﻿1
00:00:00,881 --> 00:00:01,881
ANTES

2
00:00:03,640 --> 00:00:06,770
Odio a las brujas que vomitan
fluidos corporales por todos lados.

3
00:00:06,805 --> 00:00:09,170
<i>Es espeluznante,
sabes que es antihigiénico.</i>

4
00:00:09,205 --> 00:00:10,280
¡No puedo retenerlos!

5
00:00:10,315 --> 00:00:11,948
- ¿Retener a quién?
- ¡Leviathan!

6
00:00:11,950 --> 00:00:13,049
<i>Son como metamorfos...</i>

7
00:00:13,050 --> 00:00:15,608
<i>...solo que comen gente.</i>
Nada puede matarlos.

8
00:00:15,965 --> 00:00:18,150
Sí, señor. Sam Winchester
definitivamente estuvo aquí.

9
00:00:18,185 --> 00:00:20,350
<i>Y averiguaré a dónde se fueron.</i>

10
00:00:20,385 --> 00:00:24,290
Me conoces. Sabes la clase
<i>de persona que soy.</i>

11
00:00:25,480 --> 00:00:27,820
Está dejando cadáveres, hombre,
eso significa que tenemos que matarla.

12
00:00:27,855 --> 00:00:32,700
<i>Mató a su propia mamá para salvarme.</i>
Terminó.

13
00:00:32,735 --> 00:00:35,980
¿Alguna vez hiciste algo a espaldas
de alguien porque tenías que hacerlo?

14
00:00:36,015 --> 00:00:38,890
Eres quien eres.
Matarás de nuevo.

15
00:00:39,720 --> 00:00:40,810
Lo siento.

16
00:00:44,410 --> 00:00:45,410
AHORA

17
00:00:51,370 --> 00:00:53,450
Karen, no cambies de opinión.

18
00:00:53,485 --> 00:00:55,380
Sí, tu casa es hermosa...

19
00:00:55,415 --> 00:00:58,440
...pero, ¿no me dijiste un millón
de veces que es la casa soñada de Rick?

20
00:00:58,475 --> 00:01:01,020
Venderla es castigarlo, Karen...

21
00:01:01,055 --> 00:01:03,530
...y después de lo que has pasado,
¿no te lo mereces?

22
00:01:03,565 --> 00:01:07,770
Lo mereces, cariño.
Tendré los papeles listos para mañana.

23
00:01:07,805 --> 00:01:11,780
¡Sí! Estoy orgullosa de ti.
Adiós.

24
00:01:12,950 --> 00:01:15,590
No soy buena. Son muy buena.

25
00:01:17,960 --> 00:01:20,760
Aquí tienes.
Está bien.

26
00:01:28,130 --> 00:01:30,850
Diez minutos. Grita si necesitas algo.

27
00:01:56,670 --> 00:01:57,670
¡Chris!

28
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
¡Chris!

29
00:02:12,370 --> 00:02:14,270
¡Chris, vuelve aquí!

30
00:02:15,590 --> 00:02:18,090
¡Chris!

31
00:02:21,190 --> 00:02:23,420
¡Chris! ¡Chris!

32
00:02:31,310 --> 00:02:33,580
Dios mío, ¡ayuda!

33
00:02:45,000 --> 00:02:47,920
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

34
00:03:06,490 --> 00:03:10,950
¡Déjame solo! ¡Dije que te calles!
¡Solo detente! ¡Detente!

35
00:03:11,530 --> 00:03:14,550
<i>Eres quien eres.
Matarás de nuevo.</i>

36
00:03:14,685 --> 00:03:17,750
No lo haré. Lo juro.

37
00:03:37,855 --> 00:03:38,855
<i>Su búsqueda para: Accidentes extraños
produjo un resultado</i>

38
00:03:54,700 --> 00:03:56,303
Mejor que alguien
te esté persiguiendo.

39
00:03:56,641 --> 00:03:57,864
Es bueno correr.

40
00:03:58,615 --> 00:04:02,135
No. No, no es bueno. Mírate.
Eres un desastre, y apestas.

41
00:04:03,595 --> 00:04:05,350
Bien, mientras estabas fuera siendo
Lance Armstrong...

44
00:04:09,608 --> 00:04:10,608
¿Alguien la conoce?

45
00:04:10,610 --> 00:04:13,358
Dos de sus mejores ciudadanos
murieron en las últimas dos semanas.

46
00:04:14,155 --> 00:04:15,261
Esta chica...

47
00:04:15,262 --> 00:04:18,799
...se rostizó debajo de una de esas
secadoras de cabello en la peluquería.

48
00:04:19,515 --> 00:04:23,360
Y este otro hombre se cocinó
en un jacuzzi.

49
00:04:23,595 --> 00:04:25,380
- No ves mucho de eso.
- No, no lo ves.

50
00:04:25,715 --> 00:04:27,620
- Vale la pena revisarlo.
- Sí.

51
00:04:30,140 --> 00:04:32,992
Sabes, una cosa más.
¿Qué sucede contigo?

52
00:04:36,530 --> 00:04:39,000
- Ya tuvimos esta conversación, Sam.
- No, no la tuvimos.

53
00:04:39,035 --> 00:04:44,010
Verás, para que sea una conversación,
deberías haber hablado.

54
00:04:44,045 --> 00:04:45,710
Está bien, veamos si puedes
entender esto.

55
00:04:45,745 --> 00:04:50,070
Tú eres como un nuevo Sam,
Lance Armstrong.

56
00:04:50,105 --> 00:04:53,300
- Ciclista.
- Y yo sigo siendo yo, ¿bien?

57
00:04:53,435 --> 00:04:56,047
Está bien, tal vez veas
las cosas diferentes ahora...

58
00:04:56,048 --> 00:04:58,181
...llámalo adrenalina
o alguna tontería...

59
00:04:58,875 --> 00:05:02,051
...pero eso no significa que algo
está andando mal conmigo, ¿bien?

60
00:05:03,565 --> 00:05:05,330
Sí, está bien.

61
00:05:05,565 --> 00:05:08,090
No, no digas, "sí, está bien",
como, "sí, está bien."

62
00:05:08,125 --> 00:05:09,850
Sí, está bien.

63
00:05:19,900 --> 00:05:21,380
Sí, señor, entiendo.

64
00:05:22,315 --> 00:05:23,889
Sí, definitivamente me doy cuenta...

65
00:05:23,890 --> 00:05:26,984
...que esto de los Winchester
se está demorando, y lo siento.

66
00:05:29,070 --> 00:05:30,480
No se preocupe.

67
00:05:31,115 --> 00:05:33,190
Puedo estar allí en día y medio.

68
00:05:34,050 --> 00:05:36,510
Sí, saldré a la ruta ahora.

