00:27:52,834 --> 00:27:56,435
Lo que me estresa es que la hermana de
Louis note que no estoy y sospeche algo.

476
00:27:56,595 --> 00:27:59,355
¿Por qué te preocupa que sospeche
si no eres bulímica?

477
00:27:59,515 --> 00:28:02,836
Blair, esto no es juego. No te dejaré
salir hasta que aceptes ayuda.

478
00:28:02,996 --> 00:28:05,397
No necesito ayuda.

479
00:28:05,717 --> 00:28:08,877
No soy bulímica, estoy embarazada.

480
00:28:09,917 --> 00:28:12,318
<i>Mientras una madre
de la vida sube al cielo...</i>

481
00:28:12,518 --> 00:28:17,239
<i>...otra irá directo al infierno
en un canasto de Moisés.</i>

482
00:28:21,960 --> 00:28:25,607
¡Beatrice! Debes entender.

483
00:28:26,256 --> 00:28:27,765
Es muy temprano.

484
00:28:27,800 --> 00:28:30,201
No quería darle esperanzas
si las cosas no están bien.

485
00:28:30,361 --> 00:28:31,561
Iba a decírselo.

486
00:28:31,762 --> 00:28:33,282
¿Qué ibas a decirme?

487
00:28:38,563 --> 00:28:40,683
Sobre su maravillosa idea, Louis.

488
00:28:43,524 --> 00:28:44,844
Tengo muchas.

489
00:28:45,004 --> 00:28:48,525
Ya sabes, la de invitar a indigentes
a nuestra comida.

490
00:28:48,725 --> 00:28:49,925
¿A cenar con nosotros?

491
00:28:50,085 --> 00:28:51,085
Eres muy modesta.

492
00:28:51,285 --> 00:28:53,566
Le hablaba a Blair de nuestro
trabajo misionario.

493
00:28:53,726 --> 00:28:57,166
Y ella sugirió que compartamos
con los menos afortunados.

494
00:28:57,366 --> 00:28:58,607
Creo que es maravilloso.

495
00:29:00,487 --> 00:29:01,547
Claro.

496
00:29:02,167 --> 00:29:04,208
No que ellos coman con nosotros.

497
00:29:04,368 --> 00:29:07,568
Pero el servirles comida.

498
00:29:07,768 --> 00:29:11,049
Como en un albergue.
Y con guantes.

499
00:29:11,209 --> 00:29:13,049
Es una idea maravillosa.

500
00:29:14,730 --> 00:29:17,730
<i>Avistado: Chuck en el barrio equivocado.</i>

501
00:29:18,090 --> 00:29:20,691
<i>Parece que a Bass no le basta
con tener un lado oscuro.</i>

502
00:29:20,851 --> 00:29:23,731
<i>También tiene que andar por él.</i>

503
00:29:23,931 --> 00:29:25,572
Debo irme.

504
00:29:26,132 --> 00:29:28,372
¿Prometes que no dirás nada?

505
00:29:28,572 --> 00:29:31,253
Sí, pero no podrás ocultarlo siempre.

506
00:29:38,374 --> 00:29:42,295
Tenías mucha razón con ella,
Louis, será una princesa perfecta.

507
00:29:43,415 --> 00:29:47,016
Y tú, la cuñada perfecta.

508
00:29:48,736 --> 00:29:51,897
Te lo juro, solo tomo esa chequera
en casos de emergencia.

509
00:29:52,097 --> 00:29:53,657
No quería usarla.

510
00:29:53,817 --> 00:29:55,737
¿Por qué no?
Te pertenece a ti.

511
00:29:57,058 --> 00:29:58,058
¿Tú crees?

512
00:29:58,218 --> 00:30:01,458
Tu mamá no puede quitártela solo porque
saliste de Florida. Eso no es justo.

513
00:30:01,618 --> 00:30:05,019
Yo iba a llamarla, pero esperaba
a que tú volvieras.

514
00:30:05,219 --> 00:30:06,779
No quiero involucrarla.

515
00:30:06,939 --> 00:30:09,300
Yo fui la que dijo
que quería vivir sola.

516
00:30:09,500 --> 00:30:12,781
Además, si sabe dónde estoy,
tratará de hacerme volver.

517
00:30:12,941 --> 00:30:14,301
Es cierto.

518
00:30:14,941 --> 00:30:17,061
Pero no puedes vivir aquí.

