1
00:00:08,635 --> 00:00:11,558
La evidencia
no sustenta el hallazgo...

2
00:00:11,671 --> 00:00:14,160
...que mi cliente es culpable
de asesinato premeditado.

3
00:00:14,273 --> 00:00:16,696
¿Alicia? ¿Alicia?

4
00:00:16,809 --> 00:00:18,409
¿Alicia?

5
00:00:20,579 --> 00:00:21,868
Señoría, el juicio terminó.

6
00:00:21,981 --> 00:00:23,670
El jurado ha escuchado la evidencia.

7
00:00:23,783 --> 00:00:27,740
Los argumentos ahora son puramente
sobre sus instrucciones, eso es todo--

8
00:00:27,853 --> 00:00:29,275
- Y eso es lo que estamos argumentando--
- ¿Sr. Agos?

9
00:00:29,388 --> 00:00:31,710
Sé que esa interrupción
es una metáfora del actual...

10
00:00:31,823 --> 00:00:34,212
...discurso moderno, pero ¿parece
que no recuerda que dije de eso?

11
00:00:34,325 --> 00:00:35,981
Dijo que no le gustó.

12
00:00:36,094 --> 00:00:37,649
Sí. ¿Si lo hacía de nuevo?

13
00:00:37,762 --> 00:00:39,250
- Iba a tener que tomar asiento.
- Así es.

14
00:00:39,363 --> 00:00:40,451
Gracias, señoría.

15
00:00:40,564 --> 00:00:43,722
A la fiscalía le preocupa que su caso
falle por homicidio en primer grado.

16
00:00:43,835 --> 00:00:44,956
Nos solidarizamos.

17
00:00:45,069 --> 00:00:47,491
No creemos que estén
haciendo su caso, tampoco.

18
00:00:47,604 --> 00:00:49,860
Nuestro cliente es inocente.

19
00:00:49,973 --> 00:00:51,528
La oficial Fisher no mató a su esposo.

20
00:00:51,641 --> 00:00:55,099
Ella no tomó su arma de servicio
y le disparó en la cabeza.

21
00:00:55,212 --> 00:00:57,968
Sí, veo su mano, abogada.
¿Ha terminado, Sra. Lockhart?

22
00:00:58,081 --> 00:00:59,870
Sí, terminé, señoría.

23
00:00:59,983 --> 00:01:04,074
La defensa está forzando al jurado
a una deliberación todo o nada.

24
00:01:04,187 --> 00:01:05,842
Asesinato en primer grado o inocente.

25
00:01:05,955 --> 00:01:08,011
Usted fue una de las luchó
el procesamiento todo o nada--

26
00:01:08,124 --> 00:01:09,457
Sr. Coyne.

27
00:01:11,127 --> 00:01:12,448
Gracias, señoría.

28
00:01:12,561 --> 00:01:14,984
La evidencia en el juicio
debería guiar su decisión.

29
00:01:15,097 --> 00:01:17,153
El jurado escuchó la evidencia...

30
00:01:17,266 --> 00:01:19,521
...por lo que podrán concluir
razonablemente que los elementos...

31
00:01:19,634 --> 00:01:23,592
- ...de asesinato en segundo grado--
- Sra. Venegas. Sí.

32
00:01:23,705 --> 00:01:25,094
Sí, recibí su mensaje, señora.

33
00:01:25,207 --> 00:01:27,062
Lo siento mucho,
pero no podemos acomodarla.

34
00:01:27,175 --> 00:01:29,844
Llegamos al límite de admisiones
al comienzo del año.

35
00:01:29,975 --> 00:01:31,776
Lo entiendo. Es sólo...

36
00:01:32,447 --> 00:01:33,901
Sé que ocasionalmente
hacen excepciones.

37
00:01:34,014 --> 00:01:35,269
Para estudiantes de la institución, sí.

38
00:01:35,382 --> 00:01:37,071
<i>Mis hijos fueron estudiantes
en su escuela primaria...</i>

39
00:01:37,184 --> 00:01:38,405
<i>...antes de que mi esposo y yo
nos mudáramos.</i>

40
00:01:38,518 --> 00:01:41,242
Él es el nuevo fiscal de distrito, sabe.

41
00:01:41,355 --> 00:01:44,145
¿Peter Florrick?

44
00:01:51,197 --> 00:01:53,186
Reunámonos para discutirlo.

45
00:01:53,299 --> 00:01:55,555
<i>Ciertamente. Pero usted entenderá
que no puedo hacer ninguna promesa.</i>

46
00:01:55,668 --> 00:01:58,424
Sí, lo entiendo.
¿Puede ser mañana a las 10:00?

47
00:01:58,537 --> 00:01:59,726
¡Genial!

48
00:01:59,839 --> 00:02:02,908
Muchas gracias, Sra. Venegas.
La veré entonces.

49
00:02:06,211 --> 00:02:07,900
Peter, hola.

50
00:02:08,013 --> 00:02:10,302
Arreglé una reunión
con la directora de Capstone.

51
00:02:10,415 --> 00:02:12,704
- ¿En serio? Pensé que dijeron que no.
<i>- Lo hicieron, pero están abiertos...</i>

52
00:02:12,817 --> 00:02:16,642
...a reunirse, y no estaría mal
que les hicieras una llamada.

53
00:02:16,755 --> 00:02:18,543
Se mostró... persuasible.

54
00:02:18,656 --> 00:02:20,445
- ¿Cuándo es la reunión?
<i>- Mañana a las 10:00, pero no tienes--</i>

55
00:02:20,558 --> 00:02:22,713
- Iré.
- De acuerdo.

56
00:02:22,826 --> 00:02:24,548
Mañana a las 10:00.

57
00:02:24,661 --> 00:02:27,385
Y... creo que le gustó
lo del fiscal de distrito, así que...

58
00:02:27,498 --> 00:02:29,154
Jugaré la carta. ¿Bien?

59
00:02:29,267 --> 00:02:31,555
Muy bien, adiós.

60
00:02:31,668 --> 00:02:32,824
¿Qué pasó?

61
00:02:32,937 --> 00:02:34,692
El juez no dará
asesinato en segundo grado.

62
00:02:34,805 --> 00:02:36,795
Es el juez Dunaway.
Dijiste que inclinaba hacia la fiscalía.

63
00:02:36,908 --> 00:02:39,763
- Suele hacerlo.
- ¿Dónde se sitúa el jurado en esto?

64
00:02:39,876 --> 00:02:41,331
No creo que los convenzamos
de primer grado.

65
00:02:41,444 --> 00:02:43,500
- ¿Estás de acuerdo?
- Creo que ella le agrada al jurado.

66
00:02:43,613 --> 00:02:45,368
No creo que consigamos
la premeditación.

67
00:02:45,481 --> 00:02:46,638
Entonces, ¿por qué no lo hicimos?

68
00:02:46,751 --> 00:02:48,038
Teníamos un testigo que no se presentó.

69
00:02:48,151 --> 00:02:50,419
Y algunas mociones...
simplemente no salieron a nuestro favor.

70
00:02:58,193 --> 00:03:00,349
- Hagan el trato.
- Querrán homicidio no premeditado.

71
00:03:00,462 --> 00:03:03,485
Homicidio no premeditado, no.
Segundo grado, cuatro años.

72
00:03:03,598 --> 00:03:08,036
¿Dónde diablos están todos los jueces
duros contra el crimen en estos días?

73
00:03:16,744 --> 00:03:19,046
Sr. Gardner.
Una segundo.

74
00:03:22,317 --> 00:03:23,972
No quiero que las cosas sean incómodas.

75
00:03:24,085 --> 00:03:26,173
Tampoco quiero
que las cosas sean incómodas.

76
00:03:26,286 --> 00:03:28,254
Bien. Entonces no lo serán.

77
00:03:30,190 --> 00:03:32,379
Entonces, eso es todo, ¿no?

78
00:03:32,492 --> 00:03:34,014
¿Qué?

79
00:03:34,127 --> 00:03:36,016
¿Simplemente lo decidimos, y así es?

80
00:03:36,129 --> 00:03:37,617
Sí. Somos adultos.

81
00:03:37,730 --> 00:03:39,053
<i>¿Alicia?</i>

82
00:03:39,166 --> 00:03:41,388
Parece que estás solicitada.

83
00:03:41,501 --> 00:03:42,688
Entonces volveré al trabajo.

84
00:03:42,801 --> 00:03:44,590
Gracias.

85
00:03:44,703 --> 00:03:47,093
No tienes por qué agradecerme, Alicia.

86
00:03:47,206 --> 00:03:48,539
Para nada.

87
00:03:51,677 --> 00:03:54,946
<i>Tengo estos documentos para que uses...</i>

88
00:03:58,316 --> 00:03:59,537
Buena pelea, Cary.

89
00:03:59,650 --> 00:04:00,839
Te has convertido en un buen litigador.

90
00:04:00,952 --> 00:04:02,140
<i>Gracias, Diane.</i>

91
00:04:02,253 --> 00:04:04,476
<i>Intentamos mantenerlos honestos.</i>

92
00:04:04,589 --> 00:04:05,710
<i>Así que, tenemos una oferta.</i>

93
00:04:05,823 --> 00:04:09,214
Probablemente deberíamos apresurarnos,
o el jurado entrará pronto.

94
00:04:09,327 --> 00:04:11,328
<i>Segundo grado, cuatro años.</i>

95
00:04:14,664 --> 00:04:17,421
Diane, ¿aún estás ahí?

96
00:04:17,534 --> 00:04:18,534
<i>Sí, estoy aquí.</i>

97
00:04:18,535 --> 00:04:19,924
<i>Sólo lo estamos pensando.</i>

98
00:04:20,037 --> 00:04:21,259
<i>Se lo ofreceremos a nuestro cliente.</i>

99
00:04:21,372 --> 00:04:23,427
Pero estaría mucho más decidida
si ofrecieran libertad condicional.

100
00:04:23,540 --> 00:04:24,540
No va a ser libertad condicional.

101
00:04:24,641 --> 00:04:26,497
Ella asesinó a su esposo
por el dinero del seguro.

102
00:04:26,610 --> 00:04:28,132
- Él cometió suicidio.
- Vamos, ¿él se suicidó...

103
00:04:28,245 --> 00:04:29,933
...con el arma reglamentaria de ella?

104
00:04:30,046 --> 00:04:31,302
Muy mal que no pudieras
contra la coartada.

105
00:04:31,415 --> 00:04:32,415
Bien, no vayamos con esto otra vez.

106
00:04:32,515 --> 00:04:34,004
Se lo ofreceremos
a nuestro cliente, Cary.

107
00:04:34,117 --> 00:04:35,805
- Eso es todo lo que puedo decir.
<i>- Bien, hazlo.</i>

108
00:04:35,918 --> 00:04:38,041
<i>Sólo quiero que sepas que no conseguirás
nada mejor que esto, ¿de acuerdo, Diane?</i>

109
00:04:38,104 --> 00:04:39,121
<i>Adiós.</i>

110
00:04:39,122 --> 00:04:40,377
¡Sí!
¡Sí!

111
00:04:40,490 --> 00:04:42,857
¡Bien hecho!

112
00:04:43,959 --> 00:04:46,015
Están ofreciendo
asesinato en segundo grado.

113
00:04:46,983 --> 00:04:48,404
- Cuatro años.
- ¿Cuatro años?

