1
00:00:02,000 --> 00:00:04,042
<i>Soy la Chica Chismosa.
Su mejor y única fuente...</i>

2
00:00:04,242 --> 00:00:06,685
<i>...de las escandalosas vidas
de la elite de Manhattan.</i>

3
00:00:06,845 --> 00:00:08,767
Tú eres a quien nunca quiero dejar.

4
00:00:10,489 --> 00:00:11,490
¡Por Dios!

5
00:00:12,411 --> 00:00:14,013
Lo siento, pero perdió a su bebé.

6
00:00:14,173 --> 00:00:16,576
Esta es la culminación de años de daño.

7
00:00:16,736 --> 00:00:20,460
- Muy bien, ¿y qué quieres hacer?
- Quiero acabar con Chica Indiscreta.

8
00:00:20,620 --> 00:00:22,662
Haré lo que sea. Déjalo vivir.

9
00:00:22,823 --> 00:00:25,706
Cumpliré la promesa de casarme
con Louis.

10
00:00:25,866 --> 00:00:27,388
Chuck Bass pregunta por usted.

11
00:00:27,588 --> 00:00:29,870
Blair, qué gusto verte.
Y a ti, Dan.

12
00:00:30,030 --> 00:00:31,472
Gracias, padre Smythe.

13
00:00:31,632 --> 00:00:33,594
Les juro que no tenemos un amorío.

14
00:00:33,755 --> 00:00:36,598
- ¿Entonces qué están haciendo?
- Él tiene una relación conmigo.

15
00:00:36,758 --> 00:00:40,442
Subió al auto equivocado. Dice que el
auto que chocó fue el ordenado por mí.

16
00:00:40,602 --> 00:00:42,044
¿Qué tal si nos ayudamos?

17
00:00:56,980 --> 00:00:58,381
<i>Hola, neoyorquinos del Este.</i>

18
00:00:58,541 --> 00:01:00,263
<i>Soy yo, Chica Chismosa.</i>

19
00:01:00,424 --> 00:01:03,547
<i>Espero estén interesados
en un poco de quid pro quo...</i>

20
00:01:03,707 --> 00:01:07,231
<i>...porque ambos tenemos
algo que probar.</i>

21
00:01:08,072 --> 00:01:09,313
Te ves muy mal.

22
00:01:09,473 --> 00:01:11,155
Eso significa que
no has encontrado nada.

23
00:01:11,315 --> 00:01:13,878
He leído cada artículo del Espectador
desde que empecé ahí.

24
00:01:14,078 --> 00:01:15,760
Y a menos que Christina Aguilera
esté molesta...

25
00:01:15,920 --> 00:01:18,363
...por el artículo de "¿Pancita de Bebé
o Almuerzo Mexicano?"...

26
00:01:18,563 --> 00:01:21,727
...no creo que haya nada aquí
por lo que valga dañarme.

27
00:01:21,887 --> 00:01:24,530
- ¿Chica Chismosa no ofreció ayuda?
- Sí, pero solo si la ayudo.

28
00:01:24,690 --> 00:01:26,292
Y no sé qué significa.

29
00:01:26,452 --> 00:01:30,256
A veces para cubrir tus necesidades
debes elegir un socio indeseado.

30
00:01:30,416 --> 00:01:33,900
Tal vez funcioné en un barrio bajo.
¿Pero con Chica Chismosa?

31
00:01:34,100 --> 00:01:36,543
Ha sido bueno no tenerla
vigilando lo que hacemos.

32
00:01:36,703 --> 00:01:40,587
Tal vez para ti. Pero sin ella,
no tengo idea de lo que Blair trama.

33
00:01:40,747 --> 00:01:42,990
¿Aún no sabes por qué no te habla?

34
00:01:43,150 --> 00:01:45,753
Antes del accidente estaba lista
para huir conmigo...

35
00:01:45,913 --> 00:01:48,596
...y pasar el resto
de nuestras vidas juntos.

36
00:01:48,756 --> 00:01:50,358
Ahora no toma mis llamadas.

37
00:01:52,200 --> 00:01:55,083
- Debo saber por qué.
- ¿Y cuál es tu plan?

38
00:01:55,243 --> 00:01:58,487
Si no me da una respuesta,
la hallaré yo mismo.

39
00:02:01,650 --> 00:02:04,399
Y ahora, si me disculpas...

40
00:02:04,400 --> 00:02:06,959
...Blair debe estar terminando
de desayunar con Beatrice.

41
00:02:07,216 --> 00:02:10,219
- Tengo al portero en nómina.
- Ten cuidado. Hay una línea fina...

44
00:02:22,673 --> 00:02:26,838
Chica Chismosa
¿Qué tienes en mente?

45
00:02:30,281 --> 00:02:32,844
- Espero no te importe la imposición.
- Para nada.

46
00:02:33,044 --> 00:02:35,050
Con Louis en su despedida de soltero...

47
00:02:35,051 --> 00:02:36,905
...es bueno tener a una Grimaldi
de mi lado.

48
00:02:36,940 --> 00:02:41,333
Y tu gentileza mientras me recuperaba,
la aprecio mucho.

49
00:02:41,493 --> 00:02:44,857
Desearía que no nos hubiera unido
algo tan triste.

50
00:02:45,057 --> 00:02:49,102
Ahora hay que enfocarnos en cosas
felices, como la próxima boda.

51
00:02:49,262 --> 00:02:52,505
- ¿Cómo puedo ayudar?
- Puedes ir con Vera Wang...

52
00:02:52,666 --> 00:02:54,321
...a probarte tu vestido
de dama de honor.

53
00:02:54,322 --> 00:02:57,271
- ¿En serio?
- Todos cometemos errores.

54
00:02:57,431 --> 00:03:01,355
Pero me hará feliz el tenerte junto a mí
el sábado.

55
00:03:01,515 --> 00:03:03,838
- Me siento honrada.
- Entonces corre con Vera.

56
00:03:03,998 --> 00:03:07,041
Porque mi despedida es hoy.
Debes estar libre a las cinco.

57
00:03:07,201 --> 00:03:11,246
¿Una despedida de soltera
estadounidense? Lo vi en las películas.

58
00:03:11,406 --> 00:03:14,650
Siento decepcionarte,
pero esto no será <i>Girls Gone Wild</i>.

59
00:03:14,810 --> 00:03:17,853
Serena planeó una fiesta elegante
e íntima.

60
00:03:18,013 --> 00:03:19,628
Primero una cena en Le Charlot...

61
00:03:19,629 --> 00:03:21,142
...y luego a la suite Tiffany
del St. Regis...

62
00:03:21,177 --> 00:03:23,099
...para unos Kir Royales
y Kiki De Montparnasse.

63
00:03:23,259 --> 00:03:27,463
Aún sin los desnudistas
y el pastel de pene, yo quiero ir.

64
00:03:28,825 --> 00:03:29,866
Maravilloso.

65
00:03:30,026 --> 00:03:34,191
Y ahora si me disculpas,
tengo que ver al padre Smythe.

66
00:03:35,953 --> 00:03:39,917
Esta relación falsa me está costando
mucho dinero. Sé que Blair nos pidió...

67
00:03:40,077 --> 00:03:41,691
...que sigamos juntos para que Louis no
sospeche...

68
00:03:41,692 --> 00:03:44,334
...pero el café en Brooklyn más barato.

69
00:03:44,722 --> 00:03:47,285
¿No has aprendido que si quieres que
el mundo crea que estás haciendo algo...

70
00:03:47,445 --> 00:03:49,207
...tienes que hacerlo
en avenida Madison?

71
00:03:49,367 --> 00:03:51,890
Y capuchinos de ocho dólares
es el precio que pagas.

72
00:03:52,050 --> 00:03:54,533
¿A qué hora tenemos que estar
en el Espectador?

73
00:03:54,693 --> 00:03:57,376
En realidad será afuera de mi oficina.
Nate compró anuncios de taxi...

74
00:03:57,536 --> 00:03:59,939
...y quiere que me fotografíe con uno...

75
00:04:00,099 --> 00:04:02,181
...cuando mi blog se lance a las diez.

76
00:04:02,341 --> 00:04:04,904
Eso suena bien.
¿Sobre qué acabaste escribiendo?

77
00:04:05,064 --> 00:04:09,069
Sobre cómo sufrieron mis relaciones
bajo el microscopio de Chica Chismosa.

78
00:04:09,229 --> 00:04:11,591
Y que ahora que no está,
están floreciendo.

79
00:04:11,752 --> 00:04:14,074
Sí, pero falsamente.

80
00:04:14,234 --> 00:04:17,198
Vaya. Acabar con Chica Chismosa,
es un riesgo enorme.

81
00:04:17,358 --> 00:04:19,760
Bueno, no estaba segura
de querer hacerlo directamente...

82
00:04:19,920 --> 00:04:21,923
...pero Nate hizo un buen caso...

