1
00:00:00,608 --> 00:00:01,608
ANTES

2
00:00:02,867 --> 00:00:05,147
Estoy teniendo dificultades
en saber qué es real.

3
00:00:05,182 --> 00:00:06,357
Nunca te fuiste, Sam.

4
00:00:06,392 --> 00:00:08,157
Aún estás en la jaula conmigo.

5
00:00:08,192 --> 00:00:09,192
Déjame ver tu mano.

6
00:00:09,193 --> 00:00:11,127
Estaba contigo cuando te cortaste.
Te lo cosí.

7
00:00:11,162 --> 00:00:12,897
Esto es real.

8
00:00:12,932 --> 00:00:15,677
Soy un fenómeno del tipo "A",
pero lo estoy manejando.

9
00:00:15,712 --> 00:00:16,907
Había un trabajo en el pueblo.

10
00:00:16,942 --> 00:00:18,937
- ¿Dónde está el cuerpo?
- La dejé ir.

11
00:00:18,972 --> 00:00:20,167
- ¿Por qué?
- Me conoces.

12
00:00:20,202 --> 00:00:22,607
Sabes el tipo de persona que soy.

13
00:00:22,642 --> 00:00:24,957
Está comiendo gente, amigo, lo que
quiere decir que tenemos que matarla.

14
00:00:24,992 --> 00:00:27,867
Mató a su propia madre por salvarme.

15
00:00:27,902 --> 00:00:29,377
Lo siento pero esto es así de simple.

16
00:00:29,412 --> 00:00:32,457
Se fue. Créeme.

17
00:00:32,637 --> 00:00:36,107
- Dean, por favor.
- Bien.

18
00:00:36,507 --> 00:00:40,107
Tú eres lo que eres.
Matarás de nuevo.

19
00:00:41,427 --> 00:00:44,027
Lo siento.

20
00:00:45,175 --> 00:00:47,188
AHORA

21
00:01:14,777 --> 00:01:17,207
Es imposible.

22
00:01:43,197 --> 00:01:47,597
Estás bien. Estás bien. Estás bien.

23
00:01:56,287 --> 00:01:57,878
¡No!

24
00:01:57,977 --> 00:02:03,074
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

25
00:02:15,627 --> 00:02:17,917
<i>Sam.</i>

26
00:02:20,857 --> 00:02:22,437
Es increíble.

27
00:02:23,757 --> 00:02:25,547
¿Qué?

28
00:02:25,677 --> 00:02:28,277
Trabajar en un caso normal.

29
00:02:28,897 --> 00:02:31,467
Bobby llamará si aparece
algo sobre los Leviatán.

30
00:02:31,502 --> 00:02:34,197
Mientras tanto, sabes que quieres
trabajar en este caso, Dean.

31
00:02:34,232 --> 00:02:36,037
El policía en la radio sonaba anonadado.

32
00:02:36,072 --> 00:02:37,957
Sin discusiones.

33
00:02:37,992 --> 00:02:40,947
Es como bueno, ¿sabes?
Estamos para algo de rutina.

34
00:02:40,982 --> 00:02:43,117
Y...

35
00:02:43,787 --> 00:02:47,157
- Pareces estar bien.
- Lo estoy. Por mí.

36
00:02:47,192 --> 00:02:50,347
Por cierto, gracias.

37
00:02:50,382 --> 00:02:53,337
- ¿Por qué?
- Amy.

38
00:02:53,372 --> 00:02:55,837
Sé que no querías dejarla ir,
pero era lo correcto para hacer.

39
00:02:55,872 --> 00:02:59,377
- Así que, gracias.
- No hay problema.

40
00:03:09,497 --> 00:03:13,227
Bienvenidos a Crazytown,
habitantes: un hombre muerto.

41
00:03:13,297 --> 00:03:14,587
¿Quién era él?

44
00:03:20,047 --> 00:03:24,317
- ¿Por?
- Si no fuera el piso 10, diría un auto.

45
00:03:38,157 --> 00:03:41,087
- Esto se está volviendo loco.
- ¿Alguna clase de fantasma?

46
00:03:41,122 --> 00:03:45,937
¿Con licencia?
"Licencia para matar".

47
00:03:45,972 --> 00:03:48,117
¿En serio?

48
00:03:53,017 --> 00:03:54,387
¿Qué tienes?

49
00:03:54,422 --> 00:03:56,767
No lo sé. Parece ser alguna
clase de polvo.

50
00:03:56,802 --> 00:04:00,017
- ¿Sulfuro?
- No, sólo suciedad.

51
00:04:00,052 --> 00:04:02,517
Podría ser algo como "Christine".

52
00:04:02,552 --> 00:04:07,047
Ni siquiera los autos poseídos pueden
subir las escaleras. Es algo fantasmal.

53
00:04:08,287 --> 00:04:10,357
Mira esto.

54
00:04:10,392 --> 00:04:12,837
"Alcohólicos Anónimos, 10 años."

55
00:04:12,872 --> 00:04:15,537
Muerto y sobrio. Doblemente malo.

56
00:04:15,572 --> 00:04:18,077
Hay un cargo que se repite.

57
00:04:18,078 --> 00:04:21,758
Son 50 dólares al mes a un
lugar llamado Jane's.

58
00:04:21,792 --> 00:04:24,190
Muy bien.
Felicitaciones por tu sobriedad.

59
00:04:24,572 --> 00:04:25,787
Iré a averiguar que es Jane's.

60
00:04:26,512 --> 00:04:29,229
Renuncié a Alcohólicos Anónimos
por la Cuaresma.

61
00:04:29,382 --> 00:04:30,444
No somos católicos.

62
00:04:31,162 --> 00:04:34,101
Siempre en los detalles.
AA me da a escalofríos.

63
00:04:35,412 --> 00:04:36,412
Asombroso.

64
00:04:37,502 --> 00:04:41,024
Bien. Iré a la reunión.
Tú encontrarás a Jane's.

65
00:04:42,657 --> 00:04:46,617
Matt era un buen tipo.
Una clase de alma torturada.

66
00:04:46,652 --> 00:04:48,797
Únete al club.

67
00:04:48,832 --> 00:04:50,587
Pero parecía que algo le pasaba.

68
00:04:50,622 --> 00:04:53,747
¿Alguna idea de que era eso?
¿Familia, una chica?

69
00:04:53,782 --> 00:04:56,457
Se guardaba todo para sí.

70
00:04:56,492 --> 00:04:59,417
La última vez que lo vi,
algo lo estaba carcomiendo.

71
00:04:59,452 --> 00:05:01,007
- Casi recayó.
- ¿Cuándo?

72
00:05:01,042 --> 00:05:04,157
Justo antes de morir, supongo.
Me llamó desde la Taberna de Neal.

73
00:05:04,192 --> 00:05:08,107
Dijo que estaba muy cerca de beber.
Así que fui, hablé con él y desistió.

74
00:05:08,142 --> 00:05:12,097
- ¿Sabe qué lo originó?
- Como dije, no compartía mucho.

75
00:05:19,037 --> 00:05:21,977
- Hola. ¿Puedo ayudarte?
- Sí.

