1
00:00:08,635 --> 00:00:11,558
La evidencia
no sustenta el hallazgo...

2
00:00:11,671 --> 00:00:14,160
...que mi cliente es culpable
de asesinato premeditado.

3
00:00:14,273 --> 00:00:16,696
¿Alicia? ¿Alicia?

4
00:00:16,809 --> 00:00:18,409
¿Alicia?

5
00:00:20,579 --> 00:00:21,868
Señoría, el juicio terminó.

6
00:00:21,981 --> 00:00:23,670
El jurado ha escuchado la evidencia.

7
00:00:23,783 --> 00:00:27,740
Los argumentos ahora son puramente
sobre sus instrucciones, eso es todo--

8
00:00:27,853 --> 00:00:29,275
- Y eso es lo que estamos argumentando--
- ¿Sr. Agos?

9
00:00:29,388 --> 00:00:31,710
Sé que esa interrupción
es una metáfora del actual...

10
00:00:31,823 --> 00:00:34,212
...discurso moderno, pero ¿parece
que no recuerda que dije de eso?

11
00:00:34,325 --> 00:00:35,981
Dijo que no le gustó.

12
00:00:36,094 --> 00:00:37,649
Sí. ¿Si lo hacía de nuevo?

13
00:00:37,762 --> 00:00:39,250
- Iba a tener que tomar asiento.
- Así es.

14
00:00:39,363 --> 00:00:40,451
Gracias, señoría.

15
00:00:40,564 --> 00:00:43,722
A la fiscalía le preocupa que su caso
falle por homicidio en primer grado.

16
00:00:43,835 --> 00:00:44,956
Nos solidarizamos.

17
00:00:45,069 --> 00:00:47,491
No creemos que estén
haciendo su caso, tampoco.

18
00:00:47,604 --> 00:00:49,860
Nuestro cliente es inocente.

19
00:00:49,973 --> 00:00:51,528
La oficial Fisher no mató a su esposo.

20
00:00:51,641 --> 00:00:55,099
Ella no tomó su arma de servicio
y le disparó en la cabeza.

21
00:00:55,212 --> 00:00:57,968
Sí, veo su mano, abogada.
¿Ha terminado, Sra. Lockhart?

22
00:00:58,081 --> 00:00:59,870
Sí, terminé, señoría.

23
00:00:59,983 --> 00:01:04,074
La defensa está forzando al jurado
a una deliberación todo o nada.

24
00:01:04,187 --> 00:01:05,842
Asesinato en primer grado o inocente.

25
00:01:05,955 --> 00:01:08,011
Usted fue una de las luchó
el procesamiento todo o nada--

26
00:01:08,124 --> 00:01:09,457
Sr. Coyne.

27
00:01:11,127 --> 00:01:12,448
Gracias, señoría.

28
00:01:12,561 --> 00:01:14,984
La evidencia en el juicio
debería guiar su decisión.

29
00:01:15,097 --> 00:01:17,153
El jurado escuchó la evidencia...

30
00:01:17,266 --> 00:01:19,521
...por lo que podrán concluir
razonablemente que los elementos...

31
00:01:19,634 --> 00:01:23,592
- ...de asesinato en segundo grado--
- Sra. Venegas. Sí.

32
00:01:23,705 --> 00:01:25,094
Sí, recibí su mensaje, señora.

33
00:01:25,207 --> 00:01:27,062
Lo siento mucho,
pero no podemos acomodarla.

34
00:01:27,175 --> 00:01:29,844
Llegamos al límite de admisiones
al comienzo del año.

35
00:01:29,975 --> 00:01:31,776
Lo entiendo. Es sólo...

36
00:01:32,447 --> 00:01:33,901
Sé que ocasionalmente
hacen excepciones.

37
00:01:34,014 --> 00:01:35,269
Para estudiantes de la institución, sí.

38
00:01:35,382 --> 00:01:37,071
<i>Mis hijos fueron estudiantes
en su escuela primaria...</i>

39
00:01:37,184 --> 00:01:38,405
<i>...antes de que mi esposo y yo
nos mudáramos.</i>

40
00:01:38,518 --> 00:01:41,242
Él es el nuevo fiscal de distrito, sabe.

41
00:01:41,355 --> 00:01:44,145
¿Peter Florrick?

44
00:01:51,197 --> 00:01:53,186
Reunámonos para discutirlo.

45
00:01:53,299 --> 00:01:55,555
<i>Ciertamente. Pero usted entenderá
que no puedo hacer ninguna promesa.</i>

46
00:01:55,668 --> 00:01:58,424
Sí, lo entiendo.
¿Puede ser mañana a las 10:00?

47
00:01:58,537 --> 00:01:59,726
¡Genial!

48
00:01:59,839 --> 00:02:02,908
Muchas gracias, Sra. Venegas.
La veré entonces.

49
00:02:06,211 --> 00:02:07,900
Peter, hola.

50
00:02:08,013 --> 00:02:10,302
Arreglé una reunión
con la directora de Capstone.

51
00:02:10,415 --> 00:02:12,704
- ¿En serio? Pensé que dijeron que no.
<i>- Lo hicieron, pero están abiertos...</i>

52
00:02:12,817 --> 00:02:16,642
...a reunirse, y no estaría mal
que les hicieras una llamada.

53
00:02:16,755 --> 00:02:18,543
Se mostró... persuasible.

54
00:02:18,656 --> 00:02:20,445
- ¿Cuándo es la reunión?
<i>- Mañana a las 10:00, pero no tienes--</i>

55
00:02:20,558 --> 00:02:22,713
- Iré.
- De acuerdo.

56
00:02:22,826 --> 00:02:24,548
Mañana a las 10:00.

57
00:02:24,661 --> 00:02:27,385
Y... creo que le gustó
lo del fiscal de distrito, así que...

58
00:02:27,498 --> 00:02:29,154
Jugaré la carta. ¿Bien?

59
00:02:29,267 --> 00:02:31,555
Muy bien, adiós.

60
00:02:31,668 --> 00:02:32,824
¿Qué pasó?

61
00:02:32,937 --> 00:02:34,692
El juez no dará
asesinato en segundo grado.

62
00:02:34,805 --> 00:02:36,795
Es el juez Dunaway.
Dijiste que inclinaba hacia la fiscalía.

63
00:02:36,908 --> 00:02:39,763
- Suele hacerlo.
- ¿Dónde se sitúa el jurado en esto?

64
00:02:39,876 --> 00:02:41,331
No creo que los convenzamos
de primer grado.

65
00:02:41,444 --> 00:02:43,500
- ¿Estás de acuerdo?
- Creo que ella le agrada al jurado.

66
00:02:43,613 --> 00:02:45,368
No creo que consigamos
la premeditación.

67
00:02:45,481 --> 00:02:46,638
Entonces, ¿por qué no lo hicimos?

68
00:02:46,751 --> 00:02:48,038
Teníamos un testigo que no se presentó.

69
00:02:48,151 --> 00:02:50,419
Y algunas mociones...
simplemente no salieron a nuestro favor.

70
00:02:58,193 --> 00:03:00,349
- Hagan el trato.
- Querrán homicidio no premeditado.

71
00:03:00,462 --> 00:03:03,485
Homicidio no premeditado, no.
Segundo grado, cuatro años.

72
00:03:03,598 --> 00:03:08,036
¿Dónde diablos están todos los jueces
duros contra el crimen en estos días?

73
00:03:16,744 --> 00:03:19,046
Sr. Gardner.
Una segundo.

74
00:03:22,317 --> 00:03:23,972
No quiero que las cosas sean incómodas.

75
00:03:24,085 --> 00:03:26,173
Tampoco quiero
que las cosas sean incómodas.

76
00:03:26,286 --> 00:03:28,254
Bien. Entonces no lo serán.

77
00:03:30,190 --> 00:03:32,379
Entonces, eso es todo, ¿no?

78
00:03:32,492 --> 00:03:34,014
¿Qué?

79
00:03:34,127 --> 00:03:36,016
¿Simplemente lo decidimos, y así es?

80
00:03:36,129 --> 00:03:37,617
Sí. Somos adultos.

81
00:03:37,730 --> 00:03:39,053
<i>¿Alicia?</i>

82
00:03:39,166 --> 00:03:41,388
Parece que estás solicitada.

83
00:03:41,501 --> 00:03:42,688
Entonces volveré al trabajo.

84
00:03:42,801 --> 00:03:44,590
Gracias.

85
00:03:44,703 --> 00:03:47,093
No tienes por qué agradecerme, Alicia.

86
00:03:47,206 --> 00:03:48,539
Para nada.

87
00:03:51,677 --> 00:03:54,946
<i>Tengo estos documentos para que uses...</i>

88
00:03:58,316 --> 00:03:59,537
Buena pelea, Cary.

89
00:03:59,650 --> 00:04:00,839
Te has convertido en un buen litigador.

90
00:04:00,952 --> 00:04:02,140
<i>Gracias, Diane.</i>

91
00:04:02,253 --> 00:04:04,476
<i>Intentamos mantenerlos honestos.</i>

92
00:04:04,589 --> 00:04:05,710
<i>Así que, tenemos una oferta.</i>

93
00:04:05,823 --> 00:04:09,214
Probablemente deberíamos apresurarnos,
o el jurado entrará pronto.

94
00:04:09,327 --> 00:04:11,328
<i>Segundo grado, cuatro años.</i>

95
00:04:14,664 --> 00:04:17,421
Diane, ¿aún estás ahí?

96
00:04:17,534 --> 00:04:18,534
<i>Sí, estoy aquí.</i>

97
00:04:18,535 --> 00:04:19,924
<i>Sólo lo estamos pensando.</i>

98
00:04:20,037 --> 00:04:21,259
<i>Se lo ofreceremos a nuestro cliente.</i>

99
00:04:21,372 --> 00:04:23,427
Pero estaría mucho más decidida
si ofrecieran libertad condicional.

100
00:04:23,540 --> 00:04:24,540
No va a ser libertad condicional.

101
00:04:24,641 --> 00:04:26,497
Ella asesinó a su esposo
por el dinero del seguro.

102
00:04:26,610 --> 00:04:28,132
- Él cometió suicidio.
- Vamos, ¿él se suicidó...

103
00:04:28,245 --> 00:04:29,933
...con el arma reglamentaria de ella?

104
00:04:30,046 --> 00:04:31,302
Muy mal que no pudieras
contra la coartada.

105
00:04:31,415 --> 00:04:32,415
Bien, no vayamos con esto otra vez.

106
00:04:32,515 --> 00:04:34,004
Se lo ofreceremos
a nuestro cliente, Cary.

107
00:04:34,117 --> 00:04:35,805
- Eso es todo lo que puedo decir.
<i>- Bien, hazlo.</i>

108
00:04:35,918 --> 00:04:38,041
<i>Sólo quiero que sepas que no conseguirás
nada mejor que esto, ¿de acuerdo, Diane?</i>

109
00:04:38,104 --> 00:04:39,121
<i>Adiós.</i>

110
00:04:39,122 --> 00:04:40,377
¡Sí!
¡Sí!

111
00:04:40,490 --> 00:04:42,857
¡Bien hecho!

112
00:04:43,959 --> 00:04:46,015
Están ofreciendo
asesinato en segundo grado.

113
00:04:46,983 --> 00:04:48,404
- Cuatro años.
- ¿Cuatro años?

