1
00:00:08,837 --> 00:00:10,572
Hey, nos estamos quedando sin sol.

2
00:00:10,903 --> 00:00:12,830
- Vamos, juguemos.
- Déjame terminar.

3
00:00:12,913 --> 00:00:13,876
Oh, hola Skip.

4
00:00:14,509 --> 00:00:15,555
Oh, eso está bien, hijo.

5
00:00:15,913 --> 00:00:17,868
- Incluso tienes el nido del petirrojo.
- Gracias, mamá.

6
00:00:18,226 --> 00:00:20,704
- Dónde está papá?
- Uhm, trabajando tarde supongo.

7
00:00:21,619 --> 00:00:22,803
Y ahora una noticia de actualidad.

8
00:00:23,519 --> 00:00:26,382
Ayer Japón continuó los ataques
a lo largo del Monte Samat.

9
00:00:26,905 --> 00:00:29,079
Las tropas EEUU en Filipinas 
sufrió pérdidas significativas.

10
00:00:34,805 --> 00:00:36,953
- Oh Dios mio.
- Dios.

11
00:00:47,950 --> 00:00:49,519
Lo siento por llegar tarde, cariño.

12
00:00:50,593 --> 00:00:52,245
¿Cómo podemos permitirnos el lujo de un auto nuevo?

13
00:00:52,300 --> 00:00:54,640
El banco sólo nos acreditó 
un préstamo para dos nuevas tiendas.

14
00:00:54,887 --> 00:00:57,805
- Se llama franquicias. 
- Pensé que habían dicho que no.

15
00:00:58,163 --> 00:00:59,843
Volví al antiguo plan de respaldo.

16
00:01:00,337 --> 00:01:02,265
El plan de respaldo "no te rindas"?

17
00:01:02,485 --> 00:01:04,742
- Nunca falla.
- Esto es un Packart!

18
00:01:05,127 --> 00:01:06,861
Sip, conducirás a clases de arte con estilo.

19
00:01:09,050 --> 00:01:09,573
Hey,

20
00:01:10,825 --> 00:01:11,789
¿Qué tenemos aquí?

21
00:01:12,422 --> 00:01:13,881
Algunos cabeza de grasa en la escuela.

22
00:01:14,239 --> 00:01:15,588
Me culpan de lo Pearl Harbor.

23
00:01:15,835 --> 00:01:18,148
Somos tan estadounidense como esos muchachos.

24
00:01:18,699 --> 00:01:19,580
¿Lo devolviste?

25
00:01:20,213 --> 00:01:22,360
- Pensé que pelear está mal. 
- Lo és.

26
00:01:23,543 --> 00:01:25,553
Pero defenderte por ti mismo es otra cosa, hijo.

27
00:01:26,214 --> 00:01:27,040
No olvides eso.

28
00:01:28,946 --> 00:01:29,965
Damos un toque, Sr. T?

29
00:01:30,791 --> 00:01:32,704
Absolutamente Skip.

30
00:01:33,062 --> 00:01:35,182
Vamos, apiñense, Billy.
Tu también cariño. Vamos.

31
00:01:35,456 --> 00:01:37,191
Skip, vas abajo.

32
00:01:38,705 --> 00:01:40,467
Vamos. Mantente alejado de allí, Skip.

33
00:01:40,770 --> 00:01:42,036
Bien, vamos a hacer esto. Listos?

34
00:01:43,274 --> 00:01:44,128
Equipo!

35
00:01:45,573 --> 00:01:48,078
3-42. 3-42.

36
00:01:48,601 --> 00:01:50,474
Nunca había visto tal hinchado futuro centro.

37
00:01:50,748 --> 00:01:52,180
¿Qué harás después del juego, patadas caliente?

38
00:01:52,372 --> 00:01:54,520
- ¿No te gustaría saber! 
- Papá, vamos!

39
00:01:54,933 --> 00:01:55,759
Está bien. Hike!

40
00:02:04,320 --> 00:02:04,925
Papá?

41
00:02:16,382 --> 00:02:19,328
Todas las personas japonesas,
ambas extranjero y no extrajero serán...

42
00:02:19,356 --> 00:02:23,568
evacuados en la tarde del 7 de abril de 1942.

43
00:02:24,710 --> 00:02:26,747
QuÃ© quieren decir, extranjero y no extranjero?

44
00:02:29,624 --> 00:02:30,670
Quieren decir nosotros.

45
00:03:07,665 --> 00:03:08,767
El tribunal estuvo tan mal?

46
00:03:10,611 --> 00:03:12,896
El café de allí hace de este gourmet.

47
00:03:17,672 --> 00:03:19,406
Último día de la suspensión del jefe.

48
00:03:20,976 --> 00:03:22,931
Jeffrey dice que está poniendo
sus papeles de retiro.

49
00:03:25,145 --> 00:03:28,064
- Alguna palabra de quien podría sustituirlo?
- No Jeffrey.

50
00:03:28,807 --> 00:03:31,753
Algún payaso de el Oeste.
Ha sido reasignado seis veces.

51
00:03:33,101 --> 00:03:35,139
No sabría lo que haría 
si no viniera aquí todos los días.

52
00:03:35,497 --> 00:03:37,685
Extrañaría algunas cosas.
Otras cosas no.

53
00:03:37,740 --> 00:03:39,392
Como el ... tribunal.

54
00:03:40,011 --> 00:03:42,434
Todos los dolores en el culo de la A.D.A.

55
00:03:43,039 --> 00:03:44,663
Síp, verdaderos dolores.

56
00:03:44,938 --> 00:03:47,361
Como el agua y el aceite. 
Policías y abogados.

57
00:03:48,214 --> 00:03:49,343
Por lo general, es así.

58
00:03:49,866 --> 00:03:51,297
Más o menos como 24/7.

59
00:03:51,710 --> 00:03:54,477
Discúlpeme, ¿ustedes son detectives?

60
00:03:55,082 --> 00:03:55,496
Sip.

61
00:03:57,807 --> 00:04:00,588
Mi padre, Raymond Takahashi,

62
00:04:01,042 --> 00:04:02,832
fue asesinado in 1945.

63
00:04:03,368 --> 00:04:05,818
Ellos nunca capturaron a quien lo hizo
Esto ya hace más de 60 años atrás.

64
00:04:06,451 --> 00:04:07,111
Mucho tiempo.

65
00:04:07,745 --> 00:04:10,581
Sólo enconté un cheque por US$20.000 del govierno...

66
00:04:10,718 --> 00:04:13,527
- Otorgado a mi madre en el 1990. 
- Devolución de impuesto?

67
00:04:15,824 --> 00:04:16,898
Restitución.

68
00:04:17,503 --> 00:04:18,714
Mi familia era..

69
00:04:19,211 --> 00:04:21,220
del centro de traslado el Manzanar.

70
00:04:21,522 --> 00:04:23,064
¿Manzanar?¿Que es eso?

71
00:04:23,835 --> 00:04:28,377
Un campo en California donde ellos mantenían
Japoneses-americanos durante la segunda guerra mundial.

72
00:04:28,460 --> 00:04:31,668
-Un campo de reclusión.
-Yo nací ahí.

73
00:04:32,796 --> 00:04:35,686
Nunca lo supe, mi madre
estaba muy avergonzada para decirme.

74
00:04:36,250 --> 00:04:38,645
Entonces, ¿qué es eso tienes que hacer 
con el asesinato de tu padre?

75
00:04:39,140 --> 00:04:42,582
My padre fue asesinado unos meses antes 
que nosotros supieramos y mudáramos a Philadelphia.

76
00:04:43,131 --> 00:04:46,931
Quizás la policía estaba buscando
en el lugar equivocado por su asesinato.

77
00:04:47,579 --> 00:04:48,919
A lo mejor, ¿eh?

78
00:04:49,917 --> 00:04:51,128
Encontré esta vieja foto,

79
00:04:52,505 --> 00:04:55,891
de mis padres y
mi hermano mayor Billy.

80
00:04:57,542 --> 00:04:58,589
El murió en la guerra.

81
00:05:00,915 --> 00:05:02,374
La manera en que ella les sonrreía

82
00:05:03,420 --> 00:05:04,852
Ella nunca me miró asi.

83
00:05:07,466 --> 00:05:11,197
Me encantaría una posibilidad para conocer
a la mujer en la foto.