114
00:04:48,596 --> 00:04:49,919
El mínimo legal.

115
00:04:50,032 --> 00:04:51,198
Estarás afuera en un año.

116
00:04:51,199 --> 00:04:53,455
Son buenas noticias, Lauryn.

117
00:04:53,568 --> 00:04:55,632
Están preocupados por el caso, por
eso es que están ofreciendo un acuerdo.

118
00:04:55,745 --> 00:04:57,200
¿Debería esperar al veredicto?

119
00:04:57,313 --> 00:05:00,049
No lo sé.
Los jurados son impredecibles.

120
00:05:01,974 --> 00:05:03,175
Tú no estás diciendo mucho.

121
00:05:04,026 --> 00:05:05,160
No tengo mucho que decir.

122
00:05:05,387 --> 00:05:06,508
Bueno, ¿qué debería hacer?

123
00:05:06,621 --> 00:05:09,656
¿Cumplir un año en prisión
o apostar al veredicto?

124
00:05:11,326 --> 00:05:14,784
Creo... que tú tienes
que tomar esa decisión, Lauryn.

125
00:05:14,897 --> 00:05:16,252
No puedes atribuírsela a otro.

126
00:05:16,365 --> 00:05:19,320
Sabes lo que hiciste,
sabes lo que no hiciste.

127
00:05:19,433 --> 00:05:21,790
También sabes que en algunas ocasiones
eso no importa.

128
00:05:21,903 --> 00:05:27,195
Todo se reduce a dos cosas, la
habilidad de tus abogados, y el jurado.

129
00:05:27,308 --> 00:05:28,629
Tienes buenos abogados.

130
00:05:28,742 --> 00:05:32,313
En el juicio nos fue bien,
pero el jurado...

131
00:05:33,314 --> 00:05:34,968
...es desconocido.

132
00:05:35,081 --> 00:05:37,271
Son gente como uno.

133
00:05:37,384 --> 00:05:40,420
Y nunca he entendido a mis iguales.

134
00:05:45,992 --> 00:05:48,882
Yo no lo hice.

135
00:05:48,995 --> 00:05:50,883
Por eso voy a rechazar el acuerdo.

136
00:05:50,996 --> 00:05:56,122
No puedo estar otro día en prisión
por algo que no hice.

137
00:05:56,235 --> 00:05:58,224
- Voy a apostar al veredicto.
- Está bien.

138
00:05:58,337 --> 00:06:00,538
Entonces nos sentamos
y esperamos al jurado.

139
00:06:04,643 --> 00:06:06,497
Sí, hablé con esa directora.

140
00:06:06,610 --> 00:06:08,200
Realmente es alguien especial.

141
00:06:08,313 --> 00:06:09,767
Sí.

142
00:06:10,665 --> 00:06:12,054
Dividiremos los costos.

143
00:06:12,623 --> 00:06:14,179
No, yo me encargo.

144
00:06:14,251 --> 00:06:16,145
Vamos a dividir la mensualidad
de la escuela privada, Alicia.

145
00:06:16,554 --> 00:06:18,443
Eso no es negociable.

146
00:06:18,556 --> 00:06:20,478
Está bien, gracias.

147
00:06:20,591 --> 00:06:21,946
¿Qué hay de Grace?

148
00:06:22,059 --> 00:06:24,281
Sin televisión ni computadora,
excepto para que haga las tareas.

149
00:06:24,394 --> 00:06:25,983
Sin llamadas, excepto a nosotros.

150
00:06:26,096 --> 00:06:27,551
Y nada de llamar a Jimmy Patrick.

151
00:06:27,664 --> 00:06:29,553
¿Ese es el chico cristiano
con el que estaba?

152
00:06:29,666 --> 00:06:31,688
Sí. Voy a hablar con él.

153
00:06:31,801 --> 00:06:34,024
No, no, no, yo hablo con él.

154
00:06:34,137 --> 00:06:35,192
No, yo lo haré.

155
00:06:35,305 --> 00:06:37,027
Llevo mi computadora
sólo para hacer las tareas.

156
00:06:37,140 --> 00:06:38,661
Papá te va a vigilar.

157
00:06:38,774 --> 00:06:40,496
Sí, y papá es mucho más malo
que mamá.

158
00:06:40,609 --> 00:06:42,710
Papá, ¿puedo manejar?

159
00:06:43,330 --> 00:06:45,353
Llámenme mañana cuando
vayan camino a la escuela.

160
00:06:45,466 --> 00:06:46,766
<i>- Está bien.
- Te quiero.</i>

161
00:06:47,134 --> 00:06:49,035
- Los quiero.
- Nos vemos.

162
00:07:07,869 --> 00:07:10,836
<i>Juana de Arco, como sólo
la televisión por cable podía traerla.</i>

163
00:07:13,840 --> 00:07:16,765
<i>Si tan sólo los Armagnacs
y los Burgundios se hubiesen unido...</i>

164
00:07:16,878 --> 00:07:17,878
<i>...bajo un liderazgo común.</i>

165
00:07:17,978 --> 00:07:19,868
<i>¿El señor quiere que le lave
la entrepierna?</i>

166
00:07:19,981 --> 00:07:20,981
<i>Sí.</i>

167
00:07:21,081 --> 00:07:24,138
<i>Pero está Burgundio,
y su tratado de paz insufrible...</i>

168
00:07:24,251 --> 00:07:26,784
Hola, soy yo.

169
00:07:28,121 --> 00:07:30,923
Sé que no debería llamarte...

170
00:07:31,924 --> 00:07:34,426
¿Estás seguro?
¿No es muy tarde?

171
00:07:43,635 --> 00:07:45,324
Hola, hermana.

172
00:07:45,437 --> 00:07:48,027
Estás sola.
Ese es el problema.

173
00:07:48,140 --> 00:07:50,229
Estoy sola.
Sé que estoy sola.

174
00:07:50,342 --> 00:07:52,231
Entonces ve y llámalo.

175
00:07:52,344 --> 00:07:54,400
- ¿A quién?
- Will.

176
00:07:54,513 --> 00:07:57,769
Owen, no estás escuchándome.

177
00:07:57,882 --> 00:07:59,404
Tengo hijos.

178
00:07:59,517 --> 00:08:01,172
No tienes hijos.
Están con Peter.

179
00:08:01,285 --> 00:08:02,941
¿Qué?

180
00:08:03,054 --> 00:08:06,044
¿Acaso te convertiste en una persona
asexuada sólo porque tienes hijos?

181
00:08:06,157 --> 00:08:08,012
No. Soy una madre.

182
00:08:08,125 --> 00:08:10,127
Y tengo que dejar de ser irresponsable.

183
00:08:11,128 --> 00:08:12,817
¿Cuándo has sido irresponsable?

184
00:08:12,890 --> 00:08:13,896
Soy casada.

185
00:08:13,897 --> 00:08:14,952
Entonces divórciate.

186
00:08:15,065 --> 00:08:16,719
No eres católica.

187
00:08:16,832 --> 00:08:18,555
Nadie te enviará al infierno.

188
00:08:18,668 --> 00:08:20,836
¿Estás enamorada de Will?

189
00:08:21,837 --> 00:08:23,126
No, no lo creo.

190
00:08:23,239 --> 00:08:24,428
¿En serio?

191
00:08:24,541 --> 00:08:26,296
En serio.

192
00:08:26,409 --> 00:08:28,698
Creo que estaba enamorada de "eso".

193
00:08:28,811 --> 00:08:30,433
Ya sabes, de las atenciones.

194
00:08:30,546 --> 00:08:32,234
¿De todos los gemidos
de tener sexo como animal?

195
00:08:32,347 --> 00:08:34,470
Sí.

196
00:08:34,583 --> 00:08:38,253
Pero... no me gusta mentir.

197
00:08:39,254 --> 00:08:42,711
Y... no me gusta... quiero decir...
es mi jefe.

198
00:08:42,824 --> 00:08:44,746
Entonces renuncia.

199
00:08:44,859 --> 00:08:46,714
No me refiero a que dejes de trabajar.

200
00:08:46,827 --> 00:08:49,384
Que abandones el trabajo.
Consigue otro.

201
00:08:49,497 --> 00:08:53,100
Es muy complicado.
No me gustan las complicaciones.

202
00:08:54,602 --> 00:08:56,523
Necesito amigas.

203
00:08:56,636 --> 00:09:00,260
Entonces haz amigas.
Solías tener buenas amigas.

204
00:09:00,373 --> 00:09:03,297
Sí, las tenía, ¿cierto?

205
00:09:03,410 --> 00:09:04,631
¿Dónde están todas?

206
00:09:04,744 --> 00:09:06,233
Probablemente en Facebook.

207
00:09:06,346 --> 00:09:09,769
¿Qué es de esa que era tenista?
¿Cuál era su nombre?

208
00:09:09,882 --> 00:09:13,284
Se llamaba igual que las agencias
gubernamentales... ¿FEMA?

209
00:09:16,145 --> 00:09:17,210
Senna.

210
00:09:17,323 --> 00:09:19,690
Era agradable, ¿cierto?

211
00:09:21,193 --> 00:09:22,861
Esto no puede ser bueno.

212
00:09:23,862 --> 00:09:25,264
Hola.

213
00:09:26,265 --> 00:09:27,520
¿Ahora?

214
00:09:27,633 --> 00:09:29,954
Me gustaría agradecer al jurado
por su diligencia...

215
00:09:30,067 --> 00:09:32,324
...e insistir en quedarse hasta tarde.

216
00:09:32,437 --> 00:09:33,925
Entiendo que tienen un veredicto.

217
00:09:34,038 --> 00:09:35,739
Lo tenemos, señoría.

218
00:09:42,430 --> 00:09:44,031
Sr. Foreman, puede leer el veredicto.

219
00:09:45,082 --> 00:09:47,104
Nosotros, el jurado,
encontramos a la acusada...

220
00:09:47,217 --> 00:09:51,543
...Lauryn Fisher, culpable
de homicidio en primer grado.

221
00:09:51,656 --> 00:09:53,845
No.

222
00:09:53,958 --> 00:09:55,825
Busca a Kalinda, debe venir llegando.

223
00:09:56,761 --> 00:09:57,927
Sí.

224
00:10:02,198 --> 00:10:03,899
Kalinda, es culpable.

225
00:10:08,337 --> 00:10:10,260
Señoría, solicitamos que--

226
00:10:10,373 --> 00:10:12,228
- ¿Quiere que le pregunte al jurado?
- Sí, señoría.

227
00:10:12,341 --> 00:10:14,698
Señoras y señores del jurado,
a los abogados defensores...

228
00:10:14,811 --> 00:10:18,368
...les gustaría que me asegurara de que
todos los miembros del jurado...

229
00:10:18,481 --> 00:10:21,749
...están de acuerdo con el veredicto,
así que les preguntaré una vez más...

230
00:10:21,909 --> 00:10:23,198
...individualmente, el veredicto.

231
00:10:23,311 --> 00:10:24,633
Esto no está ni cerca de terminar,
Lauryn.

232
00:10:24,746 --> 00:10:26,702
Jurado número uno,
¿cuál es su veredicto?

233
00:10:26,815 --> 00:10:28,241
Culpable.

234
00:10:28,354 --> 00:10:32,241
Señor, tiene que decir
"culpable de homicidio en primer grado."

235
00:10:32,354 --> 00:10:33,874
Lo siento.