114
00:04:48,596 --> 00:04:49,919
El mínimo legal.

115
00:04:50,032 --> 00:04:51,198
Estarás afuera en un año.

116
00:04:51,199 --> 00:04:53,455
Son buenas noticias, Lauryn.

117
00:04:53,568 --> 00:04:55,632
Están preocupados por el caso, por
eso es que están ofreciendo un acuerdo.

118
00:04:55,745 --> 00:04:57,200
¿Debería esperar al veredicto?

119
00:04:57,313 --> 00:05:00,049
No lo sé.
Los jurados son impredecibles.

120
00:05:01,974 --> 00:05:03,175
Tú no estás diciendo mucho.

121
00:05:04,026 --> 00:05:05,160
No tengo mucho que decir.

122
00:05:05,387 --> 00:05:06,508
Bueno, ¿qué debería hacer?

123
00:05:06,621 --> 00:05:09,656
¿Cumplir un año en prisión
o apostar al veredicto?

124
00:05:11,326 --> 00:05:14,784
Creo... que tú tienes
que tomar esa decisión, Lauryn.

125
00:05:14,897 --> 00:05:16,252
No puedes atribuírsela a otro.

126
00:05:16,365 --> 00:05:19,320
Sabes lo que hiciste,
sabes lo que no hiciste.

127
00:05:19,433 --> 00:05:21,790
También sabes que en algunas ocasiones
eso no importa.

128
00:05:21,903 --> 00:05:27,195
Todo se reduce a dos cosas, la
habilidad de tus abogados, y el jurado.

129
00:05:27,308 --> 00:05:28,629
Tienes buenos abogados.

130
00:05:28,742 --> 00:05:32,313
En el juicio nos fue bien,
pero el jurado...

131
00:05:33,314 --> 00:05:34,968
...es desconocido.

132
00:05:35,081 --> 00:05:37,271
Son gente como uno.

133
00:05:37,384 --> 00:05:40,420
Y nunca he entendido a mis iguales.

134
00:05:45,992 --> 00:05:48,882
Yo no lo hice.

135
00:05:48,995 --> 00:05:50,883
Por eso voy a rechazar el acuerdo.

136
00:05:50,996 --> 00:05:56,122
No puedo estar otro día en prisión
por algo que no hice.

137
00:05:56,235 --> 00:05:58,224
- Voy a apostar al veredicto.
- Está bien.

138
00:05:58,337 --> 00:06:00,538
Entonces nos sentamos
y esperamos al jurado.

139
00:06:04,643 --> 00:06:06,497
Sí, hablé con esa directora.

140
00:06:06,610 --> 00:06:08,200
Realmente es alguien especial.

141
00:06:08,313 --> 00:06:09,767
Sí.

142
00:06:10,665 --> 00:06:12,054
Dividiremos los costos.

143
00:06:12,623 --> 00:06:14,179
No, yo me encargo.

144
00:06:14,251 --> 00:06:16,145
Vamos a dividir la mensualidad
de la escuela privada, Alicia.

145
00:06:16,554 --> 00:06:18,443
Eso no es negociable.

146
00:06:18,556 --> 00:06:20,478
Está bien, gracias.

147
00:06:20,591 --> 00:06:21,946
¿Qué hay de Grace?

148
00:06:22,059 --> 00:06:24,281
Sin televisión ni computadora,
excepto para que haga las tareas.

149
00:06:24,394 --> 00:06:25,983
Sin llamadas, excepto a nosotros.

150
00:06:26,096 --> 00:06:27,551
Y nada de llamar a Jimmy Patrick.

151
00:06:27,664 --> 00:06:29,553
¿Ese es el chico cristiano
con el que estaba?

152
00:06:29,666 --> 00:06:31,688
Sí. Voy a hablar con él.

153
00:06:31,801 --> 00:06:34,024
No, no, no, yo hablo con él.

154
00:06:34,137 --> 00:06:35,192
No, yo lo haré.

155
00:06:35,305 --> 00:06:37,027
Llevo mi computadora
sólo para hacer las tareas.

156
00:06:37,140 --> 00:06:38,661
Papá te va a vigilar.

157
00:06:38,774 --> 00:06:40,496
Sí, y papá es mucho más malo
que mamá.

158
00:06:40,609 --> 00:06:42,710
Papá, ¿puedo manejar?

159
00:06:43,330 --> 00:06:45,353
Llámenme mañana cuando
vayan camino a la escuela.

160
00:06:45,466 --> 00:06:46,766
<i>- Está bien.
- Te quiero.</i>

161
00:06:47,134 --> 00:06:49,035
- Los quiero.
- Nos vemos.

162
00:07:07,869 --> 00:07:10,836
<i>Juana de Arco, como sólo
la televisión por cable podía traerla.</i>

163
00:07:13,840 --> 00:07:16,765
<i>Si tan sólo los Armagnacs
y los Burgundios se hubiesen unido...</i>

164
00:07:16,878 --> 00:07:17,878
<i>...bajo un liderazgo común.</i>

165
00:07:17,978 --> 00:07:19,868
<i>¿El señor quiere que le lave
la entrepierna?</i>

166
00:07:19,981 --> 00:07:20,981
<i>Sí.</i>

167
00:07:21,081 --> 00:07:24,138
<i>Pero está Burgundio,
y su tratado de paz insufrible...</i>

168
00:07:24,251 --> 00:07:26,784
Hola, soy yo.

169
00:07:28,121 --> 00:07:30,923
Sé que no debería llamarte...

170
00:07:31,924 --> 00:07:34,426
¿Estás seguro?
¿No es muy tarde?

171
00:07:43,635 --> 00:07:45,324
Hola, hermana.

172
00:07:45,437 --> 00:07:48,027
Estás sola.
Ese es el problema.

173
00:07:48,140 --> 00:07:50,229
Estoy sola.
Sé que estoy sola.

174
00:07:50,342 --> 00:07:52,231
Entonces ve y llámalo.

175
00:07:52,344 --> 00:07:54,400
- ¿A quién?
- Will.

176
00:07:54,513 --> 00:07:57,769
Owen, no estás escuchándome.

177
00:07:57,882 --> 00:07:59,404
Tengo hijos.

178
00:07:59,517 --> 00:08:01,172
No tienes hijos.
Están con Peter.

179
00:08:01,285 --> 00:08:02,941
¿Qué?

180
00:08:03,054 --> 00:08:06,044
¿Acaso te convertiste en una persona
asexuada sólo porque tienes hijos?

181
00:08:06,157 --> 00:08:08,012
No. Soy una madre.

182
00:08:08,125 --> 00:08:10,127
Y tengo que dejar de ser irresponsable.

183
00:08:11,128 --> 00:08:12,817
¿Cuándo has sido irresponsable?

184
00:08:12,890 --> 00:08:13,896
Soy casada.

185
00:08:13,897 --> 00:08:14,952
Entonces divórciate.

186
00:08:15,065 --> 00:08:16,719
No eres católica.

187
00:08:16,832 --> 00:08:18,555
Nadie te enviará al infierno.

188
00:08:18,668 --> 00:08:20,836
¿Estás enamorada de Will?

189
00:08:21,837 --> 00:08:23,126
No, no lo creo.

190
00:08:23,239 --> 00:08:24,428
¿En serio?

191
00:08:24,541 --> 00:08:26,296
En serio.

192
00:08:26,409 --> 00:08:28,698
Creo que estaba enamorada de "eso".

193
00:08:28,811 --> 00:08:30,433
Ya sabes, de las atenciones.

194
00:08:30,546 --> 00:08:32,234
¿De todos los gemidos
de tener sexo como animal?

195
00:08:32,347 --> 00:08:34,470
Sí.

196
00:08:34,583 --> 00:08:38,253
Pero... no me gusta mentir.

197
00:08:39,254 --> 00:08:42,711
Y... no me gusta... quiero decir...
es mi jefe.

198
00:08:42,824 --> 00:08:44,746
Entonces renuncia.

199
00:08:44,859 --> 00:08:46,714
No me refiero a que dejes de trabajar.

200
00:08:46,827 --> 00:08:49,384
Que abandones el trabajo.
Consigue otro.

201
00:08:49,497 --> 00:08:53,100
Es muy complicado.
No me gustan las complicaciones.

202
00:08:54,602 --> 00:08:56,523
Necesito amigas.

203
00:08:56,636 --> 00:09:00,260
Entonces haz amigas.
Solías tener buenas amigas.

204
00:09:00,373 --> 00:09:03,297
Sí, las tenía, ¿cierto?

205
00:09:03,410 --> 00:09:04,631
¿Dónde están todas?

206
00:09:04,744 --> 00:09:06,233
Probablemente en Facebook.

207
00:09:06,346 --> 00:09:09,769
¿Qué es de esa que era tenista?
¿Cuál era su nombre?

208
00:09:09,882 --> 00:09:13,284
Se llamaba igual que las agencias
gubernamentales... ¿FEMA?

209
00:09:16,145 --> 00:09:17,210
Senna.

210
00:09:17,323 --> 00:09:19,690
Era agradable, ¿cierto?

211
00:09:21,193 --> 00:09:22,861
Esto no puede ser bueno.

212
00:09:23,862 --> 00:09:25,264
Hola.

213
00:09:26,265 --> 00:09:27,520
¿Ahora?

214
00:09:27,633 --> 00:09:29,954
Me gustaría agradecer al jurado
por su diligencia...

215
00:09:30,067 --> 00:09:32,324
...e insistir en quedarse hasta tarde.

216
00:09:32,437 --> 00:09:33,925
Entiendo que tienen un veredicto.

217
00:09:34,038 --> 00:09:35,739
Lo tenemos, señoría.

218
00:09:42,430 --> 00:09:44,031
Sr. Foreman, puede leer el veredicto.

219
00:09:45,082 --> 00:09:47,104
Nosotros, el jurado,
encontramos a la acusada...

220
00:09:47,217 --> 00:09:51,543
...Lauryn Fisher, culpable
de homicidio en primer grado.

221
00:09:51,656 --> 00:09:53,845
No.

222
00:09:53,958 --> 00:09:55,825
Busca a Kalinda, debe venir llegando.

223
00:09:56,761 --> 00:09:57,927
Sí.

224
00:10:02,198 --> 00:10:03,899
Kalinda, es culpable.

225
00:10:08,337 --> 00:10:10,260
Señoría, solicitamos que--

226
00:10:10,373 --> 00:10:12,228
- ¿Quiere que le pregunte al jurado?
- Sí, señoría.

227
00:10:12,341 --> 00:10:14,698
Señoras y señores del jurado,
a los abogados defensores...

228
00:10:14,811 --> 00:10:18,368
...les gustaría que me asegurara de que
todos los miembros del jurado...

229
00:10:18,481 --> 00:10:21,749
...están de acuerdo con el veredicto,
así que les preguntaré una vez más...

230
00:10:21,909 --> 00:10:23,198
...individualmente, el veredicto.

231
00:10:23,311 --> 00:10:24,633
Esto no está ni cerca de terminar,
Lauryn.

232
00:10:24,746 --> 00:10:26,702
Jurado número uno,
¿cuál es su veredicto?

233
00:10:26,815 --> 00:10:28,241
Culpable.

234
00:10:28,354 --> 00:10:32,241
Señor, tiene que decir
"culpable de homicidio en primer grado."

235
00:10:32,354 --> 00:10:33,874
Lo siento.

