1
00:00:01,700 --> 00:00:03,600
ESTA ES LA HISTORIA DE DOS HERMANAS

2
00:00:03,900 --> 00:00:06,300
QUE COMPARTEN EL MISMO ROSTRO

3
00:00:06,400 --> 00:00:08,900
Mi nombre es Bridget.
<i>Fui testigo de un asesinato.</i>

4
00:00:09,000 --> 00:00:11,800
Solo párate en el estrado
y dile al juez lo que viste...

5
00:00:11,900 --> 00:00:14,700
<i>- ...y nosotros te protegemos.
- Sé que Jimmy me protege.</i>

6
00:00:14,800 --> 00:00:17,100
<i>Pensé que estaría segura.
Resultó que estaba equivocada.</i>

7
00:00:17,200 --> 00:00:19,100
Si testificas en contra de él
mañana, estás muerta.

8
00:00:19,200 --> 00:00:22,500
Necesitas protección y necesito
explicar cómo te fugaste.

9
00:00:22,600 --> 00:00:25,000
<i>Acudí a mi hermana Siobhan
por ayuda.</i>

10
00:00:25,800 --> 00:00:27,800
¿Siobhan? ¡Siobhan!

11
00:00:27,900 --> 00:00:30,800
<i>Siobhan se suicidó
y asumí su identidad.</i>

12
00:00:30,835 --> 00:00:33,900
<i>Fue tan fácil.</i>
Vi una salida y la tomé.

13
00:00:34,000 --> 00:00:35,700
<i>Todos creen que soy ella.</i>

14
00:00:36,000 --> 00:00:38,100
<i>Pensé que estaría segura.
Resultó que estaba equivocada.</i>

15
00:00:38,200 --> 00:00:40,100
¡Tienes a la chica equivocada!

16
00:00:40,600 --> 00:00:43,600
No me iré hasta no descubrir quién
está tratando de herir a mi hermana.

17
00:00:43,700 --> 00:00:45,800
¿Sabes cómo llaman a los tipos
que matan toros?

18
00:00:46,500 --> 00:00:49,100
<i>Matadores</i>. Tienes muchas
preguntas por responder.

19
00:00:49,200 --> 00:00:50,900
Todavía no le has dicho a tus
padres sobre el señor Carpenter.

20
00:00:51,000 --> 00:00:53,700
¿Sucedió algo <i>entre ustedes?</i>

21
00:00:53,800 --> 00:00:55,500
<i>- ¿Dónde estás Siobhan?</i>
- Nueva York.

22
00:00:55,600 --> 00:00:58,100
- Vete.
- ¡No puedo!

23
00:00:58,500 --> 00:01:00,000
Henry, te amo.

24
00:01:00,100 --> 00:01:02,300
Dime, ¿quién demonios eres?

25
00:01:05,000 --> 00:01:06,400
<i>Se ha contactado
con el profesor Malcom Ward.</i>

26
00:01:06,501 --> 00:01:08,200
<i>Por favor deje un mensaje
después del tono.</i>

27
00:01:08,300 --> 00:01:09,700
Hola, Malcom, soy Bridget.

28
00:01:09,800 --> 00:01:12,100
Espero que la estés pasando bien
en la casa de tus primos.

29
00:01:13,000 --> 00:01:16,100
Escuché que tomaste
el trabajo en <i>Martin/Charles</i>.

30
00:01:16,500 --> 00:01:18,300
Estoy muy contenta
de que te vayas a quedar.

31
00:01:18,700 --> 00:01:21,200
Y la pizza es mucho mejor acá
que en Wyoming.

32
00:01:22,700 --> 00:01:26,400
De todas maneras, esa pista
que encontramos en la casa de Charlie...

33
00:01:28,200 --> 00:01:29,900
Creo que es un callejón sin salida.

34
00:01:30,100 --> 00:01:33,300
El hotel Pivoine en Boston está cerrado.

35
00:01:33,400 --> 00:01:36,800
Pero hay uno en París, entonces,
¿será que Siobhan se hospedó allí?

36
00:01:37,500 --> 00:01:39,500
No lo sé.
¿Me estaré acercando?

37
00:01:39,600 --> 00:01:43,500
Solo quiero entender todo esto
para deshacerme de las distracciones.

38
00:01:44,600 --> 00:01:47,100
Siento como que Juliet
realmente me necesita.

39
00:01:47,700 --> 00:01:50,200
Han sido fuertes estos días.

40
00:01:51,000 --> 00:01:53,200
¡¿Qué demonios está pasando, Siobhan?!

41
00:01:53,300 --> 00:01:55,800
Sé que no tiene sentido,
pero lo hice por nosotros.

44
00:02:00,100 --> 00:02:02,500
¿Crees que Gemma era la única
que tenía sospechas?

45
00:02:02,800 --> 00:02:05,200
Andrew también.
Me tenía vigilada.

46
00:02:05,300 --> 00:02:08,500
Si no hacía algo,
lo hubiera descubierto, ¿sí?

47
00:02:08,535 --> 00:02:10,200
Lo hice para mantenernos a salvo.

48
00:02:10,300 --> 00:02:12,100
Ni siquiera sé qué decir.

49
00:02:12,700 --> 00:02:16,200
Aparte de que creo que funcionó,
porque me engañaste.

50
00:02:16,500 --> 00:02:19,000
Pero nunca dejé de amarte.

51
00:02:19,600 --> 00:02:21,100
Ni por un segundo.

52
00:02:21,300 --> 00:02:23,100
Entonces, ¿por qué no me lo dijiste?

53
00:02:24,200 --> 00:02:26,000
Porque nunca hubieras estado de acuerdo.

54
00:02:27,000 --> 00:02:28,300
Debía parecer real.

55
00:02:29,200 --> 00:02:31,700
¿Qué? ¿Qué cambió?
¿Por qué me lo estás diciendo ahora?

56
00:02:33,400 --> 00:02:35,000
No puedo seguir mintiéndote.

57
00:02:36,600 --> 00:02:38,400
Odio estar separada de ti.

58
00:02:55,400 --> 00:02:57,100
¿Sabes? Yo te di este pañuelo.

59
00:02:58,500 --> 00:03:00,200
Ese día en la exposición de reliquias.

60
00:03:01,300 --> 00:03:03,600
- ¿La exposición de reliquias?
- Vamos.

61
00:03:04,600 --> 00:03:05,800
Lo recuerdas.

62
00:03:08,100 --> 00:03:11,900
Tu pequeño juego de palabras para que
Gemma no supiera dónde estábamos.

63
00:03:14,700 --> 00:03:16,600
Quiero más días como ese.

64
00:03:23,200 --> 00:03:25,400
Lo siento.
Me tengo que ir.

65
00:03:26,200 --> 00:03:28,900
No entiendo lo que está sucediendo,
Siobhan.