236
00:10:33,987 --> 00:10:35,943
Culpable de homicidio en primer grado.

237
00:10:36,056 --> 00:10:37,478
Jurado número dos,
¿cuál es su veredicto?

238
00:10:37,591 --> 00:10:39,513
Culpable de homicidio en primer grado.

239
00:10:39,626 --> 00:10:41,649
Jurado número tres,
¿cuál es su veredicto?

240
00:10:41,762 --> 00:10:43,284
Culpable de homicidio en primer grado.

241
00:10:43,397 --> 00:10:45,219
Jurado número cuatro,
¿cuál es su veredicto?

242
00:10:45,332 --> 00:10:46,920
Culpable de homicidio en primer grado.

243
00:10:47,033 --> 00:10:48,901
Jurado número cinco,
¿cuál es su veredicto?

244
00:10:52,605 --> 00:10:54,239
Yo...

245
00:10:55,708 --> 00:10:59,065
...culpable de homicidio...
en primer grado.

246
00:10:59,178 --> 00:11:01,534
Lo siento. Lo siento tanto.

247
00:11:01,647 --> 00:11:02,935
Jurado número seis,
¿cuál es su veredicto?

248
00:11:03,048 --> 00:11:06,605
Culpable de homicidio en primer grado.

249
00:11:06,718 --> 00:11:09,575
Jurado número doce,
¿cuál es su veredicto?

250
00:11:09,688 --> 00:11:11,789
No culpable de...

251
00:11:12,591 --> 00:11:14,458
...culpable de homicidio
en primer grado.

252
00:11:15,761 --> 00:11:17,082
Bueno, gracias jurados, con eso
se da por terminado su servicio.

253
00:11:17,195 --> 00:11:19,084
Cito al día viernes para oír sentencia.

254
00:11:19,197 --> 00:11:20,898
Buenas noches.

255
00:11:22,332 --> 00:11:23,332
El juez no está contento.

256
00:11:23,433 --> 00:11:24,433
Lo sé, puede que tengamos
una oportunidad.

257
00:11:24,501 --> 00:11:25,590
Lauryn, esto no ha terminado todavía.

258
00:11:25,703 --> 00:11:27,091
Vamos a tratar de que esto se revoque.

259
00:11:27,204 --> 00:11:29,927
O pedir la nulidad del juicio
o la absolución a pesar del veredicto.

260
00:11:30,040 --> 00:11:31,195
Nunca he visto algo como esto.

261
00:11:31,308 --> 00:11:32,430
Ese veredicto no tiene sentido.

262
00:11:32,543 --> 00:11:33,665
Algo sucedió en la sala de los jurados.

263
00:11:33,778 --> 00:11:35,032
- Tengo que irme.
- Claro.

264
00:11:35,145 --> 00:11:37,168
Necesitamos conseguir algo
antes de la sentencia del día viernes.

265
00:11:37,281 --> 00:11:39,436
Tenemos un juez
que simpatiza con nosotros.

266
00:11:39,549 --> 00:11:41,285
Está bien, vamos a averiguar
qué salió mal.

267
00:11:49,072 --> 00:11:51,072
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

268
00:11:54,934 --> 00:11:56,934
SALA DE JURADO
CORTE DEL CONDADO COOK

269
00:12:00,119 --> 00:12:01,366
Gracias, Brad.

270
00:12:01,479 --> 00:12:03,714
Se le dará un buen uso.

271
00:12:07,388 --> 00:12:08,888
ESTACIONAMIENTOS PARA JURADOS

272
00:12:09,854 --> 00:12:11,810
<i>Lamento molestarlo.</i>

273
00:12:11,923 --> 00:12:13,512
Quizá me reconozca
de los abogados defensores.

274
00:12:13,625 --> 00:12:14,646
Sí.

275
00:12:14,759 --> 00:12:17,715
Nos ayudaría a evaluar nuestro desempeño
si escucháramos a los jurados...

276
00:12:17,828 --> 00:12:20,985
...respecto a qué hicimos bien y qué
hicimos mal, así que si no le molesta--

277
00:12:21,098 --> 00:12:22,098
No creo que deba hacerlo.

278
00:12:22,099 --> 00:12:23,654
No, eso es sólo durante el juicio.

279
00:12:23,767 --> 00:12:26,636
Tiene el derecho a decir lo que quiera
después del veredicto.

280
00:12:28,137 --> 00:12:29,204
Esto no se ha acabado.

281
00:12:29,439 --> 00:12:30,495
¿Qué cosa?

282
00:12:30,508 --> 00:12:31,540
Están hablando con los jurados.

283
00:12:31,541 --> 00:12:33,196
Van a solicitar la revocación.

284
00:12:33,309 --> 00:12:34,743
O la absolución a pesar del veredicto.

285
00:12:35,845 --> 00:12:37,266
- Es un poco tarde.
- Entiendo.

286
00:12:37,379 --> 00:12:39,703
¿Por qué no me da su teléfono
y lo llamo mañana?

287
00:12:39,816 --> 00:12:40,816
Diez minutos como máximo.

288
00:12:40,817 --> 00:12:42,906
No tiene por qué hablar con ella.

289
00:12:43,019 --> 00:12:44,508
Está consciente de sus derechos, Cary.

290
00:12:44,621 --> 00:12:46,309
Se lo he explicado.

291
00:12:46,422 --> 00:12:49,545
Sí, pero ¿le explicaste que no tiene
obligación alguna de hablar contigo?

292
00:12:49,658 --> 00:12:51,814
Para que sepa, señor, los abogados
defensores intentarán...

293
00:12:51,927 --> 00:12:54,717
...contactarlo y hacerle preguntas
para comprometer el veredicto.

294
00:12:54,830 --> 00:12:56,218
No estoy haciendo nada malo, Cary.

295
00:12:56,331 --> 00:12:57,820
Aquí está mi número si es que lo hacen.

296
00:12:57,933 --> 00:13:00,200
Podemos levantarles cargos por acoso.

297
00:13:01,569 --> 00:13:04,159
¿Qué estás haciendo ahí, Kalinda?

298
00:13:04,272 --> 00:13:05,292
¿Cómo estás, Dana?

299
00:13:05,405 --> 00:13:07,595
Estaba disfrutando del aire nocturno.

300
00:13:07,708 --> 00:13:10,131
Me pareció que le estabas sacando fotos
a las patentes de los jurados.

301
00:13:10,204 --> 00:13:11,210
¿En serio?

302
00:13:11,211 --> 00:13:14,201
Creí que estaba tomando notas
que son legalmente obtenibles...

303
00:13:14,314 --> 00:13:15,882
...y que fueron legalmente obtenidas.

304
00:13:17,685 --> 00:13:19,641
Te lo estoy advirtiendo, Kalinda.

305
00:13:19,754 --> 00:13:21,642
Si alguno de esos jurados
te acusa de acoso...

306
00:13:21,755 --> 00:13:24,077
...yo, personalmente,
te enviaré a la cárcel.

307
00:13:24,190 --> 00:13:27,548
Me siento advertida.

308
00:13:27,661 --> 00:13:29,828
Gracias.

309
00:13:42,240 --> 00:13:44,530
Última ronda de votación.

310
00:13:44,643 --> 00:13:48,412
Todos los 12 culpables, y mi suposición,
es que esta fue la cena.

311
00:13:50,949 --> 00:13:52,971
Aquí hay un inocente.

312
00:13:53,084 --> 00:13:55,251
Y otro.

313
00:13:57,121 --> 00:14:01,425
De la segunda a la última votación,
pareciera que tuvimos dos en contra.

314
00:14:02,426 --> 00:14:03,815
Comida china.

315
00:14:03,928 --> 00:14:05,283
Parece que llegamos al almuerzo.

316
00:14:05,396 --> 00:14:06,563
Sí.

317
00:14:11,668 --> 00:14:16,338
Inocente, inocente, inocente.

318
00:14:17,107 --> 00:14:18,596
Nueve inocentes en esa votación.

319
00:14:18,709 --> 00:14:21,643
¿Pasamos de nueve inocentes a 12
culpables en una sola ronda de votación?

320
00:14:22,612 --> 00:14:23,913
Y eso fue después del almuerzo.

321
00:14:24,968 --> 00:14:26,268
¿Qué pasó durante el almuerzo?

322
00:14:27,416 --> 00:14:32,108
Este es un botón de librea, de los
años 1840, perfectamente enmarcado.

323
00:14:32,221 --> 00:14:33,643
Es hermoso.

324
00:14:33,756 --> 00:14:35,612
¿Coleccionas botones?

325
00:14:35,725 --> 00:14:38,226
No, pero yo, puedo ver la fascinación
que tienes por ellos.

326
00:14:39,328 --> 00:14:41,249
Supongo que estoy un poco obsesionada.

327
00:14:41,362 --> 00:14:43,284
LA VOTACIÓN CAMBIO EN EL ALMUERZO
- Eso es lo que todos dicen.

328
00:14:43,397 --> 00:14:45,020
Tengo mi blog sobre botones...

329
00:14:45,133 --> 00:14:46,734
..."El mundo de los botones de Lisa",
todo junto.

330
00:14:47,154 --> 00:14:49,888
Debes escribir muchas entradas
en tu blog.

331
00:14:50,083 --> 00:14:52,260
Sí, me volvería loca si no publicara
menos de dos veces al día...

332
00:14:52,373 --> 00:14:54,407
...más loca de lo que estoy ahora.

333
00:14:56,177 --> 00:14:59,266
¿Te molesta si grabo la conversación
para mis notas personales?

334
00:14:59,379 --> 00:15:02,770
Claro, no hay problema, pero no veo
en qué puedo ayudarte.

335
00:15:02,883 --> 00:15:08,142
Bueno, gracias.
Parecías realmente disgustada...

336
00:15:08,255 --> 00:15:09,722
...por el veredicto.

337
00:15:10,306 --> 00:15:11,841
¿Sentiste que te presionaron para votar
igual que el resto?

338
00:15:12,159 --> 00:15:16,449
No, no, es sólo que no me gusta
hablar en público.

339
00:15:16,562 --> 00:15:17,984
Soy un poco dramática.

340
00:15:18,097 --> 00:15:19,152
Debo haberme visto horrible.

341
00:15:19,265 --> 00:15:22,722
- Hasta lloro cuando se cae un sombrero.
- ¿No te arrepientes del veredicto?

342
00:15:22,835 --> 00:15:25,291
No, no, no confío en esa señora.

343
00:15:25,404 --> 00:15:27,627
Asesinó a su esposo
por el dinero del seguro.

344
00:15:27,740 --> 00:15:28,761
No puedo imaginarme algo peor que eso.

345
00:15:28,874 --> 00:15:32,430
Debes haber hecho argumentos
muy convincentes sobre el caso...

346
00:15:32,543 --> 00:15:35,212
...a los otros jurados
para lograr que cambiaran sus votos.

347
00:15:35,213 --> 00:15:36,935
Entiendo que...

348
00:15:37,048 --> 00:15:38,937
Es bonito, ¿cierto?

349
00:15:39,050 --> 00:15:42,619
Entiendo que la votación
se inclinaba a inocente.

350
00:15:43,488 --> 00:15:46,343
Sí, sí, durante un rato.

351
00:15:46,456 --> 00:15:47,812
¿Debería hablar de esto?