236
00:10:33,987 --> 00:10:35,943
Culpable de homicidio en primer grado.

237
00:10:36,056 --> 00:10:37,478
Jurado número dos,
¿cuál es su veredicto?

238
00:10:37,591 --> 00:10:39,513
Culpable de homicidio en primer grado.

239
00:10:39,626 --> 00:10:41,649
Jurado número tres,
¿cuál es su veredicto?

240
00:10:41,762 --> 00:10:43,284
Culpable de homicidio en primer grado.

241
00:10:43,397 --> 00:10:45,219
Jurado número cuatro,
¿cuál es su veredicto?

242
00:10:45,332 --> 00:10:46,920
Culpable de homicidio en primer grado.

243
00:10:47,033 --> 00:10:48,901
Jurado número cinco,
¿cuál es su veredicto?

244
00:10:52,605 --> 00:10:54,239
Yo...

245
00:10:55,708 --> 00:10:59,065
...culpable de homicidio...
en primer grado.

246
00:10:59,178 --> 00:11:01,534
Lo siento. Lo siento tanto.

247
00:11:01,647 --> 00:11:02,935
Jurado número seis,
¿cuál es su veredicto?

248
00:11:03,048 --> 00:11:06,605
Culpable de homicidio en primer grado.

249
00:11:06,718 --> 00:11:09,575
Jurado número doce,
¿cuál es su veredicto?

250
00:11:09,688 --> 00:11:11,789
No culpable de...

251
00:11:12,591 --> 00:11:14,458
...culpable de homicidio
en primer grado.

252
00:11:15,761 --> 00:11:17,082
Bueno, gracias jurados, con eso
se da por terminado su servicio.

253
00:11:17,195 --> 00:11:19,084
Cito al día viernes para oír sentencia.

254
00:11:19,197 --> 00:11:20,898
Buenas noches.

255
00:11:22,332 --> 00:11:23,332
El juez no está contento.

256
00:11:23,433 --> 00:11:24,433
Lo sé, puede que tengamos
una oportunidad.

257
00:11:24,501 --> 00:11:25,590
Lauryn, esto no ha terminado todavía.

258
00:11:25,703 --> 00:11:27,091
Vamos a tratar de que esto se revoque.

259
00:11:27,204 --> 00:11:29,927
O pedir la nulidad del juicio
o la absolución a pesar del veredicto.

260
00:11:30,040 --> 00:11:31,195
Nunca he visto algo como esto.

261
00:11:31,308 --> 00:11:32,430
Ese veredicto no tiene sentido.

262
00:11:32,543 --> 00:11:33,665
Algo sucedió en la sala de los jurados.

263
00:11:33,778 --> 00:11:35,032
- Tengo que irme.
- Claro.

264
00:11:35,145 --> 00:11:37,168
Necesitamos conseguir algo
antes de la sentencia del día viernes.

265
00:11:37,281 --> 00:11:39,436
Tenemos un juez
que simpatiza con nosotros.

266
00:11:39,549 --> 00:11:41,285
Está bien, vamos a averiguar
qué salió mal.

267
00:11:49,072 --> 00:11:51,072
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

268
00:11:54,039 --> 00:11:56,039
SALA DE JURADO
CORTE DEL CONDADO COOK

269
00:11:59,224 --> 00:12:00,471
Gracias, Brad.

270
00:12:00,584 --> 00:12:02,819
Se le dará un buen uso.

271
00:12:06,493 --> 00:12:07,993
ESTACIONAMIENTOS PARA JURADOS

272
00:12:09,745 --> 00:12:11,701
<i>Lamento molestarlo.</i>

273
00:12:11,814 --> 00:12:13,403
Quizá me reconozca
de los abogados defensores.

274
00:12:13,516 --> 00:12:14,537
Sí.

275
00:12:14,650 --> 00:12:17,606
Nos ayudaría a evaluar nuestro desempeño
si escucháramos a los jurados...

276
00:12:17,719 --> 00:12:20,876
...respecto a qué hicimos bien y qué
hicimos mal, así que si no le molesta--

277
00:12:20,989 --> 00:12:21,989
No creo que deba hacerlo.

278
00:12:21,990 --> 00:12:23,545
No, eso es sólo durante el juicio.

279
00:12:23,658 --> 00:12:26,527
Tiene el derecho a decir lo que quiera
después del veredicto.

280
00:12:27,891 --> 00:12:28,958
Esto no se ha acabado.

281
00:12:29,193 --> 00:12:30,249
¿Qué cosa?

282
00:12:30,262 --> 00:12:31,294
Están hablando con los jurados.

283
00:12:31,295 --> 00:12:32,950
Van a solicitar la revocación.

284
00:12:33,063 --> 00:12:34,497
O la absolución a pesar del veredicto.

285
00:12:35,599 --> 00:12:37,020
- Es un poco tarde.
- Entiendo.

286
00:12:37,133 --> 00:12:39,457
¿Por qué no me da su teléfono
y lo llamo mañana?

287
00:12:39,570 --> 00:12:40,570
Diez minutos como máximo.

288
00:12:40,571 --> 00:12:42,660
No tiene por qué hablar con ella.

289
00:12:42,773 --> 00:12:44,262
Está consciente de sus derechos, Cary.

290
00:12:44,375 --> 00:12:46,063
Se lo he explicado.

291
00:12:46,176 --> 00:12:49,299
Sí, pero ¿le explicaste que no tiene
obligación alguna de hablar contigo?

292
00:12:49,412 --> 00:12:51,568
Para que sepa, señor, los abogados
defensores intentarán...

293
00:12:51,681 --> 00:12:54,471
...contactarlo y hacerle preguntas
para comprometer el veredicto.

294
00:12:54,584 --> 00:12:55,972
No estoy haciendo nada malo, Cary.

295
00:12:56,085 --> 00:12:57,574
Aquí está mi número si es que lo hacen.

296
00:12:57,687 --> 00:12:59,954
Podemos levantarles cargos por acoso.

297
00:13:01,323 --> 00:13:03,913
¿Qué estás haciendo ahí, Kalinda?

298
00:13:04,026 --> 00:13:05,046
¿Cómo estás, Dana?

299
00:13:05,159 --> 00:13:07,349
Estaba disfrutando del aire nocturno.

300
00:13:07,462 --> 00:13:09,885
Me pareció que le estabas sacando fotos
a las patentes de los jurados.

301
00:13:09,958 --> 00:13:10,964
¿En serio?

302
00:13:10,965 --> 00:13:13,955
Creí que estaba tomando notas
que son legalmente obtenibles...

303
00:13:14,068 --> 00:13:15,636
...y que fueron legalmente obtenidas.

304
00:13:17,439 --> 00:13:19,395
Te lo estoy advirtiendo, Kalinda.

305
00:13:19,508 --> 00:13:21,396
Si alguno de esos jurados
te acusa de acoso...

306
00:13:21,509 --> 00:13:23,831
...yo, personalmente,
te enviaré a la cárcel.

307
00:13:23,944 --> 00:13:27,302
Me siento advertida.

308
00:13:27,415 --> 00:13:29,582
Gracias.

309
00:13:41,994 --> 00:13:44,284
Última ronda de votación.

310
00:13:44,397 --> 00:13:48,166
Todos los 12 culpables, y mi suposición,
es que esta fue la cena.

311
00:13:50,703 --> 00:13:52,725
Aquí hay un inocente.

312
00:13:52,838 --> 00:13:55,005
Y otro.

313
00:13:56,875 --> 00:14:01,179
De la segunda a la última votación,
pareciera que tuvimos dos en contra.

314
00:14:02,180 --> 00:14:03,569
Comida china.

315
00:14:03,682 --> 00:14:05,037
Parece que llegamos al almuerzo.

316
00:14:05,150 --> 00:14:06,317
Sí.

317
00:14:11,422 --> 00:14:16,092
Inocente, inocente, inocente.

318
00:14:16,861 --> 00:14:18,350
Nueve inocentes en esa votación.

319
00:14:18,463 --> 00:14:21,397
¿Pasamos de nueve inocentes a 12
culpables en una sola ronda de votación?

320
00:14:22,366 --> 00:14:23,667
Y eso fue después del almuerzo.

321
00:14:24,722 --> 00:14:26,022
¿Qué pasó durante el almuerzo?

322
00:14:27,170 --> 00:14:31,862
Este es un botón de librea, de los
años 1840, perfectamente enmarcado.

323
00:14:31,975 --> 00:14:33,397
Es hermoso.

324
00:14:33,510 --> 00:14:35,366
¿Coleccionas botones?

325
00:14:35,479 --> 00:14:37,980
No, pero yo, puedo ver la fascinación
que tienes por ellos.

326
00:14:39,082 --> 00:14:41,003
Supongo que estoy un poco obsesionada.

327
00:14:41,116 --> 00:14:43,038
LA VOTACIÓN CAMBIO EN EL ALMUERZO
- Eso es lo que todos dicen.

328
00:14:43,151 --> 00:14:44,774
Tengo mi blog sobre botones...

329
00:14:44,887 --> 00:14:46,488
..."El mundo de los botones de Lisa",
todo junto.

330
00:14:46,908 --> 00:14:49,642
Debes escribir muchas entradas
en tu blog.

331
00:14:49,837 --> 00:14:52,014
Sí, me volvería loca si no publicara
menos de dos veces al día...

332
00:14:52,127 --> 00:14:54,161
...más loca de lo que estoy ahora.

333
00:14:55,931 --> 00:14:59,020
¿Te molesta si grabo la conversación
para mis notas personales?

334
00:14:59,133 --> 00:15:02,524
Claro, no hay problema, pero no veo
en qué puedo ayudarte.

335
00:15:02,637 --> 00:15:07,896
Bueno, gracias.
Parecías realmente disgustada...

336
00:15:08,009 --> 00:15:09,476
...por el veredicto.

337
00:15:10,060 --> 00:15:11,595
¿Sentiste que te presionaron para votar
igual que el resto?

338
00:15:11,913 --> 00:15:16,203
No, no, es sólo que no me gusta
hablar en público.

339
00:15:16,316 --> 00:15:17,738
Soy un poco dramática.

340
00:15:17,851 --> 00:15:18,906
Debo haberme visto horrible.

341
00:15:19,019 --> 00:15:22,476
- Hasta lloro cuando se cae un sombrero.
- ¿No te arrepientes del veredicto?

342
00:15:22,589 --> 00:15:25,045
No, no, no confío en esa señora.

343
00:15:25,158 --> 00:15:27,381
Asesinó a su esposo
por el dinero del seguro.

344
00:15:27,494 --> 00:15:28,515
No puedo imaginarme algo peor que eso.

345
00:15:28,628 --> 00:15:32,184
Debes haber hecho argumentos
muy convincentes sobre el caso...

346
00:15:32,297 --> 00:15:34,966
...a los otros jurados
para lograr que cambiaran sus votos.

347
00:15:34,967 --> 00:15:36,689
Entiendo que...

348
00:15:36,802 --> 00:15:38,691
Es bonito, ¿cierto?

349
00:15:38,804 --> 00:15:42,373
Entiendo que la votación
se inclinaba a inocente.

350
00:15:43,242 --> 00:15:46,097
Sí, sí, durante un rato.

351
00:15:46,210 --> 00:15:47,566
¿Debería hablar de esto?