69
00:05:36,580 --> 00:05:41,906
Solo paré por un refrigerio rápido.
Gracias. Será un placer.

70
00:05:57,690 --> 00:06:01,160
Lo siento mucho. Sé que es un difícil
momento para hablar de todo esto.

71
00:06:01,195 --> 00:06:05,850
He pasado por esto muchas veces con los
abogados, la policía, la aseguradora.

72
00:06:05,885 --> 00:06:07,086
Cierto. Lo sé. Lo sé. Solo...

73
00:06:07,087 --> 00:06:09,372
...tenemos que conducir nuestra propia
investigación por separado.

74
00:06:10,165 --> 00:06:12,060
Lo siento. Sé que es difícil.

75
00:06:12,550 --> 00:06:15,710
Puedo preguntarle,
¿su hermana tenía algún enemigo?

76
00:06:16,345 --> 00:06:17,710
¿Por qué pregunta eso?

77
00:06:18,645 --> 00:06:21,490
- ¿Cree que su muerte no fue accidental?
- No. No, no, no.

78
00:06:21,525 --> 00:06:23,690
Tenemos que considerar
todas las posibilidades.

79
00:06:23,725 --> 00:06:26,425
¿Hay alguien que pudiera
querer herirla?

80
00:06:27,295 --> 00:06:29,710
Usted no vive aquí, así que no sabe.

81
00:06:30,045 --> 00:06:33,420
Todos amaban a Wendy.

82
00:06:33,655 --> 00:06:37,610
Era voluntaria en la iglesia.
Dirigía un grupo de chicos.

83
00:06:38,930 --> 00:06:43,090
Yo era la hermana mayor
y la admiraba.

84
00:06:44,890 --> 00:06:46,860
¿Qué hay de este hombre que murió,
Carl Dunlap?

85
00:06:46,895 --> 00:06:48,800
- ¿Ella lo conocía?
- No lo creo.

86
00:06:48,835 --> 00:06:50,570
Bien, Wendy estaba en bienes raíces,
¿cierto?

87
00:06:50,605 --> 00:06:52,730
Carl era arquitecto.
¿Tal vez tenían algún negocio?

88
00:06:52,765 --> 00:06:55,476
Si trabajaban juntos,
hubiera escuchado el nombre.

89
00:06:57,860 --> 00:07:00,608
Agente Sambora, si alguien
le hizo esto a mi hermana...

90
00:07:01,743 --> 00:07:03,224
...averigüe quien fue.

91
00:07:11,060 --> 00:07:13,440
Nadie estuvo aquí atrás salvo Wendy.

92
00:07:13,475 --> 00:07:16,370
No. Pero solo me fui por un minuto.

93
00:07:17,820 --> 00:07:21,010
Incluso estas cosas no pueden superar
cierta temperatura, ¿me equivoco?

94
00:07:21,045 --> 00:07:24,003
Si hubiera saltado un fusible o algo,
se hubiera apagado.

95
00:07:27,500 --> 00:07:29,172
Básicamente, está diciendo que esto
no debería haber sucedido.

96
00:07:29,751 --> 00:07:32,076
Básicamente, estoy diciendo
que no debería haber sucedido.

97
00:07:34,826 --> 00:07:37,216
Los técnicos del seguro ya hicieron eso.

98
00:07:37,451 --> 00:07:38,561
Gracias por avisar.

99
00:07:43,606 --> 00:07:46,346
<i>- Espera. ¿Qué clase de moneda?
- No es americana.</i>

100
00:07:46,381 --> 00:07:47,762
<i>No sé de dónde es.</i>

101
00:07:47,881 --> 00:07:49,993
Estaba metida detrás
de una de esas máquinas.

102
00:07:50,394 --> 00:07:52,106
Se le pudo caer a alguien.

103
00:07:52,141 --> 00:07:55,033
<i>Por supuesto, no tienen bolsillos
en esas capas que te hacen usar.</i>

104
00:07:55,471 --> 00:07:57,656
<i>No me di cuenta que eras
tan experto en spa.</i>

105
00:07:57,691 --> 00:08:00,166
Cállate. Tengo ojos.

106
00:08:00,201 --> 00:08:02,136
<i>Sí, sí, sí, lo que digas.</i>

107
00:08:02,171 --> 00:08:04,425
¿Crees que debe ser una clase
de talismán maléfico?

108
00:08:04,428 --> 00:08:05,590
Tal vez.

109
00:08:05,721 --> 00:08:06,721
Está bien. Recógeme.

110
00:08:07,391 --> 00:08:08,828
¿Por qué no corres hasta la casa, Lance?

111
00:08:09,581 --> 00:08:11,523
- Dean...
<i>- Sí, iré enseguida.</i>

112
00:08:13,107 --> 00:08:14,107
LICORERÍA
LO DE VAN

113
00:09:07,196 --> 00:09:08,358
Vamos.

114
00:09:56,424 --> 00:09:57,909
¿Qué sabemos de la víctima?

115
00:09:58,942 --> 00:09:59,942
Dewey Stevens...

116
00:09:59,943 --> 00:10:03,976
...dueño, Dewey Stevens Construcciones,
el equipo más grande de la ciudad.

117
00:10:04,569 --> 00:10:06,684
Miembro del Rotary Club,
metodista, tenor...

118
00:10:06,719 --> 00:10:10,524
...campeón cinta azul en la tarta
de nuez, asmático.

119
00:10:12,184 --> 00:10:14,534
Somos una comunidad unida.

120
00:10:16,294 --> 00:10:19,334
Así que, este, pilar de la comunidad...

121
00:10:20,524 --> 00:10:23,234
...¿estaba orinando antes de morir?

122
00:10:23,469 --> 00:10:25,954
El equipo se había ido.
El lugar estaba cerrado.

123
00:10:35,904 --> 00:10:39,294
¿Algo inusual además de
los clavos en sus ojos?

124
00:10:39,429 --> 00:10:42,994
Bien, aún estamos intentando deducir
dónde enchufaron la pistola de clavos...

125
00:10:43,029 --> 00:10:45,534
...viendo que no hay generador
en la camioneta.

126
00:10:46,594 --> 00:10:48,578
Bien, cuando lo deduzca,
hágamelo saber.

127
00:11:08,814 --> 00:11:10,998
Otra víctima que le caía bien a todos.

128
00:11:11,544 --> 00:11:12,576
No a todos.

129
00:11:13,164 --> 00:11:16,554
Otra muerte físicamente imposible.
¿Tienes alguna idea?

130
00:11:17,189 --> 00:11:18,189
¿Cirque du Soleil?

131
00:11:19,121 --> 00:11:20,121
Por cierto...

132
00:11:20,728 --> 00:11:24,329
...encontré otra de estas, justo
como la del secador asador de cerebros.