519
00:30:18,742 --> 00:30:20,302
Tienes que ir a vivir conmigo.

520
00:30:21,342 --> 00:30:24,143
Me gustaría, pero no puedo pagarlo.

521
00:30:24,303 --> 00:30:25,983
Podrás cuando la abuela
llame al banco...

522
00:30:26,183 --> 00:30:29,304
...e impida que tu mamá
te quite tu dinero.

523
00:30:29,864 --> 00:30:33,945
No creo que sea una buena idea.
No quiero hacer que se moleste más.

524
00:30:34,105 --> 00:30:35,665
Ella nunca lo sabrá.

525
00:30:35,825 --> 00:30:39,426
Mira, le expliqué a CeCe lo duro
que es estar con tu mamá.

526
00:30:39,626 --> 00:30:42,986
Y ella tampoco quiere enfrentar
la ira de Carol, así que no le dirá.

527
00:30:45,547 --> 00:30:46,787
No sé qué decir.

528
00:30:47,507 --> 00:30:49,827
No puedo creer que hagas esto por mí.

529
00:30:49,988 --> 00:30:52,308
Muéstrame tu gratitud empacando.

530
00:30:52,468 --> 00:30:56,069
Tengo que ver a mi jefa,
pero vendré por ti después.

531
00:30:56,229 --> 00:30:59,069
Las chicas Rhodes debemos estarjuntas.

532
00:31:06,471 --> 00:31:07,471
¡Levántalo!

533
00:31:12,432 --> 00:31:15,512
¿Otra vez?
Oigan, no pueden...

534
00:31:17,113 --> 00:31:19,753
¡Yo no soy parte de su plan de pago!

535
00:31:19,913 --> 00:31:23,434
Lo siento. El señor Bass dijo que nada
debía pararnos excepto su contraseña.

536
00:31:23,634 --> 00:31:24,714
Puede morir.

537
00:31:24,874 --> 00:31:27,675
Pensé que esto era locura,
pero hay un método en esto.

538
00:31:29,075 --> 00:31:30,955
Creo que no era la contraseña.

539
00:31:31,115 --> 00:31:33,356
Chuck, Chuck, diles que paren.

540
00:31:33,516 --> 00:31:37,797
- Bueno. Está bien. Basta.
- Vámonos.

541
00:31:40,437 --> 00:31:43,358
- ¿"Basta"? ¿En serio, esa era?
- No trataba de suicidarme.

542
00:31:43,518 --> 00:31:45,158
¿Entonces qué rayos hacías?

543
00:31:48,759 --> 00:31:49,999
Esperaba que doliera.

544
00:31:51,039 --> 00:31:53,159
¿Para aliviar el dolor de perder
a Blair?

545
00:31:53,319 --> 00:31:55,240
Es lo que no entiendes.

546
00:31:55,400 --> 00:31:58,160
No siento nada cuando la veo con Louis.

547
00:31:58,320 --> 00:32:00,401
O cuando salto de un edificio.

548
00:32:01,121 --> 00:32:02,561
O cuando choco una motocicleta.

549
00:32:02,721 --> 00:32:06,242
Incluso tú no me irritas.

550
00:32:06,402 --> 00:32:10,003
Pero hacer que te golpeen
no es manera de tratar de sentir algo.

551
00:32:10,163 --> 00:32:11,443
Podrías morir.

552
00:32:12,963 --> 00:32:16,644
¿Estar muerto es peor que ser nada?

553
00:32:22,165 --> 00:32:25,686
No sé cómo hiciste que tu madre aceptara
después de que me echó a la calle.

554
00:32:25,886 --> 00:32:29,486
Le dije que era la oportunidad de contar
su versión y de seguir con su vida.

555
00:32:29,646 --> 00:32:31,767
Y esto le dará más clase
que a Ruth Madoff.

556
00:32:31,967 --> 00:32:34,007
Muy hábil. ¿Eso fue todo?

557
00:32:34,207 --> 00:32:37,648
Y la dejé decidir sobre mi pasantía.
Goldman o Schumer.

558
00:32:37,808 --> 00:32:38,808
¿Por qué ellos?

559
00:32:39,008 --> 00:32:41,368
Como te dije en Los Ángeles,
tengo que resolver mi futuro.

560
00:32:41,569 --> 00:32:44,729
Y creo que ambos son buenas opciones.
Otros matarían por eso.

561
00:32:45,169 --> 00:32:46,729
¿Por qué no trabajas para mí?