84
00:05:13,756 --> 00:05:17,776
-Nosotros echaremos un vistazo. No podedemos prometer
que encontraremos algo - Entiendo

85
00:05:19,761 --> 00:05:20,258
Gracias.

86
00:05:23,470 --> 00:05:27,419
Así que... el tipo sobrevivió siendo encerrado 
en un campo de internamiento.

87
00:05:28,580 --> 00:05:30,630
Sólo para ser asesinado en la ciudad 
del Amor Fraternal.

88
00:05:31,783 --> 00:05:36,479
Traducido para www.wikisubtitles.net

89
00:05:38,012 --> 00:05:44,678
___

90
00:05:45,257 --> 00:05:51,818
Por: zoraida03, Cristy88,

91
00:05:52,776 --> 00:05:57,509
___

92
00:05:58,666 --> 00:06:01,679
__

93
00:06:04,399 --> 00:06:05,591
Ray Takahashi.

94
00:06:06,767 --> 00:06:09,420
Cuerpo encontrado a unas pocas cuadras de
el viejo estadio municipal.

95
00:06:09,449 --> 00:06:11,274
La noche del juego de fútbol 
entre el Ejército y la Marina.

96
00:06:11,395 --> 00:06:14,621
Fue golpeado, empujado  y volando por 
las escaleras, rompiéndose el cuello.

97
00:06:14,726 --> 00:06:16,912
La teoría fue que algún borracho 
lo golpeó tirándolo.

98
00:06:17,017 --> 00:06:18,239
Llevó las cosas demasiado lejos.

99
00:06:18,706 --> 00:06:21,238
Todas de dos entrevistas 
fueron creciendo fuerte sobre este.

100
00:06:21,239 --> 00:06:23,078
Porque los japoneses son japoneses, ¿verdad?

101
00:06:23,582 --> 00:06:25,744
La familia de Ray vivió en California hasta

102
00:06:25,757 --> 00:06:30,043
que la Agencia Federal de Regulación de Viajes prohibió todos 
los japoneses-americanos desde la Costa Oeste en 1942.

103
00:06:30,357 --> 00:06:34,036
Cien mil se vieron obligados en 
los campos sin ser procesados.

104
00:06:34,111 --> 00:06:35,619
La mayoría nació y crecío ahí.

105
00:06:35,679 --> 00:06:37,789
Y ninguno fue arrestado por espionaje.

106
00:06:38,272 --> 00:06:41,181
El hijo de Ray, Billy dió su vida por el sueño americano.

107
00:06:41,769 --> 00:06:43,488
Murió el extranjero en 1944.

108
00:06:44,196 --> 00:06:46,850
Encontramos un sobre vacío en el cuerpo de Ray.

109
00:06:46,978 --> 00:06:48,372
Enviada a él en Manzanar.

110
00:06:48,523 --> 00:06:51,478
El domicilio de respuesta dice OPE 513.

111
00:06:51,553 --> 00:06:54,237
Oficina Postal del Ejército. Como solíamos
recibir nuestro correo de casa.

112
00:06:54,297 --> 00:06:55,895
La carta podría ser de su hijo Billy.

113
00:06:56,000 --> 00:06:59,754
No es probable. Fue enviada el
27 de noviembre de 1944.

114
00:07:00,116 --> 00:07:01,473
Billy murió el 13 de octubre.

115
00:07:02,106 --> 00:07:03,493
Un sobre, sin carta.

116
00:07:04,013 --> 00:07:05,343
El contenido podría ser un motivo.

117
00:07:05,434 --> 00:07:09,176
Entonces, ¿qué esconde el autor de la carta? 
¿algo que sucedió en Manzanar?

118
00:07:09,990 --> 00:07:12,462
Vamos a buscar en todos los registros 
a ver que pPodemos obtener de allí y ...

119
00:07:12,492 --> 00:07:14,090
dáselo a Laitens para que le de un vistazo.

120
00:07:14,212 --> 00:07:16,865
Buena suerte con las huellas de
un sobre viejo de sesenta años.

121
00:07:17,739 --> 00:07:21,297
El jefe fue militar también. 
Podría tener algunos aportes.

122
00:07:22,562 --> 00:07:24,372
Tendrás mejor suerte con la huella.

123
00:07:30,297 --> 00:07:30,719
Gracias.

124
00:07:36,101 --> 00:07:37,277
Tomandolo con calma?

125
00:07:38,166 --> 00:07:41,392
- No soy un gran cocinero, francamente. 
- Cierto.

126
00:07:42,297 --> 00:07:43,202
Estás aquí para el chile?

127
00:07:44,076 --> 00:07:45,945
No .. Por un trabajo.

128
00:07:46,277 --> 00:07:49,714
Un prisionero de guerra del campamento 
de japoneses-americanos asesinado en el 45.

129
00:07:50,996 --> 00:07:52,533
La noche del juego del Ejército-Marina.

130
00:07:53,151 --> 00:07:54,704
Mi padre estuvo en ese juego.

131
00:07:55,518 --> 00:07:58,021
- Orgulloso Hombre del Ejército.
- Debiste romperle el corazón.

132
00:07:58,593 --> 00:08:00,704
- Fuiste a la Marina.
- Ah! se recuperó.

133
00:08:01,609 --> 00:08:03,116
Eventualmente.

134
00:08:05,241 --> 00:08:07,548
Encontraron esto en el cuerpo de la víctima,

135
00:08:07,834 --> 00:08:09,719
OPE es la única pista sobre quien la envió.

136
00:08:10,292 --> 00:08:11,558
Oh, dáselo a Laitens para que le de un vistazo.

137
00:08:12,779 --> 00:08:14,950
Estoy seguro que Jeffries te dijo eso.

138
00:08:17,061 --> 00:08:20,966
El hijo de nuestra víctima, Billy, murió
en la guerra, fue un chico del ejército.

139
00:08:21,870 --> 00:08:22,639
compañía 442?

140
00:08:24,809 --> 00:08:26,377
Unidad todos Japoneses-Americanos.

141
00:08:26,980 --> 00:08:28,789
La mayoría condecorados con el tiempo, por su valía.

142
00:08:29,272 --> 00:08:30,840
Podría poner sus ojos en ésto, jefe.

143
00:08:33,267 --> 00:08:35,317
Puse mis papeles en la 
listos. Sabes eso.

144
00:08:39,990 --> 00:08:42,734
Entonces, ¿qué se supone que debemos 
hacer sin usted pateandonos el culo?

145
00:08:45,719 --> 00:08:46,865
Sobrevivirás

146
00:08:50,528 --> 00:08:51,614
Disfrute de su chile.

147
00:09:09,351 --> 00:09:11,781
¿Por qué trajiste este 
extraño, aquí, Barbara?

148
00:09:12,048 --> 00:09:15,378
- Sabes que no quiero hablar de ello. 
- Ha pasado 62 años, mamá.

149
00:09:15,513 --> 00:09:20,115
- ¿No es tiempo ya? 
- Usted reconoce esto... Sra Takahashi?

150
00:09:20,540 --> 00:09:23,413
- No 
- Su esposo lo tenía cuando lo asesinaron.

151
00:09:23,637 --> 00:09:26,224
- ¿Sabe de alguien en el ejército que podrían haberlo enviado? 
- No

152
00:09:33,411 --> 00:09:35,469
Bonita pintura. Usted dibujó eso?

153
00:09:36,480 --> 00:09:38,895
Mi hijo lo hizo. Billy.

154
00:09:39,391 --> 00:09:42,064
Es él con su mejor 
amigo Skip, de casa.

155
00:09:42,188 --> 00:09:44,990
He escuchado acerca de la
unidad de su hijo, la 442.

156
00:09:45,929 --> 00:09:49,002
- No muchos lo han hecho. 
- Chicos realmente heroicos.

157
00:09:51,552 --> 00:09:54,038
Se supone que la guerra nos hace iguales.

158
00:09:54,888 --> 00:09:58,175
- No es así. 
- Porque ... estaba en los campamentos.

159
00:10:00,182 --> 00:10:02,926
- Está bien hablar de ello, mamá. 
- ¿Qué diferencia hace?.

160
00:10:03,279 --> 00:10:04,923
Resolver el asesinato de su esposo?

161
00:10:05,323 --> 00:10:07,924
- Tal vez Manzanar tienen algo que ver con ello. 
- ¿Por qué?

162
00:10:08,545 --> 00:10:13,676
Éramos sólo un número, sin nombres. 
8108, como delincuentes.