133
00:11:25,694 --> 00:11:28,174
Y yo encontré una conexión
con todas las víctimas.

134
00:11:28,284 --> 00:11:30,712
Estos registros de mail muestran
que Wendy, la chica de bienes raíces...

135
00:11:30,713 --> 00:11:31,713
...Carl, el arquitecto...

136
00:11:31,919 --> 00:11:32,926
...y un tal Dewey estaban
todos trabajando...

137
00:11:32,927 --> 00:11:34,749
...juntos en un proyecto
de un centro comercial.

138
00:11:35,104 --> 00:11:36,481
¿Por qué no sabíamos eso?

139
00:11:36,914 --> 00:11:38,354
Bien, se vino abajo por algún motivo.

140
00:11:38,389 --> 00:11:40,376
Están estos mail de ida y vuelta,
bastantes intensos...

141
00:11:40,377 --> 00:11:42,364
...y de repente se detuvieron.

142
00:11:42,399 --> 00:11:44,216
Así que, ¿todos los que trabajaban
en este proyecto murieron?

143
00:11:44,717 --> 00:11:46,134
Bien, aún no.

144
00:11:47,069 --> 00:11:50,453
Trabajaban con un constructor,
un hombre llamado Don Stark.

145
00:11:51,319 --> 00:11:53,594
¿Don Stark?
¿Por qué conozco ese nombre?

146
00:11:57,074 --> 00:11:59,794
Hombre, este Stark está en verdad
conectado, ¿no?

147
00:11:59,894 --> 00:12:02,331
Todos los jugadores en este
proyecto de un centro comercial...

148
00:12:02,508 --> 00:12:05,121
...han sido freídos, hervidos
o perforados.

149
00:12:05,649 --> 00:12:07,994
Podría ser el próximo.

150
00:12:08,934 --> 00:12:11,854
¿En serio? ¿De una petaca?

151
00:12:11,889 --> 00:12:15,454
¿Quién eres, Santa malo?
¿En el trabajo?

152
00:12:15,489 --> 00:12:16,904
Siempre estamos en el trabajo.

153
00:12:19,314 --> 00:12:20,864
Está bien. Bobby me contestó el mail.

154
00:12:20,899 --> 00:12:23,094
Le envié unas fotos de esas monedas
que encontraste.

155
00:12:23,129 --> 00:12:25,424
Dice que la escritura es
cirílico rumano...

156
00:12:25,659 --> 00:12:28,634
...usado solo de mediados
del siglo XV hasta el XIX.

157
00:12:28,669 --> 00:12:31,254
Aparentemente, es un antiguo
ducado Wallachian.

158
00:12:31,289 --> 00:12:33,244
¿Estamos buscando a un viejo rumano?

159
00:12:34,484 --> 00:12:37,754
Sabes, ¿soy yo o esto es
en verdad extraño?

160
00:12:40,174 --> 00:12:43,440
He visto esto antes, todas las plantas
de un lugar muertas.

161
00:12:43,759 --> 00:12:44,759
¿Dónde?

162
00:12:44,839 --> 00:12:47,443
Un banco de autobús dónde
estaba la foto de Wendy.

163
00:12:47,919 --> 00:12:50,874
No soy experto, pero no creo
que las plantas deban actuar así.

164
00:12:51,604 --> 00:12:54,744
♪ Nadie sabe que está llorando ♪

165
00:12:56,054 --> 00:13:01,324
♪ Nadie sabe que está muriendo
por dentro ♪

166
00:13:02,914 --> 00:13:07,154
♪ Porque está riendo por fuera ♪

167
00:13:09,223 --> 00:13:11,144
♪ Nadie sabe ♪

168
00:13:11,179 --> 00:13:14,084
Si el FBI está involucrado, asumo
que creen que fueron asesinados.

169
00:13:14,214 --> 00:13:15,734
Estamos investigando eso, sí.

170
00:13:15,769 --> 00:13:19,424
Ahora, Sr. Stark, tenía una relación
con las tres víctimas, ¿correcto?

171
00:13:19,914 --> 00:13:22,164
Los conocí en círculos de negocios,
supongo, seguro.

172
00:13:22,199 --> 00:13:24,894
Y estaban todos involucrados
en el proyecto de un centro comercial.

173
00:13:24,929 --> 00:13:28,594
- ¿Por qué eso se vino abajo?
- Estas cosas suceden.

174
00:13:30,674 --> 00:13:33,484
Jenny.
Estos caballeros son del FBI.

175
00:13:33,519 --> 00:13:35,864
- Jenny Klein, mi asistente.
- Hola.

176
00:13:36,199 --> 00:13:39,134
Bien Don, me voy a la tintorería y luego
voy a pasar por Beaman, Beaman...

177
00:13:39,169 --> 00:13:41,107
...y Beaman para revisar los contratos.

178
00:13:41,142 --> 00:13:43,833
Date prisa en volver. Ya sabes cómo
las cosas se derrumban sin ti.

179
00:13:45,495 --> 00:13:49,010
Cociné algunos pastelitos. De coco.

180
00:13:49,245 --> 00:13:51,670
Coco. Eres demasiado buena
para mí, Jenny.

181
00:13:51,705 --> 00:13:54,390
Te veré pronto.

182
00:13:57,860 --> 00:14:00,790
- Ella hornea pastelitos.
- Rico.

183
00:14:00,825 --> 00:14:03,950
¿Me puede decir dónde está el baño?
Tomé demasiado café.

184
00:14:03,985 --> 00:14:07,280
- Sí, doblando, al final del pasillo.
- Gracias.

185
00:14:07,810 --> 00:14:10,080
Así que generalmente en casos...

186
00:14:10,092 --> 00:14:12,592
<i>- ...como este--
- ¿Hay casos como este?</i>

187
00:14:12,615 --> 00:14:15,110
<i>Se sorprendería.
Partamos de lo básico.</i>

188
00:14:15,245 --> 00:14:16,870
¿Tiene rivales en el negocio?

189
00:14:16,871 --> 00:14:19,571
Claro, montones.
El negocio de bienes raíces es brutal.

190
00:14:20,305 --> 00:14:22,150
Bueno, eso fue fácil.

191
00:14:22,185 --> 00:14:24,600
Por otro lado, he demostrado
mi amor por esta ciudad...

192
00:14:24,635 --> 00:14:27,990
...y creo que se podría decir que soy
respetado por lo que he hecho aquí.

193
00:15:25,000 --> 00:15:27,990
Sí, uno de mis verdaderos tesoros.

194
00:15:30,620 --> 00:15:34,500
"Para Don. No tomes prisioneros.
D. Trump." ¡El Trumpster!

195
00:15:35,530 --> 00:15:38,520
Como dije, el éxito genera
una fuerte competencia...