76
00:05:22,012 --> 00:05:26,357
Sólo tenía un par de preguntas sobre
uno de sus clientes, Matthew Hammond.

77
00:05:26,392 --> 00:05:29,267
Claro. No está en problemas, ¿no?

78
00:05:29,302 --> 00:05:32,084
En realidad, el Sr. Hammond
ya no está con nosotros.

79
00:05:33,677 --> 00:05:36,313
- Ahora todo tiene sentido.
- ¿Qué lo tiene?

80
00:05:36,452 --> 00:05:41,127
Vino hace unos días, adelantó tres años
el pago de su entrega mensual.

81
00:05:41,162 --> 00:05:44,977
- ¿Adónde van las flores?
- A la señorita Elizabeth Duren.

82
00:05:45,012 --> 00:05:50,667
¿Le importaría darme la dirección
de Elizabeth? Me gustaría visitarla.

83
00:06:03,897 --> 00:06:06,537
Ahí vamos.

84
00:06:06,737 --> 00:06:08,697
Te presento a Elizabeth Duren.

85
00:06:08,787 --> 00:06:10,897
Muerta a los 10 años.

86
00:06:12,317 --> 00:06:15,397
- ¿Quién era ella?
- No lo sé.

87
00:06:16,477 --> 00:06:19,557
¿Por qué no lo averiguamos
en el hotel?

88
00:06:23,397 --> 00:06:24,497
Elizabeth Duren.

89
00:06:24,532 --> 00:06:28,247
Muerta hace 10 años cuando un vecino
retrocedió y no vio su bicicleta.

90
00:06:28,282 --> 00:06:30,707
Nadie fue inculpado.
La policía lo caratuló accidente.

91
00:06:30,742 --> 00:06:34,597
Déjame adivinar. El vecino es
nuestro panqueque del décimo.

92
00:06:34,907 --> 00:06:37,487
Al menos sabemos por qué se sentía mal.
Quiero decir, la flores...

93
00:06:37,522 --> 00:06:40,484
Lo que hace preguntarte si el tipo
no estaba borracho cuando la atropelló.

94
00:06:43,147 --> 00:06:45,867
Sí. De acuerdo.

95
00:06:45,902 --> 00:06:51,257
Bueno, ahora que sabemos quién es
nuestro conductor fantasma, vamos.

96
00:06:51,292 --> 00:06:57,007
- ¿Qué?
- Quemar sus huesos. Que descanse.

97
00:06:58,267 --> 00:07:01,467
La diversión no para nunca.

98
00:07:28,447 --> 00:07:31,247
¡Mantengan eso alejado de mí!

99
00:07:43,037 --> 00:07:46,257
<i>- 911. ¿Cuál es su emergencia?</i>
- Necesito ayuda.

100
00:07:46,292 --> 00:07:47,292
Hay un perro detrás mío...

101
00:07:47,293 --> 00:07:49,442
<i>- ¿Cuál es su dirección?</i>
- ¡No lo sé! Estoy... estoy...

102
00:07:49,443 --> 00:07:51,707
...un restaurant en algún lado.

103
00:07:51,742 --> 00:07:55,397
<i>¿Señor?
¿Señor?</i>

104
00:07:55,432 --> 00:07:59,477
<i>¿Hola?
¿Señor? ¿Puede escucharme?</i>

105
00:08:00,537 --> 00:08:03,517
No. ¡No!

106
00:08:03,847 --> 00:08:06,727
<i>Señor, tiene que calmarse.
Enviaremos a los paramédicos.</i>

107
00:08:06,762 --> 00:08:11,887
<i>Sólo dígame donde está. ¿Señor?
¿Señor?</i>

108
00:08:16,247 --> 00:08:19,737
Otra noche en la oficina.
¿Por qué no te duchas primero?

109
00:08:19,772 --> 00:08:20,837
Escucha esto.

110
00:08:20,872 --> 00:08:22,957
"Un lugareño, Christopher Fisher...

111
00:08:22,992 --> 00:08:26,007
...fue despedazado anoche por el
ataque de un animal salvaje".

112
00:08:26,042 --> 00:08:29,037
Ahí afuera hay un mundo peligroso.

113
00:08:29,427 --> 00:08:31,707
Estaba en el baño de un comedor.

114
00:08:31,742 --> 00:08:32,977
Sí, eso no suena bien.

115
00:08:33,012 --> 00:08:35,507
Aparentemente, ninguno de los
clientes vio nada.

116
00:08:35,542 --> 00:08:38,419
Un tipo llama al 911, gritando
algo acerca de un perro...

117
00:08:38,420 --> 00:08:41,297
...pero el operador
tampoco escuchó nada.

118
00:08:41,637 --> 00:08:43,338
Parece que el tipo tenía una
historia con los perros.

119
00:08:43,777 --> 00:08:44,777
¿Eso qué quiere decir?

120
00:08:44,797 --> 00:08:47,847
Hace cinco años, fue arrestado por
organizar peleas de perros.

121
00:08:47,882 --> 00:08:50,297
Clásico. Muy bien.
¿Entonces, qué?

122
00:08:50,332 --> 00:08:56,217
¿Causa tanto dolor que un Rottweiler
regresa de la tumba a comérselo?

123
00:08:57,537 --> 00:08:59,947
Espera un segundo.
¿Los perros se vuelven fantasmas?

124
00:09:00,167 --> 00:09:01,221
Es la primera vez
que escucho sobre ello.

125
00:09:01,222 --> 00:09:03,407
Eso suena raro.
¿Perro Fantasma?

126
00:09:03,442 --> 00:09:05,497
No más raro que Auto Fantasma,
¿sabes?

127
00:09:05,532 --> 00:09:06,897
¿Sabes que sí tiene sentido?

128
00:09:06,932 --> 00:09:08,767
Vengarte del tipo que
te hizo la de Michael Vick.

129
00:09:08,802 --> 00:09:12,447
Digo, no me corresponde juzgar,
pero me parece que se lo merecía.

130
00:09:12,482 --> 00:09:16,437
Tal vez, pero tal vez no.

131
00:09:16,472 --> 00:09:18,209
Mira, lo arrestaron,
obtuvo libertad condicional...

132
00:09:18,210 --> 00:09:19,947
...brindó servicios
en un refugio animal.

133
00:09:19,982 --> 00:09:21,037
Sí, porque tenía que hacerlo.

134
00:09:21,072 --> 00:09:22,434
Al principio, sí.
Pero continuó yendo mucho después...

135
00:09:22,435 --> 00:09:23,797
...de haber terminado su servicio.

136
00:09:23,832 --> 00:09:28,167
Parece que se metió mucho en eso.
Recaudó mucho dinero para la causa.

137
00:09:29,157 --> 00:09:32,277
- La gente cambia.
- Sí, díselo a ese perro fantasma.

138
00:09:34,777 --> 00:09:38,277
Muy bien, ponte traje.

139
00:09:38,312 --> 00:09:40,837
- Vamos a revisar el cuerpo.
- ¿Por qué?

140
00:09:40,872 --> 00:09:42,367
- ¿Qué?
- ¿Qué? ¿Qué?

141
00:09:42,402 --> 00:09:44,487
Nada. Yo...