83
00:04:22,083 --> 00:04:25,246
...y ahora no puedo creer que
haya escrito sobre otra cosa.

84
00:04:25,406 --> 00:04:27,929
Tú eres el punto focal
de mi primer artículo.

85
00:04:28,089 --> 00:04:32,254
Mientras ayude a tu carrera, y al futuro
de Blair, estoy a bordo.

86
00:04:32,414 --> 00:04:34,376
Y la publicidad de tu columna
no hizo daño.

87
00:04:34,536 --> 00:04:37,740
Simon & Schuster cambió la reunión
para mi segundo libro para hoy.

88
00:04:37,900 --> 00:04:42,065
¿Ves? Un segundo libro
y el lanzamiento de mi columna.

89
00:04:42,225 --> 00:04:44,027
Eso no es nada falso para mí.

90
00:04:49,753 --> 00:04:53,077
Perdóneme, padre, porque he pecado.

91
00:04:53,237 --> 00:04:56,370
Yo oprimí el botón de cerrar
en el ascensor...

92
00:04:56,371 --> 00:04:58,207
...cuando vi a una mujer corriendo
hacia él.

93
00:04:58,683 --> 00:05:00,044
¿Por qué hiciste eso?

94
00:05:00,204 --> 00:05:04,008
Era un largo viaje hasta el vestíbulo
y usaba demasiado perfume.

95
00:05:04,169 --> 00:05:06,251
Diddy lo llamó "Inolvidable"
por una razón.

96
00:05:06,811 --> 00:05:11,336
Técnicamente eso no es pecado,
pero está bien. ¿Qué más, hija mía?

97
00:05:13,779 --> 00:05:15,901
Mis sueños de noche...

98
00:05:16,062 --> 00:05:18,264
¿Sí, hija mía?

99
00:05:18,945 --> 00:05:22,469
No son con el hombre que me casaré.

100
00:05:23,109 --> 00:05:24,791
Continúa.

101
00:05:26,112 --> 00:05:29,183
Yo amo a Louis. En serio.

102
00:05:30,250 --> 00:05:32,556
Pero temo al diablo en mi hombro.

103
00:05:32,559 --> 00:05:36,123
- ¿Qué diablo es ese?
- Chuck Bass, por supuesto.

104
00:05:37,325 --> 00:05:41,369
Sé que necesito honrar mi pacto con Dios
para protegerlo.

105
00:05:41,529 --> 00:05:44,773
Pero me siento débil.

106
00:05:44,933 --> 00:05:47,296
Y podría fallar.

107
00:05:47,456 --> 00:05:51,620
Padre Smythe, usted es el único
que puede ayudarme a ser firme.

108
00:05:51,780 --> 00:05:54,343
Mientras Mónaco deba tener
un cura real...

109
00:05:54,543 --> 00:05:58,668
...quiero que sea usted en lugar
de ese horrendo Cavalia.

110
00:05:58,868 --> 00:06:00,750
¿Cavalia no es tan malo, o sí?

111
00:06:02,272 --> 00:06:04,995
Aunque odio desacreditar a un hombre
de Dios...

112
00:06:05,155 --> 00:06:08,318
...él es el peor reptil del cristianismo
desde el que tentó a Eva.

113
00:06:09,279 --> 00:06:12,243
Tenerlo como mi consejero real,
significaría...

114
00:06:12,403 --> 00:06:14,805
...que puede estar conmigo
todo el tiempo.

115
00:06:16,287 --> 00:06:20,091
Hallarás fuerza en la oración.
Cinco Ave Marías, y un Gloria a Dios.

116
00:06:21,853 --> 00:06:23,735
Gracias, padre.

117
00:06:42,315 --> 00:06:44,318
El Espectador de hoy
está listo para ser subido...

118
00:06:44,478 --> 00:06:47,961
...y los fotógrafos listos
para cubrir la columna de Serena.

119
00:06:48,122 --> 00:06:50,724
Bien, dame cinco minutos.
Necesito hacer algo primero.

120
00:06:54,689 --> 00:06:58,453
- Nathaniel.
- <i>Hola, Chuck, ¿puedes oírme?</i>

121
00:06:58,613 --> 00:06:59,814
¿Por qué oigo campanas?

122
00:07:00,015 --> 00:07:02,057
Blair estuvo en la iglesia
durante media hora.

123
00:07:02,217 --> 00:07:04,980
Por favor, dime
que no la seguiste adentro.

124
00:07:05,140 --> 00:07:08,664
Claro que no. No quería que
me descubriera ni estallar en llamas.

125
00:07:08,824 --> 00:07:11,267
- <i>¿Qué sucede?</i>
- Bueno. Te lo acabo de enviar.

126
00:07:16,032 --> 00:07:18,395
- ¿Quién es él?
- Es el ex de Charlie Rhodes, Max.

127
00:07:18,555 --> 00:07:20,517
- <i>¿El que trató de chantajearla?</i>
- Sí.

128
00:07:20,717 --> 00:07:22,359
Y la foto fue tomada la noche
del accidente.

129
00:07:22,519 --> 00:07:24,761
Y está saliendo del Imperio
con un sobre de dinero.

130
00:07:24,922 --> 00:07:28,045
- ¿Crees que Chica Chismosa lo sepa?
- No sería la primera vez.

131
00:07:28,205 --> 00:07:30,608
Haré que seguridad busque imágenes
de la noche de la fiesta..

132
00:07:30,808 --> 00:07:33,811
- ...a ver si se nos pasó algo.
- Suena bien.

133
00:07:35,413 --> 00:07:36,775
Chica Chismosa (sin asunto)

134
00:07:40,378 --> 00:07:42,060
Ahora es tu turno.

135
00:07:46,745 --> 00:07:47,746
¿Qué cosa quieres?

136
00:08:01,321 --> 00:08:04,685
¿Es cierto que Blair planea reemplazarte
en cuanto sea princesa?

137
00:08:04,845 --> 00:08:07,047
Lo es, pero eso no importa.

138
00:08:07,208 --> 00:08:10,091
Porque nunca va a lo convertirse
en princesa.

139
00:08:10,251 --> 00:08:11,733
Tú lo evitarás.

140
00:08:12,654 --> 00:08:15,096
Sí, no sé si tu plan funcionará.

141
00:08:15,256 --> 00:08:19,101
La despedida de Blair parece que será
un asunto formal.

142
00:08:19,261 --> 00:08:21,824
No, no si tú estás ahí.

143
00:08:21,984 --> 00:08:23,345
Y habrá licor, ¿no?

144
00:08:24,907 --> 00:08:27,590
Haz que ella beba mucho.

145
00:08:30,113 --> 00:08:32,195
No me darás la espalda ahora, ¿o sí?

146
00:08:33,236 --> 00:08:36,840
Beatrice, Blair sigue enamorada
de Chuck. Me lo acaba de confesar.

147
00:08:37,000 --> 00:08:39,161
Si no evitamos la boda de tu hermano...

148
00:08:39,162 --> 00:08:41,424
...yo perderé mi puesto
en la corte real.

149
00:08:42,526 --> 00:08:44,408
Y tú me perderás a mí.

150
00:08:44,568 --> 00:08:46,771
¿Es lo que quieres?

151
00:08:49,694 --> 00:08:51,175
¿Qué quieres que haga?

152
00:08:51,376 --> 00:08:54,379
Haz que Louis vea la verdad sobre Blair.

153
00:08:54,579 --> 00:08:56,902
Haz que esté ebria a solas
con Chuck Bass.

154
00:08:57,062 --> 00:09:00,706
Y le mostraremos al mundo
dónde está su corazón.

155
00:09:04,750 --> 00:09:07,633
- Papá, Lily, ¿qué hacen aquí?
- Serena nos pidió venir.

156
00:09:07,794 --> 00:09:10,036
- Lo siento, estaba emocionada.
- Por supuesto.

157
00:09:10,196 --> 00:09:12,639
No todos los días ves tu cara
en un taxi.

158
00:09:12,799 --> 00:09:14,521
- Serena.
- Serena, Lily, por aquí.

159
00:09:14,681 --> 00:09:16,643
Aún no.
Estamos esperando a uno de los taxis.

160
00:09:16,803 --> 00:09:19,847
¿En dónde estará Nate? Son casi
las diez. Él no se perdería esto.

161
00:09:20,007 --> 00:09:21,849
Este es su momento
casi tanto como el mío.

162
00:09:22,009 --> 00:09:24,892
- Estará aquí en un minuto.
- Ahí hay uno. ¡Taxi!

163
00:09:26,734 --> 00:09:27,795
Las diez en punto.

164
00:09:27,895 --> 00:09:28,896
"S por S"

165
00:09:29,057 --> 00:09:30,979
- Esto es fabuloso.
- Vamos a ver esa columna.

166
00:09:31,139 --> 00:09:32,781
Estoy en eso.

167
00:09:32,941 --> 00:09:35,143
Ahí está.