562
00:32:47,810 --> 00:32:50,610
- No soy periodista.
- Yo no quiero que lo seas.

563
00:32:50,770 --> 00:32:52,455
El diario es solo la piedra angular...

564
00:32:52,456 --> 00:32:54,521
...de lo que espero
sea un nuevo imperio de medios.

565
00:32:54,556 --> 00:32:57,972
Alguien con tu persuasión podría
ser útil en ventas o mercadotecnia.

566
00:32:58,132 --> 00:33:01,612
Cuando sabes controlar la información,
puedes hacer lo que sea.

567
00:33:01,772 --> 00:33:03,733
Política, finanzas. Lo que sea.

568
00:33:03,893 --> 00:33:05,333
Aunque suena bien...

569
00:33:05,493 --> 00:33:08,734
...tendría que hacer que mi familia
aprobara que yo me saliera de lo otro.

570
00:33:08,894 --> 00:33:11,934
Bueno, solo recuérdales
lo que George hizo por JFK junior.

571
00:33:13,254 --> 00:33:15,455
Espero verte en la oficina.

572
00:33:16,735 --> 00:33:18,214
<i>Cuidado, Nate.</i>

573
00:33:18,215 --> 00:33:22,336
<i>El juego sexual podría no ser
el único juego en el que serías un peón.</i>

574
00:33:25,817 --> 00:33:28,817
Parece ser algo llamado
desorden de conversión.

575
00:33:28,977 --> 00:33:31,778
La gente se vuelve ciega,
paralítica o incapaz de sentir...

576
00:33:31,938 --> 00:33:34,018
...luego de vivir un trauma psicológico.

577
00:33:34,178 --> 00:33:38,099
Ejemplo: Blair dejándote para siempre.
Es parecido al TEPT.

578
00:33:38,259 --> 00:33:39,739
Si tú lo dices.

579
00:33:39,899 --> 00:33:41,340
Deberías ver a alguien.

580
00:33:41,500 --> 00:33:44,100
El tratamiento incluye
hacer que sientas otra vez.

581
00:33:44,260 --> 00:33:46,421
Eso es lo que hacía
antes de que aparecieras.

582
00:33:47,581 --> 00:33:50,982
¿Y si en lugar de dolor
tratas de sentir algo bueno?

583
00:33:52,422 --> 00:33:53,482
Yo te haría cosquillas.

584
00:33:54,022 --> 00:33:58,143
Prefiero que alguien más haga eso,
gracias. Pero no funcionaría.

585
00:33:58,303 --> 00:34:02,144
¿Mejor hablemos de por qué
necesitabas mi ayuda?

586
00:34:02,864 --> 00:34:04,125
Escribí una novela.

587
00:34:04,126 --> 00:34:06,598
Fue algo en lo que trabajé
por un tiempo. Nadie debería verla.

588
00:34:06,705 --> 00:34:08,585
Pero Vanessa la encontró
y la envió a un editor.

589
00:34:08,785 --> 00:34:12,506
Y necesito averiguar cuál fue
para evitar que la publiquen.

590
00:34:12,666 --> 00:34:16,266
Perdóname por decir lo obvio,
pero ¿no es esa la meta de un escritor?

591
00:34:16,426 --> 00:34:19,147
No para este libro.
Es una fuerte sátira social.

592
00:34:19,347 --> 00:34:21,387
Sobre la gente que conozco.
Incluido tú.

593
00:34:21,587 --> 00:34:23,228
¿El retorno de Charlie Trout?

594
00:34:23,388 --> 00:34:25,068
Necesito entrar a la cuenta
de Vanessa...

595
00:34:25,268 --> 00:34:28,229
...para ver quién le hace los depósitos
antes de que alguien vea lo que escribí.

596
00:34:28,389 --> 00:34:30,509
Bueno, el que yo no sienta nada...

597
00:34:30,709 --> 00:34:33,910
...no significa que los demás deban
sufrir humillación.

598
00:34:36,230 --> 00:34:37,670
Te ayudaré.

599
00:34:42,631 --> 00:34:44,072
Hola.

600
00:34:44,672 --> 00:34:47,272
Bueno, Jason dijo que nos quedemos
con él y sus amigos...

601
00:34:47,432 --> 00:34:49,713
...hasta que hallemos un lugar.

602
00:34:50,793 --> 00:34:51,793
Max.