142
00:09:44,522 --> 00:09:47,287
- ¿Estás bien?
- Excelente.

143
00:09:47,322 --> 00:09:50,507
Sí, hagámoslo.

144
00:09:51,337 --> 00:09:54,037
Entonces, adivina qué encontré.

145
00:09:54,072 --> 00:09:56,411
Polvo rojo. Bajo sus uñas.
En sus zapatos también.

146
00:09:56,412 --> 00:09:59,137
¿Como en el piso
del tipo del accidente de auto?

147
00:09:59,172 --> 00:10:02,477
Sí. Así que debe haber un lugar
cerca por el que ambos caminaron.

148
00:10:02,512 --> 00:10:04,177
- ¿Una granja de manzanas?
- Sí.

149
00:10:04,212 --> 00:10:05,599
Aparentemente lo que sea
que esté en el polvo rojo...

150
00:10:05,600 --> 00:10:06,987
...hace grandiosas manzanas.

151
00:10:07,022 --> 00:10:10,877
Estaría muy interesado en ello
si comiera manzanas.

152
00:10:10,912 --> 00:10:12,959
Se supone que es bastante viejo...

153
00:10:12,960 --> 00:10:15,007
...casi abandonado.
Unos cuantos cientos de acres.

154
00:10:15,042 --> 00:10:19,267
¿Unos cuantos cientos?
Vamos a buscar todo un año.

155
00:10:29,217 --> 00:10:32,187
¿Está bien?

156
00:10:32,222 --> 00:10:34,297
El tipo saltó al frente de un auto, Sam.

157
00:10:34,332 --> 00:10:37,457
¿Quiere que lo ayudemos, señor?

158
00:10:38,557 --> 00:10:42,117
¿Bien, bueno, por qué no lo sacamos de
aquí antes de que lo atropellen?

159
00:10:42,152 --> 00:10:44,487
Sí.

160
00:10:48,067 --> 00:10:52,147
Bien, Warren. Tómate un minuto.
Dinos que está pasando.

161
00:10:54,107 --> 00:10:58,137
Miren, son buenas personas, puedo verlo,
pero no pueden hacer nada por mí.

162
00:10:58,172 --> 00:10:59,657
- Nadie puede.
- ¿Por qué no?

163
00:10:59,692 --> 00:11:03,437
Porque es imposible.
Ni siquiera me creerían.

164
00:11:03,472 --> 00:11:06,387
Bueno, inténtalo.

165
00:11:08,117 --> 00:11:10,557
Acabo de ser juzgado
y sentenciado a muerte.

166
00:11:10,592 --> 00:11:13,037
- ¿Qué hiciste?
- Asalté una licorería.

167
00:11:13,072 --> 00:11:15,087
Maté al dueño y a su esposa.

168
00:11:15,122 --> 00:11:17,457
- No pensaba. Era joven.
- ¿Joven?

169
00:11:17,492 --> 00:11:19,667
- ¿Cuándo fue esto?
- 1981.

170
00:11:19,702 --> 00:11:23,027
- ¿Y recién ahora fue el juicio?
- No, no, acabo de salir de prisión.

171
00:11:23,062 --> 00:11:26,037
- Más hablas, menos sentido tiene todo.
- No, está bien. Solo...

172
00:11:26,072 --> 00:11:28,587
Continúa.

173
00:11:28,967 --> 00:11:32,057
Cumplí 30 años.
Apenas obtuve libertad condicional.

174
00:11:32,647 --> 00:11:34,677
No quiere decir que estés absuelto.

175
00:11:34,712 --> 00:11:36,347
Pienso en ello todos los días.

176
00:11:36,382 --> 00:11:40,907
- Entonces, ¿de qué huías?
- Bueno, se los dije... ¡del juicio!

177
00:11:40,942 --> 00:11:44,297
Todo lo que sé es que un minuto estoy
en el bar, y al siguiente...

178
00:11:44,332 --> 00:11:45,897
...despierto en una maldita corte.

179
00:11:45,932 --> 00:11:48,757
¿Una corte?
¿Como una... corte?

180
00:11:48,792 --> 00:11:51,237
Bueno, no.
Había un juez.

181
00:11:51,272 --> 00:11:53,807
Todo era una locura.
Era en un granero.

182
00:11:53,842 --> 00:11:56,497
- ¿La granja de manzanas?
- Sí.

183
00:11:57,487 --> 00:11:59,520
¿Y el bar de donde te sacaron?

184
00:11:59,521 --> 00:12:00,521
La Taberna de Neil.

185
00:12:01,702 --> 00:12:04,837
El mismo lugar al que fue
Matthew Hammond antes de su...

186
00:12:04,872 --> 00:12:06,667
...accidente de auto.

187
00:12:06,702 --> 00:12:09,357
¿Crees que el tipo de los perros
haya ido allí también?

188
00:12:09,392 --> 00:12:11,377
¿Hay algo más que puedas decirnos?

189
00:12:11,412 --> 00:12:14,767
¿Me creen?
¿Quién diablos son?

190
00:12:14,802 --> 00:12:17,117
Nosotros...
nos especializamos en locuras.

191
00:12:17,152 --> 00:12:19,217
Entonces, este juez...
¿tiene nombre?

192
00:12:19,252 --> 00:12:21,847
No. Pero había unos símbolos raros.

193
00:12:21,882 --> 00:12:23,995
¿Símbolos?
¿Recuerdas alguno?

194
00:12:24,205 --> 00:12:25,303
¿Puedes dibujarlos?

195
00:12:31,017 --> 00:12:34,557
Discúlpanos un segundo.
¿Puedo hablar contigo?

196
00:12:42,827 --> 00:12:44,027
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué pasa?

197
00:12:44,062 --> 00:12:48,837
Sam, ¿qué te parece un conductor ebrio,
Michael Vick, un asesino?

198
00:12:48,872 --> 00:12:50,747
- ¿Y?
- Y...

199
00:12:50,782 --> 00:12:53,197
¿Cuándo fue que nuestro caso limpio
se enlodó?

200
00:12:53,232 --> 00:12:55,717
Sólo digo que me cuesta
no apoyar a los fantasmas en esto.

201
00:12:55,752 --> 00:12:58,867
No, tú mismo lo dijiste,
no nos corresponde juzgar.

202
00:12:58,902 --> 00:13:03,267
Sí, excepto que eso es una completa
basura. Todos juzgan todo el tiempo.

203
00:13:03,302 --> 00:13:05,237
¿Se supone que solo ignore lo
que ese hombre hizo?

204
00:13:05,272 --> 00:13:07,287
- Hemos matado gente, Dean, más de dos.
- Sí, ¿y sabes?

205
00:13:07,322 --> 00:13:10,957
Cuando esos fantasmas vengan a patearme
el trasero, tendrán un buen argumento.

206
00:13:10,992 --> 00:13:14,087
Entonces, ¿qué estás diciendo?
¿Ya no quieres seguir con el caso?

207
00:13:14,122 --> 00:13:19,787
Sólo digo que, un simple puto día
de trabajo... ¿es mucho pedir?

208
00:13:21,007 --> 00:13:23,627
Bueno, mira. Voy a salir
a intentar encontrar ese granero.