352
00:15:47,679 --> 00:15:50,068
Los otros jurados hablaron.

353
00:15:50,181 --> 00:15:54,005
Dijeron que cambiaron de opinión
justo después del almuerzo.

354
00:15:54,118 --> 00:15:55,118
¿Qué ocurrió durante el almuerzo?

355
00:15:55,186 --> 00:15:57,576
Nada. O sea, leímos el testimonio.

356
00:15:57,689 --> 00:15:59,144
El presidente del jurado
creyó que deberíamos hacerlo.

357
00:15:59,257 --> 00:16:00,257
¿Cuál testimonio?

358
00:16:00,258 --> 00:16:03,347
El compañero, el otro policía,
el que dijo que estaba con ella.

359
00:16:03,460 --> 00:16:05,149
El testigo de la coartada.
¿No le creyeron?

360
00:16:05,262 --> 00:16:08,920
No, era tan arrogante en ese uniforme.

361
00:16:09,033 --> 00:16:13,691
¿Te gustaría ver un botón de la
milicia irlandesa de 1780?

362
00:16:13,804 --> 00:16:15,159
En perfecto estado.

363
00:16:15,272 --> 00:16:16,693
- Perfecto.
<i>- ¿El Sargento Alden?</i>

364
00:16:16,806 --> 00:16:18,873
- Era nuestro mejor testigo.
<i>- Lo sé.</i>

365
00:16:19,008 --> 00:16:20,697
Ella no le creyó.

366
00:16:20,810 --> 00:16:22,566
Volvieron a leer su testimonio
justo después del almuerzo...

367
00:16:22,679 --> 00:16:24,299
...y eso es lo que los hizo
encontrarla culpable.

368
00:16:24,412 --> 00:16:25,534
No tiene sentido.

369
00:16:25,647 --> 00:16:28,804
<i>Deberían revisar también su blog,</i>
El mundo de los botones de Lisa.

370
00:16:28,917 --> 00:16:29,939
Está ahí dos veces al día.

371
00:16:30,052 --> 00:16:31,674
Puede que lo haya actualizado
durante el juicio.

372
00:16:31,787 --> 00:16:33,275
Bien. Alicia, ¿puedes ver eso?

373
00:16:33,388 --> 00:16:34,589
Sí, en una media hora.

374
00:16:35,445 --> 00:16:36,779
¿Dónde estás, Alicia?

375
00:16:36,925 --> 00:16:39,114
Un compromiso que tenía de antes.
Voy enseguida.

376
00:16:39,227 --> 00:16:40,227
Kalinda, ¿dónde irás ahora?

377
00:16:40,327 --> 00:16:42,116
A lo del presidente del jurado,
parecía dispuesto a hablar.

378
00:16:42,229 --> 00:16:43,229
<i>Está bien, bueno.</i>

379
00:16:43,230 --> 00:16:44,230
Mantente en contacto.

380
00:16:44,231 --> 00:16:45,587
Tú también, Alicia.

381
00:16:45,700 --> 00:16:49,357
Y Alicia, cuando vuelvas, hablemos.

382
00:16:49,470 --> 00:16:52,105
Está bien.

383
00:16:53,440 --> 00:16:57,030
Bueno, espero que considere
retornar al vecindario.

384
00:16:57,143 --> 00:16:59,933
Me encantaría, pero ya conoce
las remuneraciones del sector público.

385
00:17:00,046 --> 00:17:02,068
Dios mío, las conozco.

386
00:17:02,181 --> 00:17:05,171
Solía enseñar en una escuela pública.
Ciencias Sociales.

387
00:17:05,284 --> 00:17:06,573
Perdón por eso. Era del trabajo.

388
00:17:06,686 --> 00:17:09,376
Normalmente son los esposos
los que salen a recibir llamados.

389
00:17:09,489 --> 00:17:10,756
Nos turnamos.

390
00:17:12,992 --> 00:17:15,381
Como sea, espero que haga una
excepción por nuestros hijos...

391
00:17:15,494 --> 00:17:17,349
...porque creo que realmente
le encantarán Zach y Grace.

392
00:17:17,462 --> 00:17:18,484
Bueno, estoy segura que sí.

393
00:17:18,597 --> 00:17:21,286
Quiero que sea así.

394
00:17:21,399 --> 00:17:22,655
Déjenme ver qué puedo hacer.

395
00:17:22,768 --> 00:17:25,658
Olvidé lo bueno que eras.

396
00:17:25,771 --> 00:17:26,959
¿En qué?

397
00:17:27,072 --> 00:17:28,827
Encantando a los profesores.

398
00:17:28,940 --> 00:17:30,874
Es la altura.
Ellos respetan la altura.

399
00:17:31,998 --> 00:17:34,161
Entonces, ¿vamos a dejar que Zach
maneje hasta acá?

400
00:17:34,274 --> 00:17:35,776
Son sólo 20 minutos más.

401
00:17:36,280 --> 00:17:37,435
¿Y Grace?

402
00:17:37,548 --> 00:17:39,004
¿Qué pasa con Grace?

403
00:17:39,117 --> 00:17:40,238
Cometió un error.

404
00:17:40,351 --> 00:17:42,340
Estoy preocupada de que hayamos
arruinado a los chicos.

405
00:17:42,453 --> 00:17:44,687
Te preocupas de que yo
haya arruinado a los chicos.

406
00:17:45,588 --> 00:17:47,157
Es verdad.

407
00:17:51,628 --> 00:17:52,628
¿Qué dijo?

408
00:17:52,629 --> 00:17:55,619
Dije que me parecía extraño.

409
00:17:55,732 --> 00:17:57,320
Sí, a veces hay votos cambiantes...

410
00:17:57,433 --> 00:18:00,156
...de un lado a otro, pero que cambien
todos los votos de la ronda...

411
00:18:00,269 --> 00:18:03,760
...de inocente a culpable en sólo
unas horas es algo extraño.

412
00:18:03,873 --> 00:18:06,663
Supongo que yo debo ser extraño,
porque yo voté primero que era inocente.

413
00:18:06,776 --> 00:18:08,164
¿Hasta que leyó el testimonio
de la coartada del testigo?

414
00:18:08,277 --> 00:18:10,466
Sí, o sea, simplemente no se sostenía.

415
00:18:10,579 --> 00:18:16,071
Creo que cuando tienes a un policía
enfrente tuyo con su uniforme...

416
00:18:16,184 --> 00:18:19,474
...te convence, pero cuando lo lees
en voz alta, empiezas a ver los vacíos.

417
00:18:19,587 --> 00:18:23,078
Está bien, Kalinda, eso es todo.

418
00:18:23,151 --> 00:18:24,158
Hola, Cary.

419
00:18:24,159 --> 00:18:25,213
Ya te lo advertí una vez.

420
00:18:25,326 --> 00:18:27,282
Estás bajo arresto.

421
00:18:27,395 --> 00:18:28,395
¿Por qué?

422
00:18:28,429 --> 00:18:29,484
Sección 5324a.

423
00:18:29,597 --> 00:18:30,686
Acoso al jurado.

424
00:18:30,799 --> 00:18:32,086
Sr. Alvarez, ¿lo estoy acosando?

425
00:18:32,199 --> 00:18:33,387
No importa lo que él diga.

426
00:18:33,500 --> 00:18:36,423
Es un empleado público,
y su supervisor allí...

427
00:18:36,536 --> 00:18:39,426
...insiste en que tú le estás impidiendo
realizar adecuadamente sus labores.

428
00:18:39,539 --> 00:18:40,539
¿Es en serio?

429
00:18:40,607 --> 00:18:42,075
Hablo muy en serio.

430
00:18:43,877 --> 00:18:45,933
Por favor, tus manos
atrás de la espalda.

431
00:18:46,046 --> 00:18:47,501
- Sabes que esto no se sostendrá.
- Lo sé...

432
00:18:47,614 --> 00:18:49,347
...pero estarás fuera de circulación
durante uno o dos días.

433
00:18:51,250 --> 00:18:52,250
Hola, ¿qué pasa?

434
00:18:52,318 --> 00:18:54,741
Supuestamente tienen algo
para anular el juicio.

435
00:18:54,854 --> 00:18:56,076
¿Cuándo?

436
00:18:56,189 --> 00:18:57,189
<i>Ahora mismo.</i>

437
00:18:57,256 --> 00:18:58,457
Ven para acá.

438
00:19:00,927 --> 00:19:02,381
Bien, ahí está, asistente Lodge.

439
00:19:02,494 --> 00:19:05,618
La defensa afirma tener evidencia de
que el jurado incurrió en mala conducta.

440
00:19:05,731 --> 00:19:07,886
La defensa está desesperada, señoría.

441
00:19:07,999 --> 00:19:09,922
En un determinado momento,
se tiene que hacer justicia--

442
00:19:10,035 --> 00:19:12,036
Se está haciendo.
Así es cómo funciona la justicia.

443
00:19:15,340 --> 00:19:17,596
¿Qué es lo que tiene, Sra. Lockhart?

444
00:19:17,709 --> 00:19:21,165
Comunicación impropia entre un jurado
y una persona no participante...

445
00:19:21,278 --> 00:19:23,801
...es considerado mala conducta,
señoría.

446
00:19:23,914 --> 00:19:27,139
Discutir un caso con los amigos,
familiares, durante el juicio...

447
00:19:27,252 --> 00:19:28,439
...o las deliberaciones.

448
00:19:28,552 --> 00:19:30,108
Uno de los jurados ha hecho eso.

449
00:19:30,221 --> 00:19:31,221
¿Cuál jurado?

450
00:19:31,224 --> 00:19:32,224
Jurado número cinco...

451
00:19:32,323 --> 00:19:33,410
...Lisa Banner.

452
00:19:33,523 --> 00:19:36,092
Escribió en su blog
durante las deliberaciones.

453
00:19:36,190 --> 00:19:37,190
Vamos.

454
00:19:37,193 --> 00:19:39,716
"Se estarán preguntando por qué
he estado ausente hace unos días.

455
00:19:39,829 --> 00:19:42,886
Estoy haciendo de jurado.
Un homicidio.

456
00:19:42,999 --> 00:19:45,122
Sé que debería ser emocinte..."

457
00:19:45,235 --> 00:19:46,723
Creo que quiso decir "emocionante".

458
00:19:46,836 --> 00:19:47,924
Estoy seguro que sí.

459
00:19:48,037 --> 00:19:50,093
"...pero no creerían cuánto tiempo
está tomando todo esto.

460
00:19:50,206 --> 00:19:52,596
Me siento en esta habitación mirando
a esta gente que no puede decidirse...

461
00:19:52,709 --> 00:19:53,709
...y tomar una decisión."

462
00:19:53,909 --> 00:19:56,310
Sí, imaginé que tendría algo
que decir, Srta. Lodge.

463
00:19:57,239 --> 00:19:59,630
La Srta. Banner ha cometido
una infracción de una regla clave...

464
00:19:59,743 --> 00:20:00,743
...de las deliberaciones, señoría.

465
00:20:00,815 --> 00:20:02,838
Discutió sobre el caso con alguien
que no era del jurado.

466
00:20:02,951 --> 00:20:08,677
Su blog recibió 45.000 visitas
individuales el día en cuestión.

467
00:20:08,790 --> 00:20:12,181
Por lo tanto, la Srta. Banner compartió
su punto de vista con 45.000 personas...