168
00:09:36,505 --> 00:09:40,429
Serena, un momento. Sí, ahí junto
a tu cara. Eso es. Gracias.

169
00:09:40,589 --> 00:09:42,351
- Muy bien, sonríe.
- ¿Puedo hacerte una pregunta?

170
00:09:42,511 --> 00:09:44,273
Haz una pregunta.

171
00:09:44,433 --> 00:09:47,076
Pero no hay...
Sigue en blanco.

172
00:09:49,479 --> 00:09:52,042
No sé...
Esto es raro.

173
00:09:52,202 --> 00:09:53,924
Tal vez hay un retraso o algo.

174
00:09:54,084 --> 00:09:56,446
- ¿Qué vamos a hacer?
- ¿Qué está pasando?

175
00:10:02,733 --> 00:10:04,655
¿Todo está bien?

176
00:10:05,376 --> 00:10:07,579
Eso espero.

177
00:10:07,779 --> 00:10:09,260
PÁGINA BORRADA CON ÉXITO

178
00:10:10,582 --> 00:10:13,505
Chica Chismosa
Gracias.

179
00:10:16,428 --> 00:10:18,550
Ponlo aquí en esta esquina
y hazlo en color si puedes.

180
00:10:18,711 --> 00:10:20,673
¿"Esta página ya no existe"?

181
00:10:20,833 --> 00:10:23,436
Tuve que posponer el lanzamiento.
Lo siento.

182
00:10:23,636 --> 00:10:25,999
Estoy confundida.
Porque esta columna fue idea tuya.

183
00:10:26,199 --> 00:10:28,081
Si estás reconsiderándolo
debiste avisarme.

184
00:10:28,281 --> 00:10:31,565
No, solo no es el momento. Mercadotecnia
dijo que la audiencia era baja.

185
00:10:31,725 --> 00:10:34,127
Dejaremos que los taxis
den más vueltas por la ciudad.

186
00:10:34,288 --> 00:10:37,371
¿Juras que es por estrategia
de mercadotecnia?

187
00:10:37,531 --> 00:10:41,055
Yo te avisaré en cuanto estemos listos.
Lo prometo.

188
00:10:41,215 --> 00:10:42,737
Está bien.

189
00:10:47,142 --> 00:10:49,184
¿Crees que estoy listo
para la propuesta?

190
00:10:49,344 --> 00:10:51,466
Porque algunas de mis ideas
son un poco esotéricas.

191
00:10:51,666 --> 00:10:53,509
No, tus... Tus ideas son brillantes.

192
00:10:53,669 --> 00:10:56,592
Y obviamente iluminas
cada cuarto al que entras.

193
00:10:56,792 --> 00:10:59,315
¿Pero? Siento que viene un "pero".

194
00:10:59,835 --> 00:11:02,198
Tal vez no te guste lo que voy a decir.
Es un poco personal.

195
00:11:02,358 --> 00:11:04,921
- ¿Es mi camisa? Sí es, ¿verdad?
- No.

196
00:11:05,081 --> 00:11:06,923
Es Serena.

197
00:11:07,083 --> 00:11:09,806
Eres un escritor brillante
con un gran rango creativo...

198
00:11:09,966 --> 00:11:12,369
...pero me preocupa que la publicidad
que están teniendo...

199
00:11:12,529 --> 00:11:15,012
...distraiga a la gente
de tu talento real.

200
00:11:15,212 --> 00:11:18,376
Yo quiero que Simon & Schuster te
vea como el siguiente Jennifer Egan...

201
00:11:18,576 --> 00:11:19,977
...o Chad Harbach.

202
00:11:20,137 --> 00:11:23,021
Me preocupa que te vean
como novio de Serena otra vez.

203
00:11:23,181 --> 00:11:26,064
Van a querer que escriba
una secuela de <i>Interior</i>.

204
00:11:26,224 --> 00:11:28,587
Lo siento, sé que no me corresponde
decir nada.

205
00:11:28,787 --> 00:11:32,070
No, pero gracias por hacerlo. Porque
Serena está por lanzar su columna.

206
00:11:32,231 --> 00:11:33,811
Y su primer artículo es sobre nosotros.

207
00:11:33,812 --> 00:11:35,838
Voy a llamarla
y le diré que no lo haga ahora.

208
00:11:36,235 --> 00:11:37,476
Espera.

209
00:11:41,761 --> 00:11:43,203
- ¿Hola?
- <i>Hola.</i>

210
00:11:43,363 --> 00:11:45,365
- Hola.
- <i>Oye, tengo una pregunta para ti.</i>

211
00:11:45,525 --> 00:11:48,648
¿Cuándo lances tu columna,
crees poder dejar fuera...

212
00:11:48,809 --> 00:11:52,292
...las partes sobre nuestra relación
en el presente?

213
00:11:52,453 --> 00:11:53,694
¿Por qué? ¿Qué sucede?

214
00:11:53,854 --> 00:11:56,737
Mi agente parece creer que tendré mayor
oportunidad de escribir algo...

215
00:11:56,897 --> 00:11:59,941
...que no sea sobre el lado Este...

216
00:12:00,101 --> 00:12:03,785
...si no estoy conectado a ti
en la prensa.

217
00:12:03,945 --> 00:12:07,869
- Y yo sé que esto suena mal.
- Sí. Así es.

218
00:12:08,030 --> 00:12:11,353
No te preocupes, mi columna
está detenida indefinidamente.

219
00:12:11,553 --> 00:12:14,597
Qué bien. Eso está bien.
No, eso no es bueno para ti.

220
00:12:14,797 --> 00:12:17,800
- Lo siento de verdad.
- No, está bien.

221
00:12:17,960 --> 00:12:19,802
Y si Nate decide lanzarla...

222
00:12:19,963 --> 00:12:22,605
...veré que tus referencias
sean en el pasado.

223
00:12:22,766 --> 00:12:26,209
Podemos guardar las apariencias.
Pero ya no habrá más avenida Madison.

224
00:12:26,369 --> 00:12:29,092
Tu billetera estará feliz con eso.

225
00:12:29,813 --> 00:12:31,855
Gracias, Serena, te lo agradezco.

226
00:12:32,016 --> 00:12:34,779
Sí. Adiós.

227
00:12:36,501 --> 00:12:40,545
Gracias por hacerme compañía. Le dije a
Serena que quería escoger los merengues.

228
00:12:40,745 --> 00:12:43,548
Además no me importaría tomar
un Orange Blossom antes de la cena.

229
00:12:43,708 --> 00:12:46,031
Por supuesto. Me encanta Ladurée.

230
00:12:46,191 --> 00:12:49,915
Aunque puedo ir cuando quiera en París.

231
00:12:50,075 --> 00:12:51,997
Siempre puedes comer un merengue.

232
00:12:52,158 --> 00:12:55,681
Tú bromeas, pero podrías comer crema
sobre un desnudista...

233
00:12:55,842 --> 00:12:58,685
...o tomar una clase de baile de tubo
mientras puedes.

234
00:12:58,845 --> 00:13:02,128
¿Qué caso tiene desviarse
del camino real, aún por una noche?

235
00:13:02,329 --> 00:13:04,411
Mi vida es lo que es.

236
00:13:04,611 --> 00:13:06,974
Debo acostumbrarme.

237
00:13:21,429 --> 00:13:23,071
¿Qué haces tú aquí?

238
00:13:23,231 --> 00:13:27,156
Y no me digas comprando ropa deportiva.
Estás siguiéndome.

239
00:13:27,316 --> 00:13:30,760
No me voy a ir hasta que me digas qué
cambió. ¿Por qué me diste la espalda?

240
00:13:30,920 --> 00:13:32,722
Ya te dije todo lo que diré.

241
00:13:32,882 --> 00:13:36,205
- Esconderte en las puertas no ayudará.
- Tarde o temprano, lo dirás.

242
00:13:36,366 --> 00:13:37,887
Siempre lo haces.

243
00:13:38,047 --> 00:13:42,372
Ya sea en Le Charlot a las siete,
o en Doubles a las nueve.

244
00:13:42,572 --> 00:13:44,855
O en la suite Tiffany del St. Regis
a las 11.

245
00:13:49,820 --> 00:13:51,983
Tal vez sea buena idea soltarme hoy,
después de todo.

246
00:13:52,183 --> 00:13:55,426
Muy lejos de donde Chuck Bass
pueda encontrarme.

247
00:13:55,707 --> 00:13:58,069
Déjamelo todo a mí.

248
00:14:02,754 --> 00:14:03,835
¿Está Nate?

249
00:14:04,036 --> 00:14:06,238
Está abajo en Gráficos.
Pero subirá en un segundo.

250
00:14:06,398 --> 00:14:08,601
Le quiero hablar sobre mi columna.
Lo esperaré.

251
00:14:08,761 --> 00:14:10,563
Sí, pero tal vez deberías...

252
00:14:23,897 --> 00:14:25,940
Chica Chismosa
A cambio de la columna de Serena...