209
00:13:23,662 --> 00:13:26,597
- ¿Vienes?
- Voy a revisar el bar.

210
00:13:26,632 --> 00:13:31,157
- ¿Para trabajar o beber?
- No lo he decidido.

211
00:13:43,037 --> 00:13:45,777
¿Qué sucede?
¿A dónde se fue?

212
00:13:46,097 --> 00:13:48,707
Él... todo está bien.

213
00:13:48,742 --> 00:13:51,577
- Mira, regresemos a la granja.
- No, no, no. No voy a regresar.

214
00:13:51,612 --> 00:13:53,049
Warren, necesito tu ayuda
para encontrar el granero.

215
00:13:53,050 --> 00:13:54,487
Es rojo, sobresale.

216
00:13:54,522 --> 00:13:56,367
No regresaré.
Están allá.

217
00:13:56,402 --> 00:13:59,257
- ¿Quiénes?
- La gente que maté.

218
00:13:59,292 --> 00:14:02,337
Yo sólo... no. ¡No!

219
00:14:02,372 --> 00:14:05,687
Estás más seguro conmigo
que sin mí.

220
00:14:06,467 --> 00:14:08,587
No.

221
00:14:09,357 --> 00:14:12,547
Bien.
Bien.

222
00:14:14,177 --> 00:14:18,010
Necesito que permanezcas dentro
del círculo hasta que regrese.

223
00:14:18,250 --> 00:14:20,227
¿Bien? Te protegerá.

224
00:14:20,262 --> 00:14:23,367
- ¿Cómo?
- Créeme, ¿bien? Trato de ayudar.

225
00:14:29,657 --> 00:14:31,957
Quédate quieto.

226
00:14:34,937 --> 00:14:36,907
¿Bobby?
Yo.

227
00:14:36,942 --> 00:14:40,347
Escucha, te estoy enviando unos
símbolos para que los veas.

228
00:14:48,877 --> 00:14:50,957
Disculpa.

229
00:14:53,357 --> 00:14:55,907
Antro, dulce antro.

230
00:14:57,908 --> 00:14:59,108
Hola.

231
00:14:59,207 --> 00:15:02,437
Bueno, ahora sé por qué
todos vienen aquí.

232
00:15:02,472 --> 00:15:05,617
- ¿Qué puedo servirte?
- Escocés con soda.

233
00:15:05,947 --> 00:15:08,657
Sabes, deja la soda.
Que sea doble.

234
00:15:09,887 --> 00:15:13,397
Entonces tú...
¿trabajas en el turno de la noche?

235
00:15:13,432 --> 00:15:16,647
¿Por qué?
¿Planeas hacer esto regularmente?

236
00:15:17,237 --> 00:15:21,297
No, solo tengo un par de preguntas.
Lo creas o no, soy policía.

237
00:15:22,787 --> 00:15:24,577
Lo creo.

238
00:15:24,612 --> 00:15:27,247
Luces como si hubieses visto
alguna que otra mierda.

239
00:15:27,282 --> 00:15:30,507
Lo siento, estuve fuera toda la semana,
pero Frank regresará mañana.

240
00:15:30,542 --> 00:15:33,017
Bien.

241
00:15:34,777 --> 00:15:36,287
Tomaré otro.

242
00:15:36,497 --> 00:15:38,077
¿Vida amorosa o trabajo?

243
00:15:38,177 --> 00:15:40,667
Dos dobles rápidos es por algo.

244
00:15:40,737 --> 00:15:43,047
Soy Mia, por cierto.

245
00:15:43,307 --> 00:15:46,367
Bueno, Mia,
esa es una pregunta complicada.

246
00:15:46,517 --> 00:15:47,737
Soy Dean, por cierto.

247
00:15:47,772 --> 00:15:50,297
Bien, Dean, por suerte soy como un
psiquiatra cautivo...

248
00:15:50,298 --> 00:15:51,298
...con alcohol ilimitado.

249
00:15:52,332 --> 00:15:55,097
Así que dispara.

250
00:15:55,132 --> 00:15:56,727
Te gusta oír los problemas ajenos,
¿verdad?

251
00:15:56,729 --> 00:15:57,729
Tengo curiosidad.

252
00:15:59,737 --> 00:16:02,817
En ocasiones.

253
00:16:05,497 --> 00:16:09,377
Cosas del trabajo.
Ya que preguntaste.

254
00:16:09,412 --> 00:16:11,167
Alguna vez...

255
00:16:12,287 --> 00:16:14,847
¿Alguna vez hiciste algo a espaldas
de alguien porque debías hacerlo?

256
00:16:14,862 --> 00:16:16,637
¿Ahora te sientes mal?

257
00:16:17,258 --> 00:16:21,258
Bueno Dean, si tenías que hacerlo,
¿por qué sentirse culpable?

258
00:16:21,292 --> 00:16:23,787
No tiene sentido.

259
00:16:28,697 --> 00:16:31,447
Bueno, sabes, no hay suficiente espacio
para los gusanos...

260
00:16:31,448 --> 00:16:34,548
...si hacemos saltar la lata, hermana.

261
00:16:35,697 --> 00:16:38,477
- Tal vez quieras ir más despacio.
- Cuanto más bebo, mejor es la propina.

262
00:16:38,512 --> 00:16:42,557
Sí, bueno. Salgo en una hora.
No te desmayes encima mío.

263
00:16:42,592 --> 00:16:45,067
Bien, entonces creo
que cambiaré a cerveza.

264
00:16:45,307 --> 00:16:47,657
Buena elección.

265
00:17:51,887 --> 00:17:53,067
Bobby, ¿qué conseguiste?

266
00:17:53,102 --> 00:17:56,607
Esos símbolos, definitivamente
egipcios. "El Libro de los Muertos".

267
00:17:56,642 --> 00:18:01,607
- Buenas noticas, entonces.
- Identifican al dios Osiris.

268
00:18:01,642 --> 00:18:03,987
Del tipo realmente autoritario.

269
00:18:04,022 --> 00:18:07,387
Contacta contigo,
es juez, jurado y ejecutor.

270
00:18:07,422 --> 00:18:11,777
<i>La tradición dice que puede ver
directamente en el corazón humano.</i>

271
00:18:11,812 --> 00:18:13,327
Él sopesa la culpa.

272
00:18:13,362 --> 00:18:16,027
Si encuentra que pesa más que una pluma,
boom, estás listo.

273
00:18:16,062 --> 00:18:18,467
- ¿Qué está haciendo en Dearborn?
<i>- Bueno, aparentemente...</i>

274
00:18:18,502 --> 00:18:22,897
...se aparece, monta su acto de juicio
y desaparece nuevamente.

275
00:18:22,932 --> 00:18:24,857
Es todo lo que he conseguido
hasta ahora.

276
00:18:24,892 --> 00:18:26,777
<i>- Sabes lo que significa.</i>
- Sí.

277
00:18:26,779 --> 00:18:28,664
Tenemos que encontrarlo
antes que se vaya bajo tierra otra vez.

278
00:18:28,762 --> 00:18:32,447
No, idiota. Significa que ustedes dos
tienen que salir volando de ahí.