352
00:15:47,925 --> 00:15:50,314
Los otros jurados hablaron.

353
00:15:50,427 --> 00:15:54,251
Dijeron que cambiaron de opinión
justo después del almuerzo.

354
00:15:54,364 --> 00:15:55,364
¿Qué ocurrió durante el almuerzo?

355
00:15:55,432 --> 00:15:57,822
Nada. O sea, leímos el testimonio.

356
00:15:57,935 --> 00:15:59,390
El presidente del jurado
creyó que deberíamos hacerlo.

357
00:15:59,503 --> 00:16:00,503
¿Cuál testimonio?

358
00:16:00,504 --> 00:16:03,593
El compañero, el otro policía,
el que dijo que estaba con ella.

359
00:16:03,706 --> 00:16:05,395
El testigo de la coartada.
¿No le creyeron?

360
00:16:05,508 --> 00:16:09,166
No, era tan arrogante en ese uniforme.

361
00:16:09,279 --> 00:16:13,937
¿Te gustaría ver un botón de la
milicia irlandesa de 1780?

362
00:16:14,050 --> 00:16:15,405
En perfecto estado.

363
00:16:15,518 --> 00:16:16,939
- Perfecto.
<i>- ¿El Sargento Alden?</i>

364
00:16:17,052 --> 00:16:19,119
- Era nuestro mejor testigo.
<i>- Lo sé.</i>

365
00:16:19,254 --> 00:16:20,943
Ella no le creyó.

366
00:16:21,056 --> 00:16:22,812
Volvieron a leer su testimonio
justo después del almuerzo...

367
00:16:22,925 --> 00:16:24,545
...y eso es lo que los hizo
encontrarla culpable.

368
00:16:24,658 --> 00:16:25,780
No tiene sentido.

369
00:16:25,893 --> 00:16:29,050
<i>Deberían revisar también su blog,</i>
El mundo de los botones de Lisa.

370
00:16:29,163 --> 00:16:30,185
Está ahí dos veces al día.

371
00:16:30,298 --> 00:16:31,920
Puede que lo haya actualizado
durante el juicio.

372
00:16:32,033 --> 00:16:33,521
Bien. Alicia, ¿puedes ver eso?

373
00:16:33,634 --> 00:16:34,835
Sí, en una media hora.

374
00:16:35,691 --> 00:16:37,025
¿Dónde estás, Alicia?

375
00:16:37,171 --> 00:16:39,360
Un compromiso que tenía de antes.
Voy enseguida.

376
00:16:39,473 --> 00:16:40,473
Kalinda, ¿dónde irás ahora?

377
00:16:40,573 --> 00:16:42,362
A lo del presidente del jurado,
parecía dispuesto a hablar.

378
00:16:42,475 --> 00:16:43,475
<i>Está bien, bueno.</i>

379
00:16:43,476 --> 00:16:44,476
Mantente en contacto.

380
00:16:44,477 --> 00:16:45,833
Tú también, Alicia.

381
00:16:45,946 --> 00:16:49,603
Y Alicia, cuando vuelvas, hablemos.

382
00:16:49,716 --> 00:16:52,351
Está bien.

383
00:16:53,686 --> 00:16:57,276
Bueno, espero que considere
retornar al vecindario.

384
00:16:57,389 --> 00:17:00,179
Me encantaría, pero ya conoce
las remuneraciones del sector público.

385
00:17:00,292 --> 00:17:02,314
Dios mío, las conozco.

386
00:17:02,427 --> 00:17:05,417
Solía enseñar en una escuela pública.
Ciencias Sociales.

387
00:17:05,530 --> 00:17:06,819
Perdón por eso. Era del trabajo.

388
00:17:06,932 --> 00:17:09,622
Normalmente son los esposos
los que salen a recibir llamados.

389
00:17:09,735 --> 00:17:11,002
Nos turnamos.

390
00:17:13,238 --> 00:17:15,627
Como sea, espero que haga una
excepción por nuestros hijos...

391
00:17:15,740 --> 00:17:17,595
...porque creo que realmente
le encantarán Zach y Grace.

392
00:17:17,708 --> 00:17:18,730
Bueno, estoy segura que sí.

393
00:17:18,843 --> 00:17:21,532
Quiero que sea así.

394
00:17:21,645 --> 00:17:22,901
Déjenme ver qué puedo hacer.

395
00:17:23,014 --> 00:17:25,904
Olvidé lo bueno que eras.

396
00:17:26,017 --> 00:17:27,205
¿En qué?

397
00:17:27,318 --> 00:17:29,073
Encantando a los profesores.

398
00:17:29,186 --> 00:17:31,120
Es la altura.
Ellos respetan la altura.

399
00:17:32,244 --> 00:17:34,407
Entonces, ¿vamos a dejar que Zach
maneje hasta acá?

400
00:17:34,520 --> 00:17:36,022
Son sólo 20 minutos más.

401
00:17:36,526 --> 00:17:37,681
¿Y Grace?

402
00:17:37,794 --> 00:17:39,250
¿Qué pasa con Grace?

403
00:17:39,363 --> 00:17:40,484
Cometió un error.

404
00:17:40,597 --> 00:17:42,586
Estoy preocupada de que hayamos
arruinado a los chicos.

405
00:17:42,699 --> 00:17:44,933
Te preocupas de que yo
haya arruinado a los chicos.

406
00:17:45,834 --> 00:17:47,403
Es verdad.

407
00:17:51,874 --> 00:17:52,874
¿Qué dijo?

408
00:17:52,875 --> 00:17:55,865
Dije que me parecía extraño.

409
00:17:55,978 --> 00:17:57,566
Sí, a veces hay votos cambiantes...

410
00:17:57,679 --> 00:18:00,402
...de un lado a otro, pero que cambien
todos los votos de la ronda...

411
00:18:00,515 --> 00:18:04,006
...de inocente a culpable en sólo
unas horas es algo extraño.

412
00:18:04,119 --> 00:18:06,909
Supongo que yo debo ser extraño,
porque yo voté primero que era inocente.

413
00:18:07,022 --> 00:18:08,410
¿Hasta que leyó el testimonio
de la coartada del testigo?

414
00:18:08,523 --> 00:18:10,712
Sí, o sea, simplemente no se sostenía.

415
00:18:10,825 --> 00:18:16,317
Creo que cuando tienes a un policía
enfrente tuyo con su uniforme...

416
00:18:16,430 --> 00:18:19,720
...te convence, pero cuando lo lees
en voz alta, empiezas a ver los vacíos.

417
00:18:19,833 --> 00:18:23,324
Está bien, Kalinda, eso es todo.

418
00:18:23,397 --> 00:18:24,404
Hola, Cary.

419
00:18:24,405 --> 00:18:25,459
Ya te lo advertí una vez.

420
00:18:25,572 --> 00:18:27,528
Estás bajo arresto.

421
00:18:27,641 --> 00:18:28,641
¿Por qué?

422
00:18:28,675 --> 00:18:29,730
Sección 5324a.

423
00:18:29,843 --> 00:18:30,932
Acoso al jurado.

424
00:18:31,045 --> 00:18:32,332
Sr. Alvarez, ¿lo estoy acosando?

425
00:18:32,445 --> 00:18:33,633
No importa lo que él diga.

426
00:18:33,746 --> 00:18:36,669
Es un empleado público,
y su supervisor allí...

427
00:18:36,782 --> 00:18:39,672
...insiste en que tú le estás impidiendo
realizar adecuadamente sus labores.

428
00:18:39,785 --> 00:18:40,785
¿Es en serio?

429
00:18:40,853 --> 00:18:42,321
Hablo muy en serio.

430
00:18:44,123 --> 00:18:46,179
Por favor, tus manos
atrás de la espalda.

431
00:18:46,292 --> 00:18:47,747
- Sabes que esto no se sostendrá.
- Lo sé...

432
00:18:47,860 --> 00:18:49,593
...pero estarás fuera de circulación
durante uno o dos días.

433
00:18:51,496 --> 00:18:52,496
Hola, ¿qué pasa?

434
00:18:52,564 --> 00:18:54,987
Supuestamente tienen algo
para anular el juicio.

435
00:18:55,100 --> 00:18:56,322
¿Cuándo?

436
00:18:56,435 --> 00:18:57,435
<i>Ahora mismo.</i>

437
00:18:57,502 --> 00:18:58,703
Ven para acá.

438
00:19:01,173 --> 00:19:02,627
Bien, ahí está, asistente Lodge.

439
00:19:02,740 --> 00:19:05,864
La defensa afirma tener evidencia de
que el jurado incurrió en mala conducta.

440
00:19:05,977 --> 00:19:08,132
La defensa está desesperada, señoría.

441
00:19:08,245 --> 00:19:10,168
En un determinado momento,
se tiene que hacer justicia--

442
00:19:10,281 --> 00:19:12,282
Se está haciendo.
Así es cómo funciona la justicia.

443
00:19:15,586 --> 00:19:17,842
¿Qué es lo que tiene, Sra. Lockhart?

444
00:19:17,955 --> 00:19:21,411
Comunicación impropia entre un jurado
y una persona no participante...

445
00:19:21,524 --> 00:19:24,047
...es considerado mala conducta,
señoría.

446
00:19:24,160 --> 00:19:27,385
Discutir un caso con los amigos,
familiares, durante el juicio...

447
00:19:27,498 --> 00:19:28,685
...o las deliberaciones.

448
00:19:28,798 --> 00:19:30,354
Uno de los jurados ha hecho eso.

449
00:19:30,467 --> 00:19:31,467
¿Cuál jurado?

450
00:19:31,470 --> 00:19:32,470
Jurado número cinco...

451
00:19:32,569 --> 00:19:33,656
...Lisa Banner.

452
00:19:33,769 --> 00:19:36,338
Escribió en su blog
durante las deliberaciones.

453
00:19:36,436 --> 00:19:37,436
Vamos.

454
00:19:37,439 --> 00:19:39,962
"Se estarán preguntando por qué
he estado ausente hace unos días.

455
00:19:40,075 --> 00:19:43,132
Estoy haciendo de jurado.
Un homicidio.

456
00:19:43,245 --> 00:19:45,368
Sé que debería ser emocinte..."

457
00:19:45,481 --> 00:19:46,969
Creo que quiso decir "emocionante".

458
00:19:47,082 --> 00:19:48,170
Estoy seguro que sí.

459
00:19:48,283 --> 00:19:50,339
"...pero no creerían cuánto tiempo
está tomando todo esto.

460
00:19:50,452 --> 00:19:52,842
Me siento en esta habitación mirando
a esta gente que no puede decidirse...

461
00:19:52,955 --> 00:19:53,955
...y tomar una decisión."

462
00:19:54,155 --> 00:19:56,556
Sí, imaginé que tendría algo
que decir, Srta. Lodge.

463
00:19:57,485 --> 00:19:59,876
La Srta. Banner ha cometido
una infracción de una regla clave...

464
00:19:59,989 --> 00:20:00,989
...de las deliberaciones, señoría.

465
00:20:01,061 --> 00:20:03,084
Discutió sobre el caso con alguien
que no era del jurado.

466
00:20:03,197 --> 00:20:08,923
Su blog recibió 45.000 visitas
individuales el día en cuestión.

467
00:20:09,036 --> 00:20:12,427
Por lo tanto, la Srta. Banner compartió
su punto de vista con 45.000 personas...