196
00:15:38,555 --> 00:15:41,730
...pero al final,
todos aquí me respetan y admiran.

197
00:15:41,765 --> 00:15:44,560
¿Incluida su esposa?

198
00:15:45,430 --> 00:15:48,980
Lo siento. Oímos que ustedes dos
se están separando, ¿verdad?

199
00:15:49,015 --> 00:15:50,950
Sí, eso es lo que oímos.

200
00:15:50,985 --> 00:15:54,360
Sí, Maggie y yo estamos atravesando
por un momento difícil.

201
00:15:54,395 --> 00:15:58,110
Es una separación... temporal.

202
00:15:58,250 --> 00:16:01,590
A veces, cada uno crece por su lado.
No es culpa de nadie.

203
00:16:01,625 --> 00:16:06,470
¿Cómo describiría los problemas
entre usted y su esposa?

204
00:16:06,505 --> 00:16:10,470
Solo uno de esos malos entendidos
matrimoniales, ¿sabe?

205
00:16:10,550 --> 00:16:12,920
No, lo siento. No lo sé.

206
00:16:12,955 --> 00:16:16,980
Es una de esas instancias vagas
y difíciles de definir.

207
00:16:17,060 --> 00:16:19,260
Lo atrapó engañándola, ¿verdad?

208
00:16:19,400 --> 00:16:20,813
No pude evitar notar...

209
00:16:21,245 --> 00:16:25,550
...que las cosas son cordiales
entre usted y su asistente.

210
00:16:25,585 --> 00:16:27,097
¿Bastante bueno con las damas,
señor Stark?

211
00:16:27,098 --> 00:16:28,610
Es una bendición y una maldición,
¿no es cierto?

212
00:16:28,645 --> 00:16:31,040
Muchachos, soy una persona sociable...

213
00:16:31,041 --> 00:16:33,641
...y admiro a las mujeres
dinámicas y seguras.

214
00:16:33,710 --> 00:16:35,580
¿"Admira"?

215
00:16:38,190 --> 00:16:42,040
Está bien, miren.
Es verdad que recientemente tuve...

216
00:16:42,230 --> 00:16:45,780
...una pequeña cosa con una asociada,
pero eso fue todo.

217
00:16:45,890 --> 00:16:47,160
- ¿Una "cosa"?
- Sí.

218
00:16:47,195 --> 00:16:49,100
Como un zapato o como un club de golf.

219
00:16:49,135 --> 00:16:50,900
- Como una plancha para waffles.
- Sí.

220
00:16:50,935 --> 00:16:52,910
No, mire, Don.
Las esposas generalmente piensan...

221
00:16:52,911 --> 00:16:53,911
...que una aventura
es más que una "cosa".

222
00:16:54,260 --> 00:16:57,870
Sí, y cuando Maggie lo descubrió,
necesitó tomarse una pausa...

223
00:16:57,871 --> 00:16:58,871
...temporalmente.

224
00:16:59,980 --> 00:17:02,220
Ahora, si fuéramos a suponer...

225
00:17:02,255 --> 00:17:05,110
...que la asociada
era Wendy Goodson...

226
00:17:05,211 --> 00:17:07,111
...¿nos ganaríamos
un fin de semana en Maui?

227
00:17:07,245 --> 00:17:09,540
No, su muerte no tuvo nada que ver
con la aventura.

228
00:17:09,541 --> 00:17:11,541
Eso fue mucho antes que el accidente.

229
00:17:12,475 --> 00:17:14,680
Si fue un accidente.

230
00:17:14,780 --> 00:17:16,310
No están sugiriendo que Maggie
estuvo detrás de eso.

231
00:17:16,345 --> 00:17:19,030
No, no estamos sugiriendo nada.
Solo decimos...

232
00:17:19,065 --> 00:17:23,360
...que debería ser cuidadoso.
Y llevarla a cenar y disculparse.

233
00:17:23,395 --> 00:17:27,910
Sí, y humillarse. No lo lastimará.

234
00:17:30,610 --> 00:17:33,510
Encontré un montón de basura de brujería
entre sus cosas. Claramente lo suyo.

235
00:17:33,600 --> 00:17:37,020
Y el ropero vacío no indica
que vaya a volver pronto.

236
00:17:37,110 --> 00:17:40,200
Así que, Don admira a Wendy,
bíblicamente...

237
00:17:40,201 --> 00:17:42,201
...Wendy muere de una forma extraña...

238
00:17:42,235 --> 00:17:44,710
...y la esposa despechada
está metida en brujería.

239
00:17:44,745 --> 00:17:47,120
Mientras Don no sabe lo que ocurre.

240
00:17:47,155 --> 00:17:50,880
Es como "Hechizada." Ya sabes,
Don es Darrin, ni siquiera lo sabe.

241
00:17:50,915 --> 00:17:53,590
Muchas risas hasta
que engañas a tu esposa.

242
00:17:53,625 --> 00:17:55,600
Una referencia a "Hechizada". ¿En serio?

243
00:17:55,635 --> 00:17:59,760
Amigo, Nicole Kidman estuvo
en la versión nueva. Pelirroja. ¡Hola!

244
00:17:59,795 --> 00:18:02,410
Mira todas esas plantas muertas.

245
00:18:03,200 --> 00:18:06,990
Como donde estaba la foto de la señora
de la inmobiliaria y la estatua de Don.

246
00:18:07,370 --> 00:18:08,970
Si ella es lo suficientemente fuerte...

247
00:18:09,005 --> 00:18:12,510
...estar enojada bastaría
para mandarle malas vibraciones.

248
00:18:12,610 --> 00:18:16,280
Literalmente mataría todo a su alrededor
con su síndrome premenstrual.

249
00:18:16,580 --> 00:18:19,170
Eso no es escalofriante para nada.

250
00:18:19,260 --> 00:18:22,030
Bobby, hola, es Dean. Escucha--

251
00:18:22,065 --> 00:18:25,020
Winchester. Sí, muy gracioso.

252
00:18:25,055 --> 00:18:28,350
Necesitamos nuestro clase de "Terminix".

253
00:18:28,385 --> 00:18:30,460
Una bruja.

254
00:18:30,560 --> 00:18:35,330
Sí, iremos a su casa para conseguir
más detalles, si pudieras...

255
00:18:35,365 --> 00:18:37,234
Sí. Gracias.

256
00:18:38,598 --> 00:18:40,943
Está en eso.

257
00:19:43,360 --> 00:19:47,380
Don, conserva los pantalones puestos,
hombre.

258
00:19:56,010 --> 00:19:59,070
<i>Todos las líneas están ocupadas.</i>

259
00:20:02,080 --> 00:20:06,460
- Señora Stark, ¿me permite un momento?
- Por supuesto.