279
00:18:32,852 --> 00:18:36,117
<i>Este tipo se afila
en aquellos que sienten culpa.</i>

280
00:18:36,152 --> 00:18:39,267
¿A quién te suena?

281
00:18:41,857 --> 00:18:44,427
Ha pasado un tiempo.
Pero te lo debes a ti mismo.

282
00:18:44,462 --> 00:18:48,937
No es más que una bola de campo, solo
hay que poner el guante hacia abajo.

283
00:18:48,972 --> 00:18:54,177
Eres Dean Winchester.
Esto es lo que haces.

284
00:19:08,496 --> 00:19:11,196
Amigo, tercer mensaje.
Es mejor que no estés borracho.

285
00:19:11,231 --> 00:19:14,126
Llámame. Es importante.

286
00:19:15,636 --> 00:19:17,536
<i>Dean. Es hora, viejo, yo--</i>

287
00:19:17,571 --> 00:19:19,356
- ¿Hola?
- ¿Quién es?

288
00:19:19,391 --> 00:19:21,416
Bueno, yo...
levanté esto del suelo...

289
00:19:21,451 --> 00:19:24,106
...donde he estado parada
escuchándolo sonar por 10 minutos.

290
00:19:24,141 --> 00:19:27,386
- ¿Es el teléfono de Dean?
- Sí.

291
00:19:28,836 --> 00:19:32,826
- Se supone que nos encontraríamos aquí.
- ¿Dónde estás? Puedo ir allí.

292
00:19:47,746 --> 00:19:50,766
¿Sam?

293
00:20:10,606 --> 00:20:13,906
No. Por favor. Lo siento.

294
00:20:14,596 --> 00:20:17,496
- Por favor.
- Tú nos hiciste esto.

295
00:20:21,086 --> 00:20:23,546
Bueno, espero que esté bien.

296
00:20:23,581 --> 00:20:26,006
¿Exactamente dónde
encontraste el teléfono?

297
00:20:27,536 --> 00:20:30,826
- Allí.
- Gracias.

298
00:21:15,356 --> 00:21:17,956
¿En serio, Warren? ¿Todo lo que notaste
fueron los símbolos?

299
00:21:20,576 --> 00:21:23,216
Deje que retorcerse, señor Winchester.

300
00:21:23,251 --> 00:21:25,186
Son a prueba de Houdini.

301
00:21:25,221 --> 00:21:28,466
Ahora, quiere hablar de los cargos o...

302
00:21:28,501 --> 00:21:31,886
Prefiero hablar de tu rutina
de Bukowski en el bar.

303
00:21:31,921 --> 00:21:33,706
¿Qué? ¿No puedes abordar a un tipo
cuando está sobrio?

304
00:21:33,741 --> 00:21:36,016
Tú y la camarera
tuvieron una charla, ¿no?

305
00:21:36,051 --> 00:21:39,756
Te ponen un par de tragos encima,
y la culpa empieza a brotar.

306
00:21:39,791 --> 00:21:41,916
Espionaje... qué bonito.

307
00:21:41,951 --> 00:21:45,946
Hablando de eso,
¿vas a esconderte toda la noche, Sam?

308
00:21:49,556 --> 00:21:51,536
¿Sam?

309
00:21:52,826 --> 00:21:54,716
Buen trabajo al encontrarnos.

310
00:21:54,776 --> 00:21:57,246
Supongo que también
habrás descubierto quién soy.

311
00:21:57,281 --> 00:21:59,326
Sí.

312
00:21:59,361 --> 00:22:02,116
¿Quieres informarme?

313
00:22:02,766 --> 00:22:04,976
Osiris.

314
00:22:05,046 --> 00:22:06,776
Es un dios egipcio.

315
00:22:09,406 --> 00:22:10,786
Ahora, sigue con lo tuyo, Sammy.

316
00:22:10,821 --> 00:22:13,816
Mira, si alguien tiene
que estar en un juicio, soy yo.

317
00:22:13,851 --> 00:22:16,646
Esa es mi decisión. Ahora vete.

318
00:22:16,681 --> 00:22:20,356
Pero él tiene derecho a un abogado.
¿No es así?

319
00:22:20,391 --> 00:22:22,136
- Déjame defenderlo.
- Bueno, eso es inusual.

320
00:22:22,171 --> 00:22:25,116
¿Vas a respetar sus derechos o no?

321
00:22:27,616 --> 00:22:30,046
¿Por qué no?

322
00:22:31,586 --> 00:22:34,296
¿Sam? No eres un abogado.

323
00:22:34,331 --> 00:22:36,566
- Fui pre abogado.
- Sí, pre.

324
00:22:36,601 --> 00:22:39,396
Bien, entonces. Empecemos.

325
00:22:40,356 --> 00:22:43,786
Ahora, la lista de testigos
que puedo llamar... infinita.

326
00:22:43,821 --> 00:22:44,866
¡Objeción!

327
00:22:44,868 --> 00:22:47,003
- ¿Dejarás que termine la frase, Sam?
- No.

328
00:22:47,071 --> 00:22:48,341
No es justo.

329
00:22:49,816 --> 00:22:52,836
¿Justo? Lo siento.

330
00:22:52,871 --> 00:22:54,586
Continuemos.

331
00:22:54,656 --> 00:22:59,636
Lo puedo hacerlo muy simple.
Tres testigos.

332
00:22:59,671 --> 00:23:01,216
- ¡Objeción!
- ¿Razones?

333
00:23:01,251 --> 00:23:03,376
Los testigos son llamados
sin previo aviso.

334
00:23:03,377 --> 00:23:04,377
Esa es buena.

335
00:23:04,411 --> 00:23:06,906
- Lo vi en "The Good Wife."
- Sí.

336
00:23:06,941 --> 00:23:09,266
Muy buena objeción. ¡Denegada!

337
00:23:09,301 --> 00:23:10,526
¿Qué? ¿Por qué?

338
00:23:10,561 --> 00:23:13,406
Porque soy el juez, hijo.

339
00:23:13,441 --> 00:23:18,766
No más objeciones, o
te declaro en desacato...

340
00:23:18,801 --> 00:23:21,466
...esto es, te mato.

341
00:23:21,501 --> 00:23:26,576
Así que te aconsejo
que me dejes continuar.

342
00:23:27,856 --> 00:23:29,229
La fiscalía llama a...

343
00:23:30,052 --> 00:23:34,756
...Joanna Beth Harvelle al estrado.

344
00:23:38,156 --> 00:23:41,726
- ¿Jo?
- Dean. Sam.

345
00:23:41,761 --> 00:23:43,946
Tanto tiempo.

346
00:23:47,346 --> 00:23:50,106
Diga su nombre a la corte.

347
00:23:50,276 --> 00:23:51,326
Jo Harvelle.

348
00:23:51,361 --> 00:23:52,361
Y...

349
00:23:52,921 --> 00:23:57,576
...¿cuál es su relación
con Dean Winchester?

350
00:23:57,746 --> 00:23:59,659
Trabajábamos juntos.

351
00:24:06,926 --> 00:24:10,436
¿No es verdad que lo admiraba?

352
00:24:10,746 --> 00:24:13,396
Bien, como cazador. Sí.