66
00:03:30,500 --> 00:03:33,200
Después de que perdiste el bebé,
por fin tuve una sensación de cierre...

67
00:03:33,235 --> 00:03:36,000
...¿y ahora vienes aquí
y comienzas a jugar conmigo?

68
00:03:37,500 --> 00:03:38,900
¿Perdí el bebé?

69
00:03:39,800 --> 00:03:41,100
Tu aborto espontáneo.

70
00:03:43,400 --> 00:03:44,800
Lo siento tanto.

71
00:03:50,000 --> 00:03:51,800
Sé que esto es mucho.

72
00:03:53,300 --> 00:03:54,800
¿Puedes reunirte conmigo mañana?

73
00:03:55,200 --> 00:03:56,800
¿En nuestro lugar en el pueblo?

74
00:03:58,300 --> 00:03:59,500
¿Por favor?

75
00:04:00,900 --> 00:04:02,200
Mañana a las 7.

76
00:04:12,900 --> 00:04:13,900
¿Andrew?

77
00:04:31,035 --> 00:04:32,200
Juliet.

78
00:04:34,000 --> 00:04:35,200
Hola, Siobhan.

79
00:04:38,600 --> 00:04:40,600
No me mires a mí. Yo estaba
en una función doble en el cine.

80
00:04:43,000 --> 00:04:44,200
Está bien, vamos.

81
00:04:55,900 --> 00:04:57,900
¿Qué pasa, Siobhan?

82
00:04:59,000 --> 00:05:02,200
Después de todo,
esta bañera fue mía primero.

83
00:05:04,600 --> 00:05:06,600
Hola, mi ángel.

84
00:05:06,900 --> 00:05:08,100
Hola, mami.

85
00:05:11,701 --> 00:05:14,701
Temporada 01 Episodio 12
"What Are You Doing Here Ho-Bag"

86
00:05:14,802 --> 00:05:17,802
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

87
00:05:26,700 --> 00:05:27,900
¿Juliet?

88
00:05:29,500 --> 00:05:31,000
¿Qué quieres desayunar?

89
00:05:31,100 --> 00:05:33,400
¿Panqueques de arándanos?
Desde cero.

90
00:05:34,100 --> 00:05:37,200
¿Tú? ¿Cocinar?
¿En serio?

91
00:05:37,800 --> 00:05:39,000
En serio.

92
00:05:39,400 --> 00:05:42,000
Entonces digo, mmm.

93
00:05:44,200 --> 00:05:45,400
Siobhan.

94
00:05:45,900 --> 00:05:49,400
Sobre mamá, sé que odias
totalmente tenerla aquí.

95
00:05:49,435 --> 00:05:50,700
- No.
- Es solo que...

96
00:05:51,500 --> 00:05:52,700
...la necesito un poco.

97
00:05:53,700 --> 00:05:54,900
¿Sabes?

98
00:05:55,800 --> 00:05:57,000
Lo sé.

99
00:06:02,900 --> 00:06:04,600
Oye, ¿quieres desayunar?

100
00:06:04,800 --> 00:06:07,700
Vaya. Creo que nunca antes
te había visto con un delantal.

101
00:06:07,800 --> 00:06:09,300
Veo a Martha Stewart por televisión.

102
00:06:09,700 --> 00:06:11,200
Sabes que siento algo por ella, ¿no?

103
00:06:12,100 --> 00:06:13,300
Eso es asqueroso.

104
00:06:14,500 --> 00:06:15,700
Déjame acompañarte.

105
00:06:16,000 --> 00:06:18,600
Gracias por permitir que Catherine
se quedara. Estás siendo la más madura.

106
00:06:18,700 --> 00:06:19,900
Estoy tan agradecido.

107
00:06:20,800 --> 00:06:22,800
¿Es realmente tan mala con nosotros?

108
00:06:22,900 --> 00:06:26,100
¿Hablas en serio?
Shiv, dijiste que era como un piojo.

109
00:06:27,000 --> 00:06:28,800
Sé que lo dije. Yo solo...

110
00:06:29,200 --> 00:06:32,100
No importa. Juliet en este momento
necesita a su mamá.

111
00:06:32,200 --> 00:06:33,700
Bueno, exactamente por eso
es que permití que se quedara.

112
00:06:33,800 --> 00:06:36,000
Juliet necesita toda la ayuda
que pueda obtener en este momento.

113
00:06:36,600 --> 00:06:38,900
Es solo que Catherine
tiende a decepcionar.

114
00:06:39,000 --> 00:06:41,400
Solo quiere ser madre
cuando le conviene.

115
00:06:41,500 --> 00:06:43,900
Solo me preocupa que se aburra
y comience a desmoronarse.

116
00:06:44,000 --> 00:06:45,900
Bueno, entonces no permitiremos
que eso pase.

117
00:06:46,300 --> 00:06:49,600
Y uno nunca sabe,
quizás Catherine te sorprenda.

118
00:06:50,000 --> 00:06:53,400
Algunas veces,
se requiere algo como esto...

119
00:06:53,700 --> 00:06:55,500
...para hacer que una persona
se dé cuenta de qué es lo importante.

120
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
¿Vas a ver al abogado por Carpenter?

121
00:07:01,200 --> 00:07:05,100
Sí. La Policía y la escuela
están investigando.

122
00:07:05,300 --> 00:07:07,900
Solo espero que consigan
suficiente evidencia para acusarlo.

123
00:07:08,200 --> 00:07:10,500
Pero en realidad, es la palabra
de Juliet contra la de él.

124
00:07:10,600 --> 00:07:12,700
Bueno, la palabra de Juliet
es la única que importa.

125
00:07:12,800 --> 00:07:14,000
Créeme.

126
00:07:14,100 --> 00:07:15,506
Voy a hacer todo lo
que esté a mi alcance...

127
00:07:15,600 --> 00:07:18,000
...para que ese hombre esté
encerrado por mucho tiempo.

128
00:07:20,900 --> 00:07:22,700
Sostén la puerta.

129
00:07:23,535 --> 00:07:26,100
Juliet, ¿adónde vas?
Pensé que íbamos a hacer panqueques.

130
00:07:26,300 --> 00:07:27,800
No estoy interesada
en la salmonela, gracias.

131
00:07:27,835 --> 00:07:30,300
Lo siento, Siobhan. Mamá me lleva
a Sara Beth's a desayunar...

132
00:07:30,335 --> 00:07:32,800
...y luego vamos a Barney's,
Bergdorf's, y Bendel's.

133
00:07:32,835 --> 00:07:33,835
Oye, ¿no vas a ir a la escuela hoy?

134
00:07:33,850 --> 00:07:36,000
Ese zoológico es el último lugar
donde tiene que estar ahora.

135
00:07:36,100 --> 00:07:39,700
Lo que mi bebé necesita es a su mamá,
un <i>omelette</i> y las tres B.