260
00:20:06,495 --> 00:20:10,080
¿Le importaría volver en, digamos,
media hora? Es un mal momento ahora.

261
00:20:10,115 --> 00:20:11,540
Es muy importante que hable con usted.

262
00:20:11,575 --> 00:20:13,290
Por supuesto, y estaré feliz de hacerlo.

263
00:20:13,325 --> 00:20:17,880
Estoy en medio de una emergencia así que
por favor, vuelva después. ¡Gracias!

264
00:20:36,240 --> 00:20:41,200
Lo siento.
Síndrome de piernas inquietas.

265
00:21:00,180 --> 00:21:02,140
Alerta de spoiler.
Jenny Klein es la siguiente.

266
00:21:02,175 --> 00:21:06,180
Robé su foto de su adorno de brujería,
pero Maggie notará que falta.

267
00:21:06,800 --> 00:21:09,550
Tenemos que llegar a lo de Jenny.

268
00:22:36,213 --> 00:22:37,773
¡Encuentra la moneda, ahora!

269
00:22:44,563 --> 00:22:45,663
¡Vamos, Sam!

270
00:23:09,898 --> 00:23:13,369
Había pequeños corazones
latiendo en mis magdalenas.

271
00:23:14,492 --> 00:23:18,441
Había corazones en mis magdalenas,
¡corazones en mis magdalenas!

272
00:23:18,476 --> 00:23:21,030
¡Eso nunca sucedió antes!
¡Corazones en mis magdalenas!

273
00:23:21,673 --> 00:23:23,384
- ¿Debería pegarle?
- Dale un segundo.

274
00:23:27,539 --> 00:23:30,279
Dios mío. ¿Qué acaba de suceder?

275
00:23:30,314 --> 00:23:34,059
- Estabas embrujada.
- ¿"Embrujada"?

276
00:23:34,094 --> 00:23:37,309
¿Quiénes son ustedes?
¿Qué demonios debo hacer?

277
00:23:37,344 --> 00:23:42,329
Lo que debes hacer es ir y empacar,
meterte en tu auto e irte.

278
00:23:42,749 --> 00:23:44,409
- ¿Ir dónde?
- No importa.

279
00:23:44,444 --> 00:23:46,259
800 o 900 kilómetros deberían servir.

280
00:23:46,369 --> 00:23:48,063
Tienes a alguien en verdad poderoso...

281
00:23:48,064 --> 00:23:50,858
...muy enojado, y está tratando
de deshacerse de ti.

282
00:23:51,389 --> 00:23:55,669
Y por eso, tal vez quieras
enfriar las cosas con Don Stark.

283
00:23:55,749 --> 00:23:59,309
¿Don Stark?
¿De qué estás hablando?

284
00:23:59,544 --> 00:24:02,389
Tú y Don. Ya sabes.

285
00:24:03,799 --> 00:24:07,209
¿"Ya sabes"?, no hay un "ya sabes".

286
00:24:09,259 --> 00:24:10,259
¿No?

287
00:24:11,499 --> 00:24:14,599
Don Stark es mi jefe. Eso es todo.

288
00:24:14,834 --> 00:24:17,299
Está casado, por el amor de Dios.

289
00:24:17,889 --> 00:24:18,949
Sí, bien...

290
00:24:19,969 --> 00:24:21,909
Yo y Don Stark.

291
00:24:24,409 --> 00:24:25,569
¿Qué están haciendo?

292
00:24:25,604 --> 00:24:28,809
Esas mesas más en el medio.
Denme más espacio entre las pinturas.

293
00:24:28,844 --> 00:24:31,999
Maggie, ¿puedes firmar por las flores?
Las revisé. Están bien.

294
00:24:32,034 --> 00:24:33,939
Gracias, Sue. ¿Qué haría sin ti?

295
00:24:33,974 --> 00:24:36,909
Por favor, me gusta ayudar.
¿Para qué son las amigas?

296
00:24:36,944 --> 00:24:40,309
Ha sido tan difícil concentrarse,
con Don y todo este desastre.

297
00:24:40,344 --> 00:24:42,717
Es cómo que clavó un cuchillo
en tu corazón, ¿no?

298
00:24:42,718 --> 00:24:43,718
Sí.

299
00:24:43,744 --> 00:24:46,309
- ¿Estuve mal en decirte de él y Wendy?
- No. No.

300
00:24:46,344 --> 00:24:48,809
¿Crees que querría que te callaras
mientras me hacía pasar por tonta?

301
00:24:48,844 --> 00:24:52,179
- Te quiero por lo que hiciste.
- Te quiero, también.

302
00:24:52,214 --> 00:24:55,589
No, no, no. La naturaleza muerta
no va ahí. Va en el lado izquierdo.

303
00:24:57,029 --> 00:25:02,519
Así que, vamos a necesitar, un centro
de mesa en cada mesa y dos en el fondo.

304
00:25:04,109 --> 00:25:06,049
- Don.
- ¿Dónde está mi esposa?

305
00:25:06,084 --> 00:25:07,689
¿Te refieres a la que está
divorciándose de ti?

306
00:25:07,724 --> 00:25:10,839
Sue, sé que apenas puedes esperar
a que desaparezca...

307
00:25:10,874 --> 00:25:13,789
...y sé que has estado susurrándole
mentiras al oído de Maggie...

308
00:25:13,824 --> 00:25:16,639
Pero no fueron mentiras,
¿verdad, Don?

309
00:25:16,674 --> 00:25:18,839
Cometí un error, uno.

310
00:25:18,874 --> 00:25:20,619
Sinceramente lo dudo.

311
00:25:21,154 --> 00:25:23,759
Esto es entre Maggie y yo.
No tiene nada que ver contigo.

312
00:25:23,794 --> 00:25:25,409
¿Qué quieres Don?

313
00:25:26,544 --> 00:25:28,199
Me gustaría hablar contigo.

314
00:25:34,069 --> 00:25:36,369
- Que sea rápido.
- Está bien.

315
00:25:37,419 --> 00:25:39,989
¿Sabes qué, Maggie?
Creo que he sido paciente.

316
00:25:40,024 --> 00:25:41,119
Y te has divertido.

317
00:25:41,154 --> 00:25:43,979
Fue muy creativo, la cosa con Wendy,
pero, sabes, ya es suficiente.

318
00:25:44,014 --> 00:25:47,379
No, Don, no es suficiente, ni por asomo.

319
00:25:47,414 --> 00:25:49,114
¿Qué quieres, mis bolas en una bandeja?

320
00:25:49,484 --> 00:25:50,484
Bien, ahora que lo mencionas--

321
00:25:50,485 --> 00:25:52,383
¡La cosa es, que nada de esto
fue mi culpa!