253
00:14:32,587 --> 00:14:34,829
S por S

254
00:14:34,989 --> 00:14:37,472
Nate va a tardar más de lo esperado.

255
00:14:37,632 --> 00:14:38,753
Espera, ¿qué haces?

256
00:14:38,954 --> 00:14:41,877
Nate quitó mi columna
porque Chica Chismosa se lo dijo.

257
00:14:42,037 --> 00:14:45,000
- No puedes hacer eso.
- No, obsérvame.

258
00:14:54,594 --> 00:14:58,759
Bueno, Dan, ¿qué has pensado
para el libro número dos? Te escuchamos.

259
00:14:58,919 --> 00:15:01,802
Bueno, hay un par de mundos
que me atraen ahora.

260
00:15:01,962 --> 00:15:03,804
Uno de ellos es el oeste moderno.

261
00:15:03,964 --> 00:15:07,568
Pero es como un Enrique IV.
En su estructura...

262
00:15:07,728 --> 00:15:11,132
...con un tinte de Falstaff,
adictos a las parrandas del oeste...

263
00:15:11,332 --> 00:15:15,337
...y todo en un rancho ganadero
durante la Reconstrucción.

264
00:15:15,497 --> 00:15:20,302
Es bueno. Pero me preocupa que
los wésterns están algo pasados.

265
00:15:20,502 --> 00:15:23,105
- ¿Qué tal algo más moderno?
- Él tiene otra idea.

266
00:15:23,265 --> 00:15:25,548
- Que sucede en Manhattan.
- Continúa.

267
00:15:25,708 --> 00:15:29,912
Sí, es básicamente
como a cien años de hoy.

268
00:15:30,073 --> 00:15:32,716
- ¿Es el futuro?
- No, el futuro cercano.

269
00:15:32,876 --> 00:15:35,639
- Sí, sé que es un riesgo.
- ¿Puedo oprimir pausa?

270
00:15:35,799 --> 00:15:38,482
Tus admiradores gritan
por una secuela de <i>Interior</i>.

271
00:15:38,642 --> 00:15:41,725
Y la verdad, también tu editorial.

272
00:15:41,886 --> 00:15:45,049
No sé quién esté interesado
en seguir con esa historia.

273
00:15:45,209 --> 00:15:47,812
El artículo de tu novia Serena,
sobre ustedes...

274
00:15:48,012 --> 00:15:51,976
...salió hace menos de una hora,
y ya hay más de mil comentarios.

275
00:15:54,259 --> 00:15:58,584
Sí, bueno, estaba... En realidad
yo esperaba... Estirar la historia.

276
00:15:58,744 --> 00:16:00,025
Pues toma clases de yoga.

277
00:16:01,467 --> 00:16:03,269
Es bueno.

278
00:16:04,110 --> 00:16:06,192
Pero escribe lo que sabes.

279
00:16:06,352 --> 00:16:08,259
Y sigue saliendo con Serena.

280
00:16:08,260 --> 00:16:09,734
Al menos hasta que salga
el siguiente libro.

281
00:16:09,769 --> 00:16:10,957
Es excelente publicidad.

282
00:16:20,007 --> 00:16:22,370
- ¿Qué querías verme?
- Sí.

283
00:16:22,570 --> 00:16:24,452
Estás despedida.

284
00:16:24,612 --> 00:16:26,374
¿Es un chiste?

285
00:16:27,175 --> 00:16:29,417
Hiciste a mis espaldas el lanzamiento
de tu columna.

286
00:16:29,577 --> 00:16:32,140
- Te dije que no estaba lista.
- ¿No lo estaba, o era Chica Chismosa?

287
00:16:32,300 --> 00:16:35,704
Vi su e-mail. Mira,
sé que trabajas en secreto con ella.

288
00:16:35,864 --> 00:16:39,748
O para ella. Como sea, no me interesa.
Y eres un hipócrita.

289
00:16:39,909 --> 00:16:41,743
¿Siquiera leíste el e-mail
que ella envió?

290
00:16:41,744 --> 00:16:43,483
- ¿Cuál?
- El último.

291
00:16:43,518 --> 00:16:45,194
Donde dice que mi propio primo
saboteó mi auto.

292
00:16:45,355 --> 00:16:48,998
¿Tripp? ¿Sabes que estás más loco
que Chica Chismosa?

293
00:16:49,159 --> 00:16:51,842
Pues su información parece confiable.
Y tiene fotos.

294
00:16:52,002 --> 00:16:54,725
Como si nunca hubiera enviado
una foto falsa.

295
00:16:54,885 --> 00:16:57,288
Ella haría lo que fuera
para salvar su reputación ahora.

296
00:16:57,448 --> 00:17:00,651
¿Nate, qué pasa contigo? ¿Cuándo
dejaste de notar la diferencia...

297
00:17:00,811 --> 00:17:03,735
...entre tus amigos y tus enemigos?

298
00:17:03,935 --> 00:17:05,496
- Serena, espera.
- No. Me despediste.

299
00:17:05,697 --> 00:17:07,579
No tengo que escucharte.
¿Y sabes qué?

300
00:17:07,779 --> 00:17:10,262
Creo que alguien debería decirle a Tripp
que su primo trata...

301
00:17:10,422 --> 00:17:13,545
...de inculparlo de un crimen
que no cometió.

302
00:17:25,678 --> 00:17:28,321
Para: Chica Chismosa
Video de Nate despidiendo a Serena

303
00:17:32,125 --> 00:17:36,490
Muy bien, vamos a tener mucho alcohol,
y muchos símbolos fálicos en serio.

304
00:17:37,171 --> 00:17:40,054
Lo más importante
es que sea en algún lugar...

305
00:17:40,214 --> 00:17:42,296
¿Chuck Bass pueda hallarte?
Lo entiendo.

306
00:17:42,817 --> 00:17:44,779
Nos divertiremos mucho.

307
00:17:44,939 --> 00:17:48,063
Incluso tengo unos juegos que vi jugar
a unas chicas en el canal VH1.

308
00:17:49,945 --> 00:17:52,067
Eso suena perfecto.

309
00:17:52,227 --> 00:17:54,870
Será una noche que nunca olvidarás.

310
00:18:07,043 --> 00:18:10,968
No era necesario que subiera. Les dije
que estábamos bien con nuestras Biblias.

311
00:18:11,128 --> 00:18:13,971
No vine a venderle nada.
El consejo de Dios es gratis.

312
00:18:14,572 --> 00:18:16,854
Padre Cavalia de Mónaco.

313
00:18:17,535 --> 00:18:19,657
La fuerza espiritual de los Grimaldi.

314
00:18:19,857 --> 00:18:21,739
¿De qué podría hablar conmigo?

315
00:18:21,900 --> 00:18:24,582
Recibí una llamada de la princesa
Beatrice en la mañana.

316
00:18:24,743 --> 00:18:28,587
Le preocupa el matrimonio de su hermano
con Blair Waldorf.

317
00:18:28,747 --> 00:18:31,550
¿Y cree que yo sería la respuesta
a sus oraciones?

318
00:18:31,750 --> 00:18:32,791
Tal vez.

319
00:18:32,952 --> 00:18:35,194
Sé que está en camino al St. Regis...

320
00:18:35,354 --> 00:18:37,396
...a interrumpir la despedida
de soltera.

321
00:18:37,557 --> 00:18:41,481
Y pensé que quería saber
que la fiesta fue cambiada.

322
00:18:44,364 --> 00:18:47,247
¿Qué pasó con "No robarás"?

323
00:18:47,407 --> 00:18:50,571
No es tiempo de ser caballero.
La mujer que ama...

324
00:18:50,731 --> 00:18:53,294
- ...está por casarse con otro hombre.
- Yo estoy consciente.

325
00:18:53,494 --> 00:18:58,219
Y gracias por sus simpatías,
pero dígame, padre, ¿usted qué gana?

326
00:18:58,379 --> 00:19:01,663
Es lo que se llama intervención divina,
Monsieur Bass.

327
00:19:01,823 --> 00:19:03,385
Yo que usted la aceptaría.

328
00:19:05,307 --> 00:19:07,069
Tendría que hablar con Blair en privado.

329
00:19:07,269 --> 00:19:09,912
No sé si usted podría realizar
ese milagro solo.

330
00:19:10,793 --> 00:19:12,555
¿Quién dijo que estoy solo?

331
00:19:12,715 --> 00:19:15,037
La verdad, tengo un poder más grande
de mi lado.

332
00:19:19,442 --> 00:19:21,004
Vamos.

333
00:19:35,460 --> 00:19:38,743
Nunca había estado tan feliz rodeada
de gente del puente y del túnel.

334
00:19:38,943 --> 00:19:40,665
Deberías usar una tiara real.

335
00:19:40,825 --> 00:19:43,749
¿Es un chiste?
Ya se la habrían tirado de la cabeza.

336
00:19:46,512 --> 00:19:47,793
Tragos, ahora.