163
00:10:15,050 --> 00:10:16,622
Hizo enemigos aquí?

164
00:10:18,676 --> 00:10:20,405
Desde el momento en que llegamos.

165
00:10:21,931 --> 00:10:24,046
Vamos, salgan, vamos, ahora mismo.

166
00:10:24,199 --> 00:10:27,114
- Ok, señor. 
- Vamos, rápido, rápido, vamos, aquí mismo.

167
00:10:27,315 --> 00:10:30,402
Justo aquí, en la línea, Aquí mismo, 
vamos, cojan sus cosas.

168
00:10:30,622 --> 00:10:33,338
Vamos, aquí mismo, 
Vamos, vamos, muévanse,

169
00:10:49,431 --> 00:10:52,203
- ¿Cuánto tiempo vamos a estar aquí? 
- No demasiado tiempo.

170
00:10:52,599 --> 00:10:53,971
Es por nuestra propia protección.

171
00:10:55,196 --> 00:10:57,069
Entonces ¿por qué están apuntándonos 
con las armas de fuego?

172
00:10:57,536 --> 00:11:01,324
Billy, simplemente nos mantendremos firme, seremos 
buenos ciudadanos y saldremos de aquí, entienden?

173
00:11:03,505 --> 00:11:05,477
- Nombre, señor? 
- Takahashi.

174
00:11:06,202 --> 00:11:10,861
Estarán en el bloque 18 habitación 
7, con la familia Watsanabi.

175
00:11:11,129 --> 00:11:14,144
- Tenemos que compartir? 
- Por lo menos vamos a estar juntos.

176
00:11:15,018 --> 00:11:19,117
Colchones. Abajo en el camino 
puede rellenarlos con paja.

177
00:11:22,000 --> 00:11:25,989
¿Cómo es la escuela? Apuesto a que la gente no 
sabe que tienen un joven Rembrandt visitando.

178
00:11:26,643 --> 00:11:29,208
- ¿Eres un artista? 
- Supongo.

179
00:11:29,455 --> 00:11:33,053
Yo también. Enseño una clase 
de pintura. Será divertido.

180
00:11:37,090 --> 00:11:40,719
He hecho esto. De modo que 
no olvides que son americanos.

181
00:11:41,813 --> 00:11:45,162
- Sólo quería darle una especie de bienvenida. 
- Su sonrisa es suficiente bienvenida.

182
00:11:45,345 --> 00:11:48,584
He visto nada más que ceño fruncido todo el día. 
El sol sigue brillando.

183
00:11:49,421 --> 00:11:52,002
- ¿No entiende? 
- Se están metiendo contigo, Mary Anne?

184
00:11:53,766 --> 00:11:55,284
No, Larry, está bien.

185
00:11:56,141 --> 00:11:58,347
No sé por qué le permiten a tu gente en este país.

186
00:11:59,266 --> 00:12:00,893
Nací aquí.

187
00:12:01,100 --> 00:12:03,494
Y usted tiene primos en el viejo país, 
luchaando por el Emperador?

188
00:12:04,616 --> 00:12:06,869
Scholz. Es alemán?

189
00:12:07,335 --> 00:12:10,260
- Sus primos están luchando por Hitler? 
- Cuidado con eso, señor.

190
00:12:11,289 --> 00:12:14,230
Recójalo. 
He dicho que lo recoja, Japonés.

191
00:12:34,748 --> 00:12:37,016
Sabes lo divertido acerca de las guerras, chico?

192
00:12:37,450 --> 00:12:39,594
Siempre encuentran una manera de acabar.

193
00:12:39,840 --> 00:12:42,500
- Nos reuniremos fuera de esta valla, un día. 
- Cuente con eso.

194
00:12:42,801 --> 00:12:43,801
Si.

195
00:12:49,153 --> 00:12:51,719
Pero, esta guardia, 
encabezó la pelea por su esposo.

196
00:12:52,106 --> 00:12:55,720
Patrullaba el campamento, con un arma 
dispuesta, buscando problemas.

197
00:12:55,963 --> 00:12:59,686
- Él y Ray tuvieron otro confrontamiento? 
- No que yo sepa.

198
00:13:02,714 --> 00:13:04,998
Encontré a nuestro guardia, Larry Scholz.

199
00:13:05,307 --> 00:13:09,125
Enviado fuera Manzanar en el 43. 
Destinado en Italia, hasta el final de la guerra.

200
00:13:09,293 --> 00:13:11,921
- Una sólida coartada si me lo preguntan. 
- No del todo.

201
00:13:12,105 --> 00:13:15,594
Obtuvo una medalla en el juego Ejército-Marina 
en el 1945, aquí en Fhilly.

202
00:13:15,887 --> 00:13:18,625
- La misma noche en que Ray fue asesinado.
- Quizás se reunieron de nuevo.

203
00:13:18,793 --> 00:13:20,937
El lado del mundo de Larry
necesitaba un japonés menos.

204
00:13:21,344 --> 00:13:23,471
porque mantenerlos en prisión no era suficiente.

205
00:13:24,465 --> 00:13:28,157
Estábamos en guerra. Nos habrían hecho 
lo mismo, si estuvieras en Japón.

206
00:13:28,591 --> 00:13:30,469
¿Pensaría lo mismo si fuera tu familia?

207
00:13:33,684 --> 00:13:36,703
¿Dónde está el actual lugar de residencia de Larry Scholz?

208
00:13:37,920 --> 00:13:40,032
Hospital de Veteranos de Guerra del Ejército en Virginia.

209
00:13:40,783 --> 00:13:42,347
Está a cinco horas por carretera.

210
00:13:44,714 --> 00:13:48,563
- Lástima que tengo todo este papeleo. 
- Lástima que todavía estoy esperando.

211
00:13:49,059 --> 00:13:52,032
Que te diviertas, dulce plática. 
Peaje de Tennence.

212
00:13:53,671 --> 00:13:54,688
Sip.

213
00:13:57,887 --> 00:13:58,889
Larry Scholz?

214
00:14:02,667 --> 00:14:05,170
Philly P.D. 
Estamos aquí por Ray Takahashi.

215
00:14:05,479 --> 00:14:07,763
- Taka qué? 
- Hashi.

216
00:14:08,057 --> 00:14:11,812
Takahashi. Estaba en el campo de 
internamiento de Mazanar en 1942.

217
00:14:12,042 --> 00:14:14,295
- Bajo su supervicion. 
- Asesinado en el 45.

218
00:14:14,463 --> 00:14:16,419
- Testigos creen que tuviste problema con él. 
- Problema?

219
00:14:16,744 --> 00:14:19,341
Bromea? 
Estaba haciendo mi trabajo.

220
00:14:19,713 --> 00:14:22,920
- Estábamos en guerra.
- Encarcelando a nuestros propios ciudadanos, sip.

221
00:14:23,198 --> 00:14:26,280
- Eso tiene sentido. 
- Está diciendo que no lo pensaría dos veces antes de sentarse

222
00:14:26,420 --> 00:14:29,456
en un avión junto a un árabe después del 11/9?

223
00:14:31,623 --> 00:14:32,639
Vamos.

224
00:14:34,728 --> 00:14:37,623
Le envió esto a Ray, en el extrajero?

225
00:14:38,526 --> 00:14:40,231
Nunca había visto eso antes en mi vida.

226
00:14:40,404 --> 00:14:42,766
- Mira mejor. 
- Miraré todo lo que quieras.

227
00:14:43,572 --> 00:14:47,593
- No envié esa carta a ningún enemigo del estado. 
- Odiaba al tipo, ¿verdad?

228
00:14:47,933 --> 00:14:50,092
Mantuve mi vista sobre él en el campamento, seguro.

229
00:14:51,152 --> 00:14:53,687
- Era parte de mis funciones. 
- ¿Por cuanto tiempo?.

230
00:14:53,933 --> 00:14:58,768
Hasta que me di cuenta de su vieja atadura 
lo mantenía demasiado ocupado para ocasionar problema.

231
00:15:10,603 --> 00:15:12,653
Estás dibujándome otra linda urraca azul?

232
00:15:13,118 --> 00:15:14,260
Claro, mamá.

233
00:15:16,994 --> 00:15:19,560
Estaba a punto de ver el boletín de 
alistamiento Japonés-americano.

234
00:15:19,885 --> 00:15:22,294
- ¿Quiere decir que podemos irnos? 
- Oh, no.

