1
00:00:02,120 --> 00:00:04,201
<i>Soy la Chica Chismosa,
su mejor y única fuente...</i>

2
00:00:04,401 --> 00:00:06,802
<i>...de las escandalosas vidas
de la elite de Manhattan.</i>

3
00:00:06,962 --> 00:00:10,003
Mi reunión fue sobre mi transferencia
a la oficina de Nueva York.

4
00:00:10,163 --> 00:00:11,283
Y quiero que vengas conmigo.

5
00:00:11,444 --> 00:00:13,524
Ni siquiera fuiste el último
que la besó antes de Louis. Fui yo.

6
00:00:13,684 --> 00:00:15,805
La última persona
con quien ella estuvo fui yo.

7
00:00:15,965 --> 00:00:18,846
No hay una mujer en este salón
que no sienta placer por tu caída.

8
00:00:19,046 --> 00:00:21,407
- Incluida yo.
- ¿Y si trabajas para mí?

9
00:00:21,567 --> 00:00:22,968
El periódico es solo
la piedra angular...

10
00:00:23,128 --> 00:00:24,929
...de lo que espero sea
un nuevo imperio de medios.

11
00:00:25,089 --> 00:00:27,249
Escribí una novela
que nadie debería leerla.

12
00:00:27,450 --> 00:00:29,330
Pero Vanessa la encontró,
y la envió a un editor...

13
00:00:29,490 --> 00:00:30,651
...y necesito averiguar quién es.

14
00:00:30,811 --> 00:00:33,012
¿Ser publicado no era tu meta?

15
00:00:33,172 --> 00:00:34,232
No con este libro.

16
00:00:34,292 --> 00:00:36,853
Es una fuerte sátira social,
sobre todos mis conocidos.

17
00:00:37,013 --> 00:00:39,134
¿No le has dicho a Louis
porque podría ser de Chuck?

18
00:00:39,294 --> 00:00:41,815
No puedo estar
tan cerca de realizar mis sueños...

19
00:00:41,975 --> 00:00:43,576
...solo para perderlo todo.

20
00:00:43,736 --> 00:00:46,777
Sé que es aterrador, pero...
Creo que debes saber quién es el padre.

21
00:00:46,937 --> 00:00:48,537
¿Y si lo pierdo todo?

22
00:01:04,223 --> 00:01:05,624
RESULTADOS FINALES DE LABORATORIO
BLAIR WALDORF

23
00:01:09,465 --> 00:01:11,346
<i>Dicen que la única manera
de conquistar tus miedos...</i>

24
00:01:11,506 --> 00:01:12,707
<i>...es enfrentar a lo que más temes.</i>

25
00:01:12,907 --> 00:01:14,467
B WALDORF
PERSONAL Y CONFIDENCIAL

26
00:01:20,589 --> 00:01:23,791
<i>Debes entrar a la boca del lobo...</i>

27
00:01:28,592 --> 00:01:31,273
<i>...y arriesgar la posibilidad
del fracaso.</i>

28
00:01:39,797 --> 00:01:43,838
<i>Pero trata de esconderte del miedo,
y te arriesgas a que te traguen toda.</i>

29
00:01:44,518 --> 00:01:47,440
¡Vete! ¡Me preparo para
mi entrevista con la revista, <i>¡Hola!</i>

30
00:01:47,640 --> 00:01:51,001
Llamaron del doctor otra vez.
Tienen los resultados.

31
00:01:51,161 --> 00:01:54,162
Cuelga o le diré a la reportera
que eres indocumentada.

32
00:01:57,723 --> 00:01:59,644
- Hola.
- <i>Tenemos un problema.</i>

33
00:01:59,804 --> 00:02:01,625
El doctor ha llamado cuatro veces...

34
00:02:01,626 --> 00:02:03,363
...para decir que la prueba
de paternidad está lista.

35
00:02:03,398 --> 00:02:04,646
Blair dice que está ocupada...

36
00:02:04,806 --> 00:02:07,329
...pero leer la biografía de Grace Kelly
todo el día...

37
00:02:07,330 --> 00:02:09,426
...no es ocupación, es negación.

38
00:02:09,461 --> 00:02:11,609
- ¿Cuándo vuelve Louis de su viaje?
- <i>Esta noche.</i>

39
00:02:11,769 --> 00:02:14,010
Y ella nos prometió
que averiguaría quién era el padre...

40
00:02:14,170 --> 00:02:15,610
...antes de que el príncipe volviera.

41
00:02:15,770 --> 00:02:18,051
Tengo cosas que hacer esta mañana.
Pero cuando acabe...

44
00:02:31,656 --> 00:02:33,097
TRES LLAMADAS PERDIDAS
CAROL

45
00:02:33,257 --> 00:02:34,737
La extrañamos mucho.

46
00:02:34,937 --> 00:02:36,178
DIRECTORIO TELEFÓNICO
BORRADO

47
00:02:36,378 --> 00:02:38,339
- Diré a la señorita que está en casa.
- Está bien.

48
00:02:41,540 --> 00:02:45,101
Esa no es la cara de una chica
que inicia una nueva vida.

49
00:02:45,261 --> 00:02:47,942
La semana con la abuela fue excelente...

50
00:02:48,102 --> 00:02:50,903
...pero no sé.
Creo que fue un error el volver.

51
00:02:51,063 --> 00:02:54,265
Deja de preocuparte por tu mamá.
CeCe no le dirá que estás aquí.

52
00:02:54,425 --> 00:02:57,546
Y prometió llamar a mi mamá
para decirle que no dijera nada tampoco.

53
00:02:57,706 --> 00:03:02,428
Aunque sea cierto...
¿Qué hay con Blair, o Dan y los demás?

54
00:03:02,588 --> 00:03:05,549
No creo que les emocione saber
que la loca ha vuelto a la ciudad.

55
00:03:05,749 --> 00:03:08,750
Por favor, este lugar es la Meca
de la demencia.

56
00:03:08,950 --> 00:03:11,511
Todos enloquecemos
en algún momento.

57
00:03:11,671 --> 00:03:15,313
Es prácticamente
una fase temporal en el lado este.

58
00:03:15,513 --> 00:03:17,473
Es nuestra versión del Bat Mitzvah.

59
00:03:17,673 --> 00:03:21,235
Tal vez para alguien
que es de aquí. Pero, yo...

60
00:03:21,435 --> 00:03:25,116
¿Tú? ¿Una Rhodes? Estarás bien.

61
00:03:32,359 --> 00:03:34,720
Tuve que sufrir sexo mediocre
con una asistente de editor...

62
00:03:34,880 --> 00:03:38,041
...para averiguar quién publicará
tu libro, ¿y así es como me agradeces?

63
00:03:38,241 --> 00:03:41,546
No sentiste nada
con <i>El Campo de los Sueños</i>...

64
00:03:41,547 --> 00:03:42,547
...así que lo llevé al siguiente nivel.

65
00:03:42,563 --> 00:03:45,884
Si esa película no te hizo sentir,
entonces tal vez este amiguito lo haga.

66
00:03:47,165 --> 00:03:49,525
Lo único que este perro me hace sentir
es asco.

67
00:03:49,726 --> 00:03:52,126
- Llévalo a la perrera o lo haré yo.
- Lo siento, tengo una reunión.

68
00:03:52,286 --> 00:03:55,808
Debo matar ese libro pronto, tengo que
ver a mi viejo mentor, Noah Shapiro.

69
00:03:55,968 --> 00:03:57,729
Tendré que persuadirlo
pero creo que ayudará.

70
00:03:57,889 --> 00:04:00,169
Tengo unas rodilleras guardadas
si las necesitas.

71
00:04:00,330 --> 00:04:03,491
Creo que será una simple conversación,
pero gracias.

72
00:04:05,091 --> 00:04:06,412
¿Y quién es ese?

73
00:04:07,332 --> 00:04:08,973
- Es de Chuck...
- Fue un error.

74
00:04:09,133 --> 00:04:10,733
Nunca duermas con una chica
de PETA.

75
00:04:11,254 --> 00:04:13,254
¿Teníamos algún plan o algo?
¿Por eso estás aquí?

76
00:04:13,414 --> 00:04:16,336
No. No. Solo vine a desearte buena
suerte en tu primer día. Buena suerte.

77
00:04:17,896 --> 00:04:19,097
Gracias.

78
00:04:19,257 --> 00:04:21,137
Recuerda pasear al perro.

79
00:04:27,220 --> 00:04:29,020
- ¿Vas a conservarlo?
- Claro que no.

80
00:04:29,220 --> 00:04:30,941
Pues deberías, necesitas un nuevo amigo.

81
00:04:31,141 --> 00:04:33,742
No me verás mucho entre la escuela
y mi nuevo trabajo en <i>The Spectator</i>.