337
00:19:47,953 --> 00:19:49,970
¿Quién está lista para el primer juego?

338
00:19:49,971 --> 00:19:50,971
Yo.

339
00:19:51,036 --> 00:19:53,840
A Beatrice se le ocurrió un gran plan:
"Relaciona al ex con el acto".

340
00:19:54,000 --> 00:19:57,003
¿Recuerdas que te hicimos escribir
los actos escandalosos...

341
00:19:57,163 --> 00:19:58,605
...que tus ex cometieron?

342
00:19:58,765 --> 00:20:02,129
Pues tiene ahí unas preguntas y
respuestas y las leeremos en voz alta.

343
00:20:02,289 --> 00:20:04,611
- Si nadie puede nombrar al ex...
- Todas tomamos.

344
00:20:04,771 --> 00:20:06,774
Pero si acertamos,
tú tomas un trago.

345
00:20:06,934 --> 00:20:09,216
Bueno, pues creo
que se van a emborrachar.

346
00:20:09,416 --> 00:20:12,900
Porque esos secretos ni Serena los sabe.

347
00:20:13,060 --> 00:20:14,182
Esperen, ¿dónde está Serena?

348
00:20:14,382 --> 00:20:17,225
Por Dios.
Olvidé llamarle con el cambio de planes.

349
00:20:17,385 --> 00:20:19,267
La llamaré ahora.

350
00:20:21,550 --> 00:20:23,231
Hola, B, estoy en camino.

351
00:20:23,432 --> 00:20:26,035
No, no, hubo un cambio de lugar.
Estamos en el Panchito's.

352
00:20:26,195 --> 00:20:29,238
Disculpa, mi teléfono debe estar mal.
Creí oír que estás en Panchito's.

353
00:20:29,398 --> 00:20:31,280
Y Beatrice olvidó decírtelo.

354
00:20:31,801 --> 00:20:34,524
Beatrice no parece la clase de chica
que olvida algo.

355
00:20:34,724 --> 00:20:36,606
Ya cambió. Lo prometo.

356
00:20:36,766 --> 00:20:40,010
¿Qué hacemos hablando de ello?
Toma un taxi, rápido.

357
00:20:40,170 --> 00:20:44,455
Aún estoy en el apartamento. Tengo que
hacer algo. Iré allá pronto, lo prometo.

358
00:20:44,615 --> 00:20:49,100
Y no tomes demasiadas margaritas
antes de que yo llegue. Adiós.

359
00:20:49,300 --> 00:20:51,943
Estamos esperando.
Queremos comenzar con los tragos.

360
00:20:55,547 --> 00:20:57,629
Hola, Tripp.
Me alegra que hayas venido.

361
00:20:57,829 --> 00:21:01,073
Gracias por llamar. Te vi pelear
con Nate en Chica Chismosa.

362
00:21:01,273 --> 00:21:04,596
Sé que no tienes razón
para estar de mi lado.

363
00:21:04,797 --> 00:21:07,159
Te agradezco que me apoyaras en esto.

364
00:21:07,319 --> 00:21:11,084
No hago esto por ti.
Lo hago porque es lo correcto.

365
00:21:11,284 --> 00:21:13,606
Y no sé qué está pensando Nate.

366
00:21:17,971 --> 00:21:21,975
Siguiente pregunta.
¿La canción favorita de Lord Marcus?

367
00:21:23,097 --> 00:21:25,139
Yo sé.
"Where Do Broken Hearts Go?"

368
00:21:25,339 --> 00:21:27,702
- ¿Cómo supiste eso?
- Fue suerte.

369
00:21:29,263 --> 00:21:31,065
Han tenido demasiada suerte hoy.

370
00:21:31,225 --> 00:21:32,667
Muy bien.

371
00:21:33,388 --> 00:21:36,031
Pregunta número cuatro:
¿Quién usó ropa interior de Blair...

372
00:21:36,191 --> 00:21:38,073
...en una cena en el Picholine?

373
00:21:38,233 --> 00:21:40,075
Beban, señoritas.

374
00:21:40,235 --> 00:21:42,077
Nadie sabe la respuesta de eso.

375
00:21:42,558 --> 00:21:44,640
Yo jamás le dije a nadie nada de eso.

376
00:21:44,800 --> 00:21:45,861
Para Kati
Carter Baizen.

377
00:21:46,242 --> 00:21:48,764
Creo que ni lo escribí en mi diario.

378
00:21:49,926 --> 00:21:51,608
Carter Baizen.

379
00:21:51,768 --> 00:21:52,969
Correcto.

380
00:21:53,850 --> 00:21:56,253
Me están dando una paliza.

381
00:22:02,499 --> 00:22:04,862
Para Padre Cavalia
Está funcionando...

382
00:22:47,909 --> 00:22:49,190
¿Qué es tan gracioso?

383
00:22:49,350 --> 00:22:52,113
La columna de Serena.
Debo reconocerlo, es excelente.

384
00:22:52,274 --> 00:22:53,915
Y no soy el único que lo cree.

385
00:22:54,116 --> 00:22:56,758
Sí, lo sé. Toda la ciudad la lee.
Más de mil comentarios.

386
00:22:56,999 --> 00:22:58,801
¿Eso es malo?

387
00:22:58,961 --> 00:23:00,282
Pues para mí, quizá.

388
00:23:00,442 --> 00:23:02,965
Yo tuve mi reunión esta tarde
con el editor...

389
00:23:03,125 --> 00:23:05,728
...y ahora que Serena y yo volvimos...

390
00:23:05,928 --> 00:23:08,812
...él está completamente decidido
a que escriba una secuela de <i>Interior</i>.

391
00:23:09,012 --> 00:23:12,175
Qué bien. Son la nueva pareja de éxito,
disfrútenlo.

392
00:23:12,375 --> 00:23:15,339
Pero no es cierto. Solo lo fingimos
para proteger la boda de Blair.

393
00:23:15,499 --> 00:23:17,621
Muy bien.
No voy a pedir que me expliques.

394
00:23:17,781 --> 00:23:20,785
Voy a suponer que debe haber una razón.

395
00:23:20,945 --> 00:23:22,226
Me conoces bien. Y a Blair.

396
00:23:22,386 --> 00:23:24,749
Pero el punto es que mientras parezca
que Serena y yo estamos juntos...

397
00:23:24,949 --> 00:23:27,712
...mi editor no va a dejarme escribir
otra novela que sí me importe.

398
00:23:27,872 --> 00:23:32,277
Bueno, sacrificar tu carrera
por las personas que amas, lo entiendo.

399
00:23:32,437 --> 00:23:36,121
Pero sacrificarla por un falso amor,
eso no tiene sentido.

400
00:23:36,922 --> 00:23:39,525
Sí, por eso debo ver a Serena.
¿La has visto?

401
00:23:39,685 --> 00:23:42,728
Hoy es la despedida de soltera de Blair.
Debe estar ahí.

402
00:23:42,929 --> 00:23:44,651
Ya interrumpí su otra despedida.

403
00:23:44,851 --> 00:23:48,294
De seguro no importará que invada
otro evento preboda.

404
00:23:49,175 --> 00:23:50,577
Dile a Serena que soy su fan.

405
00:23:57,745 --> 00:24:00,988
Ahora, como no estoy nada sobria...

406
00:24:01,989 --> 00:24:04,832
...voy a decirte
lo que realmente pienso de esto.

407
00:24:06,795 --> 00:24:10,759
- ¡La estoy pasando bien!
- Me alegro.

408
00:24:11,480 --> 00:24:13,802
Pero tenía mis dudas sobre ti.

409
00:24:13,962 --> 00:24:16,725
Tú eres casi tan intrigante como yo.

410
00:24:17,246 --> 00:24:20,850
Pero nos cortaron con el mismo patrón.

411
00:24:21,050 --> 00:24:23,413
Madre dominante, padre ausente...

412
00:24:23,613 --> 00:24:25,815
...el peso de miles de expectativas.

413
00:24:26,015 --> 00:24:27,377
Tienes razón.

414
00:24:28,098 --> 00:24:30,100
Siempre la tengo.

415
00:24:31,942 --> 00:24:34,305
- ¿Te hago una pregunta?
- Lo que sea.

416
00:24:34,505 --> 00:24:37,989
¿Por qué casarte con mi hermano
cuando sé que tú no lo amas?

417
00:24:38,509 --> 00:24:39,710
Sí lo amo.

418
00:24:41,833 --> 00:24:45,196
Puede haber amores que parecen
más grandes que otros...

419
00:24:45,397 --> 00:24:49,321
...o más complicados,
o más difíciles de olvidar.

420
00:24:49,481 --> 00:24:52,684
Pero hay una razón
por la que no deben ser.

421
00:24:52,845 --> 00:24:54,170
No puedes elegir a quién amar.

422
00:24:54,171 --> 00:24:58,419
Pero puedes elegir cómo amarlos.