468
00:20:12,294 --> 00:20:13,581
...que no eran del jurado.

469
00:20:13,694 --> 00:20:15,516
Dios, cómo odio esa palabra, "blog".

470
00:20:15,629 --> 00:20:18,953
- Srta. Lodge.
- Señoría, esto es indignante.

471
00:20:19,066 --> 00:20:23,324
Esa publicación fue genérica,
inespecífica y sin conocimiento.

472
00:20:23,437 --> 00:20:27,594
Lamentablemente estoy de acuerdo,
Sra. Lockhart.

473
00:20:27,707 --> 00:20:29,799
Las observaciones banales
de la Srta. Banner difícilmente...

474
00:20:29,912 --> 00:20:31,799
...pueden ser catalogadas
como conducta impropia...

475
00:20:31,912 --> 00:20:33,200
...a pesar de que me gustaría
encarcelarla por no escribir bien.

476
00:20:33,313 --> 00:20:35,535
Solicitamos que se censure
a la defensa, señoría.

477
00:20:35,648 --> 00:20:37,805
Se están involucrando en la vida
personal de los jurados...

478
00:20:37,918 --> 00:20:39,872
...buscando cualquier razón
para anular el juicio.

479
00:20:39,985 --> 00:20:42,108
No, Srta. Lodge, este fue
un veredicto injusto.

480
00:20:42,221 --> 00:20:43,642
Usted sabe eso y yo sé eso.

481
00:20:43,755 --> 00:20:44,913
Eso no es verdad.

482
00:20:45,026 --> 00:20:47,026
Es verdad, pero fue conforme a la ley,
Sra. Lockhart.

483
00:20:47,226 --> 00:20:50,316
Me encantaría revocar esto,
pero tiene que darme algo más.

484
00:20:50,429 --> 00:20:52,551
Me gustaría que sus comentarios
se agregaran al expediente, señoría.

485
00:20:52,664 --> 00:20:53,720
Están en el registro.

486
00:20:53,833 --> 00:20:54,833
Eso es lo que Judith hace ahí.

487
00:20:54,834 --> 00:20:55,834
¿Qué acabo de decir, Judith?

488
00:20:55,867 --> 00:20:56,955
"Están en el registro."

489
00:20:57,068 --> 00:20:59,002
"Eso es lo que Judith hace ahí."

490
00:21:00,376 --> 00:21:01,626
Tráigame algo más, Sra. Lockhart.

491
00:21:01,739 --> 00:21:03,073
La ley es la ley.

492
00:21:16,686 --> 00:21:18,242
¿Sí?

493
00:21:18,355 --> 00:21:20,644
Es sobre nuestra investigación
de Lockhart/Gardner.

494
00:21:20,757 --> 00:21:23,592
Creo que me he topado con otro juez
al que puede que hayan sobornado.

495
00:21:25,563 --> 00:21:26,699
Entra.

496
00:21:31,375 --> 00:21:33,303
Estaba tan emocionada cuando llamaste.

497
00:21:33,416 --> 00:21:35,331
Me he estado preguntando
cómo estarían los viejos amigos.

498
00:21:35,444 --> 00:21:37,243
¿No sigues en contacto con nadie?

499
00:21:37,356 --> 00:21:40,246
No, cuando me divorcié,
me cambié de vecindario.

500
00:21:40,359 --> 00:21:41,492
¿Cómo están tú y Peter?

501
00:21:42,236 --> 00:21:43,237
Bien.

502
00:21:43,495 --> 00:21:45,118
Bien, genial.

503
00:21:45,231 --> 00:21:47,619
Ustedes son nuestros Bill y Hillary.

504
00:21:47,732 --> 00:21:50,255
¿Has escuchado de los Mosous?

505
00:21:50,368 --> 00:21:52,091
- ¿Los--
- Mosous.

506
00:21:52,204 --> 00:21:53,792
Son unas personas
en el Suroeste de China...

507
00:21:53,905 --> 00:21:57,629
...que organizan su vida en torno
al deseo sexual de la mujer.

508
00:21:57,642 --> 00:21:58,675
No.

509
00:21:58,676 --> 00:22:01,133
Separan totalmente
el sexo de la familia.

510
00:22:01,246 --> 00:22:06,303
Las mujeres Mosou deciden con qué hombre
quieren dormir, cuánto tiempo y cuántos.

511
00:22:06,416 --> 00:22:10,074
Los hombres Mosou van tocando las
puertas de las Babahougas de noche...

512
00:22:10,187 --> 00:22:12,911
...esas son sus habitaciones floreadas,
y las mujeres deciden...

513
00:22:12,912 --> 00:22:13,912
...a quién dejan entrar.

514
00:22:14,024 --> 00:22:17,781
Y cuando terminan, depende de la mujer
decidir si el hombre se queda o se va.

515
00:22:17,894 --> 00:22:19,149
Y ahí es cuando me di cuenta...

516
00:22:19,262 --> 00:22:20,817
...que eso es lo que falta en mi vida.

517
00:22:20,930 --> 00:22:23,553
Control.
Tienes que leer este libro.

518
00:22:23,666 --> 00:22:25,400
Abrirá tus ojos.

519
00:22:26,836 --> 00:22:28,859
¿Y cómo te ha ido?

520
00:22:28,972 --> 00:22:30,193
Bien.

521
00:22:30,306 --> 00:22:32,262
<i>Entonces, prueba con alguna
de tus otras amigas tenistas.</i>

522
00:22:32,375 --> 00:22:33,375
No pueden ser todas así.

523
00:22:33,476 --> 00:22:35,197
<i>Sí, pero, ¿qué pasa si lo son?</i>

524
00:22:35,310 --> 00:22:38,167
¿Qué pasa si gasté una década de mi vida
haciendo los amigos equivocados?

525
00:22:38,280 --> 00:22:39,401
Empiezas a hacer nuevos amigos.

526
00:22:39,514 --> 00:22:40,535
Nada se acaba hasta que se acaba.

527
00:22:40,648 --> 00:22:41,648
Bueno, gracias.

528
00:22:41,649 --> 00:22:43,572
Tengo que gritarle a alguien.

529
00:22:43,685 --> 00:22:44,786
Hablamos más tarde.

530
00:22:50,224 --> 00:22:51,712
Hola.

531
00:22:51,825 --> 00:22:54,294
Hola. Soy la mamá de Grace.

532
00:22:56,163 --> 00:22:57,585
Ya hablé con Grace.

533
00:22:57,698 --> 00:23:00,955
No quiero que hablen de nuevo,
y no quiero que tú la contactes.

534
00:23:01,068 --> 00:23:02,824
- ¿Entiendes?
- Sí.

535
00:23:02,937 --> 00:23:06,393
Pero quiero que sepa, Sra. Florrick,
creí que tenía su permiso.

536
00:23:06,506 --> 00:23:09,229
- No lo tenía. Y no lo tiene.
- Está bien.

537
00:23:09,342 --> 00:23:11,665
- Pero debería seguir en la iglesia.
- Eso lo decido yo.

538
00:23:11,778 --> 00:23:13,500
No te corresponde a ti.

539
00:23:13,613 --> 00:23:16,036
No quiero que te contactes
de nuevo con ella.

540
00:23:16,149 --> 00:23:19,206
Ella ya me lo dijo.
No se preocupe.

541
00:23:19,319 --> 00:23:20,908
¿Hablaste con Grace?

542
00:23:21,021 --> 00:23:23,209
No, o sea, su asistente ya me lo dijo.

543
00:23:23,322 --> 00:23:26,179
- ¿Mi asistente?
- La que recogió a Grace en la iglesia.

544
00:23:26,292 --> 00:23:27,780
La que me abordó.

545
00:23:27,893 --> 00:23:29,182
¿De qué estás hablando?

546
00:23:29,295 --> 00:23:32,362
Su asistente del trabajo, Kalinda.

547
00:23:33,197 --> 00:23:34,820
¿Kalinda?

548
00:23:34,933 --> 00:23:36,521
Ella...

549
00:23:36,634 --> 00:23:38,056
...no entiendo.

550
00:23:38,169 --> 00:23:40,292
Ella vino y se llevó a Grace.

551
00:23:40,405 --> 00:23:44,674
Y me dijo que no podía volver a hablarle
o me haría daño.

552
00:23:47,077 --> 00:23:49,333
Ella...

553
00:23:49,446 --> 00:23:51,435
...no entiendo. ¿Cómo...

554
00:23:51,548 --> 00:23:53,037
...lo hizo para encontrar a Grace?

555
00:23:53,150 --> 00:23:55,605
Mamá, nos dijo que no dijéramos nada.

556
00:23:55,718 --> 00:23:58,909
Sí, pero yo te digo que digas algo.
¿Qué pasó?

557
00:23:59,022 --> 00:24:03,779
Usó un programa para rastrear el
teléfono de Grace pero estaba apagado...

558
00:24:03,892 --> 00:24:06,015
<i>...así que ella manejó
hasta el último lugar que localizó.</i>

559
00:24:06,128 --> 00:24:08,684
¿Y por qué no quería
que ustedes me dijeran?

560
00:24:08,797 --> 00:24:11,399
Creo que no creía
que tú quisieras saber.

561
00:24:13,502 --> 00:24:14,590
Mamá, tengo que ir a clases.

562
00:24:14,703 --> 00:24:16,525
Escucha, Zach...

563
00:24:16,638 --> 00:24:21,629
Zach, no estoy enojada, pero no nos
ocultamos cosas entre nosotros, ¿sí?

564
00:24:21,742 --> 00:24:23,598
Está bien. Lo siento, mamá.

565
00:24:23,711 --> 00:24:26,280
Está bien.
Hablamos más tarde. Te amo.

566
00:24:32,287 --> 00:24:34,620
"Lamentarás."

567
00:24:48,835 --> 00:24:52,458
<i>Gracias por venir, Alicia.</i>

568
00:24:52,571 --> 00:24:54,827
No hablamos tanto como antes.

569
00:24:54,940 --> 00:24:57,297
Bueno, hemos estado ocupadas.

570
00:24:57,410 --> 00:24:59,699
Y tú... has estado distraída.

571
00:24:59,812 --> 00:25:02,235
Bueno, he tenido que solucionar
algunas cosas en casa...

572
00:25:02,348 --> 00:25:04,249
...pero ya me he encargado de todo.

573
00:25:05,084 --> 00:25:06,717
Bien.

574
00:25:08,120 --> 00:25:11,188
Eres valiosa para nosotros, Alicia.

575
00:25:12,690 --> 00:25:18,550
Hace años, cuando trabajaba con Stern,
éramos muy cercanos.

576
00:25:18,663 --> 00:25:20,419
Y como mujer, fue de mucha ayuda...

577
00:25:20,532 --> 00:25:23,821
...estar así de vinculada
a un hombre poderoso.

578
00:25:23,934 --> 00:25:25,689
Pero hasta cierto punto.

579
00:25:25,802 --> 00:25:29,472
La gente empezó a no darme el crédito
por lo que hacía.

580
00:25:30,274 --> 00:25:35,866
Lo que trato de decir es que las mujeres
tienen que ayudarse entre ellas...

581
00:25:35,979 --> 00:25:40,770
...cómo tú ayudas a Caitlin,
y cómo yo estoy para ayudarte.

582
00:25:40,883 --> 00:25:44,353
Quiero que te pongas seriamente
en carrera para ser socia.