82
00:04:33,942 --> 00:04:35,223
Sabes que no es la clase
de trabajo...

83
00:04:35,383 --> 00:04:37,023
...que debes tomar de una chica
de Hollywood.

84
00:04:37,183 --> 00:04:38,744
Diana va a cambiar todo el periódico.

85
00:04:38,904 --> 00:04:39,944
Y aunque solo sea un interno...

86
00:04:40,104 --> 00:04:41,985
...ella dice que hay
muchas oportunidades para subir.

87
00:04:42,185 --> 00:04:45,747
Nathaniel, tú y yo sabemos que la razón
por la que esa mujer te contrató...

88
00:04:45,907 --> 00:04:48,948
...es para que la complazcas en la cama,
no en el trabajo.

89
00:04:49,148 --> 00:04:51,349
Ahora, si me disculpas...

90
00:04:51,350 --> 00:04:55,422
...debo llamar a Victor
para que saque esto de aquí.

91
00:05:05,794 --> 00:05:08,235
- ¡Volviste!
- ¡Sí!

92
00:05:08,395 --> 00:05:12,197
Creí haberte perdido por la ciudad
de los sueños y la comida sin gluten.

93
00:05:12,357 --> 00:05:14,757
Ya volví.
Y mira a quién traje conmigo.

94
00:05:15,318 --> 00:05:16,798
Muy bien. ¿Y por qué?

95
00:05:16,998 --> 00:05:19,839
Está en un mal momento con su madre.
Tú sabes qué es eso.

96
00:05:20,039 --> 00:05:24,161
Pensé que podía quedarse
con nosotras hasta que veamos qué hacer.

97
00:05:25,802 --> 00:05:28,163
Estoy de acuerdo. Bienvenida.

98
00:05:30,563 --> 00:05:34,325
Pues, gracias por dejarme estar
en tu casa. Adoro tu apartamento.

99
00:05:34,525 --> 00:05:36,886
Debiste ver el lugar donde
estaba viviendo Charlie.

100
00:05:37,046 --> 00:05:38,807
Una madriguera era mejor.

101
00:05:38,967 --> 00:05:43,248
Pero ahora tienes baño con piso caliente
y ahora la futura Princesa de Mónaco...

102
00:05:43,408 --> 00:05:46,890
...como casera. Y hablando de eso,
B, ¿dónde está el príncipe?

103
00:05:47,090 --> 00:05:49,491
Colonia, en un evento de caridad.
Volverá hoy.

104
00:05:49,651 --> 00:05:51,971
Por eso la señorita Blair debe irse...

105
00:05:51,972 --> 00:05:54,033
...tiene mucho que hacer
antes de que llegue.

106
00:05:54,212 --> 00:05:55,573
Quizá buscar otra mucama.

107
00:05:55,733 --> 00:05:58,494
Una empleada con un hijo es molesta,
con dos es motivo de despido.

108
00:05:58,654 --> 00:06:01,695
Dios mío Dorota, lo olvidé.
¡Felicitaciones!

109
00:06:01,895 --> 00:06:05,857
Gracias. Debo decir que lo mejor
del embarazo es saber quién es el padre.

110
00:06:07,257 --> 00:06:09,938
Perdón que las deje, señoritas...

111
00:06:10,098 --> 00:06:13,299
...pero tengo una entrevista hoy,
y debo repasar los temas.

112
00:06:13,460 --> 00:06:16,221
Espera, ¿quiere decir que no irás
a la exhibición de Jenny Packham?

113
00:06:16,381 --> 00:06:19,262
Por fin nos invitaron para modelar
juntas.

114
00:06:19,422 --> 00:06:23,303
Pues aunque me duele mucho,
tendrás que subir a la pasarela sin mí.

115
00:06:26,024 --> 00:06:28,505
Ahora debe hacer
lo que le juró al señor Humphrey...

116
00:06:28,665 --> 00:06:29,986
...antes de que llegue el príncipe.

117
00:06:30,146 --> 00:06:32,827
Si hablas de ir de compras,
por supuesto.

118
00:06:32,987 --> 00:06:35,068
¿Ves?
Te dije que saldría bien.

119
00:06:35,228 --> 00:06:37,949
Ahora que sobreviviste a
Blair, vamos a hablar con mi mamá.

120
00:06:38,109 --> 00:06:41,630
Yo puedo prevenirla primero
para que no sea mucha sorpresa.

121
00:06:41,830 --> 00:06:44,391
Tú puedes desempacar
y llegar después.

122
00:06:44,551 --> 00:06:47,232
Te recibirá con los brazos abiertos.
Ya verás.

123
00:06:53,475 --> 00:06:56,996
Así que Dan Humphrey escribió
una novela.

124
00:06:57,196 --> 00:07:00,877
Y yo pensaba que serías
una épica decepción.

125
00:07:01,037 --> 00:07:02,918
Bueno, nunca pensé
en publicar <i>Adentro</i>.

126
00:07:03,118 --> 00:07:06,439
Pero de alguna forma llegó
a Simon & Schuster anónimamente.

127
00:07:06,640 --> 00:07:10,121
Y como es tu editorial, esperaba
que tú pudieras detenerlo.

128
00:07:10,281 --> 00:07:13,322
Es una sátira de toda mi vida,
y de todos mis conocidos.

129
00:07:13,482 --> 00:07:15,563
Y si se publica, seré un paria.

130
00:07:16,323 --> 00:07:21,045
Vaya, resultaste ser un mayor
cobarde de lo que pensé.

131
00:07:22,565 --> 00:07:26,847
¿La mejor manera de que tu libro caiga
en el olvido? Déjalo en paz.

132
00:07:27,007 --> 00:07:28,389
¿Y dejar que salga?

133
00:07:28,390 --> 00:07:30,196
¿Has visto la lista de libros
más vendidos?

134
00:07:30,231 --> 00:07:33,183
A menos que seas amigo
de Rizzoli y Isles...

135
00:07:33,184 --> 00:07:37,091
...o se trate de un caza recompensas
a nadie le importará tu mundo.

136
00:07:37,251 --> 00:07:40,612
Tendrás suerte si tu libro
es de los recomendados en Strand.

137
00:07:40,812 --> 00:07:43,893
Créeme, déjalo que salga
y desaparezca.

138
00:07:44,094 --> 00:07:46,454
Fue por zapatos, no resultados.
¡Auxilio! De Dorota

139
00:07:46,935 --> 00:07:48,255
¿Estás listo?

140
00:07:48,415 --> 00:07:51,096
Dan Humphrey, Alessandra Steele.
Mi agente.

141
00:07:51,296 --> 00:07:53,177
- Mucho gusto.
- Igualmente.

142
00:07:54,137 --> 00:07:57,419
Pues si crees que es mejor
que no haga nada, eso es lo que haré.

143
00:07:57,619 --> 00:08:00,060
Gracias. Y no se lo digas a nadie.

144
00:08:07,903 --> 00:08:12,424
Espera afuera un segundo, tengo
que hablar con mi amigo Jonathan Karp.

145
00:08:15,465 --> 00:08:19,907
Debo irme. Llegaré tarde
a mi reunión con Pánico. ¿Estás bien?

146
00:08:20,107 --> 00:08:21,147
Sí.

147
00:08:23,188 --> 00:08:24,909
Sin Eric aquí, está muy callado.

148
00:08:25,069 --> 00:08:29,191
Siento que solo juego Pájaros Furiosos
y le pido a Larissa los chismes.

149
00:08:29,391 --> 00:08:31,751
Bueno, solo falta un mes.
Y Serena vuelve hoy.

150
00:08:31,952 --> 00:08:34,953
Cierto. Tengo ganas de verla.

151
00:08:37,594 --> 00:08:39,154
Carol, qué bueno
que llamaste.

152
00:08:39,314 --> 00:08:41,355
<i>Perdona que no haya llamado.</i>

153
00:08:41,875 --> 00:08:43,596
¿Has sabido algo de Charlie?

154
00:08:43,756 --> 00:08:45,357
No. ¿Por qué? ¿Todo está bien?

155
00:08:45,557 --> 00:08:48,598
Ella se fue y creo que podría estar
en la Costa Oeste.

156
00:08:48,758 --> 00:08:51,279
Mamá no me regresa las llamadas.
¿Has hablado con ella?

157
00:08:51,479 --> 00:08:52,479
<i>Varias veces...</i>

158
00:08:52,639 --> 00:08:55,921
...pero Serena ya volvió de Los Ángeles,
veré si ella sabe de Charlie.

159
00:08:56,081 --> 00:08:59,002
- ¿Serena fue a Los Ángeles?
- <i>Sí.</i>

160
00:08:59,602 --> 00:09:02,563
Mira, ¿qué tal si tomo un vuelo
para allá?