322
00:25:54,299 --> 00:25:56,619
Tal vez si hubieras estado
un poco más presente.

323
00:25:56,654 --> 00:25:59,389
Pero entre el arte y la caridad
y esa malvada bruja de Sue...

324
00:25:59,424 --> 00:26:01,669
...me sacaste de tu vida.

325
00:26:01,704 --> 00:26:04,234
Pobrecito, Sr. Importante...

326
00:26:04,235 --> 00:26:07,207
...Sr. "tengo que poner mi nombre
en cada obra pública de la ciudad."

327
00:26:07,774 --> 00:26:10,919
Había tres en este matrimonio,
yo, tú y tu ego.

328
00:26:10,954 --> 00:26:14,339
Ese fue el problema, Don.

329
00:26:14,374 --> 00:26:17,379
Así que, discúlpame. Tengo un evento
de caridad que organizar.

330
00:26:17,414 --> 00:26:21,139
Dos agentes del FBI pasaron,
haciendo preguntas.

331
00:26:21,874 --> 00:26:24,999
Cazadores, cariño, eso es lo que son.

332
00:26:25,634 --> 00:26:27,826
Veo que estás muy preocupado
por mi seguridad.

333
00:26:27,827 --> 00:26:30,019
Pero no te preocupes,
me encargaré de eso.

334
00:26:30,054 --> 00:26:35,139
Maggie, esto se termina.
¿Me escuchas? Ahora.

335
00:26:38,699 --> 00:26:41,909
Eres tan lindo cuando intentas
decirme qué debo hacer.

336
00:27:27,599 --> 00:27:29,659
Ahora sí se está poniendo desagradable.

337
00:27:29,694 --> 00:27:32,749
Matar a la novia es una cosa,
¿pero su busto conmemorativo?

338
00:27:32,784 --> 00:27:34,149
Eso debe doler.

339
00:27:34,184 --> 00:27:38,169
Acabará con toda la ciudad, Dean.
No le importa quién se pone en el medio.

340
00:27:38,319 --> 00:27:39,769
Bobby. ¿Qué tienes?

341
00:27:41,549 --> 00:27:44,689
¿Sí?
¿Crees que eso la eliminará?

342
00:27:45,739 --> 00:27:49,343
Está bien. No, no necesito escribirlo.
Lo recordaré. Adelante.

343
00:27:51,169 --> 00:27:53,849
Espera. Aguarda. Aguarda.

344
00:27:54,384 --> 00:27:59,809
¿Sí? Espera. Aguarda.
Aguarda. Aguarda.

345
00:27:59,844 --> 00:28:02,699
Está bien, ¿cuál fue el...
cuál fue el último?

346
00:28:03,739 --> 00:28:08,269
Cierto. Lo recordaré. Está bien.

347
00:28:10,369 --> 00:28:13,139
Hola a todos y gracias por venir.

348
00:28:14,229 --> 00:28:18,389
La mayoría sabe que la filantropía
y el arte son mis dos pasiones...

349
00:28:18,469 --> 00:28:20,429
...pero lo que nos--
¡Ahí no!

350
00:28:20,464 --> 00:28:23,419
¿Dónde está el hielo?
La gente estará aquí en segundos.

351
00:28:25,379 --> 00:28:26,555
Lo que nos reúne aquí esta noche...

352
00:28:26,556 --> 00:28:30,311
...podría ser mi logro más importante,
sin ser arrogante.

353
00:28:33,289 --> 00:28:35,169
¿Ves? Te lo dije.

354
00:28:35,901 --> 00:28:38,566
Todo es perfecto.

355
00:28:39,926 --> 00:28:43,156
Sí, acabas de recordarme...

356
00:28:43,256 --> 00:28:46,766
...tengo que revisar esos sándwiches.

357
00:28:50,496 --> 00:28:54,116
Hombre. Pastel.

358
00:28:56,126 --> 00:28:57,207
- Eso es--
- Patas de pollo...

359
00:28:57,265 --> 00:28:58,716
...tal como dice la receta.

360
00:28:58,786 --> 00:29:00,976
- La heladera del carnicero no funciona.
- Puedo olerlo.

361
00:29:01,011 --> 00:29:03,754
Dice que la corriente ha bajado
y perdió tanta mercadería...

362
00:29:03,789 --> 00:29:05,196
...que no podrá pagar la renta.

363
00:29:05,231 --> 00:29:06,349
Lo mismo en cada negocio de la cuadra...

364
00:29:06,365 --> 00:29:08,756
...nada más que tuberías reventadas
y apagones.

365
00:29:09,046 --> 00:29:11,736
Dice que fue todo de repente,
el pueblo entró en una mala racha.

366
00:29:11,771 --> 00:29:14,946
Entonces, una coincidencia, ¿verdad?

367
00:29:15,326 --> 00:29:17,616
Sí. Ya pasamos el punto de las
flores muertas.

368
00:29:17,651 --> 00:29:19,816
¿Qué puedo decir? Supongo que
la bruja está enojada.

369
00:29:19,851 --> 00:29:21,124
Muy bien...

370
00:29:22,488 --> 00:29:24,090
...será mejor que lo saquemos de aquí.

371
00:29:25,063 --> 00:29:27,103
¿Por qué no agarras las patas?

372
00:29:38,496 --> 00:29:40,616
Por nosotros.

373
00:29:40,946 --> 00:29:44,566
- No lo podría haber hecho sin ti.
- Por nosotros.

374
00:29:52,866 --> 00:29:56,226
¡Esto es asqueroso!

375
00:29:58,416 --> 00:30:00,966
No.

376
00:30:04,186 --> 00:30:07,006
No.

377
00:30:08,036 --> 00:30:10,636
Mis pinturas no.

378
00:30:10,671 --> 00:30:13,916
¿Maggie? ¿Qué sucede?

379
00:30:13,951 --> 00:30:17,746
Él hizo esto. ¿Cómo pudo?

380
00:30:17,781 --> 00:30:20,036
Sabía lo que esto significa para mí.

381
00:30:20,071 --> 00:30:23,846
¿Te refieres a Don?
¿Él hizo esto?

382
00:30:23,881 --> 00:30:26,926
- ¡Sí!
- ¿Pero cómo?

383
00:30:27,186 --> 00:30:33,016
Créeme. Quiere dañarme.

384
00:30:35,356 --> 00:30:39,026
Te lo dije, es un idiota.

385
00:30:39,436 --> 00:30:44,046
Pero superaremos esto,
porque tienes gente que te ama.

386
00:30:44,496 --> 00:30:47,596
Y él no puede quitarte eso.

387
00:31:03,206 --> 00:31:06,086
Bien, Donald.

388
00:31:06,466 --> 00:31:09,596
Es una guerra.