423
00:25:00,293 --> 00:25:04,738
Y hay personas que solo puedes amar
no estando con ellas.

424
00:25:08,942 --> 00:25:12,026
Muy bien. Te traeré agua.
Necesitas estar sobria.

425
00:25:13,948 --> 00:25:17,832
Eres tan buena y bonita.

426
00:25:17,992 --> 00:25:20,315
¿Cómo puede creer Nate
que quiero lastimarlo?

427
00:25:20,475 --> 00:25:23,478
Es lo más cercano que tengo
a un hermano.

428
00:25:23,678 --> 00:25:27,002
No, lo sé. Pero Nate ya no es el niño
con el que creciste. Ha cambiado.

429
00:25:27,202 --> 00:25:31,447
También yo. No voy a dejar que trate de
inculparme por un crimen que no cometí.

430
00:25:31,647 --> 00:25:34,850
Entonces hay que parar la historia
antes de que se haga pública.

431
00:25:35,051 --> 00:25:38,254
¿Cómo? No puedo probar que no lo hice.

432
00:25:38,454 --> 00:25:40,937
Lo sé, pero podemos averiguar
quién sí lo hizo.

433
00:25:41,097 --> 00:25:44,301
Vamos, ¿hay alguien que tú sepas
que quiere dañar a Nate?

434
00:25:44,461 --> 00:25:46,343
Yo no quisiera decir esto, Serena.

435
00:25:46,543 --> 00:25:49,386
Pero de camino aquí,
me lo repetía en mi mente.

436
00:25:49,586 --> 00:25:52,149
- ¿Repetías qué?
- La noche del accidente.

437
00:25:52,349 --> 00:25:56,314
Oí a Maureen pedir un auto
para llevarla al Imperio.

438
00:25:56,474 --> 00:25:58,236
- De haber sabido...
- Espera, ¿Maureen?

439
00:25:58,436 --> 00:26:01,880
¿Te sorprende? Después de todo lo único
que le importaba era mi carrera.

440
00:26:02,040 --> 00:26:04,002
Cómo le afectaba mi éxito.

441
00:26:04,202 --> 00:26:06,044
Cuando vio que el abuelo
me cambió por Nate...

442
00:26:06,204 --> 00:26:09,088
...ella decidió proteger
lo que le importaba más.

443
00:26:10,089 --> 00:26:12,171
Ya oímos suficiente.

444
00:26:13,132 --> 00:26:14,213
Gracias, Nate.

445
00:26:14,373 --> 00:26:16,456
No me agradezcas a mí sino a Serena.
Fue idea suya.

446
00:26:17,096 --> 00:26:19,979
- ¿Qué sucede aquí?
- Sabíamos que tú no admitirías nada.

447
00:26:20,140 --> 00:26:23,343
Y Serena y yo fingimos esa pelea
sobre Chica Chismosa.

448
00:26:23,543 --> 00:26:25,946
Creímos que culparías del accidente
a alguien más...

449
00:26:26,146 --> 00:26:28,308
...como lo hiciste hace dos años
en el auto de Serena.

450
00:26:28,469 --> 00:26:29,781
¿En serio creíste que te hablaría
otra vez...

451
00:26:29,782 --> 00:26:31,733
...y me pondría de tu lado contra Nate?

452
00:26:32,073 --> 00:26:35,076
- ¿En serio culparás de esto a Maureen?
- No estoy incriminando.

453
00:26:35,276 --> 00:26:37,478
Sí fue Maureen.
Pueden ir a preguntarle.

454
00:26:37,639 --> 00:26:39,721
No es necesario,
ella tiene una coartada sólida.

455
00:26:39,881 --> 00:26:42,003
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque la noche del accidente...

456
00:26:42,164 --> 00:26:44,486
...estaba conmigo,
con un abogado de divorcios.

457
00:26:44,887 --> 00:26:48,611
Y en cuanto se entere de esto,
definitivamente va a acabar contigo.

458
00:27:02,387 --> 00:27:05,230
Esta es una elección inesperada.

459
00:27:06,271 --> 00:27:08,033
Traeré a Blair.

460
00:27:08,474 --> 00:27:09,875
¿Por qué no espera en el auto?

461
00:27:10,516 --> 00:27:13,319
Espero que sepa lo que está haciendo.

462
00:27:15,722 --> 00:27:18,845
¿Un cura en un bar? Travieso.

463
00:27:19,085 --> 00:27:21,248
No tienes idea.

464
00:27:23,891 --> 00:27:26,253
Vamos acá.
Y dile a Beatrice que necesito aire.

465
00:27:26,413 --> 00:27:28,976
Volveré en un minuto.

466
00:27:32,340 --> 00:27:33,781
¿Oye, novia, tienes lumbre?

467
00:27:34,302 --> 00:27:35,543
Dos.

468
00:27:35,984 --> 00:27:37,786
Y ese es el problema.

469
00:27:37,986 --> 00:27:40,669
Bueno, muy bien. Detén esto mientras
la encuentro.

470
00:27:41,670 --> 00:27:42,751
Puedo hacer eso.

471
00:27:43,912 --> 00:27:46,755
¡Llegaron los desnudistas!

472
00:27:49,799 --> 00:27:52,041
Disculpe, señorita,
¿tiene un porro en su boca?

473
00:27:52,201 --> 00:27:54,324
Hola, oficial...

474
00:27:56,366 --> 00:27:59,850
¿Weiner? Pues sí, sí es.
¿Quiere un poco?

475
00:28:00,010 --> 00:28:01,071
Muy bien.

476
00:28:01,171 --> 00:28:04,014
No es divertido.
¿En dónde te encontró Beatrice?

477
00:28:04,214 --> 00:28:05,696
No.

478
00:28:05,896 --> 00:28:10,782
Deja los juegos. Vamos a averiguar
si eres un policía de Nueva York.

479
00:28:10,942 --> 00:28:12,383
- ¿Es una pistola real?
- Muy bien.

480
00:28:13,825 --> 00:28:16,508
¿Qué está haciendo? ¿Es parte del acto?

481
00:28:16,668 --> 00:28:18,310
- ¡Oiga, disculpe, oficial!
- ¡No se meta!

482
00:28:18,510 --> 00:28:20,032
Está bien.

483
00:28:20,192 --> 00:28:22,594
No, no, no, no.
¿Qué no sabe quién soy yo?

484
00:28:22,795 --> 00:28:25,037
¡Voy a ser la princesa de Mónaco!

485
00:28:25,237 --> 00:28:28,040
Sí, y yo rey de la policía.

486
00:28:29,242 --> 00:28:30,963
¡Los amo, Nueva York!

487
00:28:33,006 --> 00:28:35,488
Claro, tú estás detrás de esto.

488
00:28:40,454 --> 00:28:43,177
- Hola, ¿dónde está Blair?
- Estoy terminando el papeleo.

489
00:28:45,740 --> 00:28:47,221
¡Tú, perra real!

490
00:28:47,421 --> 00:28:50,465
Le pagaste a esa chica para que me
diera porro y le avisara a la policía...

491
00:28:50,625 --> 00:28:53,908
...porque querías humillarme
a los ojos del mundo. ¿Qué sigue?

492
00:28:54,069 --> 00:28:56,872
¿Fabricar fotos desnuda?
¿Un cadáver en mi cama?

493
00:28:57,032 --> 00:29:00,436
Solo está hablando.
No fue culpa de Beatrice, fue de Chuck.

494
00:29:00,636 --> 00:29:03,479
¿Chuck? Lo engañé con otro plan.

495
00:29:03,639 --> 00:29:05,681
Él está en la suite del St. Regis
esperando.

496
00:29:05,841 --> 00:29:07,683
No, lo vi con mis propios ojos.

497
00:29:07,844 --> 00:29:09,565
<i>Ma belle-soeur</i>,
¿hablamos en privado?

498
00:29:09,766 --> 00:29:11,848
Adelante. Yo espero tus cosas.

499
00:29:13,690 --> 00:29:14,691
¿Cómo está?

500
00:29:17,294 --> 00:29:20,778
- Desde el principio.
- Y no dejes nada afuera.

501
00:29:22,059 --> 00:29:25,623
El día del accidente, conocí a Max,
él te siguió desde la oficina de Nate...

502
00:29:25,783 --> 00:29:28,346
...y ofreció ayudarme por dinero.

503
00:29:28,546 --> 00:29:32,350
Habíamos discutido por el fin de semana,
y de Nate tomando mi lugar.

504
00:29:32,510 --> 00:29:33,712
<i>Estaba furioso.</i>

505
00:29:35,313 --> 00:29:38,677
Y le pagué para que drenara
el fluido de frenos del auto.

506
00:29:38,837 --> 00:29:40,799
La mitad antes y el resto después.

507
00:29:40,960 --> 00:29:43,883
Eso explica la foto de Chica Chismosa
de Max en el Imperio.

508
00:29:44,043 --> 00:29:47,527
Lo vi afuera del garaje
para darle el resto del dinero.