583
00:25:45,155 --> 00:25:47,022
- ¿En serio?
- Sí.

584
00:25:47,023 --> 00:25:48,478
Te he estado observando.

585
00:25:48,591 --> 00:25:50,180
Tienes lo necesario.

586
00:25:50,293 --> 00:25:52,682
Pero no puedes distraerte.

587
00:25:52,795 --> 00:25:55,151
No con la familia, ni con...

588
00:25:55,264 --> 00:25:56,285
...las amistades.

589
00:25:56,398 --> 00:25:58,620
Tienes que estar concentrada.
Con el ojo puesto en el balón.

590
00:25:58,733 --> 00:26:01,490
- No puedo cambiar a mi familia.
- Nadie quiere que lo hagas.

591
00:26:01,603 --> 00:26:03,692
Pero en un cierto nivel,
al que has llegado tú...

592
00:26:03,805 --> 00:26:07,196
...Alicia, hay sólo dos caminos...

593
00:26:07,309 --> 00:26:09,965
...seguir escalando o caer al fondo.

594
00:26:10,078 --> 00:26:13,201
Y por eso es que quiero ayudarte,
ofrecerte mi amistad...

595
00:26:13,314 --> 00:26:15,549
...y mi consejo.

596
00:26:16,556 --> 00:26:17,605
Está bien.

597
00:26:17,718 --> 00:26:19,707
- Tenemos algo de la sala del jurado.
- Bien.

598
00:26:19,820 --> 00:26:21,776
- Más de la basura.
- No, una amenaza.

599
00:26:21,889 --> 00:26:22,910
De un jurado a otro.

600
00:26:23,023 --> 00:26:24,079
Mira.

601
00:26:24,192 --> 00:26:26,646
¿"Cambia tu voto o lo lamentarás"?

602
00:26:26,759 --> 00:26:29,283
- El problema es que no podemos usarlo.
- Sí...

603
00:26:29,396 --> 00:26:30,684
...ni siquiera deberíamos tener
esta basura.

604
00:26:30,797 --> 00:26:32,819
¿Podemos saber quién lo escribió?

605
00:26:32,932 --> 00:26:35,622
¿O a quién? Digo, si pudiéramos
saberlo podríamos interrogar...

606
00:26:35,735 --> 00:26:37,791
...a estos jurados, llegar a ellos
de forma independiente.

607
00:26:37,904 --> 00:26:38,925
Podríamos comparar la escritura.

608
00:26:39,038 --> 00:26:40,927
- Bien. ¿Dónde está Kalinda?
- La arrestaron.

609
00:26:41,040 --> 00:26:42,040
¿Cuándo?

610
00:26:42,108 --> 00:26:43,863
Hace una hora.
Un amigo en la corte me llamó.

611
00:26:43,976 --> 00:26:46,299
La están deteniendo
por acosar a un jurado.

612
00:26:46,412 --> 00:26:48,267
Está bien, bueno,
vamos a pagar la fianza.

613
00:26:48,380 --> 00:26:50,536
- Yo lo haré.
- ¿Estás segura?

614
00:26:50,649 --> 00:26:52,807
Sí, yo iré.

615
00:26:52,920 --> 00:26:54,661
Gracias por acceder a verme.

616
00:26:54,774 --> 00:26:56,296
De nada, Sra. Scott-Carr.

617
00:26:56,409 --> 00:26:59,031
- No estoy seguro en qué puedo ayudarla.
- Bueno, señoría...

618
00:26:59,144 --> 00:27:01,767
Me han asignado un caso relacionado
con corrupción judicial.

619
00:27:01,880 --> 00:27:03,636
- ¿En serio?
- Sí.

620
00:27:03,749 --> 00:27:07,639
Y me estaba preguntando,
como parte de mi investigación...

621
00:27:07,752 --> 00:27:12,088
...¿se le ha acercado algún abogado
respecto a algún soborno?

622
00:27:13,625 --> 00:27:15,614
No, ningún abogado lo ha hecho.

623
00:27:15,727 --> 00:27:19,062
Bien. Es bueno saber eso.

624
00:27:20,398 --> 00:27:24,021
Ahora, usted sabe que los sobornos
no siempre son...

625
00:27:24,134 --> 00:27:25,456
...en forma de dinero.

626
00:27:25,569 --> 00:27:30,528
A menudo pueden ser regalos
o incluso perdonar algunas deudas.

627
00:27:30,641 --> 00:27:33,197
<i>Revista de Derecho de Harvard.</i>

628
00:27:33,310 --> 00:27:34,998
Este es...

629
00:27:35,111 --> 00:27:38,035
...mi artículo sobre
mala conducta judicial.

630
00:27:38,148 --> 00:27:39,536
Vale la pena darle una lectura.

631
00:27:39,649 --> 00:27:42,339
Por favor, no confunda la naturaleza
de nuestra reunión, señoría.

632
00:27:42,452 --> 00:27:45,775
El debido proceso requiere
de algunas preguntas incómodas.

633
00:27:45,888 --> 00:27:48,211
Sí. Y también la influencia indebida.

634
00:27:48,324 --> 00:27:51,414
¿Está sugiriendo
que yo lo estoy influenciando?

635
00:27:51,527 --> 00:27:53,950
No, estoy sugiriendo de que usted
está intentando influenciarme.

636
00:27:54,063 --> 00:27:56,285
Usted era cercano a Will Gardner.

637
00:27:56,398 --> 00:27:58,321
Usted solía jugar en los partidos de
baloncesto que hacían los miércoles...

638
00:27:58,434 --> 00:27:59,434
...por la noche.

639
00:27:59,534 --> 00:28:01,726
Hemos establecido que estos partidos
eran el nexo principal...

640
00:28:01,839 --> 00:28:03,726
...para las apuestas ilegales
y los sobornos.

641
00:28:03,839 --> 00:28:06,595
Y yo soy amigable con su colega,
Diane Lockhart...

642
00:28:06,708 --> 00:28:09,632
...en su caso actual.
¿No es eso lo que está sugiriendo?

643
00:28:09,745 --> 00:28:10,745
Sí.

644
00:28:10,815 --> 00:28:15,202
Y usted trata de usar su posición
como fiscal especial...

645
00:28:15,315 --> 00:28:19,874
...para presionarme y que decida junto
a la fiscalía en el caso que me referí.

646
00:28:19,987 --> 00:28:22,881
Bueno, ahí es donde se equivoca, señor.

647
00:28:23,386 --> 00:28:25,268
No hay ningún caso activo.

648
00:28:25,388 --> 00:28:26,991
Ya hay un veredicto.

649
00:28:35,926 --> 00:28:37,335
¿Cómo estás?

650
00:28:38,505 --> 00:28:40,506
Porque te ves un poco pálida.

651
00:28:44,142 --> 00:28:47,578
Sí, manos detrás de la espalda.

652
00:28:51,650 --> 00:28:53,606
<i>Kalinda Sharma.</i>

653
00:28:53,719 --> 00:28:56,809
- La trajeron hace poco.
- Sí.

654
00:28:56,922 --> 00:28:59,778
Lo siento, señora.
Fue transferida.

655
00:28:59,891 --> 00:29:01,248
¿Dónde?

656
00:29:01,361 --> 00:29:04,248
Se enfermó y fue transferida
al hospital para tratarla.

657
00:29:04,361 --> 00:29:05,883
Vamos. ¡Están jugando!

658
00:29:05,996 --> 00:29:07,151
Es todo lo que sé, señora.

659
00:29:07,264 --> 00:29:09,098
Tómelo o déjelo.

660
00:29:18,708 --> 00:29:21,064
Te lo pondré simple, Cary.

661
00:29:21,177 --> 00:29:23,500
A menos que quieras una demanda
como esas que nunca has visto...

662
00:29:23,613 --> 00:29:25,502
...terminaría este jueguito con Kalinda.

663
00:29:25,615 --> 00:29:27,404
Porque tengo a tres clientes pro bono...

664
00:29:27,517 --> 00:29:29,773
...que han sufrido la misma
transferencia de familiares...

665
00:29:29,886 --> 00:29:32,774
...y seres queridos, y si puedo probar
que hay un esfuerzo sistemático...

666
00:29:32,887 --> 00:29:34,287
...para eludir la realización
de acusaciones...

667
00:29:34,423 --> 00:29:36,479
...y de audiencias, bueno, entonces
estaríamos hablando de daños...

668
00:29:36,592 --> 00:29:39,014
...en millones, y lo más importante
de todo...

669
00:29:39,127 --> 00:29:41,763
...que te nombraré a ti personalmente
en aquella demanda.

670
00:29:42,817 --> 00:29:43,817
Hola, Alicia.

671
00:29:43,899 --> 00:29:45,588
No estoy bromeando, Cary.

672
00:29:45,701 --> 00:29:48,902
Trae a Kalinda ahora.

673
00:30:34,045 --> 00:30:35,445
Gracias.

674
00:30:42,387 --> 00:30:44,554
¿Tú encontraste a Grace?

675
00:30:46,456 --> 00:30:49,146
¿Tú encontraste a mi hija?

676
00:30:49,259 --> 00:30:51,449
No estaba perdida.

677
00:30:51,562 --> 00:30:53,350
Tú la llevaste a la casa.

678
00:30:53,463 --> 00:30:55,553
Habría vuelto sola.

679
00:30:55,666 --> 00:31:00,101
Le dijiste a mis hijos
que no me dijeran. ¿Por qué?

680
00:31:02,171 --> 00:31:05,529
- No quería problemas.
- ¿Qué problemas?

681
00:31:05,642 --> 00:31:07,531
Alicia, yo no he cambiado.

682
00:31:07,644 --> 00:31:09,165
Soy la misma persona.

683
00:31:09,278 --> 00:31:12,548
Yo... sabía que podía ayudar,
así que ayudé, eso es todo.

684
00:31:15,751 --> 00:31:17,005
Gracias.

685
00:31:17,118 --> 00:31:18,307
No tienes por qué--

686
00:31:18,420 --> 00:31:19,975
No.

687
00:31:20,088 --> 00:31:21,677
Tú no tenías por qué.

688
00:31:21,790 --> 00:31:23,813
Por eso te estoy agradeciendo.

689
00:31:23,926 --> 00:31:25,960
De nada.

690
00:31:37,373 --> 00:31:38,763
Aquí estamos todos de nuevo.

691
00:31:38,876 --> 00:31:41,376
¿Qué tiene para nosotros
el día de hoy, Sra. Lockhart?

692
00:31:41,699 --> 00:31:44,867
Jurado número 12, señoría.
El Sr. Grant Rudnick.

693
00:31:44,980 --> 00:31:47,001
Tiene algo que decir.

694
00:31:47,114 --> 00:31:48,736
Sí, señoría.

695
00:31:48,849 --> 00:31:50,905
Lo siento, debí haberlo dicho antes.

696
00:31:51,018 --> 00:31:53,274
Me dieron esta nota
en la sala del jurado.

697
00:31:53,387 --> 00:31:55,977
Vamos, señoría, esto es ridículo.

698
00:31:56,090 --> 00:31:59,147
Sección 5324a, señoría.
Manipular a un jurado, agredirlo...

699
00:31:59,260 --> 00:32:02,749
...cae dentro de la competencia del juez
para declarar la nulidad de un juicio.

700
00:32:02,862 --> 00:32:05,618
Lo sé, interrumpí al Sr. Agos.
Me voy a sentar ahora.