353
00:24:14,306 --> 00:24:16,976
Como hombre, era un poco idiota.

354
00:24:17,011 --> 00:24:19,772
¿Lo veía como un mentor?

355
00:24:21,736 --> 00:24:24,536
- No lo diría de esa manera.
- ¿Cómo lo diría?

356
00:24:24,736 --> 00:24:27,196
No lo sé.

357
00:24:27,356 --> 00:24:29,616
Confiaba en él.

358
00:24:29,736 --> 00:24:31,445
Si está tratando de decir que era
un mal hombre o algo--

359
00:24:31,446 --> 00:24:32,446
¿Fue difícil?

360
00:24:32,931 --> 00:24:35,086
¿Qué?

361
00:24:35,156 --> 00:24:37,116
Trabajar con él...

362
00:24:37,166 --> 00:24:40,076
- ...considerando sus sentimientos.
- No. ¿Qué sentimientos?

363
00:24:40,111 --> 00:24:44,166
Hubiera hecho mucho por él,
seguirlo a cualquier batalla.

364
00:24:44,201 --> 00:24:45,826
Sé a lo que quiere llegar,
y es mentira.

365
00:24:45,861 --> 00:24:51,646
Dean no tuvo nada que ver con
su primer caso, el que lo comenzó todo.

366
00:25:02,506 --> 00:25:05,246
- No fue así.
- Sin sentimientos.

367
00:25:05,466 --> 00:25:07,066
Para nada.

368
00:25:07,306 --> 00:25:11,796
Habría elegido exactamente
el mismo camino.

369
00:25:13,206 --> 00:25:17,946
Terminado en esa tienda
sosteniendo el fusible.

370
00:25:17,981 --> 00:25:20,266
Es un personaje. ¿Lo sabía?

371
00:25:20,301 --> 00:25:22,306
Está poniendo palabras en su boca--

372
00:25:22,896 --> 00:25:25,370
Manténgalo bajo control, abogado...

373
00:25:25,596 --> 00:25:27,519
...o removeré su lengua.

374
00:25:31,136 --> 00:25:33,616
Su testigo.

375
00:25:39,606 --> 00:25:42,146
Jo.

376
00:25:43,596 --> 00:25:45,376
Así que...

377
00:25:46,746 --> 00:25:49,976
...tu papá, ¿estaba en esa vida?

378
00:25:50,011 --> 00:25:51,706
Sí, lo estaba.

379
00:25:51,806 --> 00:25:54,846
- ¿Y tú relación con él?
- Buena.

380
00:25:54,881 --> 00:25:57,316
- Digo--
- Lo idolatrabas.

381
00:25:57,351 --> 00:26:00,286
- Básicamente.
- ¿Por qué comenzaste?

382
00:26:00,321 --> 00:26:03,206
¿Para impresionar a un fanfarrón
que acababas de conocer...

383
00:26:03,586 --> 00:26:05,986
...o porque querías ser como tu papá?

384
00:26:06,086 --> 00:26:09,566
Problemas con papá. Definitivamente.

385
00:26:10,506 --> 00:26:13,116
Escucha, Dean, no quiero--

386
00:26:14,226 --> 00:26:16,016
Está bien.

387
00:26:16,086 --> 00:26:20,636
Ustedes pueden tener un momento
para la estrategia.

388
00:26:23,316 --> 00:26:26,536
Y luego llamaré a mi próximo testigo.

389
00:26:31,246 --> 00:26:34,256
Está bien. ¿Quién es el próximo testigo?

390
00:26:34,291 --> 00:26:37,416
- Te miró como si supieras.
- No tengo idea.

391
00:26:37,451 --> 00:26:39,676
Todo esto es como un maldito episodio
de "La casa de juegos de Pee Wee."

392
00:26:39,711 --> 00:26:41,816
¡Siguiente testigo!

393
00:26:41,906 --> 00:26:44,386
La fiscalía llama...

394
00:26:45,096 --> 00:26:48,846
...a Sam Winchester al estrado.

395
00:26:50,786 --> 00:26:52,376
Sam...

396
00:26:52,506 --> 00:26:55,996
No es exactamente la vida
que esperabas, ¿verdad?

397
00:26:56,706 --> 00:26:58,306
Algunos detalles un poco diferentes.

398
00:26:58,416 --> 00:27:01,956
Por un tiempo, ibas a ser un abogado
de verdad. Casarte con Jess.

399
00:27:01,991 --> 00:27:04,396
Sí, eso fue hace mucho tiempo.

400
00:27:04,466 --> 00:27:07,486
¿Pero estabas o no feliz
fuera del negocio familiar...

401
00:27:07,521 --> 00:27:11,666
...hasta que Dean apareció de nuevo
en ese gran consumidor de gasolina?

402
00:27:12,536 --> 00:27:14,516
La verdad, ahora.

403
00:27:22,956 --> 00:27:24,806
Es complicado.

404
00:27:25,996 --> 00:27:29,716
Ese único acto tuvo un efecto dominó.

405
00:27:30,906 --> 00:27:33,816
- Vuelves, tu chica está muerta.
- Bien, no fue su culpa.

406
00:27:33,851 --> 00:27:36,166
Seguro, y tampoco lo es todo
lo que vino después...

407
00:27:36,201 --> 00:27:39,396
...toda la muerte y la sangre
y estar colgando de un hilo.

408
00:27:39,486 --> 00:27:42,106
Nada de eso es por Dean, directamente.

409
00:28:05,546 --> 00:28:09,866
Pero, ¿no crees que tu hermano te
arrastró a este lío catastrófico...

410
00:28:09,921 --> 00:28:14,996
...porque prefería condenarte
a esta vida, antes de estar solo?

411
00:28:21,866 --> 00:28:24,256
No. De una manera u otra,
hubiera terminado en esto.

412
00:28:24,291 --> 00:28:26,146
- ¿Das eso por seguro?
- Bastante seguro.

413
00:28:26,181 --> 00:28:28,896
- Bastante seguro.
- Absolutamente.

414
00:28:28,931 --> 00:28:30,156
Te creo.

415
00:28:30,191 --> 00:28:34,256
- Ni que fuera para convencerme a mí...
- ¿Qué?

416
00:28:35,876 --> 00:28:39,246
No decido nada, Sam.

417
00:28:39,326 --> 00:28:41,386
No decido la culpa de Dean.

418
00:28:41,421 --> 00:28:44,866
Solo peso la culpa que ya está ahí.

419
00:28:44,926 --> 00:28:47,850
Esto es solamente sobre
cómo se siente Dean...

420
00:28:49,029 --> 00:28:51,786
...muy dentro suyo.

421
00:28:54,066 --> 00:28:55,154
Así es.

422
00:28:58,346 --> 00:29:02,266
Así que, si Dean cree que es inocente,
¿entonces lo es?

423
00:29:02,301 --> 00:29:06,186
Si. El Gran Si.

424
00:29:06,221 --> 00:29:08,176
¿Por qué traigo el pasado?

425
00:29:08,256 --> 00:29:13,086
Para ver si se siente como
un paria al respecto.

426
00:29:13,276 --> 00:29:17,176
La gente quiere ser juzgada.
En verdad lo quieren.