136
00:07:39,800 --> 00:07:41,200
Y tu tarjeta de crédito.

137
00:07:41,300 --> 00:07:42,500
Te llamaré más tarde.

138
00:07:53,001 --> 00:07:56,001
PARÍS, FRANCIA

139
00:07:57,800 --> 00:08:00,500
Hola. Estuve pensando
en ti y en el bebé.

140
00:08:00,800 --> 00:08:03,500
¿Es raro extrañar a alguien
que en realidad nunca conociste?

141
00:08:03,900 --> 00:08:05,500
<i>No lo sé.</i>

142
00:08:06,100 --> 00:08:09,100
Tenías razón sobre la seguridad
en la red del departamento.

143
00:08:09,200 --> 00:08:10,750
Pude descargarme los informes
financieros de fin de año...

144
00:08:10,751 --> 00:08:12,300
...de la laptop de Andrew.

145
00:08:12,900 --> 00:08:14,400
Aún estás dispuesto a ayudarme, ¿verdad?

146
00:08:16,000 --> 00:08:17,800
Tan pronto como regreses a París.

147
00:08:18,400 --> 00:08:20,900
Arreglo un par de cabos sueltos
y estaré en el avión.

148
00:08:21,800 --> 00:08:23,600
<i>No es seguro para ti allí, Siobhan.</i>

149
00:08:24,300 --> 00:08:27,300
Te las arreglaste para evitar a Andrew
por ahora, y quiero que siga así.

150
00:08:27,500 --> 00:08:29,400
Deja que mi asistente te reserve
un asiento en el próximo vuelo.

151
00:08:30,400 --> 00:08:32,300
Estoy embarazada, no soy inútil.

152
00:08:32,700 --> 00:08:36,700
<i>Quiero decir, puedo hacerlo.</i>
Tengo un hombre que es discreto.

153
00:08:36,900 --> 00:08:39,700
Solomon me sacará de la ciudad
sin que nadie lo note.

154
00:09:02,900 --> 00:09:05,300
¿Sí, señora?
¿Qué puedo hacer por usted?

155
00:09:06,600 --> 00:09:07,800
Quiero vender esto.

156
00:09:09,200 --> 00:09:10,600
Déjeme ver lo que tiene.

157
00:09:23,300 --> 00:09:24,500
Bien.

158
00:09:25,500 --> 00:09:26,700
Lo siento.

159
00:09:27,600 --> 00:09:29,400
No compro cosas robadas.

160
00:09:37,600 --> 00:09:39,300
¿Robada? Fue un regalo.

161
00:09:40,200 --> 00:09:41,400
¿Por qué quiere venderlo?

162
00:09:41,600 --> 00:09:43,700
Porque no quiero ningún recuerdo
del hombre que me lo dio.

163
00:09:43,735 --> 00:09:45,000
¿Está interesado o no?

164
00:09:46,900 --> 00:09:48,300
Le daré 15.000.

165
00:09:48,400 --> 00:09:50,100
Vale diez veces más.

166
00:09:52,800 --> 00:09:54,200
Aceptaré 25.

167
00:09:54,300 --> 00:09:58,200
15. Esa es mi oferta,
si quiere más, pruebe en la calle 47.

168
00:10:02,500 --> 00:10:03,900
¿Tiene el efectivo aquí?

169
00:10:05,100 --> 00:10:06,400
¿Tenemos un trato?

170
00:10:08,700 --> 00:10:11,600
Entonces tengo el efectivo.
Solo deme un minuto.

171
00:10:20,500 --> 00:10:22,200
<i>- Hola</i>
- Tengo el efectivo.

172
00:10:22,800 --> 00:10:24,000
Hagámoslo.

173
00:10:28,900 --> 00:10:30,900
HOTEL PIVOINE

174
00:10:39,801 --> 00:10:42,701
PARÍS, FRANCIA

175
00:10:44,000 --> 00:10:46,400
Lo siento, no hablo francés.

176
00:10:46,700 --> 00:10:48,300
Está bien, <i>madame</i>.
¿En qué puedo ayudarla?

177
00:10:48,800 --> 00:10:51,700
<i>Gracias.</i> Yo fui huésped en su hotel...

178
00:10:51,800 --> 00:10:53,600
...y mi esposo quería
descontar mi viaje a París...

179
00:10:53,635 --> 00:10:56,600
...entonces me pregunto si podría
mandarme una copia de mis gastos.

180
00:10:56,800 --> 00:10:58,800
Por supuesto, me complacerá
enviarle la factura por fax.

181
00:10:58,835 --> 00:11:00,100
¿Cuál es su nombre, por favor?

182
00:11:00,900 --> 00:11:02,100
Siobhan Martin.

183
00:11:05,600 --> 00:11:08,900
Lo siento, señora Martin. No parece
haber registro de su estadía aquí.

184
00:11:09,000 --> 00:11:11,300
<i>¿Habrá hecho la reservación
a nombre de su esposo?</i>

185
00:11:11,400 --> 00:11:14,600
No lo creo.
Es Andrew Martin.

186
00:11:16,400 --> 00:11:18,300
Lo siento, nada bajo ese nombre tampoco.

187
00:11:18,600 --> 00:11:20,200
¿Está segura
que fue en el hotel Pivoine?

188
00:11:22,400 --> 00:11:25,100
Nunca usas tu verdadero nombre
para tus citas.

189
00:11:26,000 --> 00:11:27,200
Cora.

190
00:11:27,600 --> 00:11:28,800
Cora Farrell.

191
00:11:31,100 --> 00:11:33,900
¿Podría transferirme
con conserjería?

192
00:11:34,200 --> 00:11:36,000
Por supuesto.
Por favor espere un minuto.

193
00:11:40,000 --> 00:11:41,200
Conserjería.

194
00:11:41,400 --> 00:11:44,500
Hola. Fui huésped en su hotel...

195
00:11:44,600 --> 00:11:47,400
...y creo que he dejado
mi bolso de maquillaje ahí.

196
00:11:47,500 --> 00:11:49,600
¿Me pregunto si podría verificar
con los objetos perdidos?

197
00:11:50,000 --> 00:11:51,300
¿Su nombre, por favor?

198
00:11:52,000 --> 00:11:53,500
Cora Farrell.

199
00:11:53,900 --> 00:11:56,900
Sí, <i>mademoiselle</i> Farrell.
¿De qué color era el bolso?

200
00:11:58,100 --> 00:12:00,300
- Celeste.
<i>- Un momento.</i>

201
00:12:01,500 --> 00:12:04,600
<i>Lo siento. No hay nada aquí
que parezca un bolso de maquillaje.</i>

202
00:12:04,700 --> 00:12:07,800
Tal vez lo dejó en el taxi,
¿o lo tenga el caballero?

203
00:12:08,500 --> 00:12:09,600
¿El caballero?