161
00:09:02,723 --> 00:09:06,324
Sería muy bueno para mí
el poder estar con la familia ahora.

162
00:09:06,485 --> 00:09:09,406
Claro. Ven.
Yo también necesito compañía.

163
00:09:09,566 --> 00:09:12,046
<i>Y mientras tanto, te avisaré si sé algo.</i>

164
00:09:12,047 --> 00:09:13,305
Muy bien. Nos vemos, querida.

165
00:09:15,488 --> 00:09:18,489
RAZONES DE DEVOLUCIÓN
DEVOLVER AL TITULAR Charlotte Rhodes.

166
00:09:24,051 --> 00:09:25,692
¿Ya recogiste los resultados?

167
00:09:25,892 --> 00:09:28,453
Ya estoy en el consultorio del doctor.

168
00:09:28,613 --> 00:09:33,215
Pero te voy a colgar.
Es una grosería hablar por teléfono.

169
00:09:33,575 --> 00:09:34,695
Hola.

170
00:09:40,137 --> 00:09:44,499
<i>Resulta que la rumorada novela
sobre Manhattan es verdad, no ficción.</i>

171
00:09:44,699 --> 00:09:47,700
<i>Y yo tendré la información
sobre quién es el autor.</i>

172
00:09:47,860 --> 00:09:50,701
<i>Paciencia, amigos.
La respuesta está en camino.</i>

173
00:09:56,143 --> 00:09:59,144
Ahora la edad promedio de lectores
del periódico es más de 50...

174
00:09:59,344 --> 00:10:01,785
...y su presencia en línea
es casi inexistente.

175
00:10:02,025 --> 00:10:03,986
Ni siquiera tienen una aplicación
para teléfono celular, por Dios santo.

176
00:10:04,146 --> 00:10:06,827
Así que el primer trabajo
será modernizarlo.

177
00:10:07,027 --> 00:10:10,349
Hice que el periódico patrocinara
la exhibición de Jenny Packham.

178
00:10:10,549 --> 00:10:13,430
Para mostrar que somos más
glamorosos ahora que estoy aquí.

179
00:10:13,590 --> 00:10:14,870
¿Dónde puedo empezar?

180
00:10:18,552 --> 00:10:21,233
¿Qué tal haciéndome gritar?

181
00:10:22,033 --> 00:10:24,354
¿Qué?
¿Aquí en horas de oficina?

182
00:10:24,554 --> 00:10:27,035
El personal pensará
que tienes favoritos.

183
00:10:27,195 --> 00:10:29,236
Además, no me gusta el público.

184
00:10:32,237 --> 00:10:34,197
Disculpen.
¿Podrían darme su atención?

185
00:10:35,678 --> 00:10:36,758
Están despedidos.

186
00:10:37,279 --> 00:10:39,800
No se preocupen en limpiar
sus escritorios. Buena suerte.

187
00:10:50,524 --> 00:10:52,444
JOHN PAUL CRANE, DOCTOR
OBSTETRICIA Y GINECOLOGÍA

188
00:10:53,565 --> 00:10:56,446
Muy bien. Vamos.
Oye, respira profundo.

189
00:10:56,646 --> 00:10:57,926
Vamos a abrir el sobre.

190
00:10:58,086 --> 00:10:59,207
¿Qué? ¿Aquí?

191
00:10:59,527 --> 00:11:02,248
El resultado de esta prueba
puede alterar el curso de mi vida.

192
00:11:02,408 --> 00:11:04,769
¿Y quieres que enfrente eso
ante las palomas y vendedores?

193
00:11:04,969 --> 00:11:06,850
Dijiste que las posibilidades
se inclinan hacia Louis.

194
00:11:07,010 --> 00:11:08,410
Y será un increíble padre.

195
00:11:10,891 --> 00:11:13,252
Pero, ¿y si es de Chuck?

196
00:11:13,452 --> 00:11:15,733
Lo sé.
Tienes razón, lo abriré.

197
00:11:15,933 --> 00:11:18,854
Inmediatamente después
de mi entrevista con la revista <i>¡Hola!</i>.

198
00:11:19,014 --> 00:11:21,375
No puedo enfrentar a la prensa
si las noticias son malas.

199
00:11:21,575 --> 00:11:23,496
Quiero verme como Grace Kelly,
no Grace Coddington.

200
00:11:23,656 --> 00:11:25,497
Tengo que arreglar unos asuntos míos.

201
00:11:25,657 --> 00:11:28,978
Haz tu entrevista. Y te veré en
tu apartamento. Lo abriremos ahí.

202
00:11:29,138 --> 00:11:30,619
Eso es más civilizado.

203
00:11:30,819 --> 00:11:34,420
No como tu corte, Humphrey.
Pareces un muppet.

204
00:11:35,661 --> 00:11:37,621
Y todo el verano fue increíble.

205
00:11:37,781 --> 00:11:41,143
Pero conseguir el trabajo con Jane
me hizo sentir que pasó por una razón.

206
00:11:41,303 --> 00:11:43,504
Empiezo en la oficina
de Nueva York mañana.

207
00:11:43,704 --> 00:11:46,665
Eso es maravilloso, cariño.
Estoy orgullosa de ti.

208
00:11:47,225 --> 00:11:50,106
Por cierto,
¿has sabido algo de tu prima?

209
00:11:50,266 --> 00:11:52,667
Me llamó Carol
esta mañana muy preocupada.

210
00:11:52,827 --> 00:11:55,068
Creo que Charlie
se fue huyendo a Los Ángeles.

211
00:11:55,228 --> 00:11:56,548
¿La abuela no te llamó?

212
00:11:57,949 --> 00:11:59,710
Para eso estaba llamando.

213
00:11:59,870 --> 00:12:01,350
Mira, Carol le quitó el dinero.

214
00:12:01,550 --> 00:12:06,152
Y por cierto, Charlie tiene 19. Así que
no está huyendo. Solo dejó su casa.

215
00:12:06,352 --> 00:12:09,153
Lo sé. Pero tu abuela
no debería mentirle a Carol.

216
00:12:09,313 --> 00:12:11,834
Pues Charlie ha tenido problemas
de salud mental.

217
00:12:12,314 --> 00:12:15,516
Mamá, yo la vi.
Está bien, te lo prometo.

218
00:12:15,676 --> 00:12:18,037
Pero eso no lo decides tú.
Carol es su madre...

219
00:12:18,237 --> 00:12:20,838
...y no voy a participar
en engañarla.

220
00:12:24,879 --> 00:12:26,240
<i>Lo siento, Charlie.</i>

221
00:12:26,400 --> 00:12:31,322
<i>Pero parece que tu sueño neoyorkino,
se ha convertido en pesadilla.</i>

222
00:12:32,042 --> 00:12:34,723
Cuando entrevisté al príncipe Louis
para este artículo...

223
00:12:34,883 --> 00:12:37,604
...dijo que la familia es muy importante
para usted.

224
00:12:37,764 --> 00:12:40,005
Una de las muchas cosas
que ama de usted.

225
00:12:40,565 --> 00:12:44,646
- ¿Dijo eso?
- Entonces, ¿qué han decidido?

226
00:12:45,007 --> 00:12:47,207
¿Cuándo empezarán una familia?

227
00:12:47,408 --> 00:12:49,608
Bueno, es una pregunta muy personal.

228
00:12:49,808 --> 00:12:51,529
Podemos saltarla.

229
00:12:51,689 --> 00:12:54,410
Además, su prometido la contestó.

230
00:12:54,570 --> 00:12:56,931
Según él, eso está lejos.

231
00:12:57,171 --> 00:12:59,932
"Blair no ha expresado interés
por ser madre aún...

232
00:13:00,132 --> 00:13:04,094
...y yo no estoy listo para ser padre
en este punto de mi vida".

233
00:13:05,334 --> 00:13:08,175
¿Es la traducción?
Estoy segura de que es exacta.

234
00:13:08,375 --> 00:13:09,616
No. Estoy segura que lo es.

235
00:13:10,976 --> 00:13:13,857
- Tiene su respuesta.
- Bueno, gracias por su tiempo.

236
00:13:14,058 --> 00:13:16,458
De seguro ustedes dos
serán muy felices.

237
00:13:28,943 --> 00:13:31,384
- ¿Alessandra? Hola, soy...
- Dan Humphrey.

238
00:13:31,544 --> 00:13:35,226
Soy buena con los nombres.
Si buscas a Noah, no está aquí.

239
00:13:35,386 --> 00:13:37,306
Yo solo vine a tomar sus cosas.

240
00:13:37,506 --> 00:13:39,587
- ¿Sabes cuándo volverá?
- No vendrá.