509
00:29:47,687 --> 00:29:49,769
Dijo que estaba hecho.
Pero cuando lo verifiqué...

510
00:29:49,929 --> 00:29:52,212
...resultó que me engañó.

511
00:29:52,933 --> 00:29:56,777
- Tomó el dinero y huyó.
- Entonces fuiste tú.

512
00:29:56,977 --> 00:29:58,579
Yo no quería que le pasara algo a Blair.

513
00:29:58,739 --> 00:30:00,981
¿Y no te importó si yo quedaba
en silla de ruedas o peor?

514
00:30:01,142 --> 00:30:02,903
No pensé que sería tan malo.

515
00:30:03,064 --> 00:30:06,587
Creí que chocarías con un auto
estacionado y te sacudiría un poco.

516
00:30:06,748 --> 00:30:09,431
Quería arruinar tu fin de semana,
no tu vida.

517
00:30:11,233 --> 00:30:14,396
Yo sé lo que piensas de mí
luego de lo que le hice a Serena.

518
00:30:15,037 --> 00:30:18,080
Y cuando te vi subiendo
con el Espectador...

519
00:30:19,121 --> 00:30:23,125
...bueno, sabemos que hay cierta
cantidad de amor del abuelo.

520
00:30:23,806 --> 00:30:25,128
Te eligió a ti.

521
00:30:26,729 --> 00:30:28,972
Y yo hice lo único que sabía hacer.

522
00:30:30,133 --> 00:30:33,977
¿Es todo? ¿Es tu respuesta?
¿Que no hay suficiente amor?

523
00:30:35,139 --> 00:30:37,141
Te crié para que te pararas en dos pies.

524
00:30:37,301 --> 00:30:40,424
No. Me criaste para arrodillarme
ante ti.

525
00:30:41,986 --> 00:30:45,470
- Y ahora mi vida terminó.
- Y es exactamente lo que mereces.

526
00:30:45,630 --> 00:30:48,113
Hace dos años,
tú y yo fuimos los del accidente.

527
00:30:48,313 --> 00:30:52,197
Y me dejaste, herida y sola.
Y quedaste impune.

528
00:30:52,357 --> 00:30:55,721
Pero eso no pasará esta vez.
Esta vez vas a pagar por lo que hiciste.

529
00:30:55,881 --> 00:30:57,843
Yo me encargaré de eso.

530
00:31:00,366 --> 00:31:02,769
Dan - Blair está en la delegación
de West Village. ¿Vienes?

531
00:31:02,969 --> 00:31:06,012
- Blair fue arrestada.
- Ve. Esto está cubierto.

532
00:31:13,861 --> 00:31:16,784
¿Estás diciendo que cuando mi cara
esté en "Página Seis" mañana...

533
00:31:16,944 --> 00:31:18,786
...no voy a poder culpar a nadie?

534
00:31:18,946 --> 00:31:22,030
Sí. Pero yo no creo
que esa historia salga.

535
00:31:23,671 --> 00:31:27,435
- ¿Dónde conseguiste eso?
- Se los compré a todos afuera del bar.

536
00:31:27,636 --> 00:31:29,277
¿Los tienes todos?

537
00:31:29,438 --> 00:31:32,601
Si alguien habla, será solo un rumor.
Sin pruebas.

538
00:31:34,243 --> 00:31:36,966
Ahora estoy feliz
por la muerte de Chica Chismosa.

539
00:31:38,167 --> 00:31:40,810
Pero una última cosa.

540
00:31:56,187 --> 00:31:59,190
Tripp está en el auto.
Dice que confesará con la policía.

541
00:31:59,390 --> 00:32:02,073
- Lo llevaré allá ahora.
- Bien.

542
00:32:02,233 --> 00:32:04,996
Quiero agradecerte, Nathaniel,
por cómo manejaste las cosas hoy.

543
00:32:05,196 --> 00:32:09,321
Y por no creer que yo pude haber tenido
que ver en este horrendo crimen.

544
00:32:09,521 --> 00:32:12,364
Sí, tu conciencia está limpia.

545
00:32:14,567 --> 00:32:16,008
¿Qué me quisiste decir?

546
00:32:16,208 --> 00:32:18,251
No puedes culparme por lo que pasó.

547
00:32:18,451 --> 00:32:21,134
Tú nos has puesto uno contra el otro
toda la vida.

548
00:32:21,334 --> 00:32:24,537
Todo es una competencia.
Y el precio de tu aprobación.

549
00:32:24,698 --> 00:32:26,420
Es la gran tradición Vanderbilt.

550
00:32:27,581 --> 00:32:30,904
Bueno, pues lamento que pienses así
de tu propia familia.

551
00:32:31,425 --> 00:32:33,347
Diana Payne nunca te habría dado...

552
00:32:33,507 --> 00:32:36,951
...el trabajo en el Espectador
si no se lo ordenaba.

553
00:32:37,111 --> 00:32:39,314
¿Crees que puedes hacerlo tú solo?

554
00:32:40,835 --> 00:32:42,437
No lo sé.

555
00:32:42,637 --> 00:32:44,880
Pero solo así significaría algo.

556
00:32:45,961 --> 00:32:48,484
Arreglé unas reuniones
con los inversionistas.

557
00:32:51,086 --> 00:32:52,408
Te haré una oferta.

558
00:32:57,924 --> 00:32:59,646
Hola, ¿en dónde está?
¿Qué pasó?

559
00:32:59,806 --> 00:33:01,768
Ella está bien.
No se presentaron cargos.

560
00:33:01,928 --> 00:33:04,651
Gracias a Dios.
Y no vas a creer de dónde vengo.

561
00:33:04,812 --> 00:33:08,776
Oye, Serena, ahora que estamos solos,
hay algo que necesito decirte.

562
00:33:08,936 --> 00:33:11,459
¿Es un rompimiento falso conmigo?

563
00:33:12,220 --> 00:33:14,404
¿Has oído que dicen
"No eres tú, soy yo"?

564
00:33:14,405 --> 00:33:16,326
Bueno, en este caso, es mi libro.

565
00:33:16,544 --> 00:33:19,307
No te preocupes.
No has herido mis sentimientos falsos.

566
00:33:19,467 --> 00:33:21,430
Y no quiero interferir con tu carrera.

567
00:33:21,630 --> 00:33:22,711
¡Ahí estás!

568
00:33:23,752 --> 00:33:27,236
¿Todo está bien?
¿Estabas muy preocupada por mí?

569
00:33:27,396 --> 00:33:29,438
B, hueles a destilería.

570
00:33:29,639 --> 00:33:31,961
Tomé tragos. Fueron divertidos.

571
00:33:33,082 --> 00:33:34,924
Los primeros diez al menos.

572
00:33:35,084 --> 00:33:36,686
Lo siento, me perdí toda la emoción.

573
00:33:36,846 --> 00:33:39,049
Tuve a alguien cuidándome.

574
00:33:41,572 --> 00:33:43,213
Disculpen.

575
00:33:43,373 --> 00:33:44,435
Es muy linda.

576
00:33:46,857 --> 00:33:49,140
- <i>¿Dónde está Blair?</i>
- Conmigo.

577
00:33:49,300 --> 00:33:51,342
¿Puedes llevarla al hotel de Chuck?

578
00:33:51,502 --> 00:33:53,424
No, el plan terminó.

579
00:33:53,625 --> 00:33:57,509
- Se acabó. Y nosotros también.
- Beatrice, espera.

580
00:33:57,669 --> 00:34:00,792
No quiero jugar estos juegos
que hacen daño.

581
00:34:00,953 --> 00:34:03,756
Te quiero a ti,
pero nunca vas a dejar la iglesia.

582
00:34:03,916 --> 00:34:08,080
Ambos lo sabemos. Soy la única
que se atreve a decirlo en voz alta.

583
00:34:18,932 --> 00:34:20,694
- Hola.
- <i>Hola, quería que supieras...</i>

584
00:34:20,894 --> 00:34:22,256
<i>...que Blair llegó a casa a salvo.</i>

585
00:34:22,416 --> 00:34:25,179
<i>Acabo de acostarla, y ya está dormida.</i>

586
00:34:25,379 --> 00:34:26,580
No me sorprende.

587
00:34:26,741 --> 00:34:29,824
Nunca creí ver el día en que Blair
comiera un gusano de tequila.

588
00:34:29,984 --> 00:34:31,866
Y yo nunca creí que leería
algo escrito...

589
00:34:32,026 --> 00:34:34,629
...por Serena Van der Woodsen
que me hiciera reír tanto.

590
00:34:34,789 --> 00:34:36,111
Y aún más impresionante.

591
00:34:36,311 --> 00:34:38,794
<i>No hubo testigos.
Así que lo negaré si me preguntan.</i>

592
00:34:38,994 --> 00:34:41,357
Pero hasta tenía un nudo en la garganta.

593
00:34:41,517 --> 00:34:42,638
¿En serio? ¿Un nudo?