204
00:12:09,700 --> 00:12:11,800
<i>Sí, señorita.</i> Su amigo.

205
00:12:13,600 --> 00:12:15,200
Le preguntaré.

206
00:12:15,600 --> 00:12:18,900
Una última cosa.
¿Podría darme los datos de mi estadía?

207
00:12:19,000 --> 00:12:21,500
Tal vez me ayudarían a recordar
donde pude haber dejado el bolso.

208
00:12:21,900 --> 00:12:25,000
Por supuesto. Solo necesito
la tarjeta de crédito de su reservación.

209
00:12:25,400 --> 00:12:28,400
No tengo mi billetera conmigo,
en este momento.

210
00:12:28,500 --> 00:12:30,600
- Pero usted me recuerda, ¿verdad?
<i>- Desde luego.</i>

211
00:12:30,700 --> 00:12:32,047
Pero de la forma en que
funciona el sistema...

212
00:12:32,100 --> 00:12:35,100
...no puedo acceder a la reservación
sin la tarjeta de crédito.

213
00:12:35,200 --> 00:12:38,300
<i>Cuando tenga su billetera,
me complacerá ayudarla.</i>

214
00:12:39,600 --> 00:12:40,800
Genial. Gracias.

215
00:12:42,500 --> 00:12:45,300
PRISIÓN FEDERAL DE ALTA SEGURIDAD
RICHMOND SPRING COLORADO

216
00:13:02,200 --> 00:13:04,800
¿Cómo es la vida del lado de adentro,
Jimmy? ¿Estás bien?

217
00:13:12,200 --> 00:13:14,400
¿Tienes algún pasatiempo...

218
00:13:14,700 --> 00:13:16,000
...o has hecho nuevos amigos?

219
00:13:17,400 --> 00:13:18,600
Tal vez encontró a Dios.

220
00:13:19,600 --> 00:13:21,600
¿Es así, Jimmy?
¿Estás buscando a tu salvador?

221
00:13:21,635 --> 00:13:24,200
Porque, sabes, yo podría serlo.
Todo lo que tienes que hacer...

222
00:13:24,300 --> 00:13:27,000
...es contarme algunas cosas
sobre tu amigo, Bodaway Macawi, como...

223
00:13:27,700 --> 00:13:29,700
...cómo asesinó
a mis dos investigadores.

224
00:13:32,200 --> 00:13:35,000
Inclusive te daré otra oportunidad de
contarme qué pasó con Bridget...

225
00:13:35,100 --> 00:13:36,700
...la noche que se escapó.
¿Qué me dices?

226
00:13:38,500 --> 00:13:40,700
De repente, te encontrarás
con una sentencia reducida.

227
00:13:41,800 --> 00:13:42,800
Así es.

228
00:13:43,900 --> 00:13:47,600
Tal vez, inclusive una transferencia
a una mejor cárcel federal.

229
00:13:48,600 --> 00:13:50,500
Sería un club de campo
comparado con esto.

230
00:13:52,500 --> 00:13:55,200
- ¿Estás tan desesperado, Vic?
- ¿Perdón?

231
00:13:55,300 --> 00:13:57,300
Pensé que estabas cerca
de encontrar a Kelly.

232
00:13:57,900 --> 00:13:59,700
Casi la encuentras en Nueva York.

233
00:14:00,200 --> 00:14:04,000
Pero ahora, aquí estás,
visitándome en la cárcel.

234
00:14:04,100 --> 00:14:06,800
Ofreciéndome unas vacaciones,
si suelto la lengua.

235
00:14:09,100 --> 00:14:10,600
No estás yendo
a ningún lado con Bridget.

236
00:14:12,100 --> 00:14:15,200
No estás más cerca de Bodaway Macawi
que hace seis meses.

237
00:14:15,500 --> 00:14:18,100
Es... Patético.

238
00:14:18,900 --> 00:14:20,900
La oferta es buena, Jimmy.
Deberías tomarla.

239
00:14:21,000 --> 00:14:22,200
Creo que paso.

240
00:14:23,500 --> 00:14:26,700
De acuerdo. Creo que
veremos si puedes aguantar.

241
00:14:26,800 --> 00:14:28,500
Bodaway te tiene en
su lista de pendientes.

242
00:14:29,600 --> 00:14:32,200
Quizás tiene a otros
amigos aquí también.

243
00:14:33,200 --> 00:14:35,600
¿Crees que se tiene que asegurar de que
el Detective Kemper se mantenga callado?

244
00:14:35,700 --> 00:14:37,100
Creo que sí.

245
00:14:37,600 --> 00:14:39,900
Yo iría haciendo ejercicios
si fuera tú, lindo.

246
00:14:52,300 --> 00:14:53,700
Oficina de Andrew Martin.

247
00:14:53,800 --> 00:14:55,600
Hola, Claudine. Soy Siobhan.

248
00:14:55,800 --> 00:14:58,600
Hola Sra. Martin. El Sr. Martin está en
una video conferencia en este momento.

249
00:14:58,635 --> 00:14:59,800
¿Quiere dejarle un mensaje?

250
00:14:59,900 --> 00:15:01,100
<i>En realidad te buscaba a ti.</i>

251
00:15:01,135 --> 00:15:04,900
Me preguntaba si podías darme las
últimas fechas que estuvimos en París.

252
00:15:05,100 --> 00:15:06,300
Aguarde un momento.

253
00:15:10,100 --> 00:15:14,500
No tengo registros de viajes a
Paris con o sin el señor Martin.

254
00:15:14,600 --> 00:15:16,400
<i>Pero si se une a su viaje
en unas semanas...</i>

255
00:15:16,435 --> 00:15:18,400
...me alegraría hacer
los arreglos por usted.

256
00:15:18,500 --> 00:15:20,500
¿Va en unas semanas?

257
00:15:20,600 --> 00:15:23,800
Sí. A encontrarse con el nuevo jefe de
operaciones europeas, Tyler Barrett.

258
00:15:24,700 --> 00:15:26,200
¿Por qué me suena familiar ese nombre?

259
00:15:26,400 --> 00:15:29,000
<i>Usted y su esposo fueron</i> a cenar con el
Sr. Barrett cuando estuvo en la ciudad.

260
00:15:29,100 --> 00:15:30,300
<i>Antes de las vacaciones.</i>

261
00:15:31,400 --> 00:15:33,600
Tyler, me gustaría que
conozcas a mi esposa.

262
00:15:34,200 --> 00:15:36,800
Su... ¿Esposa?

263
00:15:36,900 --> 00:15:39,000
Hola. Soy Siobhan Martin.

264
00:15:39,100 --> 00:15:41,100
¿Es por eso que me dijiste
que tu nombre era Cora?

265
00:15:43,100 --> 00:15:45,500
¿Me conectarías con la oficina de París?