241
00:13:39,747 --> 00:13:42,908
Pues necesito hablar con él.
Le confié un asunto personal.

242
00:13:43,068 --> 00:13:45,789
Y él pudo haber dicho algo
que no debía decir.

243
00:13:45,950 --> 00:13:48,110
Te lo prometo, él no tiene tiempo
para chismes ahora.

244
00:13:48,270 --> 00:13:50,671
Está ocupado con la salida
de su nuevo libro.

245
00:13:50,831 --> 00:13:53,312
Y si no te importa,
yo tengo mucho que hacer.

246
00:13:53,472 --> 00:13:55,393
Él no mencionó nada de un libro
esta mañana cuando lo vi.

247
00:13:55,553 --> 00:13:57,154
Nadie sabía de él.
Ni siquiera yo.

248
00:13:57,314 --> 00:14:01,195
Noah lo sometió en secreto porque quería
una reacción honesta del editor.

249
00:14:01,355 --> 00:14:04,196
Lo mataría si el libro
no fuera brillante.

250
00:14:04,356 --> 00:14:06,637
Y solo llevo 60 páginas.

251
00:14:07,117 --> 00:14:09,038
Se llama <i>Adentro</i>.

252
00:14:09,798 --> 00:14:11,439
Espera un segundo.

253
00:14:11,599 --> 00:14:15,441
¿Sí? La reservación es para hoy.
Club A Steakhouse.

254
00:14:15,601 --> 00:14:17,041
<i>Adentro</i>

255
00:14:17,201 --> 00:14:18,922
Pregunte a Noah si quiere
a alguien más ahí.

256
00:14:19,122 --> 00:14:22,243
Mira, me aseguraré de darte
una copia firmada cuando salga.

257
00:14:23,123 --> 00:14:26,365
Es sobre personas de tu edad.
Te encantará.

258
00:14:26,765 --> 00:14:28,125
<i>Pobre Chico Solitario.</i>

259
00:14:28,285 --> 00:14:33,227
<i>Acabas de aprender el significado
de publicar o perecer.</i>

260
00:14:35,448 --> 00:14:38,849
Hola, Max. Soy yo, Ivy.

261
00:14:39,049 --> 00:14:43,491
Creo que cometí un enorme error.
Debí irme contigo a Portland.

262
00:14:43,651 --> 00:14:48,453
Así que compré un boleto de autobús
y te veré muy pronto.

263
00:14:48,653 --> 00:14:50,614
Espero que puedas perdonarme.

264
00:14:50,854 --> 00:14:53,495
- Hola. ¿Qué haces?
- Me voy.

265
00:14:53,655 --> 00:14:56,016
Oí lo que dijo tu mamá.

266
00:14:56,416 --> 00:14:59,497
Espera, ¿entonces subiste a su casa?

267
00:15:00,578 --> 00:15:04,219
Charlie, yo puedo hacerla cambiar.
Voy a volver allá ahora.

268
00:15:04,419 --> 00:15:09,261
No es tu mamá. Es la mía.
Ella no me quiere en Nueva York.

269
00:15:09,421 --> 00:15:12,422
Estar aquí es como
un sueño hecho realidad.

270
00:15:12,582 --> 00:15:16,424
Tal vez tiene razón.
No pertenezco aquí.

271
00:15:16,584 --> 00:15:19,305
El que no hayas nacido aquí
no significa que no pertenezcas aquí.

272
00:15:19,465 --> 00:15:21,906
Lo siento, Serena.

273
00:15:22,266 --> 00:15:24,066
Gracias otra vez por todo.

274
00:15:30,189 --> 00:15:34,030
Oye, si de verdad te vas,
¿puedes hacerme un favor...

275
00:15:34,190 --> 00:15:37,511
...y regresar mis boletos
para el evento de Jenny Packham?

276
00:15:37,672 --> 00:15:40,433
Ya era malo el que cancelara
el ser modelo a última hora.

277
00:15:40,593 --> 00:15:43,594
Si desperdicio los boletos,
no me invitarán otra vez.

278
00:15:43,794 --> 00:15:45,835
Sí, claro. Es lo menos que puedo hacer.

279
00:15:46,035 --> 00:15:48,436
Gracias. Llámame de Los Ángeles.

280
00:16:02,681 --> 00:16:04,482
Desastre evitado.

281
00:16:04,642 --> 00:16:07,643
André Leon Talley puso a todos en pánico
sobre fuga de imágenes...

282
00:16:07,803 --> 00:16:10,084
...del evento Jenny Packham
en su Twitter hoy.

283
00:16:10,284 --> 00:16:11,804
Iban a cancelar la fiesta.

284
00:16:11,964 --> 00:16:14,499
Le sugerí que nadie pudiera llevar
cámaras a la fiesta...

285
00:16:14,500 --> 00:16:17,847
...y tampoco celulares..
Y el show continúa.

286
00:16:19,007 --> 00:16:20,888
¿Quieres celebrar?

287
00:16:23,169 --> 00:16:24,729
Me encantaría celebrar.

288
00:16:24,889 --> 00:16:28,331
Es más, quiero celebrar contigo
cuantas veces al día pueda.

289
00:16:28,531 --> 00:16:30,851
Empiezo a preguntarme
si me contrataste para eso.

290
00:16:31,012 --> 00:16:34,053
¿Y sabes qué? Mi mamá aún puede
conseguirme trabajo con el senador.

291
00:16:34,213 --> 00:16:37,254
- No hablas en serio.
- ¿Y por qué no?

292
00:16:37,414 --> 00:16:39,494
Vine a trabajar para ti
para establecerme solo...

293
00:16:39,495 --> 00:16:40,933
...fuera de la influencia de mi familia.

294
00:16:41,215 --> 00:16:42,976
Si esto es solo un juego para ti...

295
00:16:43,176 --> 00:16:45,897
...podría tomar un internado que
se vea bien en mi currículum vítae.

296
00:16:46,057 --> 00:16:50,179
No es un juego y discúlpame
si te hice sentir así.

297
00:16:51,819 --> 00:16:53,220
Siéntate.

298
00:16:59,022 --> 00:17:01,463
¿Conoces a Walter McCreedy
y su esposa, Nola?

299
00:17:01,663 --> 00:17:04,744
¿Al congresista McCreedy? Claro,
juego squash con él en el club a veces.

300
00:17:04,904 --> 00:17:07,465
Ella es una mujer de sociedad famosa.
Él es un apuesto congresistajoven.

301
00:17:07,625 --> 00:17:10,386
Estarán en la fiesta hoy,
quiero una entrevista con ellos.

302
00:17:10,546 --> 00:17:13,427
Y como despediste
a todos los reporteros...

303
00:17:13,668 --> 00:17:16,829
- ...vas a dejarme hacer eso.
- Así es como se aprende.

304
00:17:18,990 --> 00:17:21,150
B WALDORF
PRIVADO Y CONFIDENCIAL

305
00:17:32,795 --> 00:17:35,516
Visto: Chuck Bass enviando
a ese amiguito a la perrera.

306
00:17:35,676 --> 00:17:37,437
Siempre supimos que Bass
era un despiadado.

307
00:17:44,639 --> 00:17:46,400
De Dan Humphrey: estoy retrasado,
abre el sobre. ¡Tú puedes hacerlo!

308
00:17:50,081 --> 00:17:51,242
Doctor Crane, OBGYN

309
00:17:54,483 --> 00:17:56,124
EL ESPECTADOR DE NUEVA YORK
Exhibición de Jenny Packham

310
00:17:58,725 --> 00:17:59,965
Dorota.

311
00:18:00,165 --> 00:18:03,406
Recoge mis vestidos donde el sastre.
Iré a la fiesta de Jenny Packham.

312
00:18:03,606 --> 00:18:05,447
Pero tiene cita
con el príncipe Louis hoy.

313
00:18:05,607 --> 00:18:08,328
Y el señor Humphrey viene en camino
para ayudarle a abrir la carta.

314
00:18:08,488 --> 00:18:09,729
Menciónalo otra vez...

315
00:18:09,889 --> 00:18:13,130
...e irás al exilo a trabajar el resto
de tus días a un lugar horrible.

316
00:18:13,290 --> 00:18:15,811
Como en el lado oeste.
¿Sabes lo que le pasa al servicio allá?

317
00:18:16,011 --> 00:18:18,052
Los zombis de Zabar's.

318
00:18:41,461 --> 00:18:44,342
Disculpa, vengo a regresar los boletos
de Serena Van der Woodsen.

319
00:18:44,502 --> 00:18:46,382
Qué bien. Estás aquí.
Ven conmigo.

320
00:18:46,542 --> 00:18:49,784
Espera, no entiendes.
Déjame explicarte.

321
00:18:50,304 --> 00:18:52,305
Este es el vestido que vas a usar hoy.