701
00:32:05,731 --> 00:32:07,220
El jurado ya decidió, señoría.
Y no se le debería permitir...

702
00:32:07,333 --> 00:32:09,255
...a la defensa seguir arrojando
basura atrás del muro.

703
00:32:09,368 --> 00:32:12,693
Gracias, Sr. Agos, pero creo que es mi
trabajo descifrar qué lo que es basura.

704
00:32:12,806 --> 00:32:16,508
Sr. Rudnick, ¿esta amenaza le hizo
cambiar su punto de vista del caso?

705
00:32:16,509 --> 00:32:17,998
Señoría, ese no es el punto.
El mero hecho--

706
00:32:18,111 --> 00:32:20,577
Sra. Lockhart,
no le hice ninguna pregunta.

707
00:32:21,780 --> 00:32:25,270
Sr. Rudnick, ¿esta nota le hizo
cambiar su opinión respecto al caso?

708
00:32:25,383 --> 00:32:26,605
- No.
- Entonces...

709
00:32:26,718 --> 00:32:28,941
...cuando encuesté al jurado en la corte
y usted dijo...

710
00:32:29,054 --> 00:32:31,689
..."Culpable en primer grado".
¿estaba diciendo la verdad?

711
00:32:32,958 --> 00:32:34,880
Supongo, sí, claro.

712
00:32:34,993 --> 00:32:38,383
Sra. Lockhart, Sr. Coyne, otra vez...
buen intento...

713
00:32:38,496 --> 00:32:41,520
...pero voy a denegar su petición de
anular el juicio, y les voy a pedir...

714
00:32:41,633 --> 00:32:44,024
...que sean más circunspectos
en el futuro cuando se acerquen...

715
00:32:44,137 --> 00:32:45,624
...a los miembros del jurado.

716
00:32:45,737 --> 00:32:46,858
¡Maldición!

717
00:32:46,971 --> 00:32:48,393
¿Qué pasó?

718
00:32:48,506 --> 00:32:50,295
Está asustado de seguir con algún
miembro del jurado.

719
00:32:50,408 --> 00:32:51,829
¿Quién lo amenazó, Sr. Rudnick?

720
00:32:51,942 --> 00:32:53,364
¿Quién escribió eso?
El presidente.

721
00:32:53,477 --> 00:32:54,532
Olvidé su nombre.

722
00:32:54,645 --> 00:32:56,534
Pero no es como que
lo haya tomado en serio.

723
00:32:56,647 --> 00:32:58,269
Yo era uno de los indecisos.

724
00:32:58,382 --> 00:33:01,004
Y creo que él solo quería
que termináramos esa noche.

725
00:33:01,117 --> 00:33:03,207
Lo que no entiendo es
que el presidente era uno...

726
00:33:03,320 --> 00:33:05,676
...de los votos "inocente"
y luego, después del almuerzo...

727
00:33:05,789 --> 00:33:08,545
...no sólo cambia su voto, sino que
presiona a otro miembro del jurado...

728
00:33:08,658 --> 00:33:10,247
...para que cambie el suyo.

729
00:33:10,360 --> 00:33:12,048
Kalinda, ¿qué estás haciendo?

730
00:33:12,161 --> 00:33:13,529
Lo que quieras.

731
00:33:15,030 --> 00:33:16,819
Voy en camino.

732
00:33:16,932 --> 00:33:19,723
Tres botones deccan, todos con iris.

733
00:33:19,836 --> 00:33:22,292
Me gusta el del medio en particular.

734
00:33:22,405 --> 00:33:23,537
Gracias. A mí también.

735
00:33:25,150 --> 00:33:28,707
¿Hablaron mucho sobre el caso
durante el almuerzo?

736
00:33:28,820 --> 00:33:31,110
No. Hicimos caso
a las instrucciones del juez.

737
00:33:31,223 --> 00:33:33,298
¿Y Mario estaba con ustedes?
Él es el presidente.

738
00:33:33,411 --> 00:33:35,036
La mayoría de los días estaba
durante el juicio.

739
00:33:35,149 --> 00:33:36,438
Pero no en las deliberaciones.

740
00:33:36,551 --> 00:33:38,641
Dijo que tenía que hacer algo
al lado.

741
00:33:38,754 --> 00:33:39,907
¿Al lado de qué?

742
00:33:40,020 --> 00:33:41,976
Chopsticks Shack.
Íbamos ahí todos los días.

743
00:33:42,089 --> 00:33:44,178
¿Recuerdas lo que había al lado?

744
00:33:44,291 --> 00:33:46,692
Usaba una computadora en un cibercafé
durante la hora de almuerzo.

745
00:33:46,942 --> 00:33:47,943
Tenía que pagar con tarjeta de crédito.

746
00:33:48,295 --> 00:33:50,318
Pude descubrir qué computadora usó.

747
00:33:50,431 --> 00:33:52,687
Y este es el historial de búsquedas
que hizo...

748
00:33:52,800 --> 00:33:54,855
- ...durante esa hora.
- ¿Qué estaba buscando?

749
00:33:54,968 --> 00:33:57,357
Artículos sobre nuestro testigo
de la coartada, el Sargento Alden.

750
00:33:57,470 --> 00:33:59,660
- ¿Por qué? ¿Rencor?
- No.

751
00:33:59,773 --> 00:34:02,608
Alden disparó
a un joven hispano en 2002.

752
00:34:03,976 --> 00:34:07,033
Sí. Fue absuelto de todos los cargos,
pero hubo mucha controversia...

753
00:34:07,146 --> 00:34:08,502
...porque el joven no estaba armado.

754
00:34:08,615 --> 00:34:10,937
Muchos miembros de la comunidad latina
lo acusaron de mentir...

755
00:34:11,050 --> 00:34:12,050
...durante la investigación.

756
00:34:12,150 --> 00:34:14,407
Y el Sargento Alden es negro.
No hay mucho amor por allí.

757
00:34:14,520 --> 00:34:15,675
¿Entonces crees que cambió el voto...

758
00:34:15,788 --> 00:34:16,788
...cuando se dio cuenta
de que era el mismo oficial?

759
00:34:16,856 --> 00:34:17,856
Sí.

760
00:34:17,896 --> 00:34:18,944
Pero creo que no hizo la conexión...

761
00:34:19,057 --> 00:34:20,613
...hasta que estuvieron en medio
de las deliberaciones.

762
00:34:20,726 --> 00:34:23,215
Lo comprobó, y luego,
persuadió a los otros jurados.

763
00:34:23,328 --> 00:34:25,751
- Tenemos que llevarle esto al juez.
- No.

764
00:34:25,864 --> 00:34:27,519
- Necesitamos más.
- ¿Por qué?

765
00:34:27,632 --> 00:34:29,321
Esto es exactamente de lo que
estaba hablando el Juez Dunaway--

766
00:34:29,434 --> 00:34:30,488
No, no, no.

767
00:34:30,601 --> 00:34:32,757
Algo cambió ahí.
Necesitamos más.

768
00:34:32,870 --> 00:34:35,159
Podríamos obtener declaraciones
juradas de otros miembros del jurado.

769
00:34:35,272 --> 00:34:37,629
Si ellos juran que el presidente
trajo evidencia de otro lado que...

770
00:34:37,742 --> 00:34:38,963
...la sala del jurado, podría funcionar.

771
00:34:39,076 --> 00:34:40,944
Está bien, yo estoy en eso.

772
00:34:41,673 --> 00:34:42,939
Te ayudaré.

773
00:34:46,049 --> 00:34:47,304
Hola. Alicia Florrick.

774
00:34:47,417 --> 00:34:48,639
<i>Sra. Florrick.</i>

775
00:34:48,752 --> 00:34:50,774
Esperaba que me mandara al buzón de voz.

776
00:34:50,887 --> 00:34:52,609
Quería disculparme.

777
00:34:52,722 --> 00:34:56,179
Después de todo, pareciera que
no va a funcionar lo de sus hijos.

778
00:34:56,292 --> 00:34:57,648
¿En serio? ¿Por qué?

779
00:34:57,761 --> 00:35:00,249
<i>Bueno, primero que todo,
lamento decepcionarla.</i>

780
00:35:00,362 --> 00:35:03,686
Es sólo que estoy tratando de no
establecer un precedente inoportuno.

781
00:35:03,799 --> 00:35:06,000
Espero que entienda.

782
00:35:07,336 --> 00:35:10,605
¿Sra. Florrick? ¿Hola?

783
00:35:11,585 --> 00:35:12,585
Peter Florrick.

784
00:35:12,675 --> 00:35:14,876
Hola.

785
00:35:15,710 --> 00:35:17,131
Alicia.

786
00:35:17,244 --> 00:35:19,067
¿Cuál es el problema?

787
00:35:19,180 --> 00:35:21,135
¿Qué?

788
00:35:21,248 --> 00:35:23,049
Está bien, no te preocupes.

789
00:35:24,086 --> 00:35:25,121
Yo me encargaré.

790
00:35:26,239 --> 00:35:28,673
¿Volviste de nuevo?
No te cansaste de mis botones.

791
00:35:29,560 --> 00:35:32,293
Sí.
Esta es mi colega, Alicia Florrick.

792
00:35:32,493 --> 00:35:34,248
Puede que la reconozcas del juicio.

793
00:35:34,361 --> 00:35:36,529
Sí. Hola.

794
00:35:37,364 --> 00:35:39,532
Siempre me gustó tu vestuario.

795
00:35:41,191 --> 00:35:42,191
Srta. Banner, hola.

796
00:35:42,579 --> 00:35:44,714
Estábamos tratando de contactar
a otros miembros del jurado.

797
00:35:45,241 --> 00:35:47,431
Hemos hablado con tres o cuatro,
y nos preguntábamos...

798
00:35:47,544 --> 00:35:49,222
...si usted tiene los nombres
o números de los otros.

799
00:35:49,335 --> 00:35:52,671
Los tengo. Me hice amiga de todos
para que estuviéramos en contacto.

800
00:35:54,329 --> 00:35:56,899
Voy a exhibir mis botones
en la Feria de Indiana...

801
00:35:57,016 --> 00:35:59,338
...y quería que todos estuvieran
en contacto.

802
00:35:59,451 --> 00:36:00,640
Aquí. Aquí están.

803
00:36:00,753 --> 00:36:04,342
No todos quisieron ser amigos,
pero al menos está la mitad de ellos.

804
00:36:04,455 --> 00:36:05,977
Gracias. Esto es de mucha ayuda.

805
00:36:06,090 --> 00:36:07,846
- Sí.
- ¿Srta. Banner?

806
00:36:07,959 --> 00:36:09,147
Lisa.

807
00:36:09,260 --> 00:36:11,517
Lisa, ¿ese es Peter Dunaway?

808
00:36:11,630 --> 00:36:14,898
- ¿El juez Dunaway?
- Sí, le envié una solicitud igual.

809
00:36:15,017 --> 00:36:16,050
Parecía un hombre muy agradable.

810
00:36:16,823 --> 00:36:17,823
¿Y te aceptó?

811
00:36:17,922 --> 00:36:18,956
Sí. ¿Por qué?

812
00:36:19,470 --> 00:36:21,392
- ¿Durante el juicio?
- Sí.

813
00:36:21,505 --> 00:36:22,627
¿Pasa algo malo?