468
00:20:12,540 --> 00:20:13,827
...que no eran del jurado.

469
00:20:13,940 --> 00:20:15,762
Dios, cómo odio esa palabra, "blog".

470
00:20:15,875 --> 00:20:19,199
- Srta. Lodge.
- Señoría, esto es indignante.

471
00:20:19,312 --> 00:20:23,570
Esa publicación fue genérica,
inespecífica y sin conocimiento.

472
00:20:23,683 --> 00:20:27,840
Lamentablemente estoy de acuerdo,
Sra. Lockhart.

473
00:20:27,953 --> 00:20:30,045
Las observaciones banales
de la Srta. Banner difícilmente...

474
00:20:30,158 --> 00:20:32,045
...pueden ser catalogadas
como conducta impropia...

475
00:20:32,158 --> 00:20:33,446
...a pesar de que me gustaría
encarcelarla por no escribir bien.

476
00:20:33,559 --> 00:20:35,781
Solicitamos que se censure
a la defensa, señoría.

477
00:20:35,894 --> 00:20:38,051
Se están involucrando en la vida
personal de los jurados...

478
00:20:38,164 --> 00:20:40,118
...buscando cualquier razón
para anular el juicio.

479
00:20:40,231 --> 00:20:42,354
No, Srta. Lodge, este fue
un veredicto injusto.

480
00:20:42,467 --> 00:20:43,888
Usted sabe eso y yo sé eso.

481
00:20:44,001 --> 00:20:45,159
Eso no es verdad.

482
00:20:45,272 --> 00:20:47,272
Es verdad, pero fue conforme a la ley,
Sra. Lockhart.

483
00:20:47,472 --> 00:20:50,562
Me encantaría revocar esto,
pero tiene que darme algo más.

484
00:20:50,675 --> 00:20:52,797
Me gustaría que sus comentarios
se agregaran al expediente, señoría.

485
00:20:52,910 --> 00:20:53,966
Están en el registro.

486
00:20:54,079 --> 00:20:55,079
Eso es lo que Judith hace ahí.

487
00:20:55,080 --> 00:20:56,080
¿Qué acabo de decir, Judith?

488
00:20:56,113 --> 00:20:57,201
"Están en el registro."

489
00:20:57,314 --> 00:20:59,248
"Eso es lo que Judith hace ahí."

490
00:21:00,622 --> 00:21:01,872
Tráigame algo más, Sra. Lockhart.

491
00:21:01,985 --> 00:21:03,319
La ley es la ley.

492
00:21:16,932 --> 00:21:18,488
¿Sí?

493
00:21:18,601 --> 00:21:20,890
Es sobre nuestra investigación
de Lockhart/Gardner.

494
00:21:21,003 --> 00:21:23,838
Creo que me he topado con otro juez
al que puede que hayan sobornado.

495
00:21:25,809 --> 00:21:26,945
Entra.

496
00:21:32,834 --> 00:21:34,762
Estaba tan emocionada cuando llamaste.

497
00:21:34,875 --> 00:21:36,790
Me he estado preguntando
cómo estarían los viejos amigos.

498
00:21:36,903 --> 00:21:38,702
¿No sigues en contacto con nadie?

499
00:21:38,815 --> 00:21:41,705
No, cuando me divorcié,
me cambié de vecindario.

500
00:21:41,818 --> 00:21:42,951
¿Cómo están tú y Peter?

501
00:21:43,695 --> 00:21:44,696
Bien.

502
00:21:44,954 --> 00:21:46,577
Bien, genial.

503
00:21:46,690 --> 00:21:49,078
Ustedes son nuestros Bill y Hillary.

504
00:21:49,191 --> 00:21:51,714
¿Has escuchado de los Mosous?

505
00:21:51,827 --> 00:21:53,550
- ¿Los--
- Mosous.

506
00:21:53,663 --> 00:21:55,251
Son unas personas
en el Suroeste de China...

507
00:21:55,364 --> 00:21:59,088
...que organizan su vida en torno
al deseo sexual de la mujer.

508
00:21:59,101 --> 00:22:00,134
No.

509
00:22:00,135 --> 00:22:02,592
Separan totalmente
el sexo de la familia.

510
00:22:02,705 --> 00:22:07,762
Las mujeres Mosou deciden con qué hombre
quieren dormir, cuánto tiempo y cuántos.

511
00:22:07,875 --> 00:22:11,533
Los hombres Mosou van tocando las
puertas de las Babahougas de noche...

512
00:22:11,646 --> 00:22:14,370
...esas son sus habitaciones floreadas,
y las mujeres deciden...

513
00:22:14,371 --> 00:22:15,371
...a quién dejan entrar.

514
00:22:15,483 --> 00:22:19,240
Y cuando terminan, depende de la mujer
decidir si el hombre se queda o se va.

515
00:22:19,353 --> 00:22:20,608
Y ahí es cuando me di cuenta...

516
00:22:20,721 --> 00:22:22,276
...que eso es lo que falta en mi vida.

517
00:22:22,389 --> 00:22:25,012
Control.
Tienes que leer este libro.

518
00:22:25,125 --> 00:22:26,859
Abrirá tus ojos.

519
00:22:28,295 --> 00:22:30,318
¿Y cómo te ha ido?

520
00:22:30,431 --> 00:22:31,652
Bien.

521
00:22:31,765 --> 00:22:33,721
<i>Entonces, prueba con alguna
de tus otras amigas tenistas.</i>

522
00:22:33,834 --> 00:22:34,834
No pueden ser todas así.

523
00:22:34,935 --> 00:22:36,656
<i>Sí, pero, ¿qué pasa si lo son?</i>

524
00:22:36,769 --> 00:22:39,626
¿Qué pasa si gasté una década de mi vida
haciendo los amigos equivocados?

525
00:22:39,739 --> 00:22:40,860
Empiezas a hacer nuevos amigos.

526
00:22:40,973 --> 00:22:41,994
Nada se acaba hasta que se acaba.

527
00:22:42,107 --> 00:22:43,107
Bueno, gracias.

528
00:22:43,108 --> 00:22:45,031
Tengo que gritarle a alguien.

529
00:22:45,144 --> 00:22:46,245
Hablamos más tarde.

530
00:22:51,683 --> 00:22:53,171
Hola.

531
00:22:53,284 --> 00:22:55,753
Hola. Soy la mamá de Grace.

532
00:22:57,622 --> 00:22:59,044
Ya hablé con Grace.

533
00:22:59,157 --> 00:23:02,414
No quiero que hablen de nuevo,
y no quiero que tú la contactes.

534
00:23:02,527 --> 00:23:04,283
- ¿Entiendes?
- Sí.

535
00:23:04,396 --> 00:23:07,852
Pero quiero que sepa, Sra. Florrick,
creí que tenía su permiso.

536
00:23:07,965 --> 00:23:10,688
- No lo tenía. Y no lo tiene.
- Está bien.

537
00:23:10,801 --> 00:23:13,124
- Pero debería seguir en la iglesia.
- Eso lo decido yo.

538
00:23:13,237 --> 00:23:14,959
No te corresponde a ti.

539
00:23:15,072 --> 00:23:17,495
No quiero que te contactes
de nuevo con ella.

540
00:23:17,608 --> 00:23:20,665
Ella ya me lo dijo.
No se preocupe.

541
00:23:20,778 --> 00:23:22,367
¿Hablaste con Grace?

542
00:23:22,480 --> 00:23:24,668
No, o sea, su asistente ya me lo dijo.

543
00:23:24,781 --> 00:23:27,638
- ¿Mi asistente?
- La que recogió a Grace en la iglesia.

544
00:23:27,751 --> 00:23:29,239
La que me abordó.

545
00:23:29,352 --> 00:23:30,641
¿De qué estás hablando?

546
00:23:30,754 --> 00:23:33,821
Su asistente del trabajo, Kalinda.

547
00:23:34,656 --> 00:23:36,279
¿Kalinda?

548
00:23:36,392 --> 00:23:37,980
Ella...

549
00:23:38,093 --> 00:23:39,515
...no entiendo.

550
00:23:39,628 --> 00:23:41,751
Ella vino y se llevó a Grace.

551
00:23:41,864 --> 00:23:46,133
Y me dijo que no podía volver a hablarle
o me haría daño.

552
00:23:48,536 --> 00:23:50,792
Ella...

553
00:23:50,905 --> 00:23:52,894
...no entiendo. ¿Cómo...

554
00:23:53,007 --> 00:23:54,496
...lo hizo para encontrar a Grace?

555
00:23:54,609 --> 00:23:57,064
Mamá, nos dijo que no dijéramos nada.

556
00:23:57,177 --> 00:24:00,368
Sí, pero yo te digo que digas algo.
¿Qué pasó?

557
00:24:00,481 --> 00:24:05,238
Usó un programa para rastrear el
teléfono de Grace pero estaba apagado...

558
00:24:05,351 --> 00:24:07,474
<i>...así que ella manejó
hasta el último lugar que localizó.</i>

559
00:24:07,587 --> 00:24:10,143
¿Y por qué no quería
que ustedes me dijeran?

560
00:24:10,256 --> 00:24:12,858
Creo que no creía
que tú quisieras saber.

561
00:24:14,961 --> 00:24:16,049
Mamá, tengo que ir a clases.

562
00:24:16,162 --> 00:24:17,984
Escucha, Zach...

563
00:24:18,097 --> 00:24:23,088
Zach, no estoy enojada, pero no nos
ocultamos cosas entre nosotros, ¿sí?

564
00:24:23,201 --> 00:24:25,057
Está bien. Lo siento, mamá.

565
00:24:25,170 --> 00:24:27,739
Está bien.
Hablamos más tarde. Te amo.

566
00:24:33,746 --> 00:24:36,079
"Lamentarás."

567
00:24:50,294 --> 00:24:53,917
<i>Gracias por venir, Alicia.</i>

568
00:24:54,030 --> 00:24:56,286
No hablamos tanto como antes.

569
00:24:56,399 --> 00:24:58,756
Bueno, hemos estado ocupadas.

570
00:24:58,869 --> 00:25:01,158
Y tú... has estado distraída.

571
00:25:01,271 --> 00:25:03,694
Bueno, he tenido que solucionar
algunas cosas en casa...

572
00:25:03,807 --> 00:25:05,708
...pero ya me he encargado de todo.

573
00:25:06,543 --> 00:25:08,176
Bien.

574
00:25:09,579 --> 00:25:12,647
Eres valiosa para nosotros, Alicia.

575
00:25:14,149 --> 00:25:20,009
Hace años, cuando trabajaba con Stern,
éramos muy cercanos.

576
00:25:20,122 --> 00:25:21,878
Y como mujer, fue de mucha ayuda...

577
00:25:21,991 --> 00:25:25,280
...estar así de vinculada
a un hombre poderoso.

578
00:25:25,393 --> 00:25:27,148
Pero hasta cierto punto.

579
00:25:27,261 --> 00:25:30,931
La gente empezó a no darme el crédito
por lo que hacía.

580
00:25:31,733 --> 00:25:37,325
Lo que trato de decir es que las mujeres
tienen que ayudarse entre ellas...

581
00:25:37,438 --> 00:25:42,229
...cómo tú ayudas a Caitlin,
y cómo yo estoy para ayudarte.

582
00:25:42,342 --> 00:25:45,812
Quiero que te pongas seriamente
en carrera para ser socia.