322
00:18:52,505 --> 00:18:55,506
Tendremos que hacerle algunos ajustes.
Pero para eso sirven los alfileres.

323
00:18:55,706 --> 00:18:58,707
Lo siento, pero creo
que hay un malentendido.

324
00:18:58,907 --> 00:19:01,668
No soy Serena.
Solo vine a dejar eso por ella.

325
00:19:01,828 --> 00:19:04,869
Sí, tú eres su prima, Charlie Rhodes.

326
00:19:05,310 --> 00:19:07,030
¿Quieres champaña
mientras esperas?

327
00:19:27,238 --> 00:19:28,798
Vive tus sueños. S.

328
00:19:28,998 --> 00:19:30,079
<i>¿Qué te parece, Charlie?</i>

329
00:19:30,279 --> 00:19:35,241
<i>Un último momento de Cenicienta
antes de convertirte en calabaza.</i>

330
00:19:38,762 --> 00:19:40,363
CRIMEN Y CASTIGO

331
00:19:43,044 --> 00:19:44,244
Hola, mi amor.

332
00:19:44,444 --> 00:19:47,365
Deja esa literatura rusa deprimente
y vístete.

333
00:19:47,565 --> 00:19:48,566
Vamos a salir.

334
00:19:48,766 --> 00:19:51,247
Eso quisiera. Haría lo que fuera
por ir a una fiesta ahora.

335
00:19:51,407 --> 00:19:53,808
Pero no te detengas,
si quieres salir, hazlo.

336
00:19:53,968 --> 00:19:56,169
- Tú no estás con arresto domiciliario.
- Tampoco tú.

337
00:19:56,369 --> 00:19:59,810
¿Recuerdas las reuniones que tuve
con Pánico para el nuevo álbum?

338
00:20:00,010 --> 00:20:03,051
Pues la mitad no fueron con Pánico.
Eran con tu abogado.

339
00:20:03,251 --> 00:20:06,773
Quise ver si podía convencer
al juez de que te liberara.

340
00:20:07,013 --> 00:20:10,174
Acaba de llamar.
Eres oficialmente una mujer libre.

341
00:20:10,774 --> 00:20:13,495
- Dios mío. Rufus, ¿es en serio?
- Cien por ciento.

342
00:20:13,655 --> 00:20:15,736
Tu rastreador fue desactivado
hace una hora.

343
00:20:15,936 --> 00:20:19,417
Y pensé en ir al desfile de modas
para celebrar.

344
00:20:19,577 --> 00:20:22,739
¿Un evento real? ¿Dónde no tenga
que atender el bar yo misma...

345
00:20:22,899 --> 00:20:27,300
...con personas que no sean parientes
y ropa que no ordené en línea?

346
00:20:27,740 --> 00:20:31,222
Rufus, realmente debes amarme,
¿verdad?

347
00:20:31,422 --> 00:20:34,143
Muchísimo. Sube a cambiarte.

348
00:20:34,303 --> 00:20:37,144
Un oficial va a venir
para quitarte el monitor.

349
00:20:37,304 --> 00:20:38,585
- ¿Está bien?
- Ah, Dios mío.

350
00:20:38,945 --> 00:20:41,826
¡Espera! Espera, ¿qué hacemos
con Carol? Su vuelo llegará pronto.

351
00:20:41,986 --> 00:20:44,107
Mándale un mensaje de texto,
dile que nos vea en la fiesta.

352
00:20:44,267 --> 00:20:46,187
<i>Dicen que la libertad tiene un precio.</i>

353
00:20:46,428 --> 00:20:50,749
<i>Mejor cuídate, Charlie. Creo que tú
eres la que pagará el recibo.</i>

354
00:20:50,949 --> 00:20:51,950
HOTEL IMPERIO

355
00:20:52,150 --> 00:20:53,950
<i>Noah Shapiro trata de robar mi libro.</i>

356
00:20:54,110 --> 00:20:57,632
Entonces te hará un favor.
Ya no tienes de qué preocuparte.

357
00:20:58,392 --> 00:20:59,392
Eso me parece mal.

358
00:20:59,592 --> 00:21:02,033
Más aburrido que el sentido moralista,
Humphrey.

359
00:21:02,233 --> 00:21:05,355
Pero como tú estás muy afectado por él,
tienes dos opciones.

360
00:21:05,515 --> 00:21:07,916
O vas y le dices a Simon & Schuster
y al mundo...

361
00:21:08,076 --> 00:21:10,957
...que Noah Shapiro es un plagiador...

362
00:21:11,117 --> 00:21:14,118
...o te callas para siempre
y lo dejas pasar.

363
00:21:14,638 --> 00:21:16,879
Pero lo que decidas,
hazlo ya.

364
00:21:17,039 --> 00:21:20,400
Y tal vez yo no sienta nada,
pero al menos no estoy paralizado.

365
00:21:27,443 --> 00:21:28,843
De Dorota: la señorita Blair
no abrió el sobre.

366
00:21:29,044 --> 00:21:30,604
Está en el evento de modas,
Louis llega en cualquier momento

367
00:21:30,764 --> 00:21:33,485
<i>Cuidado, Dan. El que huye
por miedo se cae al pozo.</i>

368
00:21:33,645 --> 00:21:36,006
<i>Parece que te vas a tropezar.</i>

369
00:21:53,613 --> 00:21:54,613
¿Su teléfono?

370
00:21:55,894 --> 00:21:57,254
5 Llamadas Perdidas

371
00:21:57,454 --> 00:21:59,135
Y justo a tiempo.
Blair Waldorf.

372
00:21:59,295 --> 00:22:02,456
Este pertenece a una de las modelos.
Regístralo con el nombre, Charlie...

373
00:22:02,616 --> 00:22:06,137
Disculpa, soy Blair Waldorf.
¿En dónde me reporto a maquillaje?

374
00:22:06,298 --> 00:22:08,058
Me dijeron que no vendrías.

375
00:22:08,218 --> 00:22:10,219
Ahora te digo lo contrario.
Vamos.

376
00:22:10,459 --> 00:22:11,940
Es por aquí.

377
00:22:21,983 --> 00:22:23,664
Ahí está el congresista y su esposa.

378
00:22:23,904 --> 00:22:25,745
Recuerda, es un reportaje sobre
estilo de vida...

379
00:22:25,905 --> 00:22:28,546
...así que averigua
a qué restaurantes van...

380
00:22:28,706 --> 00:22:30,627
...en dónde vacacionan,
ese tipo de cosas.

381
00:22:30,787 --> 00:22:34,028
Y oí que acaban de volver de Mykonos,
me gustaría saber sobre eso.

382
00:22:35,589 --> 00:22:37,389
Bueno, está bien.

383
00:22:50,314 --> 00:22:53,115
Jenny Packham quería
un desfile de modas diferente.

384
00:22:53,275 --> 00:22:54,403
Así que en vez de una pasarela...

385
00:22:54,404 --> 00:22:56,200
...caminarás
entre los invitados con escoltas.

386
00:22:56,716 --> 00:22:59,437
O un modelo profesional,
o un invitado especial como tú.

387
00:22:59,598 --> 00:23:00,598
Gracias, Joanna.

388
00:23:00,758 --> 00:23:04,199
Si tienes algún Rockefeller o Whitney
solteros, Charlie se llevará uno.

389
00:23:04,399 --> 00:23:06,640
Yo estaré bien
con un modelo así sea gay.

390
00:23:06,800 --> 00:23:09,921
Muy bien, veré qué puedo hacer.

391
00:23:10,081 --> 00:23:12,002
¿Qué haces aquí?
Por cierto.

392
00:23:13,323 --> 00:23:15,804
No estoy muy segura.

393
00:23:16,084 --> 00:23:18,485
Me siento como Alicia
en el País de las Maravillas.

394
00:23:18,645 --> 00:23:21,006
Manhattan le hace eso a una chica.

395
00:23:21,206 --> 00:23:23,567
Te dará gusto saber
que nunca se pasa.

396
00:23:24,287 --> 00:23:25,727
Pero eso no importa.

397
00:23:25,887 --> 00:23:28,769
Me iré después de este desfile.
Volveré a Los Ángeles.

398
00:23:29,689 --> 00:23:33,010
Mi mamá no quiere que viva
en Nueva York.

399
00:23:33,210 --> 00:23:35,971
Y no vale la pena pelear con ella.

400
00:23:36,131 --> 00:23:37,372
¿Y cuántos años tienes?

401
00:23:38,292 --> 00:23:41,293
Ella tiene cosas
con las que puede obligarme.

402
00:23:41,453 --> 00:23:44,454
¿Tú no tienes nada
con lo que puedas manejarla?