235
00:15:22,513 --> 00:15:25,032
- Significa que puedes enlistarte, hijo? 
- Enlistarme?

236
00:15:25,204 --> 00:15:26,988
Demostrar que eres americano como los demás.

237
00:15:27,559 --> 00:15:30,219
Serás un gran soldado. 
Sé que lo tienes. 

238
00:15:32,917 --> 00:15:34,435
Esa es la razón por la que he que luchar?

239
00:15:35,526 --> 00:15:38,077
- Billy. 
- ¿Qué fue lo que dije en el primer día, papá?

240
00:15:38,495 --> 00:15:41,577
- Privado 8108, parte de la obligación. 
- Esto es sólo temporal.

241
00:15:41,949 --> 00:15:43,670
Tenemos que actuar correcto para probar a nosotros mismos?

242
00:15:43,920 --> 00:15:46,157
- No digas que no pertenecemos a aquí. 
- No voy.

243
00:15:53,280 --> 00:15:54,868
¿Qué diablos le pasa?

244
00:15:56,073 --> 00:15:58,873
Hemos estado actuando correcto
durante un año en este lugar.

245
00:15:58,983 --> 00:16:01,893
Todo el país está haciendo sacrificios, 
Tenemos que desempeñar nuestro papel.

246
00:16:02,057 --> 00:16:03,731
Estamos viviendo en una choza.

247
00:16:04,071 --> 00:16:08,249
Permaneciendo en la fila de comida como rogando,
Hemos perdido todo por lo que hemos trabajado.

248
00:16:08,761 --> 00:16:11,030
Abre tus ojos, Ray, por una vez.

249
00:16:12,418 --> 00:16:15,813
Espera, espera, espera. 
Espera, espera, vamos.

250
00:16:15,934 --> 00:16:18,532
Cálmate, Evelyn! 
Te encantan esos platos.

251
00:16:22,042 --> 00:16:23,372
Estoy embarazada.

252
00:16:26,793 --> 00:16:27,795
¿Qué?

253
00:16:28,827 --> 00:16:29,938
Lo estás?

254
00:16:31,121 --> 00:16:32,748
Eso es fantástico.

255
00:16:35,607 --> 00:16:39,315
No puedo ... criar un bebé en un lugar como este.

256
00:16:41,544 --> 00:16:42,812
No como un prisionero.

257
00:16:49,281 --> 00:16:51,612
No pude pegarle o acosarlo después de eso.

258
00:16:52,281 --> 00:16:53,611
Verdaderamente agradable de su parte, Larry.

259
00:16:54,280 --> 00:16:57,643
- ¿Dónde estaba usted la noche del juego ejército marina? 
- Obteniendo mi medalla.

260
00:16:57,906 --> 00:17:00,096
- Pregúntele a Truman. 
- La ceremonia no duró toda la noche.

261
00:17:00,233 --> 00:17:02,783
Hablen con mi comandante, 
esta justo a la derecha del pasillo.

262
00:17:03,405 --> 00:17:05,157
en la suite presidencial.

263
00:17:05,951 --> 00:17:10,128
- El teniente de Larry Scholz confirmó su coartada. 
- Un verdadero premio de oro, ese tipo.

264
00:17:10,359 --> 00:17:12,518
Olvidaste tu archivo, Lil.

265
00:17:13,297 --> 00:17:14,314
John.

266
00:17:16,387 --> 00:17:17,435
Que alegría verte.

267
00:17:18,499 --> 00:17:22,128
- Sólo vine a dejar esto y me voy. 
- Alguna idea de quién envió el sobre?

268
00:17:24,170 --> 00:17:26,329
Hablé con mis contactos militares acerca de ella.

269
00:17:26,501 --> 00:17:28,989
El número de la oficina de correos del Ejército 
proviene de un hospital francés.

270
00:17:29,282 --> 00:17:31,488
- Ningún examinador de sello del ejército. 
- Significa ...

271
00:17:31,641 --> 00:17:34,348
Lo que significa que si no pasó por inspección. 
venía de un oficial.

272
00:17:35,689 --> 00:17:36,722
Gracias.

273
00:17:37,922 --> 00:17:39,331
Tengo que irme. 
Buena suerte.

274
00:17:44,970 --> 00:17:47,129
- Sólo vino a dejar algo... 
- Correcto.

275
00:17:47,955 --> 00:17:51,522
Los registros de Mazanar. 
Un visitante en los tres años que Ray estuvo allí.

276
00:17:51,721 --> 00:17:53,583
Skip Robertson, amigo de Billy. 

277
00:17:54,377 --> 00:17:58,163
- Tiene sentido que lo visitara. 
- Resulta que Skip también fue el teniente de Billy.

278
00:17:59,286 --> 00:18:01,601
Herido en la misma batalla 
en que mataron a Billy y amigos.

279
00:18:02,617 --> 00:18:06,759
- Podría ser nuestra autor de la carta. 
- Entonces, ¿qué esconde?

280
00:18:17,210 --> 00:18:19,382
Agradecemos que viniera desde Jersey, Skip.

281
00:18:19,383 --> 00:18:20,994
Oh, por favor, llámame Eugene.

282
00:18:22,283 --> 00:18:27,836
- Reconoce esta escritura?
- Si, es mía. Dónde la consiguieron?

283
00:18:27,837 --> 00:18:29,513
Ray Takahashi la tenía

284
00:18:29,514 --> 00:18:31,030
cuando alguien lo empujó y voló por las escaleras...

285
00:18:31,031 --> 00:18:33,041
la noche del partido del ejército-marina en 1945.

286
00:18:33,887 --> 00:18:37,055
- Ray Takahashi fue asesinado?
- Fuiste ese alguien Skip?

287
00:18:37,353 --> 00:18:38,556
Le diste un empujón?

288
00:18:38,557 --> 00:18:40,760
Probablemente estabas en la ciudad
por el partido, verdad?

289
00:18:40,761 --> 00:18:44,595
Estaba con mis compañeros del ejército toda
la noche, puedo darle los nombres.

290
00:18:44,596 --> 00:18:45,643
Hágalo.

291
00:18:45,991 --> 00:18:50,062
Escuche, Billy era mi mejor amigo y
los Takahashis eran como una familia para mi!

292
00:18:50,895 --> 00:18:55,134
Mire... Después que Billy murió me enviaron 
para el Pacífico Sur, y perdimos el contacto.

293
00:18:55,135 --> 00:18:56,454
Que había en el sobre?

294
00:18:57,132 --> 00:18:59,899
Era la última carta que
Billy escribió antes de morir.

295
00:18:59,900 --> 00:19:02,349
Lo encontré en sus cosas 
y la envié a su familia.

296
00:19:02,350 --> 00:19:04,656
- ¿Qué decía? 
- No lo sé!

297
00:19:05,659 --> 00:19:09,675
Escuche, Billy fue un valiente soldado. 
Todos los que estuvieron en la 442.

298
00:19:09,676 --> 00:19:13,254
Mmh ... Billy no parecía como 
su soldado promedio gung-ho.

299
00:19:13,255 --> 00:19:18,220
No quería alistarse. Y eso rompió el corazón de Ray. 
Y esa es la razón por la que Ray me pidió venir a visitarlos.

300
00:19:19,435 --> 00:19:23,042
Simplemente no puede esperar llegar al 
extranjero y darle a esos nazis lo que se merecen.

301
00:19:24,000 --> 00:19:26,296
Tus padres deben de estar orgullosos.

302
00:19:28,182 --> 00:19:30,098
Tu papá dice que no quieres unirte.

303
00:19:31,693 --> 00:19:34,882
No importa lo que hagamos, siempre 
seremos Japoneses para ellos.

304
00:19:34,883 --> 00:19:38,203
Hey, no peleas por este país, y haces que 
ellos tengan la razón sobre nosotros, Billy.

305
00:19:38,547 --> 00:19:40,232
Qué sabes tu de pelear?

306
00:19:40,723 --> 00:19:45,015
- Qué?
- Cuando fuiste el calcetín de ese guardia, papá.

307
00:19:45,780 --> 00:19:50,204
- Estabas supuesto a pararte por ti mismo. 
- Y así es, pero las cosas no son tan simples.

308
00:19:50,761 --> 00:19:52,006
No en este mundo.

309
00:19:52,297 --> 00:19:54,752
Nos tratan como basura, aquí.