389
00:31:14,016 --> 00:31:16,496
¿Qué demonios?

390
00:31:28,906 --> 00:31:31,776
Se necesita una limpieza
en el pasillo 7.

391
00:31:32,566 --> 00:31:35,176
Bien, no creo que ella haya hecho
esto a su propia subasta.

392
00:31:35,276 --> 00:31:37,851
No, obviamente fue alguien
que la odia...

393
00:31:37,852 --> 00:31:40,235
...y quería arruinarle la fiesta.

394
00:31:41,336 --> 00:31:42,336
Don Stark.

395
00:31:44,606 --> 00:31:46,736
Entonces, el señor es un brujo.

396
00:31:46,771 --> 00:31:48,916
Eso significa que no solo tenemos una
bruja enojada, tenemos dos.

397
00:31:48,951 --> 00:31:52,246
- Es casi como "La Guerra de los Roses".
- "Hechizada" solo que menos divertida.

398
00:31:52,281 --> 00:31:55,046
Como cuando cambiaron a Darrin.

399
00:32:19,186 --> 00:32:22,046
- ¿Dónde está ella?
- Ya llegará.

400
00:32:22,081 --> 00:32:25,516
Estuvieron arrojándose truenos
a sus juguetes favoritos.

401
00:32:25,551 --> 00:32:27,806
No queda nada más que destruir
excepto ellos mismos.

402
00:32:27,841 --> 00:32:29,425
Esto es básicamente la zona de impacto.

403
00:32:29,937 --> 00:32:31,326
Eso espero.

404
00:32:31,438 --> 00:32:33,938
Necesitamos a los dos en el mismo lugar
si vamos a reducirlos.

405
00:32:34,167 --> 00:32:36,852
Protéjase, Capitán.

406
00:32:46,242 --> 00:32:48,362
- ¿Quieres, cariño?
- Muérete.

407
00:32:48,397 --> 00:32:50,580
Vamos a terminar con esto ahora mismo.

408
00:33:01,032 --> 00:33:06,212
Déjame adivinar, ¿patas de pollo?
¿No refrigeradas?

409
00:33:06,247 --> 00:33:09,772
Por razones obvias,
no dejarán esta habitación.

410
00:33:09,892 --> 00:33:14,562
Bueno, la dejarán, pero no vivos.
¿Maggie?

411
00:33:18,067 --> 00:33:20,132
- Bien, Plan B.
- ¿Cuál es?

412
00:33:20,167 --> 00:33:21,167
Hablar.

413
00:33:22,137 --> 00:33:23,242
¿Ahora, en serio?

414
00:33:23,277 --> 00:33:28,002
Esto es obviamente una pelea doméstica.
Si no los puedes matar, consuélalos.

415
00:33:28,037 --> 00:33:30,182
Sí, ¿sabes qué?
¡No es mi especialidad!

416
00:33:33,317 --> 00:33:36,032
Bien, bien, bien.

417
00:33:36,067 --> 00:33:40,632
Miren, obviamente son capaces de
destruirse entre ustedes, ¿cierto?

418
00:33:40,667 --> 00:33:43,372
Pero no lo hicieron.

419
00:33:43,407 --> 00:33:46,732
Lo que indica que ustedes dos...

420
00:33:46,767 --> 00:33:50,482
...siguen valorando
lo que sea que tienen.

421
00:33:50,517 --> 00:33:54,452
Y quieren que el baile siga.

422
00:33:55,582 --> 00:33:57,542
Tal vez, es un castigo.

423
00:33:57,577 --> 00:34:02,693
Tal vez es enfermo, trastornado,
erótico, pervertido...

424
00:34:03,259 --> 00:34:05,032
...del tipo "Cepos y plumas".

425
00:34:05,067 --> 00:34:07,852
De acuerdo, te estás pasando, vaquero.

426
00:34:07,887 --> 00:34:13,232
Miren, lo que intenta decir es que
sea como fuere, están unidos.

427
00:34:13,267 --> 00:34:15,452
¿Te volviste loco?

428
00:34:15,487 --> 00:34:18,482
Me engañó, me humilló.

429
00:34:18,517 --> 00:34:21,632
No estamos diciendo que lo que hizo
Don estuvo bien.

430
00:34:21,667 --> 00:34:25,672
Cuando una relación se rompe,
normalmente ambos tienen la culpa.

431
00:34:25,707 --> 00:34:27,232
Seguro.

432
00:34:27,267 --> 00:34:30,402
¿Lo estás defendiendo?

433
00:34:30,532 --> 00:34:33,532
¡De acuerdo! Mira, nadie puede
defender a Don.

434
00:34:33,567 --> 00:34:35,762
¿Verdad? Totalmente.

435
00:34:35,797 --> 00:34:39,702
Pero, entendemos que se sientan
traicionados, porque lo fueron.

436
00:34:39,737 --> 00:34:42,642
No le chupes las medias a ella.

437
00:34:45,562 --> 00:34:49,622
Fui traicionada por todos.
Carl te presentó a Wendy.

438
00:34:49,657 --> 00:34:51,780
Dewey te cubrió.
¡Y Wendy se acostó contigo!

439
00:34:51,815 --> 00:34:55,312
Está bien, creo que Don
no estaba mintiendo...

440
00:34:55,347 --> 00:34:59,852
...cuando dijo que lamenta
toda la cosa de Wendy.

441
00:34:59,992 --> 00:35:04,202
¿"Cosa"? Toma asiento.

442
00:35:04,392 --> 00:35:07,612
Sí, aventura, es verdad, terrible.

443
00:35:08,002 --> 00:35:10,112
Creo que lo único que
lamenta es que lo atraparan.

444
00:35:10,147 --> 00:35:14,032
Wendy no era nada para mí.
Terminó ni bien comenzó.

445
00:35:14,067 --> 00:35:16,692
Ella es parte de un patrón, ¿de acuerdo?
Llevo 800 años de esto.

446
00:35:16,727 --> 00:35:18,892
¡No me obligues a
mencionar el Renacimiento!

447
00:35:18,927 --> 00:35:21,982
Mira quién habla. ¿Te suena 1492?

448
00:35:22,017 --> 00:35:23,712
¡El hombre estaba por zarpar!

449
00:35:23,747 --> 00:35:27,242
Quizás se cayera
del borde de la tierra. Me dio pena.

450
00:35:27,277 --> 00:35:29,144
¿Cuál es tu excusa?

451
00:35:29,165 --> 00:35:32,042
¡Te dije que no pasó nada
con la chica Medici!

452
00:35:32,077 --> 00:35:36,402
- Siempre has sido terriblemente celosa.
- ¿Por qué será? Jenny. Wendy.

453
00:35:36,437 --> 00:35:39,702
¿Jenny? No pasó nada con ella.
Es sólo mi asistente.