403
00:23:46,495 --> 00:23:48,776
Sí. En realidad sí tengo.

404
00:23:48,936 --> 00:23:51,297
Seguramente.
Es una Rhodes, ¿no?

405
00:23:51,617 --> 00:23:54,818
Yo descubrí que las madres tienen
los secretos más oscuros de todos.

406
00:23:54,978 --> 00:23:57,059
Blair, serás escoltada
por Simon Doonan.

407
00:23:57,219 --> 00:23:58,980
¿Vamos para que te lo presente?

408
00:23:59,140 --> 00:24:01,861
Y Chris Benz vendrá en un momento
para escoltarte.

409
00:24:07,583 --> 00:24:11,024
Olvida lo que tu madre quiere, Charlie.
Es tu vida.

410
00:24:11,425 --> 00:24:12,465
¿Qué quieres?

411
00:24:20,548 --> 00:24:23,949
Restaurantes... Boulub Sud.
Walter ama el Brushstroke.

412
00:24:24,109 --> 00:24:26,670
- No sabía que fueras periodista, Nate.
- Ni yo tampoco.

413
00:24:26,830 --> 00:24:29,591
Hasta que se presentó la oportunidad.
Y la tomé.

414
00:24:29,751 --> 00:24:31,792
- Bien por ti.
- Gracias.

415
00:24:31,952 --> 00:24:34,433
Oí que acaban de volver de Mykonos.

416
00:24:34,593 --> 00:24:36,594
- ¿Quieren hablarme de eso?
- Estás equivocado.

417
00:24:36,754 --> 00:24:38,435
Tuve que ir a Atenas
a un viaje del Congreso...

418
00:24:38,595 --> 00:24:41,756
Maldito. Lo sabía.
¿Fuiste con ella?

419
00:24:41,916 --> 00:24:45,077
- Estamos en una fiesta, Nola. Cálmate.
- No importa dónde estamos.

420
00:24:45,237 --> 00:24:46,278
Es todo, se acabó.

421
00:24:46,478 --> 00:24:49,239
Mi abogado te llamará mañana,
y más vale que no nos des pelea...

422
00:24:49,399 --> 00:24:52,240
...o publicaré esas fotos
para todo tu distrito.

423
00:24:52,440 --> 00:24:55,641
Lo siento mucho. No quise hablar
de nada personal. No sabía.

424
00:24:55,801 --> 00:24:58,082
Y yo creía que eras
el bueno de tu familia.

425
00:24:58,482 --> 00:25:00,043
Congresista...

426
00:25:16,249 --> 00:25:17,649
Rufus y Lily Humphrey.

427
00:25:17,809 --> 00:25:20,250
¿Sin teléfonos?
Ya me gustó esta fiesta.

428
00:25:23,492 --> 00:25:24,532
Llamada entrante
Serena

429
00:25:30,694 --> 00:25:32,735
Ven, vamos a dar una vuelta
a ver quién está.

430
00:25:32,935 --> 00:25:34,696
¿Qué hace Lily aquí?

431
00:25:34,856 --> 00:25:37,457
- ¿Y ahora qué?
- ¿No estaba bajo arresto domiciliario?

432
00:25:39,658 --> 00:25:41,098
Creí que estaba arrestada.

433
00:25:41,258 --> 00:25:42,939
- ¿Qué sucede?
- Estaba tan emocionada...

434
00:25:43,139 --> 00:25:45,180
...por tener mi libertad,
que no pensé...

435
00:25:45,340 --> 00:25:47,060
...en cómo sería
cuando realmente pasara.

436
00:25:47,221 --> 00:25:48,621
Será fantástico.

437
00:25:48,781 --> 00:25:51,502
La última vez que estuve
en una fiesta, era coanfitriona...

438
00:25:51,662 --> 00:25:53,263
...y ahora estoy como ex convicta.

439
00:25:53,423 --> 00:25:55,344
Recuerdas lo que pasó
en la fiesta rosa.

440
00:25:55,504 --> 00:25:58,025
El juez fue más piadoso
que lo que será esta gente.

441
00:25:58,225 --> 00:26:03,026
Tal vez. Lily, cumpliste tu tiempo
con dignidad y elegancia.

442
00:26:03,187 --> 00:26:05,467
Te ganaste el derecho a continuar
con tu vida.

443
00:26:05,627 --> 00:26:06,908
Y si alguien aquí tiene problemas
con eso...

444
00:26:07,068 --> 00:26:09,269
...no serán
parte de tu aventura.

445
00:26:12,150 --> 00:26:13,710
¿Lista?

446
00:26:14,631 --> 00:26:16,391
Muy bien.

447
00:26:18,072 --> 00:26:21,273
- Lily. ¡Qué gusto verte!
- Jamie, ¿cómo estás?

448
00:26:22,274 --> 00:26:24,194
- Te ves muy bien.
- Gracias.

449
00:26:24,354 --> 00:26:26,755
Voy a traer un trago
y nos juntamos después del show.

450
00:26:26,915 --> 00:26:28,156
¿Ves?

451
00:26:52,805 --> 00:26:54,566
¿Charlie?
¿Qué haces aquí?

452
00:26:55,526 --> 00:26:57,767
Por favor, no le digas
a mamá que estoy aquí.

453
00:26:59,208 --> 00:27:00,488
Díselo tú misma.

454
00:27:19,455 --> 00:27:22,136
Blair, tenemos que hablar.
¿Le importaría si la acompaño?

455
00:27:22,296 --> 00:27:24,177
- Claro que no.
- Pero a mí sí.

456
00:27:24,337 --> 00:27:25,898
Los Humphrey no son material
de escolta.

457
00:27:26,098 --> 00:27:28,339
Veamos si podemos cambiar
ese estereotipo.

458
00:27:28,499 --> 00:27:30,819
Dorota pegó esto.

459
00:27:30,980 --> 00:27:33,140
Al parecer ella ha roto más cosas
de tu casa de las que sabes.

460
00:27:33,300 --> 00:27:34,724
No te preocupes,
ella juró que no la leyó.

461
00:27:34,725 --> 00:27:36,203
¿Qué estás haciendo?

462
00:27:36,221 --> 00:27:38,622
Guarda eso.
¿No tienes tu propia vida para arruinar?

463
00:27:38,782 --> 00:27:41,984
En realidad sí. Pero por alguna razón
estoy aquí tratando de ayudarte.

464
00:27:42,144 --> 00:27:44,505
No puedes esconderte
de esto para siempre.

465
00:27:44,665 --> 00:27:47,506
¿Por qué no? Al parecer,
la paternidad no le atrae a Louis.

466
00:27:47,706 --> 00:27:50,427
Y Chuck siempre será Chuck.
Así que no me estoy escondiendo.

467
00:27:50,627 --> 00:27:53,548
Estoy enfrentando la verdad.
No importa lo que digan esos resultados.

468
00:27:53,748 --> 00:27:54,788
Estoy en esto completamente sola.

469
00:27:54,949 --> 00:27:57,710
No importan las implicaciones
para Chuck o Louis.

470
00:27:57,870 --> 00:27:59,910
¿No quieres saber
quién es el padre de tu hijo?

471
00:28:00,070 --> 00:28:03,392
Lo único que quiero es terminar
este desfile pero sin tu escolta.

472
00:28:03,552 --> 00:28:06,993
Tienes razón. Es tu problema.
Así que toma esto, es tuyo también.

473
00:28:07,193 --> 00:28:10,194
- ¿No me oíste? Dije que no la quiero.
- Pues no es mía, tómala.

474
00:28:10,354 --> 00:28:11,755
- No.
- La tienes.

475
00:28:17,757 --> 00:28:22,279
<i>B, el rehusarte a saber
quién es el padre...</i>

476
00:28:22,439 --> 00:28:26,120
<i>...te ha hecho causar
la madre de las escenas.</i>

477
00:28:30,322 --> 00:28:33,723
Sabías que mencionarle a Walter McCreedy
lo de Mykonos causaría una escena.

478
00:28:33,883 --> 00:28:36,204
Acabo de destruir un matrimonio.
¿Qué está pasando aquí?

479
00:28:36,364 --> 00:28:39,605
La verdad es que no me interesan las
entrevistas de la élite de Nueva York.

480
00:28:39,765 --> 00:28:41,486
Quiero sus secretos y escándalos.

481
00:28:41,646 --> 00:28:43,727
¿No llegas un poco tarde a la fiesta?
Chica Chismosa ya lo tiene cubierto.

482
00:28:43,967 --> 00:28:45,247
Por ahora.

483
00:28:45,407 --> 00:28:47,248
¿Y arreglaste que nadie
tuviera teléfonos...

484
00:28:47,408 --> 00:28:49,049
...para tener al menos
una historia que ella no tuviera?