583
00:25:46,614 --> 00:25:48,481
- ¿En serio?
- Sí.

584
00:25:48,482 --> 00:25:49,937
Te he estado observando.

585
00:25:50,050 --> 00:25:51,639
Tienes lo necesario.

586
00:25:51,752 --> 00:25:54,141
Pero no puedes distraerte.

587
00:25:54,254 --> 00:25:56,610
No con la familia, ni con...

588
00:25:56,723 --> 00:25:57,744
...las amistades.

589
00:25:57,857 --> 00:26:00,079
Tienes que estar concentrada.
Con el ojo puesto en el balón.

590
00:26:00,192 --> 00:26:02,949
- No puedo cambiar a mi familia.
- Nadie quiere que lo hagas.

591
00:26:03,062 --> 00:26:05,151
Pero en un cierto nivel,
al que has llegado tú...

592
00:26:05,264 --> 00:26:08,655
...Alicia, hay sólo dos caminos...

593
00:26:08,768 --> 00:26:11,424
...seguir escalando o caer al fondo.

594
00:26:11,537 --> 00:26:14,660
Y por eso es que quiero ayudarte,
ofrecerte mi amistad...

595
00:26:14,773 --> 00:26:17,008
...y mi consejo.

596
00:26:18,015 --> 00:26:19,064
Está bien.

597
00:26:19,177 --> 00:26:21,166
- Tenemos algo de la sala del jurado.
- Bien.

598
00:26:21,279 --> 00:26:23,235
- Más de la basura.
- No, una amenaza.

599
00:26:23,348 --> 00:26:24,369
De un jurado a otro.

600
00:26:24,482 --> 00:26:25,538
Mira.

601
00:26:25,651 --> 00:26:28,105
¿"Cambia tu voto o lo lamentarás"?

602
00:26:28,218 --> 00:26:30,742
- El problema es que no podemos usarlo.
- Sí...

603
00:26:30,855 --> 00:26:32,143
...ni siquiera deberíamos tener
esta basura.

604
00:26:32,256 --> 00:26:34,278
¿Podemos saber quién lo escribió?

605
00:26:34,391 --> 00:26:37,081
¿O a quién? Digo, si pudiéramos
saberlo podríamos interrogar...

606
00:26:37,194 --> 00:26:39,250
...a estos jurados, llegar a ellos
de forma independiente.

607
00:26:39,363 --> 00:26:40,384
Podríamos comparar la escritura.

608
00:26:40,497 --> 00:26:42,386
- Bien. ¿Dónde está Kalinda?
- La arrestaron.

609
00:26:42,499 --> 00:26:43,499
¿Cuándo?

610
00:26:43,567 --> 00:26:45,322
Hace una hora.
Un amigo en la corte me llamó.

611
00:26:45,435 --> 00:26:47,758
La están deteniendo
por acosar a un jurado.

612
00:26:47,871 --> 00:26:49,726
Está bien, bueno,
vamos a pagar la fianza.

613
00:26:49,839 --> 00:26:51,995
- Yo lo haré.
- ¿Estás segura?

614
00:26:52,108 --> 00:26:54,266
Sí, yo iré.

615
00:26:54,379 --> 00:26:56,120
Gracias por acceder a verme.

616
00:26:56,233 --> 00:26:57,755
De nada, Sra. Scott-Carr.

617
00:26:57,868 --> 00:27:00,490
- No estoy seguro en qué puedo ayudarla.
- Bueno, señoría...

618
00:27:00,603 --> 00:27:03,226
Me han asignado un caso relacionado
con corrupción judicial.

619
00:27:03,339 --> 00:27:05,095
- ¿En serio?
- Sí.

620
00:27:05,208 --> 00:27:09,098
Y me estaba preguntando,
como parte de mi investigación...

621
00:27:09,211 --> 00:27:13,547
...¿se le ha acercado algún abogado
respecto a algún soborno?

622
00:27:15,084 --> 00:27:17,073
No, ningún abogado lo ha hecho.

623
00:27:17,186 --> 00:27:20,521
Bien. Es bueno saber eso.

624
00:27:21,857 --> 00:27:25,480
Ahora, usted sabe que los sobornos
no siempre son...

625
00:27:25,593 --> 00:27:26,915
...en forma de dinero.

626
00:27:27,028 --> 00:27:31,987
A menudo pueden ser regalos
o incluso perdonar algunas deudas.

627
00:27:32,100 --> 00:27:34,656
<i>Revista de Derecho de Harvard.</i>

628
00:27:34,769 --> 00:27:36,457
Este es...

629
00:27:36,570 --> 00:27:39,494
...mi artículo sobre
mala conducta judicial.

630
00:27:39,607 --> 00:27:40,995
Vale la pena darle una lectura.

631
00:27:41,108 --> 00:27:43,798
Por favor, no confunda la naturaleza
de nuestra reunión, señoría.

632
00:27:43,911 --> 00:27:47,234
El debido proceso requiere
de algunas preguntas incómodas.

633
00:27:47,347 --> 00:27:49,670
Sí. Y también la influencia indebida.

634
00:27:49,783 --> 00:27:52,873
¿Está sugiriendo
que yo lo estoy influenciando?

635
00:27:52,986 --> 00:27:55,409
No, estoy sugiriendo de que usted
está intentando influenciarme.

636
00:27:55,522 --> 00:27:57,744
Usted era cercano a Will Gardner.

637
00:27:57,857 --> 00:27:59,780
Usted solía jugar en los partidos de
baloncesto que hacían los miércoles...

638
00:27:59,893 --> 00:28:00,893
...por la noche.

639
00:28:00,993 --> 00:28:03,185
Hemos establecido que estos partidos
eran el nexo principal...

640
00:28:03,298 --> 00:28:05,185
...para las apuestas ilegales
y los sobornos.

641
00:28:05,298 --> 00:28:08,054
Y yo soy amigable con su colega,
Diane Lockhart...

642
00:28:08,167 --> 00:28:11,091
...en su caso actual.
¿No es eso lo que está sugiriendo?

643
00:28:11,204 --> 00:28:12,204
Sí.

644
00:28:12,274 --> 00:28:16,661
Y usted trata de usar su posición
como fiscal especial...

645
00:28:16,774 --> 00:28:21,333
...para presionarme y que decida junto
a la fiscalía en el caso que me referí.

646
00:28:21,446 --> 00:28:24,340
Bueno, ahí es donde se equivoca, señor.

647
00:28:24,845 --> 00:28:26,727
No hay ningún caso activo.

648
00:28:26,847 --> 00:28:28,450
Ya hay un veredicto.

649
00:28:37,385 --> 00:28:38,794
¿Cómo estás?

650
00:28:39,964 --> 00:28:41,965
Porque te ves un poco pálida.

651
00:28:45,601 --> 00:28:49,037
Sí, manos detrás de la espalda.

652
00:28:53,109 --> 00:28:55,065
<i>Kalinda Sharma.</i>

653
00:28:55,178 --> 00:28:58,268
- La trajeron hace poco.
- Sí.

654
00:28:58,381 --> 00:29:01,237
Lo siento, señora.
Fue transferida.

655
00:29:01,350 --> 00:29:02,707
¿Dónde?

656
00:29:02,820 --> 00:29:05,707
Se enfermó y fue transferida
al hospital para tratarla.

657
00:29:05,820 --> 00:29:07,342
Vamos. ¡Están jugando!

658
00:29:07,455 --> 00:29:08,610
Es todo lo que sé, señora.

659
00:29:08,723 --> 00:29:10,557
Tómelo o déjelo.

660
00:29:20,167 --> 00:29:22,523
Te lo pondré simple, Cary.

661
00:29:22,636 --> 00:29:24,959
A menos que quieras una demanda
como esas que nunca has visto...

662
00:29:25,072 --> 00:29:26,961
...terminaría este jueguito con Kalinda.

663
00:29:27,074 --> 00:29:28,863
Porque tengo a tres clientes pro bono...

664
00:29:28,976 --> 00:29:31,232
...que han sufrido la misma
transferencia de familiares...

665
00:29:31,345 --> 00:29:34,233
...y seres queridos, y si puedo probar
que hay un esfuerzo sistemático...

666
00:29:34,346 --> 00:29:35,746
...para eludir la realización
de acusaciones...

667
00:29:35,882 --> 00:29:37,938
...y de audiencias, bueno, entonces
estaríamos hablando de daños...

668
00:29:38,051 --> 00:29:40,473
...en millones, y lo más importante
de todo...

669
00:29:40,586 --> 00:29:43,222
...que te nombraré a ti personalmente
en aquella demanda.

670
00:29:44,276 --> 00:29:45,276
Hola, Alicia.

671
00:29:45,358 --> 00:29:47,047
No estoy bromeando, Cary.

672
00:29:47,160 --> 00:29:50,361
Trae a Kalinda ahora.

673
00:30:35,504 --> 00:30:36,904
Gracias.

674
00:30:43,846 --> 00:30:46,013
¿Tú encontraste a Grace?

675
00:30:47,915 --> 00:30:50,605
¿Tú encontraste a mi hija?

676
00:30:50,718 --> 00:30:52,908
No estaba perdida.

677
00:30:53,021 --> 00:30:54,809
Tú la llevaste a la casa.

678
00:30:54,922 --> 00:30:57,012
Habría vuelto sola.

679
00:30:57,125 --> 00:31:01,560
Le dijiste a mis hijos
que no me dijeran. ¿Por qué?

680
00:31:03,630 --> 00:31:06,988
- No quería problemas.
- ¿Qué problemas?

681
00:31:07,101 --> 00:31:08,990
Alicia, yo no he cambiado.

682
00:31:09,103 --> 00:31:10,624
Soy la misma persona.

683
00:31:10,737 --> 00:31:14,007
Yo... sabía que podía ayudar,
así que ayudé, eso es todo.

684
00:31:17,210 --> 00:31:18,464
Gracias.

685
00:31:18,577 --> 00:31:19,766
No tienes por qué--

686
00:31:19,879 --> 00:31:21,434
No.

687
00:31:21,547 --> 00:31:23,136
Tú no tenías por qué.

688
00:31:23,249 --> 00:31:25,272
Por eso te estoy agradeciendo.

689
00:31:25,385 --> 00:31:27,419
De nada.

690
00:31:39,327 --> 00:31:40,717
Aquí estamos todos de nuevo.

691
00:31:40,830 --> 00:31:43,330
¿Qué tiene para nosotros
el día de hoy, Sra. Lockhart?

692
00:31:43,653 --> 00:31:46,821
Jurado número 12, señoría.
El Sr. Grant Rudnick.

693
00:31:46,934 --> 00:31:48,955
Tiene algo que decir.

694
00:31:49,068 --> 00:31:50,690
Sí, señoría.

695
00:31:50,803 --> 00:31:52,859
Lo siento, debí haberlo dicho antes.

696
00:31:52,972 --> 00:31:55,228
Me dieron esta nota
en la sala del jurado.

697
00:31:55,341 --> 00:31:57,931
Vamos, señoría, esto es ridículo.

698
00:31:58,044 --> 00:32:01,101
Sección 5324a, señoría.
Manipular a un jurado, agredirlo...

699
00:32:01,214 --> 00:32:04,703
...cae dentro de la competencia del juez
para declarar la nulidad de un juicio.

700
00:32:04,816 --> 00:32:07,572
Lo sé, interrumpí al Sr. Agos.
Me voy a sentar ahora.