266
00:15:45,600 --> 00:15:46,800
Claro.

267
00:15:49,600 --> 00:15:50,700
PARÍS, FRANCIA

268
00:15:50,800 --> 00:15:52,000
Tyler Barrett.

269
00:15:53,300 --> 00:15:55,200
Tyler, soy Siobhan.

270
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
<i>¿Por qué me llamas aquí?</i> Acordamos no
hablar por el teléfono de la oficina.

271
00:15:59,400 --> 00:16:00,600
¿Está todo bien?

272
00:16:00,800 --> 00:16:02,700
Sí. Bien.

273
00:16:03,500 --> 00:16:06,800
Me preguntaba si todavía
estás enojado conmigo.

274
00:16:07,000 --> 00:16:10,800
Nunca estuve enojado.
Solo preocupado.

275
00:16:11,200 --> 00:16:12,900
¿Te pusiste en contacto con tu hombre?

276
00:16:13,400 --> 00:16:14,600
¿Mi hombre?

277
00:16:15,200 --> 00:16:16,600
Sí. Solomon, ¿verdad?

278
00:16:17,800 --> 00:16:19,000
Solomon.

279
00:16:21,100 --> 00:16:22,300
Solomon.

280
00:16:23,200 --> 00:16:25,900
De acuerdo, ¿qué está pasando?
Parece como si algo anduviera mal.

281
00:16:26,300 --> 00:16:27,500
<i>- ¿Siobhan?
- ¿Siobhan?</i>

282
00:16:27,800 --> 00:16:29,000
Tengo que irme.

283
00:16:29,800 --> 00:16:32,000
Pensé que te ibas a
encontrar con el abogado.

284
00:16:35,300 --> 00:16:38,200
¿Vendiste el anillo que te
di en una casa de empeños?

285
00:16:38,600 --> 00:16:39,800
¡No!

286
00:16:40,000 --> 00:16:41,600
¿Por qué me preguntas eso?

287
00:16:41,800 --> 00:16:43,300
Nuestro joyero llamó.

288
00:16:43,500 --> 00:16:46,800
Un prestamista en Queens encontró
el número de serie en el diamante...

289
00:16:46,900 --> 00:16:48,600
...y trataron de vendérselo de vuelta.

290
00:16:50,300 --> 00:16:51,900
Debe haber sido robado.

291
00:16:52,300 --> 00:16:54,700
Bueno, pensé que lo habías
llevado a que lo achiquen.

292
00:16:57,100 --> 00:16:58,300
Mentí.

293
00:17:00,400 --> 00:17:02,600
- ¿Por qué...
- Andrew, lo siento.

294
00:17:02,700 --> 00:17:06,200
No pude encontrarlo, y fue justo
antes de la fiesta, y entré en pánico.

295
00:17:06,400 --> 00:17:09,600
Creía que iba a aparecer.
Busqué por todos lados.

296
00:17:09,635 --> 00:17:13,200
Hice que viniera un plomero y
revisara la cañería del baño.

297
00:17:13,700 --> 00:17:17,200
Siobhan, si me hubieras dicho, podría
haber hecho la denuncia en el seguro.

298
00:17:19,000 --> 00:17:21,200
Ni siquiera pensé en eso. Yo...

299
00:17:22,400 --> 00:17:23,900
Andrew, lo siento mucho.

300
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Ese anillo-- Es el regalo
más hermoso que recibí en mi vida.

301
00:17:28,700 --> 00:17:30,700
No soportaba la carga
de haberlo perdido.

302
00:17:34,500 --> 00:17:35,700
Bueno...

303
00:17:36,000 --> 00:17:39,100
...si tú no lo vendiste, ¿quién fue?

304
00:17:48,200 --> 00:17:49,400
¿Hola?

305
00:17:50,300 --> 00:17:51,500
Esto está mejor.

306
00:17:53,000 --> 00:17:54,300
¿Qué está mejor?

307
00:17:54,500 --> 00:17:57,200
Hablar por el celular. ¿Por
qué llamaste a la oficina?

308
00:17:57,800 --> 00:17:59,000
No lo hice.

309
00:17:59,200 --> 00:18:02,900
Acabas de hacerlo.
Como hace dos segundos.

310
00:18:03,000 --> 00:18:04,600
Sonabas rara. Después colgaste.

311
00:18:04,700 --> 00:18:06,100
¿Desde un número en Nueva York?

312
00:18:06,500 --> 00:18:08,100
Tenía código de área 212.

313
00:18:10,600 --> 00:18:12,000
Esto es un problema.

314
00:18:21,600 --> 00:18:23,100
Camina un poco más adelante.

315
00:18:27,900 --> 00:18:29,400
Es un lindo clima el que tenemos, ¿no?

316
00:18:30,400 --> 00:18:33,400
¿Te gusta mi nueva oficina? No tuve
tiempo de limpiarla todavía pero...

317
00:18:33,500 --> 00:18:34,900
- Es hermosa.
- Sí.

318
00:18:35,900 --> 00:18:37,100
¿Tienes el pasaporte?

319
00:18:37,300 --> 00:18:39,000
Con la visa francesa adentro.

320
00:18:42,900 --> 00:18:45,400
CORA FARRELL

321
00:18:46,900 --> 00:18:48,200
Esto no va a funcionar.

322
00:18:49,300 --> 00:18:50,500
Es exactamente lo que pediste.

323
00:18:50,600 --> 00:18:52,500
Ahora pido otra cosa.

324
00:18:52,600 --> 00:18:54,400
Necesito "Rebecca Sheldrake".

325
00:18:54,500 --> 00:18:56,100
Lo hago dos veces, tienes
que pagarme dos veces.

326
00:18:56,200 --> 00:18:59,500
De acuerdo. Tienes el dinero
cuando tenga mis papeles.

327
00:19:02,900 --> 00:19:04,200
Rebecca Sheldrake.

328
00:19:04,300 --> 00:19:06,000
Espero escuchar de ti en dos días.

329
00:19:06,100 --> 00:19:08,000
Siempre es bueno hacer negocios contigo.

330
00:19:41,300 --> 00:19:43,600
¿Qué quiere decir con que construir
un caso en contra de Carpenter...

331
00:19:43,635 --> 00:19:45,300
...va a ser más difícil
de lo que pensamos?

332
00:19:45,400 --> 00:19:47,800
No estoy segura de mostrarle esto...

333
00:19:47,900 --> 00:19:49,100
...pero de padre a padre...

334
00:19:49,135 --> 00:19:52,100
...pensé que podría cambiar la
forma en que maneja la situación.

335
00:19:53,900 --> 00:19:58,100
Muchas escuelas en Nueva York tienen
cámaras en sus espacios públicos.

336
00:19:58,300 --> 00:20:02,300
Cuando nuestro equipo de seguridad
encontró esto, lo llevó a la Policía.