310
00:19:55,553 --> 00:19:57,899
¿Cómo puedes pedirme que pelee cuando tu no lo haces?

311
00:20:01,930 --> 00:20:02,883
Ray.

312
00:20:03,942 --> 00:20:06,698
- Has estado diciéndoles a los chicos en el bloque que se alisten? 
- Mantente fuera de esto, Shinji.

313
00:20:06,699 --> 00:20:09,368
No, tu mantente fuera! Este 
país trata a nuestros niños ...

314
00:20:09,375 --> 00:20:11,120
- como jaula de animales! 
- Baja la voz ...

315
00:20:11,871 --> 00:20:14,468
- Los guardias te escucharán y te enviarán lejos. 
- Guardias!

316
00:20:17,645 --> 00:20:22,136
Sabes qué es esto? Papel de baño! 
Adivina que es lo que somos.

317
00:20:31,172 --> 00:20:31,948
Hey!

318
00:20:38,137 --> 00:20:38,929
¿El hizo esto?

319
00:20:38,930 --> 00:20:41,792
- No me preguntes eso, guardia. 
- Te preguntaré lo que quiera, tojo.

320
00:20:42,245 --> 00:20:44,707
¿Este hombre profanó 
la bandera americana?

321
00:20:50,351 --> 00:20:51,639
Si.

322
00:20:53,491 --> 00:20:54,862
Traidor despreciable!

323
00:20:55,185 --> 00:20:59,622
Tienes la sangre de mi niño en tus manos. 
Esto no ha terminado Ray, no ha terminado!

324
00:21:00,824 --> 00:21:05,246
Nuestros niños! Piensa en ello! Nuestros niños!

325
00:21:16,669 --> 00:21:21,308
Nunca olvidaré la mirada en su 
cara. Como Billy le abandonó.

326
00:21:21,309 --> 00:21:23,791
Sabe si Shinji y Ray se 
enfrentaron de nuevo después de eso?

327
00:21:23,792 --> 00:21:28,197
Ahora, Shinji fue enviado al Lago Tula 
ese día por profanar la bandera.

328
00:21:28,198 --> 00:21:29,655
Lo vi salir yo mismo.

329
00:21:37,615 --> 00:21:42,726
Buscamos dentro del asesinato en 1945 
de Ray Takahashi. Le suena el nombre?

330
00:21:43,916 --> 00:21:46,793
Vivíamos en ese agujero de ratas 
que llamaron centro de detención.

331
00:21:47,365 --> 00:21:49,396
- Y qué? 
- El Menzanar no era un picnic.

332
00:21:49,420 --> 00:21:52,102
- El lago Tule era aún peor. 
- Largos interrogatorios,

333
00:21:52,222 --> 00:21:54,663
Frío, prisión militar, te pusieron con muchos.

334
00:21:54,825 --> 00:21:57,464
Todo porque Ray Takahashi 
te clavó por una bandera ardiendo.

335
00:21:57,506 --> 00:22:01,144
Entonces Ray termina muerto en la misma 
ciudad donde has establecido tu residencia.

336
00:22:01,468 --> 00:22:02,562
Coincidencia?

337
00:22:03,590 --> 00:22:06,891
Un montón de nosotros vinimos aquí después 
de la guerra por los quakers 
N.T. (sociedad religiosa de amigos).

338
00:22:07,577 --> 00:22:09,321
Nos ayudaron a volver sobre nuestros pies.

339
00:22:10,305 --> 00:22:12,014
Mi esposa y yo atascados.

340
00:22:12,926 --> 00:22:15,654
Sabes, un tipo como ese, un traidor...

341
00:22:16,403 --> 00:22:18,206
me envía lejos de mi familia...

342
00:22:18,509 --> 00:22:20,031
Estaría muy enojado.

343
00:22:20,160 --> 00:22:23,438
Así que tal vez salió del Lago Tula, 
juró encontrar a su amigo Ray.

344
00:22:23,473 --> 00:22:26,142
Yo estaba todavía detrás de 
los alambre de púas cuando Ray murió.

345
00:22:26,259 --> 00:22:28,401
No logré salir del Lago Tula en el 46,

346
00:22:28,459 --> 00:22:31,562
porque no respondí dos veces al  
cuestionario de lealtad del Gobierno.

347
00:22:31,982 --> 00:22:33,329
Un cuestionario de lealtad?

348
00:22:33,704 --> 00:22:35,834
Preguntaron si estaríamos 
dispuestos a pelear en la guerra.

349
00:22:36,191 --> 00:22:37,924
Renunciar al emperador japonés.

350
00:22:38,655 --> 00:22:40,259
- Ah! 
- Y usted se negó?

351
00:22:42,003 --> 00:22:44,111
No sabía el maldito nombre del Emperador.

352
00:22:45,041 --> 00:22:47,242
Nací aquí! Al igual que usted!

353
00:22:53,251 --> 00:22:54,890
En la medida de lo que al gobierno le preocupaba...

354
00:22:56,991 --> 00:22:58,560
Yo era sólo una japonés.

355
00:23:00,860 --> 00:23:01,867
Y también lo era Ray.

356
00:23:04,213 --> 00:23:05,618
Pero él aún no podía verlo.

357
00:23:22,928 --> 00:23:23,748
Hey Ray!

358
00:23:24,526 --> 00:23:26,592
- Terminaste por este día? 
- Uh, casi.

359
00:23:27,856 --> 00:23:30,362
He estado leyendo sobre 
tu ciudad natal, Filadelfia.

360
00:23:30,397 --> 00:23:32,270
Entiendo que los quakers 
tienen bastante presencia en el lugar.

361
00:23:32,287 --> 00:23:33,118
Lo tenemos.

362
00:23:33,984 --> 00:23:36,653
Quizás cuando este... asunto termine...

363
00:23:37,594 --> 00:23:40,322
- Podrías ayudarme a presentarme a algunas personas?
- Por supuesto.

364
00:23:40,860 --> 00:23:44,524
- Puedo ayudarte a encontrar un apartamento.
- Lo agradecería.

365
00:23:46,262 --> 00:23:48,112
Ah, espera. Tengo algo para usted.

366
00:23:50,014 --> 00:23:52,612
Zanahorias. Para su Jardín Victoria.

367
00:23:52,724 --> 00:23:55,042
- Usted y Billy puede comprar en ellos. 
- Gracias.

368
00:23:55,914 --> 00:23:59,590
- Las compraré por mi cuenta, hoy. 
- Oh, ocupado con las clases?

369
00:24:00,205 --> 00:24:05,022
- Ocupado culpándome por toda la guerra.
- Es la edad.

370
00:24:07,591 --> 00:24:11,764
Él no quiere alistarse. No 
cree en morir por este país.

371
00:24:12,575 --> 00:24:15,525
No me hace un mejor americano
si parte de mí cree en eso demasiado?

372
00:24:15,526 --> 00:24:18,171
No, no en este lugar. 

373
00:24:18,693 --> 00:24:22,879
I siempre pensé que sería juzgado 
por mi carácter, no por mi piel.

374
00:24:25,540 --> 00:24:28,158
- Estaba equivocado. 
- Ray ... Usted tiene que saber ...

375
00:24:29,496 --> 00:24:31,486
Nunca lo vi como un enemigo.

376
00:24:32,813 --> 00:24:34,945
No es justo que tenga que empezar de nuevo.

377
00:24:37,379 --> 00:24:41,620
He tenido que comenzar de nuevo 
toda mi vida. Es fácil.

378
00:24:45,692 --> 00:24:48,026
- Gracias.
- Por qué?

379
00:24:51,189 --> 00:24:53,854
Por hacerme olvidar sobre donde estamos realmente.

380
00:25:01,727 --> 00:25:03,444
Usted también me hace olvidar.

381
00:25:18,595 --> 00:25:20,946
Así, Ray y la quaker 
estaban haciendo aquello?

382
00:25:21,562 --> 00:25:25,388
El hombre predicaba lealtad con 
toda su alma, pero no era leal.

383
00:25:27,437 --> 00:25:29,072
Por lo menos no a su esposa.

384
00:25:33,602 --> 00:25:34,976
Gracias por su tiempo.

385
00:25:40,286 --> 00:25:43,745
Así que, Mary Ann ayudó a Ray a mudarse 
a Philly. Continuaron la aventura?

386
00:25:43,746 --> 00:25:45,669
O no, la aventura pudo haber sido descubierta?