814
00:36:22,740 --> 00:36:24,373
Creo que tenemos nuestro juicio nulo.

815
00:36:31,448 --> 00:36:33,415
Nunca me mordí las uñas.

816
00:36:34,291 --> 00:36:36,214
Ahora míralas.
Están sangrando.

817
00:36:36,327 --> 00:36:37,782
Tenemos algo de esperanza.

818
00:36:37,895 --> 00:36:39,163
Gracias.

819
00:36:39,489 --> 00:36:41,490
Gracias por venir.

820
00:36:41,491 --> 00:36:42,892
No.

821
00:36:43,698 --> 00:36:44,748
Lo siento.

822
00:36:44,861 --> 00:36:48,118
Cuando pediste por mi consejo antes...

823
00:36:48,231 --> 00:36:50,520
...sobre aceptar o no el acuerdo...

824
00:36:50,633 --> 00:36:52,321
...temo que fui muy brusca contigo.

825
00:36:52,434 --> 00:36:53,556
Era la verdad.

826
00:36:53,669 --> 00:36:58,473
No. O sea, lo era, pero... a veces,
la verdad puede ser un poco más...

827
00:36:59,858 --> 00:37:01,026
...adornada.

828
00:37:06,224 --> 00:37:08,426
No tengo demasiados amigos
que vengan a visitarme.

829
00:37:08,616 --> 00:37:11,218
Pensé que los tendría.
Tengo muchos amigos.

830
00:37:12,614 --> 00:37:14,650
Esto te hace cuestionarte...

831
00:37:14,956 --> 00:37:17,912
...que la gente diga cosas lindas
y sonría...

832
00:37:18,025 --> 00:37:21,916
...y luego nunca vienen a visitarte.

833
00:37:22,029 --> 00:37:25,865
Creo que me las puedo arreglar
con las cosas... menos adornadas.

834
00:37:27,533 --> 00:37:28,768
Espero que esto funcione.

835
00:37:32,007 --> 00:37:33,875
Yo también.

836
00:37:38,411 --> 00:37:41,168
Sr. Florrick.

837
00:37:41,281 --> 00:37:42,535
Hola.
¿Cómo está?

838
00:37:42,648 --> 00:37:44,637
Bien, señora.
Muy bien.

839
00:37:44,750 --> 00:37:46,406
Desearía que hubiera pedido una cita.

840
00:37:46,519 --> 00:37:47,908
Acabo de hablar con su esposa.

841
00:37:48,021 --> 00:37:51,610
Lamentablemente, no tenemos un cupo
para sus dos hijos...

842
00:37:51,723 --> 00:37:55,459
...pero le estuve comentando,
al comienzo del próximo año...

843
00:37:56,962 --> 00:38:00,698
...al comienzo del próximo año,
seguramente tendremos cupos.

844
00:38:03,435 --> 00:38:07,792
¿Sabe cuál es una de las ventajas
de estar en mi posición, Sra. Venegas?

845
00:38:07,905 --> 00:38:10,128
No. Yo...

846
00:38:10,241 --> 00:38:11,996
...imagino que debe haber muchas.

847
00:38:12,109 --> 00:38:14,099
No, no realmente.

848
00:38:14,212 --> 00:38:15,867
Pero la comprobación de antecedentes...

849
00:38:15,980 --> 00:38:17,868
...una metódica
comprobación de antecedentes...

850
00:38:17,981 --> 00:38:18,981
...es una de las grandes ventajas.

851
00:38:19,283 --> 00:38:24,141
Y cuando estaba realizando esta metódica
comprobación de antecedentes...

852
00:38:24,254 --> 00:38:26,543
...me sorprendió encontrar...

853
00:38:26,656 --> 00:38:30,147
...que muchos de sus profesores
tienen... problemas.

854
00:38:30,260 --> 00:38:33,016
Por supuesto, yo solamente estaba
investigando como padre preocupado...

855
00:38:33,129 --> 00:38:35,719
...que estaba pensando en traer
a sus hijos aquí.

856
00:38:35,832 --> 00:38:38,788
Por suerte, no había ningún
cargo sexual.

857
00:38:38,901 --> 00:38:42,789
Pero había detenciones por conducir
intoxicado, cheques sin fondo...

858
00:38:42,902 --> 00:38:44,402
...y cargos por drogas.

859
00:38:47,009 --> 00:38:49,232
Usted es el Fiscal del Estado, señor.

860
00:38:49,345 --> 00:38:51,768
Sí, señora, lo soy.

861
00:38:51,881 --> 00:38:54,136
Por eso es que le voy a decir esto...

862
00:38:54,249 --> 00:38:56,583
...muy lentamente.

863
00:38:57,585 --> 00:38:59,641
Yo soy el Fiscal del Estado.

864
00:38:59,754 --> 00:39:02,010
Ustedes no me dicen que no.

865
00:39:02,123 --> 00:39:07,928
Y ustedes, especialmente, no me dicen
que no cuando se trata de mis hijos.

866
00:39:08,962 --> 00:39:11,163
¿Entiende?

867
00:39:12,710 --> 00:39:16,013
Creo que la palabra que busca es "sí."

868
00:39:18,952 --> 00:39:19,953
Bien.

869
00:39:21,681 --> 00:39:22,848
Entonces...

870
00:39:23,390 --> 00:39:24,859
...estaremos en contacto.

871
00:39:25,945 --> 00:39:27,934
¿La tercera es la vencida,
Sra. Lockhart?

872
00:39:28,047 --> 00:39:30,270
- Es lo que esperamos, señoría.
- Bueno, debo advertirle...

873
00:39:30,383 --> 00:39:31,771
...mi paciencia se está acabando.

874
00:39:31,884 --> 00:39:34,007
Código de Conducta Judicial de Illinois.

875
00:39:34,120 --> 00:39:37,911
"Los jueces deben abstenerse
de cualquier contacto individual...

876
00:39:38,024 --> 00:39:39,912
...con un jurado fuera de la corte
y sólo durante el juicio...

877
00:39:40,025 --> 00:39:41,325
...y las deliberaciones."

878
00:39:41,526 --> 00:39:42,614
Sí.

879
00:39:42,727 --> 00:39:45,284
¿Detectaron que yo me puse
en contacto con algún jurado?

880
00:39:45,397 --> 00:39:46,618
Se hizo amigo de una.

881
00:39:46,731 --> 00:39:49,690
Jurado número cinco, Lisa Banner...

882
00:39:49,803 --> 00:39:51,690
...la blogger de
"El Mundo de botones de Lisa."

883
00:39:51,803 --> 00:39:53,826
- No me hice amigo de ella.
- Lo hizo, señoría.

884
00:39:53,939 --> 00:39:55,627
Le envió una solicitud de amistad
hace tres días.

885
00:39:55,740 --> 00:39:57,361
Y usted la aceptó.

886
00:39:57,474 --> 00:39:58,863
Porque voy a la reelección.

887
00:39:58,976 --> 00:40:01,032
Alguien me envía una solicitud de
amistad, supongo que es un partidario.

888
00:40:01,045 --> 00:40:02,045
Señoría, esto es--

889
00:40:02,112 --> 00:40:03,301
Sé lo que es.

890
00:40:03,414 --> 00:40:06,103
Señoría, estos son serios fundamentos
para la anulación del juicio.

891
00:40:06,216 --> 00:40:09,075
A sabiendas o no,
usted estableció contacto...

892
00:40:09,188 --> 00:40:11,075
...con un jurado durante el juicio.

893
00:40:11,188 --> 00:40:13,989
Esta es una seria brecha ética.

894
00:40:15,558 --> 00:40:19,916
Solía encontrar este trabajo eternamente
iluminador, incluso agradable.

895
00:40:20,029 --> 00:40:23,419
Ya no, ni siquiera un solo día.

896
00:40:23,532 --> 00:40:25,255
- Señoría--
- No.

897
00:40:25,368 --> 00:40:27,235
Declaro el juicio nulo.

898
00:40:28,371 --> 00:40:33,028
Volvamos a la corte, hagámoslo oficial.

899
00:40:33,141 --> 00:40:34,796
Buen trabajo.

900
00:40:34,909 --> 00:40:36,232
De eso estaba hablando.

901
00:40:36,345 --> 00:40:38,346
Eso te conseguirá ser socia.

902
00:40:52,259 --> 00:40:54,760
¿Así que los persiguió a todos?

903
00:40:56,364 --> 00:40:59,320
Creo que no hice nada, Sr. Gardner.

904
00:40:59,433 --> 00:41:02,601
Ellos entendieron que era lo mejor.

905
00:41:05,405 --> 00:41:06,994
Este es su problema.

906
00:41:07,107 --> 00:41:09,229
No tiene pruebas, señora.

907
00:41:09,342 --> 00:41:11,031
Tiene acusaciones.

908
00:41:11,144 --> 00:41:12,766
Y está tratando de hacerme sudar.

909
00:41:12,879 --> 00:41:15,102
Bueno, yo no sudo fácilmente.

910
00:41:15,215 --> 00:41:17,036
Entonces hablemos.

911
00:41:17,149 --> 00:41:18,737
Es todo lo que quiero hacer.

912
00:41:18,850 --> 00:41:20,072
Sólo hablemos.

913
00:41:20,185 --> 00:41:21,540
No voy por usted.

914
00:41:21,653 --> 00:41:23,742
No creo que sepa sobre quién va.

915
00:41:23,855 --> 00:41:26,078
Yo sé tras quién voy.

916
00:41:26,191 --> 00:41:29,882
Alguien que solía estar involucrado en
sus partidos de baloncesto años atrás.

917
00:41:29,995 --> 00:41:31,918
¿De quién habla?

918
00:41:32,031 --> 00:41:34,131
Peter Florrick.

919
00:41:35,633 --> 00:41:37,022
Así es.

920
00:41:37,135 --> 00:41:39,769
Ahora todo encaja, ¿cierto?

921
00:41:44,608 --> 00:41:46,809
Sólo en el Condado de Cook.

922
00:41:48,679 --> 00:41:52,769
Peter la pone al frente
de una investigación contra mí...

923
00:41:52,882 --> 00:41:55,851
...y usted la vuelve en contra de él.

924
00:41:58,488 --> 00:41:59,855
Yo...

925
00:42:01,891 --> 00:42:03,280
...no tengo palabras.

926
00:42:03,393 --> 00:42:07,817
Este periodo de Peter está limpio, pero
este no es su primer periodo, ¿cierto?

927
00:42:07,930 --> 00:42:10,798
Y usted sabe dónde están
sus debilidades.

928
00:42:11,733 --> 00:42:13,689
Bueno, yo sé muchas cosas.

929
00:42:13,802 --> 00:42:16,292
Entonces hablemos.

930
00:42:16,405 --> 00:42:17,860
No.

931
00:42:17,973 --> 00:42:19,395
Sí.

932
00:42:19,508 --> 00:42:21,663
Es el movimiento más inteligente.

933
00:42:21,776 --> 00:42:23,765
No.

934
00:42:23,878 --> 00:42:26,234
Voy a contratar a un abogado...

935
00:42:26,347 --> 00:42:28,603
...y luego hablaremos.

936
00:42:28,716 --> 00:42:31,239
La próxima vez que hablemos,
será frente a un Gran Jurado.

937
00:42:31,352 --> 00:42:35,155
Está bien.
Que sea así.

938
00:43:05,032 --> 00:43:11,032
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