337
00:20:02,393 --> 00:20:03,470
¿Qué demonios es?

338
00:20:03,860 --> 00:20:06,017
Es mejor que lo veas tú mismo.

339
00:20:09,893 --> 00:20:11,418
¿Directora Caruso?

340
00:20:12,572 --> 00:20:14,668
Papi. Papi, ¿qué está pasando?

341
00:20:15,841 --> 00:20:17,253
Vamos a averiguarlo.

342
00:20:43,138 --> 00:20:44,425
Por Dios.

343
00:21:05,993 --> 00:21:08,381
¿Qué demonios te pasa?

344
00:21:08,427 --> 00:21:10,564
¿Trataste de hacerlo en el pasillo?

345
00:21:10,860 --> 00:21:11,874
Es tu profesor.

346
00:21:11,909 --> 00:21:13,574
No el capitán del equipo de fútbol.

347
00:21:13,609 --> 00:21:14,621
¿Por qué no te muestro la salida?

348
00:21:15,027 --> 00:21:17,494
Cometí un error pero luego se me tiró.

349
00:21:17,526 --> 00:21:19,093
Le dije que no mamá. Le dije no.

350
00:21:19,127 --> 00:21:20,926
No quería que él fuera
mi primero, pero--

351
00:21:20,960 --> 00:21:22,893
No escuchaba razones,
no se detenía.

352
00:21:22,926 --> 00:21:25,030
¡Y sigue diciendo estupideces!

353
00:21:25,327 --> 00:21:27,317
Si esperas que crea...

354
00:21:27,352 --> 00:21:28,888
...que eras virgen
antes de que esto sucediera--

355
00:21:28,923 --> 00:21:31,080
No creo que ese
sea el problema, Catherine.

356
00:21:31,115 --> 00:21:34,039
Lo importante es que resolvamos
qué haremos a partir de ahora.

357
00:21:34,074 --> 00:21:35,593
Será muy difícil lograr que lo acusen.

358
00:21:35,628 --> 00:21:37,227
Es la palabra de Juliet contra la de él.

359
00:21:37,260 --> 00:21:39,260
No hay evidencia física,
no hay testigos.

360
00:21:39,293 --> 00:21:42,145
Solo existe un video que dice que Juliet
sentía atracción por su profesor.

361
00:21:42,349 --> 00:21:44,100
¿Quieres saber qué creo que sucedió?

362
00:21:44,127 --> 00:21:46,584
Como Carpenter
no te dejaba acostarte con él...

363
00:21:46,619 --> 00:21:49,136
...decidiste vengarte
del único modo en que podías.

364
00:21:49,658 --> 00:21:53,424
No hubo agresión sexual,
¿verdad, Juliet?

365
00:21:53,459 --> 00:21:54,754
Papi, me crees, ¿no?

366
00:21:54,789 --> 00:21:57,688
Claro que sí, cariño;
pero eso ya no basta.

367
00:21:57,726 --> 00:21:59,433
Gracias por apoyarme.

368
00:21:59,930 --> 00:22:01,745
Y gracias por venir a visitarme, mamá.

369
00:22:01,893 --> 00:22:04,290
Sí que sabes cómo reunir a la familia.

370
00:22:06,772 --> 00:22:09,529
- Juliet, espera.
- ¿Dónde diablos crees que vas?

371
00:22:09,564 --> 00:22:12,097
- ¿Qué dices?
- Eres tan culpable de esto como ella.

372
00:22:12,132 --> 00:22:13,737
Eres quien le enseñó
a abrirse de piernas...

373
00:22:13,772 --> 00:22:15,569
...ya que así es como consigues
lo que quieres.

374
00:22:15,604 --> 00:22:16,950
¿Qué diablos me dijiste?

375
00:22:16,985 --> 00:22:17,985
Ustedes dos, basta.

376
00:22:17,989 --> 00:22:19,591
Aunque te maquilles...

377
00:22:19,626 --> 00:22:21,443
...seguirás siendo una cerda
robamaridos.

378
00:22:21,478 --> 00:22:22,857
¡Vete al diablo, zorra!

379
00:22:22,893 --> 00:22:24,814
Tú lo espantaste y lo sabes.

380
00:22:24,937 --> 00:22:26,711
El mayor problema
en la vida de Juliet...

381
00:22:26,746 --> 00:22:29,313
...es sufrir por tu patético ADN.

382
00:22:29,348 --> 00:22:32,930
¡Suficiente! ¡Cada vez que se reúnen
se desata una guerra!

383
00:22:32,965 --> 00:22:34,635
Tienes que acabarla con eso, Catherine.

384
00:22:34,860 --> 00:22:36,434
Siobhan no me quitó de tu lado.

385
00:22:36,469 --> 00:22:37,858
Yo me fui, ¿entendido?

386
00:22:37,893 --> 00:22:39,858
Y esto no se trata de nosotros tres.

387
00:22:40,305 --> 00:22:41,977
Se trata de nuestra hija...

388
00:22:42,012 --> 00:22:44,306
...y ella está en graves problemas.

389
00:22:44,693 --> 00:22:46,898
Y tampoco es una adolescente
que se porta mal.

390
00:22:46,933 --> 00:22:49,330
Me harté de pensar que ella
simplemente está atravesando una etapa.

391
00:22:50,351 --> 00:22:51,670
Iré a hablar con ella.

392
00:22:52,145 --> 00:22:54,741
Pueden quedarse aquí y
resolverlo a puñetazos cuanto quieran.

393
00:23:19,775 --> 00:23:21,118
Temía que no vinieras.

394
00:23:23,293 --> 00:23:25,181
Estuve soñando con los ñoquis
todo el día.

395
00:23:28,526 --> 00:23:30,943
¿Por qué mataste a Gemma?

396
00:23:34,394 --> 00:23:35,927
¿Por qué dices eso?

397
00:23:35,962 --> 00:23:38,982
Porque sé que tú lo hiciste, Bridget.

398
00:23:39,860 --> 00:23:41,154
Simplemente no sé por qué.

399
00:23:41,189 --> 00:23:42,289
Si lo que querías era dinero--

400
00:23:42,324 --> 00:23:44,049
- Soy Siobhan.
- Basta.

401
00:23:44,084 --> 00:23:47,258
Sé la verdad.
Te estuve siguiendo todo el día.

402
00:23:47,494 --> 00:23:49,093
Vi que vendiste el anillo de Siobhan...

403
00:23:49,127 --> 00:23:51,049
...y estoy seguro que fue
cuando robaste ese pañuelo.

404
00:23:51,612 --> 00:23:53,709
Y más tarde te reuniste con un hombre
en el callejón...

405
00:23:53,744 --> 00:23:55,513
...e intentaste comprar
un pasaporte falso...

406
00:23:55,548 --> 00:23:56,912
...quizás para huir de la ciudad.