485
00:28:49,329 --> 00:28:52,690
No funcionará. Cuando trates de
usar lo que filmaste, vas a ser vetada.

486
00:28:52,850 --> 00:28:55,491
Chica Chismosa no crea escándalos,
solo habla de lo que ya está afuera.

487
00:28:55,691 --> 00:28:57,217
Y te lo habría dicho si te molestaras
en decirme...

488
00:28:57,218 --> 00:28:58,503
...lo que sucede en lugar de usarme.

489
00:28:59,293 --> 00:29:02,774
Tenías los teléfonos de todos,
¿por qué no solo viste algunos de ellos?

490
00:29:06,295 --> 00:29:07,976
Nate. Eso es brillante.

491
00:29:08,176 --> 00:29:11,217
Y si actuamos rápido, podemos
regresarlos sin que nadie lo note.

492
00:29:11,417 --> 00:29:12,418
No.

493
00:29:12,578 --> 00:29:13,712
Esta es una fuente de emails ilícitos...

494
00:29:13,713 --> 00:29:15,556
...fotos incriminadoras
y mensajes de texto.

495
00:29:15,739 --> 00:29:18,180
- ¿Seguro no trabajaste para News Corp?
- Diana, no...

496
00:29:18,340 --> 00:29:20,341
Esta fue tu idea.
Y fue muy buena.

497
00:29:20,541 --> 00:29:21,701
No dudes de ti, vamos.

498
00:29:21,861 --> 00:29:25,903
Yo solo pensé que deberías chequear
un poco las actividades ilegales...

499
00:29:26,063 --> 00:29:27,423
...antes de lanzarte directamente
a hacerlas.

500
00:29:27,583 --> 00:29:31,465
Si quieres tener éxito, Nate,
debes correr riesgos de vez en cuando.

501
00:29:31,625 --> 00:29:33,746
Puedes ayudarme
a reconstruir <i>The Spectator</i>...

502
00:29:33,906 --> 00:29:35,826
...o puedes irte a casa
a llamar a tu mami.

503
00:29:38,187 --> 00:29:41,829
De seguro que aún tiene un puesto
en la oficina de algún senador.

504
00:29:43,829 --> 00:29:47,151
Está bien, veme en la oficina
en 20 minutos. Ni un minuto más.

505
00:30:10,840 --> 00:30:14,001
¿En serio pensaste
que te saldrías con la tuya?

506
00:30:14,441 --> 00:30:16,722
- No lo entiendes.
- ¿En serio creíste...

507
00:30:16,882 --> 00:30:19,763
...que no vendría a buscarte
cuando hiciste ese cheque?

508
00:30:20,003 --> 00:30:23,164
Ve a cambiarte, le diré a todos
que nos vamos. Es tiempo...

509
00:30:23,324 --> 00:30:26,766
...de que vuelvas a tu vida real
como debiste hacerlo hace meses.

510
00:30:26,966 --> 00:30:28,846
En realidad...

511
00:30:29,246 --> 00:30:30,687
...me quiero quedar.

512
00:30:30,887 --> 00:30:33,288
No depende de ti, Ivy.

513
00:30:34,128 --> 00:30:37,209
Sí. Creo que sí.

514
00:30:37,370 --> 00:30:38,890
¿Qué vas a hacer al respecto?

515
00:30:39,050 --> 00:30:42,652
¿Llamar a la policía?
Yo con gusto les contaré la historia...

516
00:30:42,812 --> 00:30:47,293
...sobre cómo tú contrataste a una
actriz para que fingiera ser tu hija...

517
00:30:47,453 --> 00:30:51,455
...para poder tener acceso
al fondo de tu hija real...

518
00:30:51,615 --> 00:30:54,336
...y quedarte con el dinero para ti.

519
00:30:56,417 --> 00:30:59,298
Creo que las autoridades
tendrían problema con eso.

520
00:30:59,458 --> 00:31:00,938
Y tu familia también.

521
00:31:01,098 --> 00:31:02,219
No lo harías.

522
00:31:02,379 --> 00:31:04,780
Vengo de la nada.

523
00:31:06,180 --> 00:31:07,928
Aquí todo brilla.

524
00:31:08,483 --> 00:31:11,630
Y esa familia que tú no soportas...

525
00:31:12,183 --> 00:31:16,624
...ha sido más buena conmigo
de lo que mi propia familia ha sido.

526
00:31:16,784 --> 00:31:18,305
No me voy a alejar de eso.

527
00:31:19,145 --> 00:31:24,067
Y si tratas de delatarme, Carol,
caerás conmigo.

528
00:31:29,829 --> 00:31:34,031
Blair, lo siento.
Yo me pasé de la raya.

529
00:31:34,191 --> 00:31:36,712
Creo que te estuve usando
para evitar enfrentar mis problemas.

530
00:31:36,912 --> 00:31:39,713
Prometí sostener tu mano,
pero tal vez he estado forzándola.

531
00:31:39,913 --> 00:31:42,754
No. Yo acudí a ti, Dan.

532
00:31:42,914 --> 00:31:46,395
Porque sabía que eras el único que
me protegería de mis peores instintos.

533
00:31:46,556 --> 00:31:48,916
Si de algo sirve, cuando Georgina
apareció en mi puerta...

534
00:31:49,076 --> 00:31:51,427
...y me dijo que estaba embarazada,
sé que lo último...

535
00:31:51,428 --> 00:31:53,478
...que quería ser era padre.

536
00:31:53,958 --> 00:31:57,320
Pero luego Milo nació
y aprendí a quererlo.

537
00:31:59,600 --> 00:32:02,762
Chuck o Louis.
Será lo mismo para cualquiera.

538
00:32:02,962 --> 00:32:04,411
¿Y si abro ese sobre?

539
00:32:06,028 --> 00:32:08,134
¿Podrás ocultarte
de tus problema entonces?

540
00:32:09,284 --> 00:32:11,485
Creo que si tienes el valor
de enfrentar tu futuro...

541
00:32:11,645 --> 00:32:13,806
...yo deberé tenerlo para enfrentar
el mío.

542
00:32:23,009 --> 00:32:25,290
<i>Hubo una vez una princesa B...</i>

543
00:32:25,450 --> 00:32:28,451
<i>...atormentada por la pregunta:
¿Quién es el papá?</i>

544
00:32:28,611 --> 00:32:30,593
<i>Pero es hora de saberlo.</i>

545
00:32:30,594 --> 00:32:33,675
<i>¿Será Chuck o será Louis?</i>

546
00:32:50,340 --> 00:32:51,660
Necesito hablar contigo.

547
00:32:51,820 --> 00:32:55,702
¿No nos dijimos todo la última vez
que nos vimos?

548
00:32:56,542 --> 00:32:57,702
Chuck.

549
00:32:58,783 --> 00:33:02,544
¿Es otro intento fallido de Dan
por hacerme sentir algo?

550
00:33:03,384 --> 00:33:04,465
Estoy embarazada.

551
00:33:09,267 --> 00:33:10,627
Es de Louis.

552
00:33:16,990 --> 00:33:20,351
No quería que lo
supieras por nadie más...

553
00:33:20,511 --> 00:33:22,191
...y te preguntaras
si el bebé era tuyo.

554
00:33:22,352 --> 00:33:24,152
Eres muy considerada.

555
00:33:24,472 --> 00:33:26,433
Sí. Bueno...

556
00:33:28,634 --> 00:33:30,835
Si sé algo sobre Chuck Bass...

557
00:33:30,836 --> 00:33:32,663
...es que la paternidad
no entra en su estilo de vida.

558
00:33:32,835 --> 00:33:34,316
Debió ser un alivio...

559
00:33:34,476 --> 00:33:37,637
...cuando supiste que no llevabas
a mi hijo.

560
00:33:37,797 --> 00:33:40,358
Eso habría arruinado tu cuento de hadas.

561
00:33:40,518 --> 00:33:43,680
Este cuento de hadas es complicado.

562
00:33:50,162 --> 00:33:52,803
Blair, te presento
a mi perro, Monkey.

563
00:33:54,404 --> 00:33:58,245
Pero vi en Chica Chismosa
que te deshacías de él.

564
00:33:58,405 --> 00:34:01,646
Solo lo mandé al médico para castrarlo.
Pensé que eso era lo más responsable.

565
00:34:04,968 --> 00:34:06,728
- Debo irme.
- Sí.

566
00:34:06,888 --> 00:34:09,769
- Louis está esperándome.
- Por supuesto.

567
00:34:11,450 --> 00:34:14,691
Una parte de mí deseaba que fuera tuyo.

568
00:34:34,339 --> 00:34:36,699
¡Soy escritor!
¡Es lo que hago!

569
00:34:38,020 --> 00:34:41,381
Todas esas personas
estaban matándose con el alcohol.