387
00:25:45,732 --> 00:25:48,497
Con una amante, traicionó a su esposa, nada 
peor que una mujer desdeñada.

388
00:25:48,498 --> 00:25:49,629
¿Qué tal dos?

389
00:25:52,234 --> 00:25:56,821
Ray Takahashi? No había 
escuchado ese nombre en 60 años.

390
00:25:56,831 --> 00:25:59,864
- Bueno, estamos investigando su asesinato.
- Eran ustedes muy cercanos?

391
00:25:59,996 --> 00:26:01,630
Lo que las circunstancias permitían.

392
00:26:02,795 --> 00:26:04,075
Eso es todo? Mary Ann?

393
00:26:05,384 --> 00:26:08,155
- Qué esta insinuando? 
- Que usted lo mató.

394
00:26:08,842 --> 00:26:10,121
Cuando no dejó a su esposa por usted.

395
00:26:10,726 --> 00:26:16,156
Usted cree que asesiné a mi esposo? Y 
quise criar un niño por mi cuenta?

396
00:26:16,493 --> 00:26:19,739
En esa época, era mejor ser una viuda 
que una divorciada?

397
00:26:20,562 --> 00:26:22,777
Sí. Fácil.

398
00:26:23,126 --> 00:26:26,111
O primero Ray tiene un romance 
con una mujer blanca, y después él

399
00:26:26,112 --> 00:26:29,657
llevandolos a usted y el bebé por todo 
el país a la ciudad natal de ella.

400
00:26:29,977 --> 00:26:32,642
Hablando de una bofetada en 
la cara. Yo estaría molesta.

401
00:26:33,041 --> 00:26:36,026
Apenas tenia 25, jóven, estupida...

402
00:26:36,027 --> 00:26:38,502
Así que se metió con Ray
para algún amor en el desierto.

403
00:26:39,544 --> 00:26:44,637
Hombres como Ray ... Son poco frecuentes. Especial.

404
00:26:45,538 --> 00:26:47,753
Lo que estábamos haciendo a ellos era malo.

405
00:26:49,399 --> 00:26:52,431
- Usted se enamoró. 
- No

406
00:26:53,882 --> 00:26:55,837
Tuvimos ese único beso, eso es todo.

407
00:26:56,790 --> 00:26:59,752
Dijo que su esposa era la 
única mujer que podría amar.

408
00:26:59,947 --> 00:27:01,866
Rechazo como este? Un poco herida?

409
00:27:02,052 --> 00:27:03,552
Por supuesto que estaba molesta.

410
00:27:05,553 --> 00:27:08,725
Ray le dijo que yo era la
única mujer que podría amar.

411
00:27:08,901 --> 00:27:11,473
- Y usted le creyó? 
- Ray era un caballero.

412
00:27:12,465 --> 00:27:14,396
Nunca hablamos de eso de nuevo.

413
00:27:14,466 --> 00:27:16,651
Su esposa se enteró?

414
00:27:18,411 --> 00:27:23,231
No me di cuenta de que mi unica pequeña
indiscreción podría destruir su familia.

415
00:27:30,520 --> 00:27:31,670
Takahashi.

416
00:27:38,562 --> 00:27:39,877
Billy! Billy!

417
00:27:40,804 --> 00:27:42,706
- ¿Qué estás haciendo? 
- Enlistándome.

418
00:27:42,765 --> 00:27:45,712
Sólo te estás yendo, sin 
decir adiós, ni siquiera a tu madre?

419
00:27:45,759 --> 00:27:48,213
- Le dije adiós a ella. 
- ¿Qué hay de mí?

420
00:27:49,857 --> 00:27:52,998
Tu? Tu hablas de ser americano?

421
00:27:53,573 --> 00:27:55,663
Acerca de la libertad y la verdad?

422
00:27:55,827 --> 00:27:59,068
- Pero eres el mayor mentiroso aquí! 
- ¿De qué hablas?

423
00:27:59,115 --> 00:28:01,698
Tu y esa profesora de 
escuela... Todo el mundo lo sabe.

424
00:28:01,722 --> 00:28:03,859
- No entiendes. 
- ¿Qué?

425
00:28:03,918 --> 00:28:06,605
Las cosas no son tan simples, ahora? 
Era esa tu excusa para mamá también?

426
00:28:06,623 --> 00:28:10,409
Quieres ser un soldado, bien. Pero hazlo 
por una buena causa. Esto no se trata de mí.

427
00:28:10,445 --> 00:28:11,490
Claro que lo es.

428
00:28:12,329 --> 00:28:16,239
Es sobre recibir una bala por un 
país que te convirtió en un cobarde,

429
00:28:16,286 --> 00:28:18,423
Que me llama Japonés 
desde que tengo memoria.

430
00:28:20,407 --> 00:28:23,354
- No sabes qué se siente. 
- No lo se?

431
00:28:23,488 --> 00:28:25,943
He sido llamado con cada nombre en el libro,

432
00:28:26,107 --> 00:28:29,113
Tratado como una suciedad, y tuve 
que sonreirles en la cara,

433
00:28:29,242 --> 00:28:36,093
pero nunca permití que eso me destruyera, que me 
hiciera huir, al igual que tu ahora, hijo. No te vayas.

434
00:28:36,493 --> 00:28:37,808
No de esta manera.

435
00:28:40,855 --> 00:28:41,924
Demasiado tarde.

436
00:28:44,742 --> 00:28:46,714
Billy! Billy!

437
00:28:47,477 --> 00:28:50,249
No te alejes de mí, maldita sea!

438
00:28:53,219 --> 00:28:54,311
Yo quiero ...

439
00:28:55,743 --> 00:28:56,952
Quiero que...

440
00:28:58,291 --> 00:28:59,301
Yo quiero ...

441
00:29:02,004 --> 00:29:04,669
Quiero que regreses a casa a salvo, hijo.

442
00:29:07,076 --> 00:29:08,156
A casa?

443
00:29:09,471 --> 00:29:11,150
No tengo una casa.

444
00:29:12,325 --> 00:29:13,546
Ya no es así.

445
00:29:33,217 --> 00:29:36,381
Recibimos la noticia sobre 
Billy unos meses más tarde.

446
00:29:36,463 --> 00:29:38,811
Y ellos nunca tuvieron una 
oportunidad de hacer las paces?

447
00:29:41,279 --> 00:29:45,225
Pero me aseguré de que Ray tomara la 
oferta de trabajo y el apartamento.

448
00:29:45,260 --> 00:29:49,690
- Eso era lo menos que podía hacer. 
- Porque fuiste la razón por la que Billy se alistó?

449
00:29:50,253 --> 00:29:52,860
Usted consiguió su apartamento 
por la generosidad de...

450
00:29:53,494 --> 00:29:55,831
- Mary Ann? 
- Si dejar ese infierno

451
00:29:55,889 --> 00:30:00,756
significaba tomar ventaja del enamoramiento que alguna... 
mujer tonta había tenido con mi esposo, que así sea.

452
00:30:01,026 --> 00:30:03,268
Cualquier madre habría hecho lo mismo.

453
00:30:03,867 --> 00:30:05,053
Por Bárbara?

454
00:30:06,603 --> 00:30:08,041
Y por mi hijo.

455
00:30:10,658 --> 00:30:13,898
Quería que regresara a casa 
a una verdadera casa.

456
00:30:16,376 --> 00:30:18,166
No una detrás de barras.

457
00:30:19,889 --> 00:30:22,144
Pero él nunca tuvo esa oportunidad.

458
00:30:23,353 --> 00:30:27,580
Y nos iremos en un gran tren y 
sentirás el aire fresco en lugar de este ...

459
00:30:28,296 --> 00:30:29,863
polvoriento, frío viento.

460
00:30:38,424 --> 00:30:40,315
Trataré de estar aquí pronto.

461
00:30:41,912 --> 00:30:44,671
Me detuve por el almacén de madera.

462
00:30:47,287 --> 00:30:48,391
He estado ...

463
00:30:50,047 --> 00:30:53,522
He estado haciendo estos para  
ti, en sustitución de los que teníamos.

464
00:30:54,732 --> 00:30:57,978
Además, la próxima vez que te 
molestes conmigo, no se romperán.

465
00:30:59,962 --> 00:31:02,751
Creo que es momento del plan respaldo.