594
00:34:42,798 --> 00:34:46,002
No alardees, pero en serio,
de verdad es...

595
00:34:46,162 --> 00:34:47,723
Es sorprendentemente real
para ser supuestamente falso.

596
00:34:48,244 --> 00:34:51,287
- Bueno, no todo es falso.
- No, lo sé. Porque...

597
00:34:51,488 --> 00:34:53,970
Salimos por años.
Claro que hay historia ahí.

598
00:34:54,130 --> 00:34:56,413
Sí, pero...

599
00:34:57,895 --> 00:34:59,496
Pero ¿qué?

600
00:35:00,718 --> 00:35:03,761
Es... Yo no...
Olvídalo. Que tengas buena noche.

601
00:35:03,921 --> 00:35:07,325
No, ¿qué cosa? Dime. Somos Dan y Serena.
Puedes decirme todo.

602
00:35:07,525 --> 00:35:09,447
Debe ser cierto, lo leí en Internet.

603
00:35:13,692 --> 00:35:14,753
Debo colgar. Adiós.

604
00:35:16,896 --> 00:35:19,338
- Chuck, tienes que irte ahora.
- No sé qué crees...

605
00:35:19,538 --> 00:35:22,662
...que yo hice esta noche.
Pero solo me importa ella.

606
00:35:22,822 --> 00:35:24,424
Blair está dormida, ¿sí?

607
00:35:24,584 --> 00:35:27,467
Y aunque no lo estuviera,
ella no querría verte.

608
00:35:27,627 --> 00:35:29,749
Dile que vine.

609
00:35:31,351 --> 00:35:33,193
Y que no he terminado.

610
00:35:34,114 --> 00:35:37,998
Si algo aprendí de Blair,
es a no rendirte con quien amas.

611
00:35:54,777 --> 00:35:56,979
¡Ya despierta, dormilona!

612
00:35:57,179 --> 00:35:58,581
Te hice café francés.

613
00:35:58,741 --> 00:36:01,824
¡No, no, no, por favor, por favor!
Te lo suplico, sin luz.

614
00:36:05,148 --> 00:36:07,110
Ten, ¿quieres tu café?

615
00:36:08,031 --> 00:36:09,433
No des vueltas.

616
00:36:16,520 --> 00:36:17,802
¿Qué es eso?

617
00:36:18,563 --> 00:36:22,487
Son los votos de Louis.
Los encontré en mi escritorio anoche.

618
00:36:23,088 --> 00:36:27,733
Y estaba tan borracha como para
permitirme una transgresión ética menor.

619
00:36:27,893 --> 00:36:29,054
Blair.

620
00:36:31,737 --> 00:36:32,778
¿Está bien, cómo están?

621
00:36:34,580 --> 00:36:37,703
Es como si él viera mi alma.

622
00:36:38,825 --> 00:36:42,909
Sé que Louis me ama, pero a veces
me pregunto si me entiende.

623
00:36:43,430 --> 00:36:47,114
Pero leer esto, era exactamente
lo que necesitaba...

624
00:36:47,274 --> 00:36:49,997
...para ir a la boda segura
de mi decisión.

625
00:36:51,799 --> 00:36:53,961
¿Puedo estar celosa?

626
00:36:54,121 --> 00:36:55,122
Sí, puedes.

627
00:36:56,444 --> 00:36:58,686
Ya quiero que los oigas el sábado.

628
00:36:58,846 --> 00:37:01,209
Y no tienes que seguir con la charada...

629
00:37:01,409 --> 00:37:05,213
...con Humphrey por mí.
Louis y yo estamos bien ahora.

630
00:37:07,175 --> 00:37:11,740
Sí, bueno, me alegra que todo
funcionara como debía.

631
00:37:13,422 --> 00:37:17,106
Voy a ir a la oficina ahora
a quitar mi columna. Le ayudará a Dan.

632
00:37:17,266 --> 00:37:19,789
- ¿Lista?
- ¿Para qué?

633
00:37:23,353 --> 00:37:25,075
<i>¿Me extrañan, neoyorquinos del Este?</i>

634
00:37:25,235 --> 00:37:27,838
<i>¿Se han preguntado a ustedes mismos
si son mejores ahora...</i>

635
00:37:28,038 --> 00:37:29,760
<i>...que hace dos meses?</i>

636
00:37:29,960 --> 00:37:32,563
Cometiste un grave error, Beatrice.

637
00:37:32,723 --> 00:37:34,852
Olvidas que aún tengo el oído
de tu madre.

638
00:37:35,293 --> 00:37:36,888
Y no tuvo problemas para creer...

639
00:37:36,923 --> 00:37:39,811
...que aún tratas de arruinar
la boda de tu hermano.

640
00:37:40,011 --> 00:37:41,773
Y cuando le sugerí que podría
servirte...

641
00:37:41,973 --> 00:37:45,417
...un trabajo misionero al este
de África, dijo que sí.

642
00:37:45,617 --> 00:37:48,500
Le diré a mi madre que dormimos juntos.
Serás expulsado.

643
00:37:48,701 --> 00:37:50,863
¿Y la palabra de quién aceptará?

644
00:37:51,063 --> 00:37:55,027
¿De su embustera hija,
o la de su leal ministro?

645
00:37:55,188 --> 00:37:58,711
Podrás deshacerte de mí.
Pero no podrás evitar la boda.

646
00:37:58,912 --> 00:38:03,156
Y por eso encontré a alguien mejor
equipado para ayudarme en mi causa.

647
00:38:04,157 --> 00:38:06,360
Esa debe de ser tu madre.

648
00:38:21,817 --> 00:38:24,339
- Hola.
- Hola. ¿Nos vemos para almorzar?

649
00:38:24,540 --> 00:38:26,061
Estoy trabajando ahora.
¿Qué pasa?

650
00:38:26,221 --> 00:38:28,143
<i>Es que hablé con Blair en la mañana.</i>

651
00:38:28,304 --> 00:38:30,786
Y quiere que sigamos juntos
hasta la boda.

652
00:38:30,987 --> 00:38:32,708
Para que Louis no sospeche nada.

653
00:38:32,909 --> 00:38:34,270
¿Odiarías hacer eso?

654
00:38:36,633 --> 00:38:39,836
Pues no. No. Está bien.
Pero solo hasta la boda, ¿cierto?

655
00:38:40,397 --> 00:38:43,080
Sí. Sí, por supuesto.
Tú sabes.

656
00:38:43,280 --> 00:38:47,124
Pero deberíamos salir,
y seguir guardando las apariencias.

657
00:38:47,324 --> 00:38:48,686
Claro. ¿Café?

658
00:38:48,846 --> 00:38:51,048
No sé.
Yo pensaba, tú sabes...

659
00:38:51,209 --> 00:38:53,811
...cena sería mejor.
O tal vez una película.

660
00:38:54,652 --> 00:38:57,055
Sí, por mí está bien.
Te llamo luego.

661
00:38:58,817 --> 00:39:01,660
<i>Atrapada bajo el peso
de una falsa acusación...</i>

662
00:39:01,860 --> 00:39:05,624
<i>...he pensado mucho en la clase de chica
que quiero ser desde ahora.</i>

663
00:39:05,784 --> 00:39:08,868
<i>Quiero ser de esas que hacen
lo que dicen que van hacer.</i>

664
00:39:09,068 --> 00:39:10,630
Gracias.

665
00:39:16,636 --> 00:39:18,198
el Extranjero
una novela de Albert Camus

666
00:39:18,358 --> 00:39:20,360
GRACIAS POR ESCRIBIRME MIS VOTOS.

667
00:39:20,520 --> 00:39:22,122
SERÁ NUESTRO SECRETO.
- LOUIS

668
00:39:24,685 --> 00:39:27,808
Monsieur Bass, bienvenido.
Justo a tiempo.

669
00:39:27,969 --> 00:39:31,332
No me interesan las gentilezas.
Solo dígame lo que sabe.

670
00:39:32,534 --> 00:39:34,776
Sé lo que hay en el corazón de Blair.

671
00:39:34,936 --> 00:39:36,898
Y si no quiere que esta boda pase...

672
00:39:37,098 --> 00:39:39,461
...juntos podemos evitar que ocurra.

673
00:39:43,666 --> 00:39:46,028
Ella ya cree que soy un villano.

674
00:39:46,709 --> 00:39:48,871
Igual me volveré uno.

675
00:39:51,034 --> 00:39:53,556
<i>Ya saben lo que dicen,
hablar es fácil.</i>

676
00:39:53,757 --> 00:39:55,799
<i>Y si no tienen nada bueno que decir...</i>

677
00:39:55,999 --> 00:39:58,522
<i>...tal vez solo deberían cerrar la boca.</i>

678
00:39:58,722 --> 00:40:01,245
<i>Besos y abrazos.
Chica Chismosa.</i>

679
00:40:02,619 --> 00:40:07,550
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