570
00:34:41,541 --> 00:34:42,582
Noah.

571
00:34:43,302 --> 00:34:45,223
Noah.
Necesito hablar contigo.

572
00:34:45,383 --> 00:34:48,024
Señores, él es Dan Humphrey.

573
00:34:48,184 --> 00:34:51,625
Él fue mi inspiración
para el personaje de Dylan Hunter.

574
00:34:51,785 --> 00:34:53,066
¿No es así, Daniel?

575
00:34:55,787 --> 00:34:57,187
No.

576
00:34:59,548 --> 00:35:01,749
Tú no escribiste ese libro.
Fui yo.

577
00:35:04,550 --> 00:35:07,631
¡Bravo! ¡Lo hizo!

578
00:35:08,111 --> 00:35:10,512
Te dije que yo haría que diera la cara.

579
00:35:10,672 --> 00:35:12,433
Disculpa.
¿Hiciste esto a propósito?

580
00:35:12,593 --> 00:35:16,634
Enfrentar el destino da miedo.
Todos necesitamos un empujón.

581
00:35:16,875 --> 00:35:20,236
Tú mereces ver que te tiene preparado.
Y lo harás.

582
00:35:20,396 --> 00:35:23,018
Ella es Elise y Mark, de S&S.

583
00:35:23,019 --> 00:35:25,494
Él es Jonathan Karp, tu editor.

584
00:35:26,158 --> 00:35:28,839
Ya conoces a Alessandra.
Siéntate. Acompáñanos.

585
00:35:28,999 --> 00:35:30,680
Tenemos mucho de qué hablar.

586
00:35:40,864 --> 00:35:45,849
Por mi hermosa esposa, su libertad
y el fin del monitor de tobillo.

587
00:35:46,606 --> 00:35:49,327
Y el regreso a mis vestidos Alaia.

588
00:35:49,487 --> 00:35:51,728
¿Y si brindamos por
las segundas oportunidades?

589
00:35:52,368 --> 00:35:53,608
Por Lily y yo.

590
00:35:54,009 --> 00:35:58,450
Y, mamá, gracias por entender
que aquí es donde debo estar.

591
00:35:58,970 --> 00:36:00,251
- Salud.
- Salud.

592
00:36:01,531 --> 00:36:02,732
Salud.

593
00:36:04,733 --> 00:36:07,253
¿Sabes, Charlie?
El cuarto de Serena está vacío.

594
00:36:07,454 --> 00:36:10,335
Y tú eres bienvenida a quedarte.
Nos gustaría tenerte.

595
00:36:10,495 --> 00:36:12,896
No, no, no.
Eso sería una imposición.

596
00:36:13,056 --> 00:36:15,096
No, en serio.
Eric acaba de irse hace unos días.

597
00:36:15,256 --> 00:36:17,617
Rufus y yo estamos sufriendo
el síndrome del nido vacío.

598
00:36:17,777 --> 00:36:19,618
Sí, hacer desayuno para dos
se siente mal.

599
00:36:21,979 --> 00:36:25,620
Me encantaría. Estar con la familia
significa mucho para mí.

600
00:36:25,780 --> 00:36:26,821
Excelente.

601
00:36:28,662 --> 00:36:33,563
Bueno, yo iré al cuarto de huéspedes.
Tengo un vuelo temprano.

602
00:36:34,384 --> 00:36:37,465
¿De qué estás hablando?
Recién son las 9. Deberías salir.

603
00:36:37,665 --> 00:36:40,386
- Todos podríamos salir.
- Tal vez en otra oportunidad.

604
00:36:40,546 --> 00:36:43,347
De seguro voy a venir más seguido.

605
00:36:43,987 --> 00:36:45,748
- Oye...
- Entonces...

606
00:36:47,629 --> 00:36:51,550
Voy a hacer que CeCe reinstale
tu acceso a mi fondo.

607
00:36:52,430 --> 00:36:56,512
Estás sola ahora.
Buena suerte.

608
00:37:16,079 --> 00:37:17,800
ADENTRO
UNA NOVELA DE DANIEL HUMPHREY

609
00:37:18,000 --> 00:37:20,721
<i>El autor del libro delator
ha sido revelado.</i>

610
00:37:20,881 --> 00:37:23,522
<i>Y el nombre del autor,
es uno que todos reconocerán.</i>

611
00:37:23,682 --> 00:37:25,403
PREPÁRATE PARA EL VIAJE DE TU VIDA.
ALESSANDRA

612
00:37:25,563 --> 00:37:30,085
<i>Pero la pregunta es: ¿Alguien querrá
decirlo otra vez cuando el libro salga?</i>

613
00:37:35,207 --> 00:37:36,287
¿Estás embarazada?

614
00:37:39,808 --> 00:37:41,729
¡Estás embarazada!

615
00:37:42,529 --> 00:37:44,570
¡Estás feliz!

616
00:37:46,331 --> 00:37:48,932
Pero la entrevista con <i>¡Hola!</i>
Oí de tus respuestas.

617
00:37:49,092 --> 00:37:51,052
Yo solo dije eso para protegerte.

618
00:37:51,213 --> 00:37:53,653
Sabía que si insinuaba
que quería hijos...

619
00:37:53,814 --> 00:37:55,814
...tú tendrías vigilancia constante.

620
00:37:55,974 --> 00:37:58,215
La prensa no te dejaría en paz.

621
00:37:58,375 --> 00:37:59,496
¿Hiciste eso por mí?

622
00:38:01,136 --> 00:38:02,497
Realmente eres todo un príncipe.

623
00:38:02,897 --> 00:38:04,898
Un príncipe feliz.

624
00:38:05,458 --> 00:38:09,379
La verdad es que ya quería ser padre.
Y ahora ya voy a serlo.

625
00:38:09,780 --> 00:38:11,900
Vamos a celebrar.
¿Adónde quieres ir?

626
00:38:12,260 --> 00:38:16,422
Algún lugar con soufflés.
Mis náuseas y mareos ya se fueron.

627
00:38:16,582 --> 00:38:17,823
Conozco un lugar.

628
00:38:18,023 --> 00:38:19,343
B WALDORF
PRIVADO Y CONFIDENCIAL

629
00:38:19,823 --> 00:38:24,225
Cerraron hace una hora, pero
reabrirán por nosotros.

630
00:38:29,747 --> 00:38:30,787
Lista.

631
00:38:30,987 --> 00:38:33,989
<i>Enfrenta tus miedos y las recompensas
serán enormes.</i>

632
00:38:34,149 --> 00:38:37,430
<i>Puedes descubrir la profundidad real
de una relación.</i>

633
00:38:43,312 --> 00:38:46,873
<i>O lo que eres capaz de soportar.</i>

634
00:39:03,680 --> 00:39:05,440
Estoy feliz de que te quedes.

635
00:39:05,601 --> 00:39:10,282
No me di cuenta hasta que te vi en
Los Ángeles cuanto necesito una familia.

636
00:39:10,442 --> 00:39:14,444
Ni lo mucho que necesitas ayuda
para comprar.

637
00:39:14,724 --> 00:39:16,605
¿Qué estás buscando?

638
00:39:16,765 --> 00:39:18,087
Mi teléfono.

639
00:39:18,088 --> 00:39:21,203
Creo que lo dejé en la fiesta
cuando la asistente lo registró.

640
00:39:22,487 --> 00:39:23,927
Lo olvidé completamente.

641
00:39:24,087 --> 00:39:27,489
De seguro deben tenerlo.
Llamaremos mañana para buscarlo.

642
00:39:29,209 --> 00:39:31,770
<i>El problema es, entre más ganas...</i>

643
00:39:33,611 --> 00:39:35,972
La gente confía demasiado
en sus teléfonos.

644
00:39:36,132 --> 00:39:37,613
<i>...más tienes que perder.</i>

645
00:39:37,773 --> 00:39:41,054
Hay un teléfono que no tenía etiqueta
así que no lo devolví.

646
00:39:41,214 --> 00:39:43,655
¿Sabes de quién es?
¿Tal vez de algún empleado?

647
00:39:46,936 --> 00:39:49,537
¿Conoces a alguien llamada Ivy?

648
00:39:50,337 --> 00:39:52,578
<i>Prepárense para saber
de qué están hechos.</i>

649
00:39:52,738 --> 00:39:53,779
Ivy, ¿estás ahí? Recibí tu mensaje.
¡Llámame! - Max.

650
00:39:53,939 --> 00:39:57,340
<i>Porque para sobrevivir en el lado este,
hay que ser temerario.</i>

651
00:39:57,500 --> 00:39:59,821
<i>Besos y abrazos.
Chica Chismosa.</i>

652
00:40:00,807 --> 00:40:05,715
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