466
00:31:02,892 --> 00:31:05,063
- No darse por vencido? 
- No darse por vencido?

467
00:31:06,378 --> 00:31:07,482
Sobre nosotros.

468
00:31:09,443 --> 00:31:10,946
Tú eres mi propia vida,

469
00:31:12,919 --> 00:31:15,502
Eres la única cosa 
que hace continuar, aquí.

470
00:31:19,739 --> 00:31:25,786
Nuestra finalidad en Filadelfia, en nuestro nuevo 
hogar, cuando Billy regrese, los cuatro de nosotros.

471
00:31:27,064 --> 00:31:28,543
Los cuatro de nosotros?

472
00:31:31,561 --> 00:31:33,169
Me gusta como suena eso.

473
00:31:35,095 --> 00:31:36,645
Es tiempo de continuar.

474
00:32:06,410 --> 00:32:07,783
Ray, ¿qué es eso?

475
00:32:19,648 --> 00:32:20,763
Ray?

476
00:32:23,546 --> 00:32:24,638
Ray?

477
00:32:36,883 --> 00:32:39,936
Esa fue la forma en que nos dijeron 
que nuestro hijo estaba muerto.

478
00:32:41,733 --> 00:32:43,036
En un telegrama.

479
00:32:47,257 --> 00:32:48,267
Lo lamento.

480
00:32:51,249 --> 00:32:55,405
Me parte el corazón que Ray y
Billy muriera enfadado el uno hacia el otro.

481
00:32:58,334 --> 00:33:00,072
Se le rompió a Ray también.

482
00:33:03,318 --> 00:33:06,594
No fuimos la única familia 
que recibió un telegrama ese día.

483
00:33:06,981 --> 00:33:09,071
La familia de Shinji recibio uno.

484
00:33:13,701 --> 00:33:15,250
Shinji Nakamura?

485
00:33:16,507 --> 00:33:20,176
El vecino que fue al Lago Tule? 
Su hijo estaba en el Ejército?

486
00:33:20,247 --> 00:33:22,266
Uno de los primeros en alistarse.

487
00:33:22,877 --> 00:33:25,213
Ray ...le convenció.

488
00:33:28,547 --> 00:33:30,990
Muy bien, me dieron los registros
de Shinji en el Lago Tule.

489
00:33:31,401 --> 00:33:32,992
- Coartada verificada? 
- No.

490
00:33:33,050 --> 00:33:35,728
Shinji no fue liberado
en 1946, como dijo.

491
00:33:35,786 --> 00:33:39,256
Salió el 23 de noviembre de 1945.

492
00:33:39,291 --> 00:33:41,551
- Unos días antes de que Ray fuera asesinado. 
- Incluso mejor.

493
00:33:41,586 --> 00:33:44,522
Utilizó el boleto de tren que el gobierno 
le compró... para ir Philly.

494
00:33:44,569 --> 00:33:46,312
Pero su esposa estaba en California.

495
00:33:46,347 --> 00:33:50,222
Y no viajas 3.000 
millas sólo para decir hola.

496
00:33:54,322 --> 00:33:57,715
"Tienes sangre en tus manos, convenciendo a
nuestros niños a pelear. Esto no ha terminado."

497
00:33:57,751 --> 00:34:00,299
No era cualquier tipo de sangre que había
en sus manos de Ray, era de su hijo.

498
00:34:00,322 --> 00:34:03,657
Mi hijo no tenía que hacer nada
para probar que era americano.

499
00:34:03,903 --> 00:34:06,063
- Que el deseo. 
- Pero no cambia el hecho de

500
00:34:06,110 --> 00:34:08,217
que estuvo en Filadelfia 
cuando Ray fue asesinado.

501
00:34:08,252 --> 00:34:11,253
Ve? Cumplimos nuestras amenazas también.

502
00:34:11,528 --> 00:34:15,344
- Verificamos el expediente del Lago Tule. 
- 25 dólares y un boleto a Philly.

503
00:34:19,725 --> 00:34:23,729
- Vine aquí para ver Ray, pero no matarlo. 
- Entonces ¿por qué mintió?

504
00:34:24,903 --> 00:34:28,549
Francamente? No tengo mucha fe 
en el sistema de justicia americano.

505
00:34:28,596 --> 00:34:30,651
Punto y aparte. Eso no 
responde a la pregunta.

506
00:34:30,686 --> 00:34:32,758
Vine aquí para darle la carta de Billy.

507
00:34:32,794 --> 00:34:35,212
Ya se habían ido cuando 
la carta llegó a Manzanar.

508
00:34:35,259 --> 00:34:38,623
- ¿No se dió cuenta de que eran amigos del alma?. 
- No lo éramos.

509
00:34:38,740 --> 00:34:42,004
Pero Ray pagó el mismo 
precio que yo por este País.

510
00:34:43,425 --> 00:34:44,552
Un hijo.

511
00:34:50,189 --> 00:34:52,162
Él merecía tener esa carta.

512
00:34:53,547 --> 00:34:56,811
- Y yo tenía una pregunta para hacerle. 
- ¿Qué pregunta?

513
00:35:00,900 --> 00:35:02,250
Cómo continuar.

514
00:35:05,620 --> 00:35:09,436
Pero era evidente, él no 
tenía ninguna respuesta para mí.

515
00:35:22,956 --> 00:35:24,013
Ray ...

516
00:35:26,702 --> 00:35:28,369
¿Qué estás haciendo aquí?

517
00:35:31,681 --> 00:35:36,471
Esta carta llegó a Manzanar después de que te fuiste.
Mi esposa quería asegurarse de que la recibieras.

518
00:35:38,332 --> 00:35:41,220
No quiero nada de ese lugar.

519
00:35:42,453 --> 00:35:44,015
Es de Billy.

520
00:35:46,152 --> 00:35:47,420
Billy murió.

521
00:35:53,577 --> 00:35:56,642
Ellos están diciendo que no pueden 
enviar el cuerpo de mi niño a casa,

522
00:35:56,724 --> 00:35:58,667
durante al menos un año más.

523
00:35:59,112 --> 00:36:03,386
¿Sabes lo que yo haría por 
una carta? Cualquier cosa, de él?

524
00:36:04,995 --> 00:36:07,038
Ellos ya tiraron,

525
00:36:07,977 --> 00:36:09,046
el campamento.

526
00:36:10,091 --> 00:36:12,022
Como si nunca existió.

527
00:36:14,243 --> 00:36:17,103
Mi hijo murió por un país 
que no le importamos y que le parecemos

528
00:36:17,132 --> 00:36:18,665
como la basura de cocina.

529
00:36:19,844 --> 00:36:22,575
No me sorprende que no recuerden 
los nombres de nuestros chicos.

530
00:36:31,153 --> 00:36:32,684
Fueron héroes.

531
00:36:33,836 --> 00:36:38,329
Y este país debe dar a nuestros muchachos 
las medallas que se merecen.

532
00:36:41,153 --> 00:36:43,383
¿Pueden devolvérmelo, Shinji?

533
00:36:45,693 --> 00:36:47,183
¿Pueden hacer eso?

534
00:37:12,129 --> 00:37:14,906
Shinji, espera! Shinji!

535
00:37:17,863 --> 00:37:20,175
Dijo que iba hacer que le dieran su medalla de Billy.

536
00:37:21,205 --> 00:37:22,983
Cambió de opinión, así nada más?

537
00:37:23,250 --> 00:37:25,010
Después que leyó la carta de Billy ...

538
00:37:26,135 --> 00:37:27,968
Esa es la razón por la que fue por delante del estadio,

539
00:37:28,777 --> 00:37:29,796
Ejército-Marina.

540
00:37:30,107 --> 00:37:33,452
Ray no iba a renunciar a la Distinción  
Medalla Negra esa noche.

541
00:37:35,177 --> 00:37:36,796
Billy merecía la medalla,

542
00:37:40,602 --> 00:37:42,339
y su hijo también.

543
00:37:48,218 --> 00:37:50,759
Se arrojó a sí mismo sobre un granada 
para salvar a su batallón.

544
00:37:51,434 --> 00:37:52,570
Un chico valiente.

545
00:37:52,892 --> 00:37:56,409
El último deseo de su padre fue 
de verlo honrado por ello.

546
00:37:57,834 --> 00:37:59,667
¿No es esto por los que hablamos?

547
00:38:00,536 --> 00:38:03,324
Personas como Billy ... Ray ...