701
00:32:07,685 --> 00:32:09,174
El jurado ya decidió, señoría.
Y no se le debería permitir...

702
00:32:09,287 --> 00:32:11,209
...a la defensa seguir arrojando
basura atrás del muro.

703
00:32:11,322 --> 00:32:14,647
Gracias, Sr. Agos, pero creo que es mi
trabajo descifrar qué lo que es basura.

704
00:32:14,760 --> 00:32:18,462
Sr. Rudnick, ¿esta amenaza le hizo
cambiar su punto de vista del caso?

705
00:32:18,463 --> 00:32:19,952
Señoría, ese no es el punto.
El mero hecho--

706
00:32:20,065 --> 00:32:22,531
Sra. Lockhart,
no le hice ninguna pregunta.

707
00:32:23,734 --> 00:32:27,224
Sr. Rudnick, ¿esta nota le hizo
cambiar su opinión respecto al caso?

708
00:32:27,337 --> 00:32:28,559
- No.
- Entonces...

709
00:32:28,672 --> 00:32:30,895
...cuando encuesté al jurado en la corte
y usted dijo...

710
00:32:31,008 --> 00:32:33,643
..."Culpable en primer grado".
¿estaba diciendo la verdad?

711
00:32:34,912 --> 00:32:36,834
Supongo, sí, claro.

712
00:32:36,947 --> 00:32:40,337
Sra. Lockhart, Sr. Coyne, otra vez...
buen intento...

713
00:32:40,450 --> 00:32:43,474
...pero voy a denegar su petición de
anular el juicio, y les voy a pedir...

714
00:32:43,587 --> 00:32:45,978
...que sean más circunspectos
en el futuro cuando se acerquen...

715
00:32:46,091 --> 00:32:47,578
...a los miembros del jurado.

716
00:32:47,691 --> 00:32:48,812
¡Maldición!

717
00:32:48,925 --> 00:32:50,347
¿Qué pasó?

718
00:32:50,460 --> 00:32:52,249
Está asustado de seguir con algún
miembro del jurado.

719
00:32:52,362 --> 00:32:53,783
¿Quién lo amenazó, Sr. Rudnick?

720
00:32:53,896 --> 00:32:55,318
¿Quién escribió eso?
El presidente.

721
00:32:55,431 --> 00:32:56,486
Olvidé su nombre.

722
00:32:56,599 --> 00:32:58,488
Pero no es como que
lo haya tomado en serio.

723
00:32:58,601 --> 00:33:00,223
Yo era uno de los indecisos.

724
00:33:00,336 --> 00:33:02,958
Y creo que él solo quería
que termináramos esa noche.

725
00:33:03,071 --> 00:33:05,161
Lo que no entiendo es
que el presidente era uno...

726
00:33:05,274 --> 00:33:07,630
...de los votos "inocente"
y luego, después del almuerzo...

727
00:33:07,743 --> 00:33:10,499
...no sólo cambia su voto, sino que
presiona a otro miembro del jurado...

728
00:33:10,612 --> 00:33:12,201
...para que cambie el suyo.

729
00:33:12,314 --> 00:33:14,002
Kalinda, ¿qué estás haciendo?

730
00:33:14,115 --> 00:33:15,483
Lo que quieras.

731
00:33:16,984 --> 00:33:18,773
Voy en camino.

732
00:33:18,886 --> 00:33:21,677
Tres botones deccan, todos con iris.

733
00:33:21,790 --> 00:33:24,246
Me gusta el del medio en particular.

734
00:33:24,359 --> 00:33:25,491
Gracias. A mí también.

735
00:33:27,104 --> 00:33:30,661
¿Hablaron mucho sobre el caso
durante el almuerzo?

736
00:33:30,774 --> 00:33:33,064
No. Hicimos caso
a las instrucciones del juez.

737
00:33:33,177 --> 00:33:35,252
¿Y Mario estaba con ustedes?
Él es el presidente.

738
00:33:35,365 --> 00:33:36,990
La mayoría de los días estaba
durante el juicio.

739
00:33:37,103 --> 00:33:38,392
Pero no en las deliberaciones.

740
00:33:38,505 --> 00:33:40,595
Dijo que tenía que hacer algo
al lado.

741
00:33:40,708 --> 00:33:41,861
¿Al lado de qué?

742
00:33:41,974 --> 00:33:43,930
Chopsticks Shack.
Íbamos ahí todos los días.

743
00:33:44,043 --> 00:33:46,132
¿Recuerdas lo que había al lado?

744
00:33:46,245 --> 00:33:48,646
Usaba una computadora en un cibercafé
durante la hora de almuerzo.

745
00:33:48,896 --> 00:33:49,897
Tenía que pagar con tarjeta de crédito.

746
00:33:50,249 --> 00:33:52,272
Pude descubrir qué computadora usó.

747
00:33:52,385 --> 00:33:54,641
Y este es el historial de búsquedas
que hizo...

748
00:33:54,754 --> 00:33:56,809
- ...durante esa hora.
- ¿Qué estaba buscando?

749
00:33:56,922 --> 00:33:59,311
Artículos sobre nuestro testigo
de la coartada, el Sargento Alden.

750
00:33:59,424 --> 00:34:01,614
- ¿Por qué? ¿Rencor?
- No.

751
00:34:01,727 --> 00:34:04,562
Alden disparó
a un joven hispano en 2002.

752
00:34:05,930 --> 00:34:08,987
Sí. Fue absuelto de todos los cargos,
pero hubo mucha controversia...

753
00:34:09,100 --> 00:34:10,456
...porque el joven no estaba armado.

754
00:34:10,569 --> 00:34:12,891
Muchos miembros de la comunidad latina
lo acusaron de mentir...

755
00:34:13,004 --> 00:34:14,004
...durante la investigación.

756
00:34:14,104 --> 00:34:16,361
Y el Sargento Alden es negro.
No hay mucho amor por allí.

757
00:34:16,474 --> 00:34:17,629
¿Entonces crees que cambió el voto...

758
00:34:17,742 --> 00:34:18,742
...cuando se dio cuenta
de que era el mismo oficial?

759
00:34:18,810 --> 00:34:19,810
Sí.

760
00:34:19,850 --> 00:34:20,898
Pero creo que no hizo la conexión...

761
00:34:21,011 --> 00:34:22,567
...hasta que estuvieron en medio
de las deliberaciones.

762
00:34:22,680 --> 00:34:25,169
Lo comprobó, y luego,
persuadió a los otros jurados.

763
00:34:25,282 --> 00:34:27,705
- Tenemos que llevarle esto al juez.
- No.

764
00:34:27,818 --> 00:34:29,473
- Necesitamos más.
- ¿Por qué?

765
00:34:29,586 --> 00:34:31,275
Esto es exactamente de lo que
estaba hablando el Juez Dunaway--

766
00:34:31,388 --> 00:34:32,442
No, no, no.

767
00:34:32,555 --> 00:34:34,711
Algo cambió ahí.
Necesitamos más.

768
00:34:34,824 --> 00:34:37,113
Podríamos obtener declaraciones
juradas de otros miembros del jurado.

769
00:34:37,226 --> 00:34:39,583
Si ellos juran que el presidente
trajo evidencia de otro lado que...

770
00:34:39,696 --> 00:34:40,917
...la sala del jurado, podría funcionar.

771
00:34:41,030 --> 00:34:42,898
Está bien, yo estoy en eso.

772
00:34:43,627 --> 00:34:44,893
Te ayudaré.

773
00:34:48,003 --> 00:34:49,258
Hola. Alicia Florrick.

774
00:34:49,371 --> 00:34:50,593
<i>Sra. Florrick.</i>

775
00:34:50,706 --> 00:34:52,728
Esperaba que me mandara al buzón de voz.

776
00:34:52,841 --> 00:34:54,563
Quería disculparme.

777
00:34:54,676 --> 00:34:58,133
Después de todo, pareciera que
no va a funcionar lo de sus hijos.

778
00:34:58,246 --> 00:34:59,602
¿En serio? ¿Por qué?

779
00:34:59,715 --> 00:35:02,203
<i>Bueno, primero que todo,
lamento decepcionarla.</i>

780
00:35:02,316 --> 00:35:05,640
Es sólo que estoy tratando de no
establecer un precedente inoportuno.

781
00:35:05,753 --> 00:35:07,954
Espero que entienda.

782
00:35:09,290 --> 00:35:12,559
¿Sra. Florrick? ¿Hola?

783
00:35:13,539 --> 00:35:14,539
Peter Florrick.

784
00:35:14,629 --> 00:35:16,830
Hola.

785
00:35:17,664 --> 00:35:19,085
Alicia.

786
00:35:19,198 --> 00:35:21,021
¿Cuál es el problema?

787
00:35:21,134 --> 00:35:23,089
¿Qué?

788
00:35:23,202 --> 00:35:25,003
Está bien, no te preocupes.

789
00:35:26,040 --> 00:35:27,075
Yo me encargaré.

790
00:35:28,193 --> 00:35:30,627
¿Volviste de nuevo?
No te cansaste de mis botones.

791
00:35:31,514 --> 00:35:34,247
Sí.
Esta es mi colega, Alicia Florrick.

792
00:35:34,447 --> 00:35:36,202
Puede que la reconozcas del juicio.

793
00:35:36,315 --> 00:35:38,483
Sí. Hola.

794
00:35:39,318 --> 00:35:41,486
Siempre me gustó tu vestuario.

795
00:35:43,145 --> 00:35:44,145
Srta. Banner, hola.

796
00:35:44,533 --> 00:35:46,668
Estábamos tratando de contactar
a otros miembros del jurado.

797
00:35:47,195 --> 00:35:49,385
Hemos hablado con tres o cuatro,
y nos preguntábamos...

798
00:35:49,498 --> 00:35:51,176
...si usted tiene los nombres
o números de los otros.

799
00:35:51,289 --> 00:35:54,625
Los tengo. Me hice amiga de todos
para que estuviéramos en contacto.

800
00:35:56,283 --> 00:35:58,853
Voy a exhibir mis botones
en la Feria de Indiana...

801
00:35:58,970 --> 00:36:01,292
...y quería que todos estuvieran
en contacto.

802
00:36:01,405 --> 00:36:02,594
Aquí. Aquí están.

803
00:36:02,707 --> 00:36:06,296
No todos quisieron ser amigos,
pero al menos está la mitad de ellos.

804
00:36:06,409 --> 00:36:07,931
Gracias. Esto es de mucha ayuda.

805
00:36:08,044 --> 00:36:09,800
- Sí.
- ¿Srta. Banner?

806
00:36:09,913 --> 00:36:11,101
Lisa.

807
00:36:11,214 --> 00:36:13,471
Lisa, ¿ese es Peter Dunaway?

808
00:36:13,584 --> 00:36:16,852
- ¿El juez Dunaway?
- Sí, le envié una solicitud igual.

809
00:36:16,971 --> 00:36:18,004
Parecía un hombre muy agradable.

810
00:36:18,777 --> 00:36:19,777
¿Y te aceptó?

811
00:36:19,876 --> 00:36:20,910
Sí. ¿Por qué?

812
00:36:21,424 --> 00:36:23,346
- ¿Durante el juicio?
- Sí.

813
00:36:23,459 --> 00:36:24,581
¿Pasa algo malo?