454
00:35:39,737 --> 00:35:44,592
Es verdad. Ella nos dijo,
sólo una asistente.

455
00:35:45,622 --> 00:35:48,912
- ¿Es verdad eso?
- Sí, te lo juro, nena.

456
00:35:48,947 --> 00:35:51,642
Nunca lo haría.

457
00:35:51,732 --> 00:35:54,842
Cometí un error.

458
00:35:54,942 --> 00:35:58,122
Lo siento, Maggie.

459
00:36:00,342 --> 00:36:04,412
¿Ves? ¿Ves? Muchachos, muchachos...

460
00:36:04,542 --> 00:36:06,152
...están hablando.

461
00:36:06,252 --> 00:36:09,052
Todos estos años
enterraron su enojo...

462
00:36:09,087 --> 00:36:13,082
...y su decepción hasta que los separó.
Lo que necesitaban era hablar.

463
00:36:13,117 --> 00:36:15,872
Y me hubiera ahorrado
el golpazo que acabo de recibir.

464
00:36:15,907 --> 00:36:18,242
Bueno, ¿quién quiere eso?

465
00:36:23,892 --> 00:36:26,872
- Buen toque.
- Gracias.

466
00:36:32,682 --> 00:36:37,162
Tienen razón. No podría matarte.

467
00:36:37,197 --> 00:36:40,522
Eres todo lo que siempre quise, Mags.

468
00:36:40,612 --> 00:36:43,962
Siempre he estado enamorado de ti.

469
00:36:44,022 --> 00:36:47,802
Eres la mujer con la que
quiero envejecer.

470
00:36:47,932 --> 00:36:50,422
Yo tampoco podría asesinarte, Don.

471
00:36:50,492 --> 00:36:53,922
Es una locura, pero es verdad.

472
00:36:59,542 --> 00:37:01,476
¿Alguien podría quitarme estas cosas?

473
00:37:03,222 --> 00:37:04,965
¡Disculpen!

474
00:37:23,835 --> 00:37:26,054
- Dame un respiro.
- Yo no dije nada.

475
00:37:26,066 --> 00:37:27,083
Ha sido un largo día.

476
00:37:28,235 --> 00:37:30,723
Y aún no acaba.

477
00:37:32,015 --> 00:37:35,556
Hola, Sam. Hola, Dean.

478
00:37:37,025 --> 00:37:39,325
- ¿Te conocemos?
- Bueno, yo sí que los conozco.

479
00:37:39,360 --> 00:37:43,302
Son los tipos muertos.
Bueno, lo serán dentro de un minuto.

480
00:37:51,405 --> 00:37:54,785
Lo siento. Están un poco
en desventaja.

481
00:38:15,165 --> 00:38:18,065
Don. Gracias. Te debemos una.

482
00:38:18,100 --> 00:38:20,235
Por Dios. ¿Qué es esa cosa?

483
00:38:20,270 --> 00:38:21,732
Creo que deberíamos averiguarlo.

484
00:38:22,008 --> 00:38:23,744
Está en nuestra lista
de asuntos pendientes.

485
00:38:23,780 --> 00:38:26,732
Encuentren un pozo sin fondo
y arrójenlo allí.

486
00:38:26,855 --> 00:38:28,859
El hechizo sólo dura unos días.

487
00:38:32,445 --> 00:38:34,415
¿Qué estás haciendo aquí?

488
00:38:34,505 --> 00:38:39,095
Aparentemente, salvando sus vidas,
dos veces.

489
00:38:39,235 --> 00:38:41,165
La tengo.

490
00:38:41,315 --> 00:38:42,885
¿Maggie? ¿En serio?

491
00:38:42,920 --> 00:38:45,035
¿Iba a matarnos? Acabamos
de salvar su maldito matrimonio.

492
00:38:45,070 --> 00:38:48,759
Sí, pero para ser justos,
también intentaron matarla.

493
00:38:49,585 --> 00:38:52,319
Saben cómo es cuando se
le mete algo en la cabeza.

494
00:38:52,365 --> 00:38:54,575
Hay que amarla, ¿cierto?

495
00:38:56,305 --> 00:38:59,347
Cierto. Pozo sin fondo.

496
00:39:11,675 --> 00:39:13,985
Sí, listo para ser transportado.

497
00:39:14,045 --> 00:39:16,685
Espero que tengas donde
ponerlo, Bobby.

498
00:39:16,735 --> 00:39:17,841
Está bien.

499
00:39:19,415 --> 00:39:21,225
Deberíamos marcharnos.

500
00:39:21,305 --> 00:39:22,635
¿Estás listo?

501
00:39:22,745 --> 00:39:25,965
¿Estabas--

502
00:39:26,000 --> 00:39:29,095
¿Estabas escuchando
a los Starks hoy?

503
00:39:29,385 --> 00:39:34,745
Algo, cuando no me estaban azotando
contra la pared o picándome las abejas.

504
00:39:35,505 --> 00:39:38,075
¿Te diste cuenta cómo,
ya sabes, cómo--

505
00:39:38,110 --> 00:39:40,285
...se abrieron y sacaron
todo lo de adentro?

506
00:39:40,320 --> 00:39:42,631
Sí. Estuvo brillante
venderles esa basura.

507
00:39:42,820 --> 00:39:45,775
No era basura, Dean, funcionó.

508
00:39:46,355 --> 00:39:48,915
Sam, estoy muy, muy, muy, muy...

509
00:39:49,035 --> 00:39:52,565
- ...muy, muy cansado.
- Dean, te guste o no...

510
00:39:52,600 --> 00:39:54,925
...las cosas de las que no hablas
no desaparecen por sí solas.

511
00:39:54,960 --> 00:39:57,625
Se van acumulando, como lo que
está devorándote ahora.

512
00:39:57,660 --> 00:39:59,785
Siempre hay algo devorándome.

513
00:39:59,820 --> 00:40:01,795
Así soy yo.

514
00:40:01,830 --> 00:40:04,885
Algo sucede, me siento responsable,
¿está bien?

515
00:40:04,920 --> 00:40:09,085
El bebé Lindbergh, mi culpa.
El desempleo, mi error.

516
00:40:09,120 --> 00:40:10,865
- No estoy hablando de eso.
- ¿Entonces de qué diablos hablas?

517
00:40:10,900 --> 00:40:13,585
Hablo de lo que sea
que me estás ocultando.

518
00:40:17,425 --> 00:40:20,395
Mira, Dean, está bien.
Puedes descargarte.

519
00:40:20,430 --> 00:40:23,475
Para eso estoy aquí.

520
00:40:28,745 --> 00:40:32,785
Quiero decir, estamos bien, ¿verdad?

521
00:40:32,820 --> 00:40:35,715
Estamos bien.