407
00:23:57,356 --> 00:23:58,540
Malinterpretaste todo.

408
00:23:58,575 --> 00:24:00,918
¿En serio? ¿Y ayer por la mañana?

409
00:24:00,953 --> 00:24:02,676
No recordaste aquel juego de palabras.

410
00:24:03,406 --> 00:24:04,631
Lo olvidé.

411
00:24:04,666 --> 00:24:06,713
Y luego cuando hablé
de aborto espontáneo...

412
00:24:06,748 --> 00:24:08,181
...te conmocionaste.

413
00:24:08,216 --> 00:24:10,237
¿Acaso sabías que tu hermana
estaba embarazada?

414
00:24:10,272 --> 00:24:12,045
Henry, puedo explicar todo.

415
00:24:12,080 --> 00:24:13,580
Por eso te pedí que nos viéramos.

416
00:24:15,993 --> 00:24:18,055
Guárdatelo para alguien que le importe.

417
00:24:18,281 --> 00:24:19,723
Henry, por favor, dame--

418
00:24:22,193 --> 00:24:23,273
Es un placer verte, Bridget.

419
00:24:26,414 --> 00:24:28,202
Acabo de llegar de Colorado.

420
00:24:28,237 --> 00:24:30,213
No veo la hora
de que nos pongamos al día.

421
00:24:36,657 --> 00:24:38,155
Pulgar izquierdo. Presione y gírelo.

422
00:24:39,201 --> 00:24:40,698
Haga lo mismo con el índice izquierdo.

423
00:24:42,269 --> 00:24:43,289
Listo.

424
00:24:59,746 --> 00:25:01,810
Le dije que no coincidirían...

425
00:25:02,193 --> 00:25:04,075
...porque no soy Bridget.

426
00:25:04,941 --> 00:25:06,463
- ¿Ya puedo irme?
- No.

427
00:25:06,942 --> 00:25:08,132
No tan rápido.

428
00:25:08,588 --> 00:25:10,708
No vine de Colorado solo para esto.

429
00:25:10,743 --> 00:25:12,069
Tengo algunas preguntas.

430
00:25:13,577 --> 00:25:16,401
¿Por qué Henry Butler querría
que pensara que eres Bridget Kelly?

431
00:25:16,926 --> 00:25:18,026
No lo sé.

432
00:25:19,196 --> 00:25:21,762
Está enojado. Tal vez necesitaba
a alguien a quien culpar.

433
00:25:21,797 --> 00:25:24,032
O quizás sabe que eres amiga
de John Delario...

434
00:25:24,501 --> 00:25:26,276
...también conocido como Charlie Young.

435
00:25:26,673 --> 00:25:29,620
Tengo un testigo que los sitúa
en Los Hamptons, la primavera pasada.

436
00:25:29,720 --> 00:25:32,855
¿Habla de Tipton Reef,
en la autopista Montauk?

437
00:25:33,994 --> 00:25:35,969
Era un investigador privado.

438
00:25:36,821 --> 00:25:39,509
Mi hermana y yo no teníamos contacto
desde hacía seis años.

439
00:25:39,544 --> 00:25:41,267
No, ya sé esa parte.
Ya me la contaste.

440
00:25:43,398 --> 00:25:47,302
Lo contraté para que averiguara
qué pasó con mi hermana...

441
00:25:48,253 --> 00:25:51,566
...pero me dijo que todas las pistas que
conseguía eran callejones sin salida.

442
00:25:52,146 --> 00:25:54,234
Creo que ya respondí
todas sus preguntas.

443
00:25:54,269 --> 00:25:55,459
Sí, solo una más.

444
00:25:56,556 --> 00:25:57,853
¿Quién es Cora Farrell?

445
00:26:00,001 --> 00:26:01,018
Ni idea.

446
00:26:01,597 --> 00:26:03,925
¿Será un alias que usó mi hermana?

447
00:26:04,982 --> 00:26:07,230
¿Y por qué hoy, en el callejón...

448
00:26:07,265 --> 00:26:09,925
...tenías un pasaporte
a nombre de su alias?

449
00:26:13,841 --> 00:26:17,489
Lo único que me dio John Delario
fue un número telefónico.

450
00:26:18,645 --> 00:26:21,622
Llamé pensando que tal vez
podría ayudarme a hallar a Bridget.

451
00:26:22,238 --> 00:26:25,919
El tipo me preguntó
si todavía necesitaba el pasaporte...

452
00:26:26,358 --> 00:26:28,667
...así que me reuní con él,
esperando que me ayudara.

453
00:26:28,881 --> 00:26:30,354
Pero hoy, en el callejón...

454
00:26:30,389 --> 00:26:32,719
...no fue de ninguna ayuda.

455
00:26:33,720 --> 00:26:35,849
Así que, eso es todo lo que sé.

456
00:26:39,073 --> 00:26:40,521
¿Ahora sí puedo irme?

457
00:26:41,222 --> 00:26:42,225
PRISIÓN FEDERAL DE MÁXIMA SEGURIDAD
RICHMOND SPRINGS, COLORADO

458
00:26:42,260 --> 00:26:44,070
Espero que lo que me vas a decir
sea importante.

459
00:26:44,105 --> 00:26:45,822
Tuve que irme de la representación
de danza de mi hija para venir aquí.

460
00:26:48,506 --> 00:26:50,074
¿Los hombres de Bodaway te atacaron?

461
00:26:51,994 --> 00:26:53,184
Estoy listo para hablar.

462
00:27:00,754 --> 00:27:02,526
Los abogados examinaron
el video de vigilancia.

463
00:27:02,561 --> 00:27:04,650
Dicen que no se puede acusar
a Carpenter.

464
00:27:05,142 --> 00:27:06,973
Pero sigues pensando
que él lo hizo, ¿no?

465
00:27:08,916 --> 00:27:11,989
Entre nosotros, ya no sé qué pensar.

466
00:27:13,794 --> 00:27:16,342
Andrew, lamento lo que sucedió
con Catherine.

467
00:27:17,169 --> 00:27:20,455
Lo último que quiero
es complicarte más las cosas.

468
00:27:21,173 --> 00:27:23,234
Tienes derecho a defenderte.

469
00:27:23,269 --> 00:27:25,472
Ella es quien anda envenenando todo.

470
00:27:27,041 --> 00:27:29,144
Y lamento lo del anillo.

471
00:27:29,969 --> 00:27:32,488
Debí habértelo dicho
ni bien noté que me faltaba.

472
00:27:34,049 --> 00:27:36,181
No tengo idea de quién lo tomó.

473
00:27:36,216 --> 00:27:38,534
Pensé que había sido Juliet,
pero me equivoqué.

474
00:27:39,218 --> 00:27:41,378
Como sea, no volverá a suceder.

475
00:27:41,413 --> 00:27:43,217
Mañana haré instalar
un nuevo sistema de seguridad.