427
00:29:17,211 --> 00:29:22,736
Cuando tu corazón está pesado,
déjame decirte, un castigo es piedad.

428
00:29:23,086 --> 00:29:25,896
- Quiero llamar a Dean al estrado.
- ¿Eso quieres, ahora?

429
00:29:25,931 --> 00:29:29,216
Hay un orden para estas cosas, sabes.

430
00:29:29,636 --> 00:29:32,316
Está bien. Lo permitiré.

431
00:29:43,016 --> 00:29:46,206
Así que, Dean...

432
00:29:46,456 --> 00:29:48,961
...cuando viniste y me llevaste,
¿sabías que Jess moriría?

433
00:29:49,262 --> 00:29:51,226
- ¿O algo de eso?
- Por supuesto que no.

434
00:29:51,227 --> 00:29:53,841
Cierto. ¿Cómo podrías?
Digo, ¿eres psíquico?

435
00:29:56,916 --> 00:30:01,086
- Esa es una pregunta.
- No, definitivamente no soy psíquico.

436
00:30:01,121 --> 00:30:05,376
Genial. Así que, ¿por qué te sientes
culpable de no predecir el futuro?

437
00:30:05,396 --> 00:30:09,996
Sí, supongo que no tiene sentido.
En verdad, sí, no me siento culpable.

438
00:30:10,031 --> 00:30:13,846
¿Qué hay de Jo? ¿En verdad la mataste?

439
00:30:14,326 --> 00:30:15,866
No.

440
00:30:15,901 --> 00:30:18,366
¿No es verdad que no sientes
culpa por ella...

441
00:30:18,401 --> 00:30:21,316
...que solo estás, triste con su muerte?

442
00:30:21,351 --> 00:30:25,856
¿Que eso es muy doloroso?

443
00:30:25,891 --> 00:30:29,526
En verdad. Tal vez, sí.

444
00:30:31,816 --> 00:30:35,696
Me gusta tu estilo, Sam.
Muy atractivo.

445
00:30:35,731 --> 00:30:36,731
Dean...

446
00:30:38,056 --> 00:30:43,026
¿Algo de esto, en realidad,
parece culpa tuya?

447
00:30:43,816 --> 00:30:45,666
No, en realidad.

448
00:30:45,816 --> 00:30:49,996
Entonces, ¿tu corazón está pesado
por la culpa o simplemente pesa...

449
00:30:50,031 --> 00:30:52,436
...y no es asunto de este hombre?

450
00:30:53,366 --> 00:30:56,196
Lo que dijiste, la segunda cosa.

451
00:30:56,886 --> 00:31:00,696
- Entonces he terminado mi caso.
- Muy bien, ambos.

452
00:31:00,731 --> 00:31:01,956
Está bien.

453
00:31:02,096 --> 00:31:06,326
Porque en verdad disfruté esto,
voy a ser generoso y preguntar...

454
00:31:06,361 --> 00:31:11,426
...Dean, ¿quieres que llame
a mi último testigo?

455
00:31:13,166 --> 00:31:15,597
Sé que no la querías dejar ir,
pero era lo correcto.

456
00:31:16,726 --> 00:31:18,566
No hay problema.

457
00:31:19,816 --> 00:31:21,646
¿O hemos tenido suficiente?

458
00:31:26,146 --> 00:31:28,246
- ¿De qué demonios está hablando?
- Suficiente de Ally McBeal.

459
00:31:28,280 --> 00:31:30,886
- Solo baja el martillo, ¿quieres?
- ¡Espera, nos está dando más tiempo!

460
00:31:30,921 --> 00:31:34,936
- ¡No va a haber diferencia, Sam!
- ¿Necesitan otro momento? ¿Terminaron?

461
00:31:44,816 --> 00:31:47,656
La corte tiene un veredicto.

462
00:31:50,026 --> 00:31:54,905
Te encuentro, Dean Winchester,
culpable en tu corazón...

463
00:31:56,446 --> 00:31:58,983
...y te sentencio a morir.

464
00:31:59,916 --> 00:32:04,136
Sugiero que pongan sus asuntos
en orden rápido.

465
00:32:35,547 --> 00:32:37,727
Maldición, se lo dije.

466
00:32:38,397 --> 00:32:40,897
Osiris se lo habría hecho
de una manera u otra.

467
00:32:40,997 --> 00:32:42,817
El tipo a vencido a miles.

468
00:32:42,852 --> 00:32:45,687
Aún hay tiempo. Podemos averiguar algo.

469
00:33:01,457 --> 00:33:02,857
Bobby.
<i> ¿Qué tienes?</i>

470
00:33:02,892 --> 00:33:05,187
Una manera de darle
a Osiris una sucia siesta.

471
00:33:05,222 --> 00:33:07,067
Bien. Lo necesitamos.

472
00:33:07,102 --> 00:33:08,567
<i>Ahora, según mis deducciones...</i>

473
00:33:08,602 --> 00:33:11,277
...debería ponerlo a dormir
por un par de siglos, al menos.

474
00:33:11,312 --> 00:33:13,907
Funcionó unas veces desde
que el faraón era grande.

475
00:33:13,942 --> 00:33:16,587
- ¿Es temporal?
<i>- Temporal largo.</i>

476
00:33:16,622 --> 00:33:18,148
<i>Digo que le pongamos una curita...</i>

477
00:33:18,249 --> 00:33:20,994
...y dejemos la cura en manos de
algún cazador en traje espacial.

478
00:33:21,622 --> 00:33:24,767
Van a necesitar apuñalarlo
con el cuerno de Ram.

479
00:33:24,802 --> 00:33:27,637
¿El cuerno de Ram? ¿Dónde voy a
encontrar el cuerno de Ram en Dearborn?

480
00:33:27,782 --> 00:33:30,887
Ni idea. Pero asegúrate que sea
una pieza afilada.

481
00:33:30,922 --> 00:33:32,697
No va a dejar que lo apuñales dos veces.

482
00:33:32,732 --> 00:33:35,767
Sí. Gracias. El cuerno de Ram.

483
00:33:38,617 --> 00:33:39,957
Está bien.

484
00:33:42,497 --> 00:33:46,967
Aparentemente, los judíos
los soplan una vez al año.

485
00:33:47,002 --> 00:33:50,247
¿Dónde vas a encontrar uno
a esta hora de la noche?

486
00:33:50,282 --> 00:33:52,997
- ¿En una sinagoga?
- ¿Vas a robarla de un templo?

487
00:33:53,257 --> 00:33:54,267
Bien, es un nivel más bajo.

488
00:33:54,302 --> 00:33:56,717
Estás en el corredor de la muerte, Dean.
Deja de andar bromeando.

489
00:33:56,752 --> 00:33:58,937
Dame las llaves. Volveré.

490
00:33:58,972 --> 00:34:01,567
El idiota va a mandar a Jo
tras de mí, Sam.

491
00:34:01,602 --> 00:34:04,857
Eres un cazador, Dean.
Sabes como lidiar con fantasmas.

492
00:34:07,707 --> 00:34:11,367
Así que, ¿sugieres que la mate de nuevo?

493
00:34:11,402 --> 00:34:16,487
No la mataste, Dean.
Me apuraré.