603
00:34:53,673 --> 00:34:55,274
¿Qué sucede?

604
00:34:55,754 --> 00:34:58,034
- Creo que yo no iré.
- ¿De qué estás hablando?

605
00:34:58,194 --> 00:35:02,915
Será excelente. Hasta compré frituras
para el camino. Y estas cosas.

606
00:35:06,476 --> 00:35:08,076
¿Qué cambió?

607
00:35:08,996 --> 00:35:10,477
Recuerda lo que dijiste.

608
00:35:10,677 --> 00:35:12,277
Esto no es renunciar a tus sueños.

609
00:35:12,757 --> 00:35:15,277
Es hacer que pasen en otra parte.

610
00:35:19,758 --> 00:35:21,519
De: Serena
Estoy en la limo abajo.

611
00:35:27,200 --> 00:35:28,560
Lo siento.

612
00:35:29,160 --> 00:35:33,229
Me di cuenta de que lo que me hace
infeliz aquí...

613
00:35:33,230 --> 00:35:34,803
...no es la ciudad.

614
00:35:36,841 --> 00:35:37,882
Eres tú.

615
00:35:38,802 --> 00:35:40,842
¿De dónde viene esto?
Yo te amo.

616
00:35:41,002 --> 00:35:43,963
Lo siento. Quisiera explicarme
mejor, pero no puedo.

617
00:35:44,163 --> 00:35:46,763
Solamente sé feliz.

618
00:35:48,844 --> 00:35:51,484
Y no olvides que nunca quise
hacerte daño.

619
00:35:52,684 --> 00:35:55,445
<i>¿Qué tan bien nos conocemos uno al otro?</i>

620
00:35:55,605 --> 00:35:57,645
<i>Hasta las familias tienen sus secretos.</i>

621
00:35:57,805 --> 00:36:00,886
Estábamos cerca.
Hasta pude ver la cara de mi madre...

622
00:36:01,046 --> 00:36:04,767
...cuando Louis renunciaba al título
porque su novia era bulímica.

623
00:36:05,167 --> 00:36:06,767
Ella no lo habría perdonado.

624
00:36:07,727 --> 00:36:09,488
Habría sido perfecto.

625
00:36:09,648 --> 00:36:11,728
¿Por qué no decirle
que Blair está embarazada?

626
00:36:12,408 --> 00:36:13,528
Por favor.

627
00:36:13,688 --> 00:36:16,889
Nada la haría más feliz
que un nieto de su hijo adorado.

628
00:36:17,369 --> 00:36:21,570
Tengo que hallar otra forma de sacar
a Louis de Mónaco para siempre.

629
00:36:21,730 --> 00:36:26,055
Para que así mi madre vea
que yo era la heredera correcta.

630
00:36:27,691 --> 00:36:29,051
La venganza te sienta.

631
00:36:44,734 --> 00:36:47,295
¿Y cómo lo tomó tu coinquilino?

632
00:36:47,455 --> 00:36:49,855
No fue fácil.
Pero estará bien.

633
00:36:50,055 --> 00:36:53,656
Pues tal vez deberías ir más lejos
que solo a Santa Mónica.

634
00:36:54,176 --> 00:36:55,656
Va a estar bien.

635
00:36:55,856 --> 00:36:57,937
¿O encontraste un mejor apartamento?

636
00:36:58,537 --> 00:37:00,617
¿Qué te parecería uno en Manhattan?

637
00:37:01,257 --> 00:37:02,618
¿De qué estás hablando?

638
00:37:02,778 --> 00:37:05,018
Resulta que mi jefa estaba
en Los Ángeles por la película.

639
00:37:05,178 --> 00:37:08,779
Y mi reunión fue para transferirme
a su oficina en Nueva York.

640
00:37:08,979 --> 00:37:10,459
Y quiero que vengas conmigo.

641
00:37:10,899 --> 00:37:13,060
La otra vez no salió tan bien.

642
00:37:13,220 --> 00:37:15,900
Esta vez no tienes que preocuparte
de tu mamá.

643
00:37:16,060 --> 00:37:19,181
Y tendrás tu fondo y tu familia.

644
00:37:19,341 --> 00:37:22,181
CeCe quiere que sigamos en Montecito
hasta que nos vayamos.

645
00:37:22,381 --> 00:37:24,742
Y su casa es enorme, te va a gustar.

646
00:37:24,902 --> 00:37:28,102
Por favor.
Solo tienes que decir que sí.