548
00:38:05,446 --> 00:38:07,654
¿Está seguro de que puede alejarse de ellos, jefe?

549
00:38:16,166 --> 00:38:20,508
Si Ray quería que su hijo recibiera la medalla, 
necesitaba una candidatura de su oficial superior.

550
00:38:21,033 --> 00:38:22,512
El amigo de Billy, Skip?

551
00:38:24,219 --> 00:38:26,356
Él estaba en el partido del Ejército-Marina esa noche.

552
00:38:30,719 --> 00:38:33,345
Francia, Italia, Pacífico Sur.

553
00:38:34,245 --> 00:38:36,325
Dos estrellas marrones y un corazón púrpura.

554
00:38:39,905 --> 00:38:41,417
Usted fue un buen soldado, Skip.

555
00:38:43,251 --> 00:38:44,913
Llámame Eugene.

556
00:38:46,616 --> 00:38:48,353
Serví en Vietnam también.

557
00:38:49,714 --> 00:38:52,909
- Usted sufrió más que yo. 
- La guerra es la guerra, todos iguales?

558
00:38:54,431 --> 00:38:57,744
Tenía un amigo allí, Manny Hijshoj 
un tipo filipino.

559
00:38:59,100 --> 00:39:02,713
Allí estábamos peleando cuerpo a cuerpo con los vietcong y 
estoy atascado con un tipo que luce igual que el enemigo.

560
00:39:02,917 --> 00:39:04,086
Eran realmente las probabilidades, ¿verdad?

561
00:39:05,993 --> 00:39:07,698
Un soldado es un soldado.

562
00:39:07,896 --> 00:39:11,681
Muchos lo hacen para probarse a ellos mismos: él murió 
para salvar a otro hombre en nuestra unidad.

563
00:39:11,943 --> 00:39:12,704
Un héroe.

564
00:39:14,043 --> 00:39:16,853
Una vez que estabamos patrullando
nos enredamos en una emboscada.

565
00:39:18,337 --> 00:39:19,763
Nos dieron bastante mal.

566
00:39:20,411 --> 00:39:23,607
Cuando el humo se despejó, vi a 
este Gook corriendo hacia mí.

567
00:39:24,238 --> 00:39:26,983
Estuve así de cerca de matarlo.

568
00:39:28,703 --> 00:39:31,470
- Pero era Manny. 
- ¿Por qué me estás haciendo esto?

569
00:39:32,627 --> 00:39:34,128
Billy era su mejor amigo.

570
00:39:36,487 --> 00:39:37,763
Sí, lo era.

571
00:39:39,306 --> 00:39:40,635
Un chico de primer nivel.

572
00:39:45,116 --> 00:39:46,467
Entonces, ¿qué pasó?

573
00:39:47,651 --> 00:39:49,549
Cuando él murió, te habían enviado al Pacífico Sur.

574
00:39:49,613 --> 00:39:53,259
Viste kamikazes arruinar tus barcos, 
campos de prisioneros de guerra arruinar a tus amigos.

575
00:39:53,328 --> 00:39:56,180
- Le entiendo Eugene, créame. 
- No hay nada que entender.

576
00:39:59,476 --> 00:40:02,081
Ellos quieren que usted regrese 
a este mundo

577
00:40:02,231 --> 00:40:03,947
y sea el mismo 
como cuando lo dejó.

578
00:40:04,021 --> 00:40:04,814
Pero usted no lo era.

579
00:40:06,122 --> 00:40:08,197
Ray Takahashi apeló

580
00:40:08,561 --> 00:40:11,135
a Skip, el muchacho que conocía en California.

581
00:40:11,842 --> 00:40:12,989
Pero Skip estaba muerto.

582
00:40:21,297 --> 00:40:24,808
Luchas por tu vida todos los días,

583
00:40:26,373 --> 00:40:27,895
Sí, sabes que están ahí fuera.

584
00:40:29,439 --> 00:40:31,851
Y esos rostros... Odiándote.

585
00:40:31,872 --> 00:40:33,684
Rostros que se parecen a Billy y Ray.

586
00:40:33,705 --> 00:40:36,418
Es por eso que los ponen en esos campamentos!

587
00:40:38,245 --> 00:40:41,569
Ellos no merecían las medallas, 
Eran el enemigo.

588
00:40:56,319 --> 00:40:57,123
Skip!

589
00:41:04,869 --> 00:41:06,777
Sigan, los alcanzo más tarde.

590
00:41:12,485 --> 00:41:13,515
Tengo que hablar contigo.

591
00:41:13,632 --> 00:41:16,184
No puedo ... me envían de vuelta mañana.

592
00:41:18,381 --> 00:41:21,019
Se trata de Billy. Merece la 
Distinción Medalla Negra.

593
00:41:21,030 --> 00:41:23,399
Esas medallas son para los héroes americanos.

594
00:41:24,245 --> 00:41:25,907
Es lo que fue, tu lo sabes.

595
00:41:26,137 --> 00:41:28,175
Billy se sacrificó 
para salvar a otros.

596
00:41:28,185 --> 00:41:30,094
Entonces que hace tu gente, ¿no es así?

597
00:41:31,304 --> 00:41:33,395
Kamikazes, misión suicida,

598
00:41:33,417 --> 00:41:34,950
- Skip... 
- Se suicidan,

599
00:41:34,971 --> 00:41:37,084
Y se llevan personas buenas inocentes con ustedes.

600
00:41:37,608 --> 00:41:39,216
Un Jap es Jap.

601
00:41:41,730 --> 00:41:43,081
¿Qué te pasó allí?

602
00:41:44,437 --> 00:41:46,957
¿Por qué enviaste esta carta 
si él ni nostros te importaba?

603
00:41:47,927 --> 00:41:50,628
Lee esto, lee esto y dime que es una mentira.

604
00:41:51,432 --> 00:41:52,375
Basta!

605
00:41:53,045 --> 00:41:54,557
- Díme si esos chicos no eran héroes. 
- Basta!

606
00:41:54,567 --> 00:41:57,591
- Y si Billy no merece esa medalla. 
- Vuelve a casa, Jap!

607
00:41:58,572 --> 00:42:03,482
Estoy en casa. Mi muchacho era más 
americano de lo que nunca serás.

608
00:42:23,870 --> 00:42:25,423
Querido papá,

609
00:42:28,940 --> 00:42:32,061
Es la noche antes de entrar en la
batalla, y no puedo dormir.

610
00:42:35,916 --> 00:42:39,411
Incluso en mis sueños he oído 
la artillería y estoy tan asustado.

611
00:42:44,487 --> 00:42:46,409
Cuando tengo que ser valiente,

612
00:42:46,995 --> 00:42:48,560
Pienso en ti, papá.

613
00:42:50,297 --> 00:42:53,020
Y tu fuerza en el mundo 
ya no es simple.

614
00:42:57,013 --> 00:42:59,189
A veces sueño que estoy en casa de nuevo,

615
00:43:00,309 --> 00:43:04,534
Dibujando retratos de ti, 
mamá y la pequeña Barbara.

616
00:43:06,538 --> 00:43:08,296
Y ninguno de nosotros tras las rejas,

617
00:43:10,107 --> 00:43:12,177
porque en mis sueños somos libres.

618
00:43:19,354 --> 00:43:21,627
Ahora sé la razón por la que estoy aquí:

619
00:43:23,781 --> 00:43:26,987
No sólo se trata de contra quien estoy luchando 
sino por quien lo hago:

620
00:43:30,471 --> 00:43:31,729
Por ti papá.

621
00:43:34,608 --> 00:43:36,946
Quiero tu sueño de lo que América podría ser.

622
00:43:38,773 --> 00:43:40,190
De lo que debería ser.

623
00:43:41,319 --> 00:43:43,614
Veo mucho de nosotros en este campo de batalla,

624
00:43:45,055 --> 00:43:47,607
Blanco, negro, marrón, amarillo...

625
00:43:48,717 --> 00:43:50,378
y esa es la América que yo conozco.

626
00:43:53,004 --> 00:43:55,149
Quizás un día te veré ahí, papá.

627
00:44:04,233 --> 00:44:05,256
Amor,

628
00:44:05,798 --> 00:44:08,110
Tu hijo, Billy.

629
00:44:10,540 --> 00:44:16,331
Traducido por zoraida03,

630
00:44:18,336 --> 00:44:22,645
Para www.wikisubtitles.net