494
00:34:32,537 --> 00:34:35,217
Puedes salir ahora.

495
00:35:02,187 --> 00:35:05,537
Supongo que no estás aquí
para una lección de Bar mitzvah.

496
00:35:17,727 --> 00:35:20,417
Sabes que nunca haría esto.

497
00:35:20,827 --> 00:35:23,137
Lo sé.

498
00:35:24,877 --> 00:35:27,217
Supongo que es cosa suya.

499
00:35:27,317 --> 00:35:30,487
Alguna clase de retorcido ojo por ojo.

500
00:35:31,257 --> 00:35:34,117
- Está bien.
- No, no lo está.

501
00:35:35,787 --> 00:35:38,607
- Te mereces algo mejor.
- No, tú lo merecías.

502
00:35:39,177 --> 00:35:41,947
Merecías algo mejor, Jo.

503
00:35:53,777 --> 00:35:58,017
Dean, mi vida fue buena. En verdad.

504
00:35:59,117 --> 00:36:02,837
Él tenía razón, sabes,
ese juez idiota, sobre mí.

505
00:36:02,872 --> 00:36:04,407
No, no la tenía.

506
00:36:04,442 --> 00:36:07,587
- Eras una niña.
- No es verdad.

507
00:36:07,622 --> 00:36:09,777
Tú y Sam.

508
00:36:09,927 --> 00:36:11,065
Yo...

509
00:36:11,854 --> 00:36:15,145
Ya sabes,
los cazadores nunca son niños.

510
00:36:16,337 --> 00:36:18,297
Nunca lo fui. Ni siquiera
me detuve a pensar en eso.

511
00:36:18,332 --> 00:36:20,577
No es tu culpa. No fue por ti.

512
00:36:20,612 --> 00:36:23,727
No, pero no quería hacerlo solo.

513
00:36:24,097 --> 00:36:26,327
¿Quién quiere?

514
00:36:26,437 --> 00:36:29,327
No, lo correcto habría sido enviar
tu trasero de vuelta con tu mamá.

515
00:36:29,377 --> 00:36:32,467
Me hubiese gustado verte intentando.

516
00:36:34,327 --> 00:36:36,967
Tenía razón sobre una cosa.

517
00:36:37,037 --> 00:36:38,947
¿Qué, tu gran enamoramiento?

518
00:36:39,027 --> 00:36:41,087
Cállate.

519
00:36:43,927 --> 00:36:48,107
Cargas con un montón de basura
que no deberías, Dean.

520
00:36:51,027 --> 00:36:53,997
Como que se vuelve más claro
cuando estás muerto.

521
00:36:55,597 --> 00:37:00,721
Bien, en ese caso, deberías
ser capaz de ver que soy 90% basura.

522
00:37:05,317 --> 00:37:07,807
Me libré de eso, ¿qué entonces?

523
00:37:07,877 --> 00:37:10,807
¿En verdad quieres morir sin saberlo?

524
00:37:14,547 --> 00:37:17,487
- Dean.
- Sí.

525
00:37:17,522 --> 00:37:20,187
Es hora.

526
00:37:53,247 --> 00:37:57,597
Vamos, Dean. Solía cazar fantasmas.
Conozco los trucos.

527
00:38:14,577 --> 00:38:19,307
- Me está haciendo hacer esto.
- Está bien.

528
00:39:11,747 --> 00:39:13,677
¿Jo?

529
00:39:21,871 --> 00:39:25,881
Así que, ¿parecía como,
ya sabes, como...

530
00:39:25,916 --> 00:39:29,431
- ...si estuviera sufriendo?
- No.

531
00:39:29,466 --> 00:39:33,041
No, solo un poco apagada.
La Jo normal.

532
00:39:33,076 --> 00:39:35,831
En realidad, tal vez un poco más feliz.

533
00:39:38,931 --> 00:39:40,781
Tengo una pregunta.

534
00:39:41,441 --> 00:39:45,851
¿De dónde demonios salió eso,
de ofrecerte para defenderme?

535
00:39:45,931 --> 00:39:47,981
Iba a sacarme a patadas.

536
00:39:48,081 --> 00:39:52,601
No lo sé, en otra vida, podrías
haber sido un abogado bastante decente.

537
00:39:52,811 --> 00:39:56,511
- Voy 0 a 1, Dean.
- No es tu culpa.

538
00:39:56,546 --> 00:39:58,661
Fuiste bastante convincente.

539
00:39:59,831 --> 00:40:01,661
- ¿De quién estaba hablando?
- ¿Quién?

540
00:40:01,696 --> 00:40:06,761
- Sobre ese testigo final.
- Ni idea.

541
00:40:06,796 --> 00:40:10,451
Honestamente, podría haberse tratado
de cualquier muerto que conocemos.

542
00:40:13,921 --> 00:40:15,691
Por cierto...

543
00:40:15,791 --> 00:40:18,415
...entiendo por qué el juez Judy
me puso en juicio...

544
00:40:18,416 --> 00:40:19,416
...tengo la culpa
saliendo por mis poros.

545
00:40:19,666 --> 00:40:24,471
Pero, ¿por qué no a ti?

546
00:40:26,071 --> 00:40:30,481
Creo que no siento más culpa.

547
00:40:30,731 --> 00:40:32,351
- Vamos.
- Mira, no sé qué decirte, Dean.

548
00:40:32,386 --> 00:40:36,021
Pasé mucho tiempo sintiéndome
bastante basura, toda mi vida.

549
00:40:36,056 --> 00:40:39,371
¿Qué, tienes escondidas
las píldoras de la felicidad?

550
00:40:40,801 --> 00:40:44,701
El infierno. Mira, no estoy diciendo
que es lógico. Solo...

551
00:40:44,736 --> 00:40:48,951
...siento que hice muchas cosas
por las que debería sentirme mal...

552
00:40:49,321 --> 00:40:51,871
...y luego pagué muchas deudas y
salí del otro lado, ¿sabes?

553
00:40:51,906 --> 00:40:55,441
¿Y funcionó? Digo, ¿en verdad
sientes que empiezas de cero?

554
00:40:55,476 --> 00:40:59,631
No. Nada desaparece. ¿Sabes?

555
00:40:59,666 --> 00:41:01,931
Algunas veces veo a Lucifer
cuando lavo mis dientes...

556
00:41:01,966 --> 00:41:05,184
...pero, no lo sé, supongo que
finalmente siento que...

557
00:41:05,785 --> 00:41:09,251
...mi pasado es mi pasado,
y puedo continuar con mi vida.

558
00:41:09,286 --> 00:41:10,971
Afortunadamente.

559
00:41:11,006 --> 00:41:14,311
- Es más fácil decir que hacer.
- No discuto eso.

560
00:41:17,261 --> 00:41:21,841
Bien, no sé si estar celoso
o extrañado.

561
00:41:21,901 --> 00:41:23,751
Te acostumbrarás a eso.

562
00:41:23,841 --> 00:41:26,451
Digo, no quiero sonar patético, pero...

563
00:41:27,271 --> 00:41:30,191
Pero como que me siento bien, Dean.

564
00:41:32,541 --> 00:41:36,271
Bien, será un placer viajar contigo.