647
00:37:30,063 --> 00:37:31,623
¿Por qué no?

648
00:37:32,063 --> 00:37:34,144
Creo que terminé aquí.

649
00:37:37,024 --> 00:37:40,385
<i>Dicen que la sangre
es más espesa que el agua.</i>

650
00:37:40,545 --> 00:37:44,786
<i>Pero también es más difícil
limpiarla cuando se derrama.</i>

651
00:37:56,348 --> 00:37:59,028
Si no te conociera, diría
que te empieza a gustar Brooklyn.

652
00:37:59,228 --> 00:38:01,749
No estoy aquí por Brooklyn.

653
00:38:02,629 --> 00:38:03,789
Eres la única persona...

654
00:38:03,949 --> 00:38:07,790
...con la que puedo tener una
conversación con carga emotiva ahora.

655
00:38:08,430 --> 00:38:09,470
¿Cómo está Chuck?

656
00:38:10,230 --> 00:38:13,551
Él está bien.
Es una larga historia freudiana.

657
00:38:13,751 --> 00:38:16,311
- ¿Y tú?
- Embarazada.

658
00:38:17,952 --> 00:38:19,912
Eso lo hace sonar real.

659
00:38:20,272 --> 00:38:22,873
Pensé que la negación duraría
más como mecanismo de fuga.

660
00:38:23,033 --> 00:38:26,353
Pero la sensibilidad de senos
y las náuseas lo hacen imposible.

661
00:38:28,514 --> 00:38:32,394
Aún tienes opciones.

662
00:38:32,555 --> 00:38:34,035
Y las he considerado.

663
00:38:34,595 --> 00:38:37,395
Pero, como sea, este bebé
fue concebido por amor...

664
00:38:37,555 --> 00:38:39,756
...y voy a conservarlo.

665
00:38:42,796 --> 00:38:45,277
¿No le has dicho a Louis porque
puede ser de Chuck?

666
00:38:46,477 --> 00:38:48,157
Dormí con él una vez.

667
00:38:48,317 --> 00:38:50,838
Y con Louis, cien veces.

668
00:38:50,998 --> 00:38:54,039
Él es de modales suaves,
pero sorprendentemente viril.

669
00:38:54,199 --> 00:38:56,959
Así que, por ley de probabilidades,
debe ser suyo.

670
00:38:57,159 --> 00:39:01,791
Sí, pero la probabilidad es
una gran posibilidad...

671
00:39:01,792 --> 00:39:03,759
...y no un hecho.

672
00:39:04,200 --> 00:39:06,561
¿No has leído
<i>El poder del pensamiento positivo</i>?

673
00:39:07,081 --> 00:39:10,882
Haz tu intelecto gigante a un lado
y enfócate conmigo en lo positivo.

674
00:39:11,042 --> 00:39:12,642
No es esa clase de situación.

675
00:39:12,802 --> 00:39:15,523
Ni Blair Waldorf puede manejar
el ADN a su voluntad.

676
00:39:18,283 --> 00:39:22,044
Estoy por casarme
con un hombre fabuloso...

677
00:39:22,964 --> 00:39:25,925
...que además es un príncipe.

678
00:39:27,205 --> 00:39:29,685
No puedo estar tan cerca
de cumplir mis sueños...

679
00:39:29,845 --> 00:39:31,646
...solo para perderlos...

680
00:39:31,806 --> 00:39:34,646
...por una transgresión
en la fiesta de un extraño.

681
00:39:36,647 --> 00:39:39,967
Sé que es aterrador, pero creo
que debes saber quién es el padre.

682
00:39:40,567 --> 00:39:43,408
Si no por ti, por el bebé.

683
00:39:49,809 --> 00:39:51,649
¿Y si pierdo todo?

684
00:39:52,650 --> 00:39:54,690
Me tendrás a mí.

685
00:39:55,450 --> 00:39:57,971
<i>Tal vez no son los nexos de sangre
lo que nos hace una familia.</i>

686
00:39:58,611 --> 00:40:02,531
<i>Quizá sean las personas que conocen
nuestros secretos y aun así nos aman.</i>

687
00:40:02,691 --> 00:40:04,772
<i>Para que al fin, seamos nosotros mismos.</i>

688
00:40:05,532 --> 00:40:07,972
<i>Besos y abrazos.
Chica Chismosa.</i>

689
00:40:09,441 --> 00:40:14,408
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