814
00:36:24,694 --> 00:36:26,327
Creo que tenemos nuestro juicio nulo.

815
00:36:33,924 --> 00:36:35,891
Nunca me mordí las uñas.

816
00:36:36,767 --> 00:36:38,690
Ahora míralas.
Están sangrando.

817
00:36:38,803 --> 00:36:40,258
Tenemos algo de esperanza.

818
00:36:40,371 --> 00:36:41,639
Gracias.

819
00:36:41,965 --> 00:36:43,966
Gracias por venir.

820
00:36:43,967 --> 00:36:45,368
No.

821
00:36:46,174 --> 00:36:47,224
Lo siento.

822
00:36:47,337 --> 00:36:50,594
Cuando pediste por mi consejo antes...

823
00:36:50,707 --> 00:36:52,996
...sobre aceptar o no el acuerdo...

824
00:36:53,109 --> 00:36:54,797
...temo que fui muy brusca contigo.

825
00:36:54,910 --> 00:36:56,032
Era la verdad.

826
00:36:56,145 --> 00:37:00,949
No. O sea, lo era, pero... a veces,
la verdad puede ser un poco más...

827
00:37:02,334 --> 00:37:03,502
...adornada.

828
00:37:08,700 --> 00:37:10,902
No tengo demasiados amigos
que vengan a visitarme.

829
00:37:11,092 --> 00:37:13,694
Pensé que los tendría.
Tengo muchos amigos.

830
00:37:15,090 --> 00:37:17,126
Esto te hace cuestionarte...

831
00:37:17,432 --> 00:37:20,388
...que la gente diga cosas lindas
y sonría...

832
00:37:20,501 --> 00:37:24,392
...y luego nunca vienen a visitarte.

833
00:37:24,505 --> 00:37:28,341
Creo que me las puedo arreglar
con las cosas... menos adornadas.

834
00:37:30,009 --> 00:37:31,244
Espero que esto funcione.

835
00:37:34,483 --> 00:37:36,351
Yo también.

836
00:37:40,887 --> 00:37:43,644
Sr. Florrick.

837
00:37:43,757 --> 00:37:45,011
Hola.
¿Cómo está?

838
00:37:45,124 --> 00:37:47,113
Bien, señora.
Muy bien.

839
00:37:47,226 --> 00:37:48,882
Desearía que hubiera pedido una cita.

840
00:37:48,995 --> 00:37:50,384
Acabo de hablar con su esposa.

841
00:37:50,497 --> 00:37:54,086
Lamentablemente, no tenemos un cupo
para sus dos hijos...

842
00:37:54,199 --> 00:37:57,935
...pero le estuve comentando,
al comienzo del próximo año...

843
00:37:59,438 --> 00:38:03,174
...al comienzo del próximo año,
seguramente tendremos cupos.

844
00:38:05,911 --> 00:38:10,268
¿Sabe cuál es una de las ventajas
de estar en mi posición, Sra. Venegas?

845
00:38:10,381 --> 00:38:12,604
No. Yo...

846
00:38:12,717 --> 00:38:14,472
...imagino que debe haber muchas.

847
00:38:14,585 --> 00:38:16,575
No, no realmente.

848
00:38:16,688 --> 00:38:18,343
Pero la comprobación de antecedentes...

849
00:38:18,456 --> 00:38:20,344
...una metódica
comprobación de antecedentes...

850
00:38:20,457 --> 00:38:21,457
...es una de las grandes ventajas.

851
00:38:21,759 --> 00:38:26,617
Y cuando estaba realizando esta metódica
comprobación de antecedentes...

852
00:38:26,730 --> 00:38:29,019
...me sorprendió encontrar...

853
00:38:29,132 --> 00:38:32,623
...que muchos de sus profesores
tienen... problemas.

854
00:38:32,736 --> 00:38:35,492
Por supuesto, yo solamente estaba
investigando como padre preocupado...

855
00:38:35,605 --> 00:38:38,195
...que estaba pensando en traer
a sus hijos aquí.

856
00:38:38,308 --> 00:38:41,264
Por suerte, no había ningún
cargo sexual.

857
00:38:41,377 --> 00:38:45,265
Pero había detenciones por conducir
intoxicado, cheques sin fondo...

858
00:38:45,378 --> 00:38:46,878
...y cargos por drogas.

859
00:38:49,485 --> 00:38:51,708
Usted es el Fiscal del Estado, señor.

860
00:38:51,821 --> 00:38:54,244
Sí, señora, lo soy.

861
00:38:54,357 --> 00:38:56,612
Por eso es que le voy a decir esto...

862
00:38:56,725 --> 00:38:59,059
...muy lentamente.

863
00:39:00,061 --> 00:39:02,117
Yo soy el Fiscal del Estado.

864
00:39:02,230 --> 00:39:04,486
Ustedes no me dicen que no.

865
00:39:04,599 --> 00:39:10,404
Y ustedes, especialmente, no me dicen
que no cuando se trata de mis hijos.

866
00:39:11,438 --> 00:39:13,639
¿Entiende?

867
00:39:15,186 --> 00:39:18,489
Creo que la palabra que busca es "sí."

868
00:39:21,428 --> 00:39:22,429
Bien.

869
00:39:24,157 --> 00:39:25,324
Entonces...

870
00:39:25,866 --> 00:39:27,335
...estaremos en contacto.

871
00:39:28,421 --> 00:39:30,410
¿La tercera es la vencida,
Sra. Lockhart?

872
00:39:30,523 --> 00:39:32,746
- Es lo que esperamos, señoría.
- Bueno, debo advertirle...

873
00:39:32,859 --> 00:39:34,247
...mi paciencia se está acabando.

874
00:39:34,360 --> 00:39:36,483
Código de Conducta Judicial de Illinois.

875
00:39:36,596 --> 00:39:40,387
"Los jueces deben abstenerse
de cualquier contacto individual...

876
00:39:40,500 --> 00:39:42,388
...con un jurado fuera de la corte
y sólo durante el juicio...

877
00:39:42,501 --> 00:39:43,801
...y las deliberaciones."

878
00:39:44,002 --> 00:39:45,090
Sí.

879
00:39:45,203 --> 00:39:47,760
¿Detectaron que yo me puse
en contacto con algún jurado?

880
00:39:47,873 --> 00:39:49,094
Se hizo amigo de una.

881
00:39:49,207 --> 00:39:52,166
Jurado número cinco, Lisa Banner...

882
00:39:52,279 --> 00:39:54,166
...la blogger de
"El Mundo de botones de Lisa."

883
00:39:54,279 --> 00:39:56,302
- No me hice amigo de ella.
- Lo hizo, señoría.

884
00:39:56,415 --> 00:39:58,103
Le envió una solicitud de amistad
hace tres días.

885
00:39:58,216 --> 00:39:59,837
Y usted la aceptó.

886
00:39:59,950 --> 00:40:01,339
Porque voy a la reelección.

887
00:40:01,452 --> 00:40:03,508
Alguien me envía una solicitud de
amistad, supongo que es un partidario.

888
00:40:03,521 --> 00:40:04,521
Señoría, esto es--

889
00:40:04,588 --> 00:40:05,777
Sé lo que es.

890
00:40:05,890 --> 00:40:08,579
Señoría, estos son serios fundamentos
para la anulación del juicio.

891
00:40:08,692 --> 00:40:11,551
A sabiendas o no,
usted estableció contacto...

892
00:40:11,664 --> 00:40:13,551
...con un jurado durante el juicio.

893
00:40:13,664 --> 00:40:16,465
Esta es una seria brecha ética.

894
00:40:18,034 --> 00:40:22,392
Solía encontrar este trabajo eternamente
iluminador, incluso agradable.

895
00:40:22,505 --> 00:40:25,895
Ya no, ni siquiera un solo día.

896
00:40:26,008 --> 00:40:27,731
- Señoría--
- No.

897
00:40:27,844 --> 00:40:29,711
Declaro el juicio nulo.

898
00:40:30,847 --> 00:40:35,504
Volvamos a la corte, hagámoslo oficial.

899
00:40:35,617 --> 00:40:37,272
Buen trabajo.

900
00:40:37,385 --> 00:40:38,708
De eso estaba hablando.

901
00:40:38,821 --> 00:40:40,822
Eso te conseguirá ser socia.

902
00:40:54,735 --> 00:40:57,236
¿Así que los persiguió a todos?

903
00:40:58,840 --> 00:41:01,796
Creo que no hice nada, Sr. Gardner.

904
00:41:01,909 --> 00:41:05,077
Ellos entendieron que era lo mejor.

905
00:41:07,881 --> 00:41:09,470
Este es su problema.

906
00:41:09,583 --> 00:41:11,705
No tiene pruebas, señora.

907
00:41:11,818 --> 00:41:13,507
Tiene acusaciones.

908
00:41:13,620 --> 00:41:15,242
Y está tratando de hacerme sudar.

909
00:41:15,355 --> 00:41:17,578
Bueno, yo no sudo fácilmente.

910
00:41:17,691 --> 00:41:19,512
Entonces hablemos.

911
00:41:19,625 --> 00:41:21,213
Es todo lo que quiero hacer.

912
00:41:21,326 --> 00:41:22,548
Sólo hablemos.

913
00:41:22,661 --> 00:41:24,016
No voy por usted.

914
00:41:24,129 --> 00:41:26,218
No creo que sepa sobre quién va.

915
00:41:26,331 --> 00:41:28,554
Yo sé tras quién voy.

916
00:41:28,667 --> 00:41:32,358
Alguien que solía estar involucrado en
sus partidos de baloncesto años atrás.

917
00:41:32,471 --> 00:41:34,394
¿De quién habla?

918
00:41:34,507 --> 00:41:36,607
Peter Florrick.

919
00:41:38,109 --> 00:41:39,498
Así es.

920
00:41:39,611 --> 00:41:42,245
Ahora todo encaja, ¿cierto?

921
00:41:47,084 --> 00:41:49,285
Sólo en el Condado de Cook.

922
00:41:51,155 --> 00:41:55,245
Peter la pone al frente
de una investigación contra mí...

923
00:41:55,358 --> 00:41:58,327
...y usted la vuelve en contra de él.

924
00:42:00,964 --> 00:42:02,331
Yo...

925
00:42:04,367 --> 00:42:05,756
...no tengo palabras.

926
00:42:05,869 --> 00:42:10,293
Este periodo de Peter está limpio, pero
este no es su primer periodo, ¿cierto?

927
00:42:10,406 --> 00:42:13,274
Y usted sabe dónde están
sus debilidades.

928
00:42:14,209 --> 00:42:16,165
Bueno, yo sé muchas cosas.

929
00:42:16,278 --> 00:42:18,768
Entonces hablemos.

930
00:42:18,881 --> 00:42:20,336
No.

931
00:42:20,449 --> 00:42:21,871
Sí.

932
00:42:21,984 --> 00:42:24,139
Es el movimiento más inteligente.

933
00:42:24,252 --> 00:42:26,241
No.

934
00:42:26,354 --> 00:42:28,710
Voy a contratar a un abogado...

935
00:42:28,823 --> 00:42:31,079
...y luego hablaremos.

936
00:42:31,192 --> 00:42:33,715
La próxima vez que hablemos,
será frente a un Gran Jurado.

937
00:42:33,828 --> 00:42:37,631
Está bien.
Que sea así.

938
00:43:07,508 --> 00:43:13,508
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