476
00:27:45,205 --> 00:27:49,261
Al menos recuperé el anillo.

477
00:27:55,450 --> 00:27:56,481
Me queda perfecto.

478
00:27:56,516 --> 00:27:58,931
Pasé por la joyería
al salir de la casa de empeños...

479
00:27:59,320 --> 00:28:02,369
...y a partir de ahora lo guardaremos en
la caja de seguridad cuando no lo uses.

480
00:28:02,386 --> 00:28:03,472
¿Bromeas?

481
00:28:03,613 --> 00:28:05,029
Nunca me lo sacaré.

482
00:28:07,265 --> 00:28:09,099
Necesito que vengas a ayudarme...

483
00:28:09,386 --> 00:28:10,394
...con mamá.

484
00:28:15,779 --> 00:28:18,057
Solo papá, por favor.

485
00:28:21,241 --> 00:28:22,867
¿Recuerdas lo que te advertí?

486
00:28:45,985 --> 00:28:47,520
¿Qué diablos haces?

487
00:28:48,000 --> 00:28:50,657
Estoy velando a mi hija.

488
00:28:51,830 --> 00:28:53,163
La prostituta.

489
00:28:53,490 --> 00:28:55,161
Dios mío, papi.

490
00:28:55,196 --> 00:28:56,544
Estás borracha, Catherine.

491
00:28:57,285 --> 00:28:58,715
Mi niñita...

492
00:28:59,902 --> 00:29:01,623
...está muerta.

493
00:29:01,801 --> 00:29:02,963
- Bueno, ya basta.
- Ni se te ocurra.

494
00:29:02,998 --> 00:29:04,041
Vamos, vete de aquí.

495
00:29:04,076 --> 00:29:06,090
Espera, oye, quítame las manos
de encima. Me estás lastimando.

496
00:29:06,125 --> 00:29:07,770
¡En tu estado, dudo que sientas algo!

497
00:29:07,805 --> 00:29:09,632
¡No tienes derecho a tratar a Juliet
de ese modo!

498
00:29:09,942 --> 00:29:12,165
- La salida está por ahí.
- Puedo hacer lo que quiera.

499
00:29:12,200 --> 00:29:14,361
- Soy su madre.
- ¡No, no en esta casa!

500
00:29:14,396 --> 00:29:16,561
¡Sabes los problemas que tuvo
con el alcohol y las drogas...

501
00:29:16,596 --> 00:29:18,853
...y a pesar de eso
bebes litros de <i>champagne</i> frente a ella!

502
00:29:18,888 --> 00:29:20,223
Tengo problemas para dormir.

503
00:29:20,258 --> 00:29:21,645
Soy una insomne crónica.

504
00:29:21,680 --> 00:29:22,889
¡Lo sabes, idiota!

505
00:29:22,924 --> 00:29:24,533
No me importaría ni aunque tuvieras
un tumor cerebral.

506
00:29:24,535 --> 00:29:25,535
Quiero que te vayas.

507
00:29:25,537 --> 00:29:27,914
Y aquí tienes un poco de dinero
para un hotel.

508
00:29:28,042 --> 00:29:29,555
Recibirás tus maletas, por la mañana.

509
00:29:46,581 --> 00:29:47,581
¿Estás bien?

510
00:29:48,961 --> 00:29:51,210
No sé por qué le pedí que viniera.

511
00:30:02,081 --> 00:30:05,768
Lo que hizo tu madre
tiene que ver con ella.

512
00:30:06,453 --> 00:30:07,933
Tiene un problema.

513
00:30:08,702 --> 00:30:11,805
Siempre ha sido así.

514
00:30:12,877 --> 00:30:14,656
Nunca fue feliz.

515
00:30:14,869 --> 00:30:16,622
Ni siquiera cuando estaba con papá.

516
00:30:18,218 --> 00:30:20,027
Siempre se desquitó conmigo.

517
00:30:24,753 --> 00:30:26,716
Cuando era más joven...

518
00:30:27,704 --> 00:30:30,037
...tenía unas botas vaqueras...

519
00:30:30,826 --> 00:30:33,058
...y me encantaba usarlas.

520
00:30:33,969 --> 00:30:35,965
Eran de color rojo con negro...

521
00:30:36,000 --> 00:30:38,053
...y tenían unas flores en un costado.

522
00:30:38,416 --> 00:30:40,139
Yo pensaba que era genial.

523
00:30:40,174 --> 00:30:42,267
No eras genial, eras una pajuerana.

524
00:30:42,725 --> 00:30:44,093
Lo sé, ¿entendido?

525
00:30:44,809 --> 00:30:47,870
En fin, mis padres se divorciaron...

526
00:30:47,905 --> 00:30:49,539
...y mi hermana y yo
íbamos y veníamos...

527
00:30:49,574 --> 00:30:50,732
...de casa en casa...

528
00:30:51,194 --> 00:30:53,814
...y un fin de semana teníamos que estar
en casa de mi madre...

529
00:30:53,849 --> 00:30:56,026
...pero mi padre
iba a hacer una fiesta.

530
00:30:56,302 --> 00:30:58,211
Así que decidimos
que queríamos quedarnos con él...

531
00:30:58,843 --> 00:31:01,422
...pero, por supuesto,
no podía estar sin usar mis botas...

532
00:31:01,457 --> 00:31:04,893
...así que fui a escondidas
a lo de mi madre a buscarlas...

533
00:31:05,669 --> 00:31:08,349
...y me encontré
con que las había destrozado.

534
00:31:08,802 --> 00:31:11,017
Tu madre también era una zorra.

535
00:31:11,794 --> 00:31:13,778
Me costó mucho superarlo...

536
00:31:14,087 --> 00:31:17,451
...incluso luego de saber el verdadero
motivo por el cual lo había hecho.

537
00:31:17,486 --> 00:31:18,796
¿Qué quieres decir
con el verdadero motivo?

538
00:31:19,261 --> 00:31:20,934
Estaba enojada con mi padre.

539
00:31:21,594 --> 00:31:24,835
Él hizo la fiesta para que
nos quedáramos con él.

540
00:31:25,961 --> 00:31:27,345
No quiso desquitarse conmigo.

541
00:31:28,333 --> 00:31:30,786
Mis padres
tenían sus propios problemas...

542
00:31:31,661 --> 00:31:33,357
...y cuando lo comprendí...

543
00:31:34,429 --> 00:31:36,308
...las cosas me resultaron
un poquito más fáciles.

544
00:31:39,574 --> 00:31:40,629
Gracias.

545
00:31:41,933 --> 00:31:44,845
"Delario y Kelly secuestraron a Gemma
por el dinero del rescate.

546
00:31:45,369 --> 00:31:46,937
Delario asesinó a Butler...

547
00:31:47,010 --> 00:31:48,625
...y Kelly mató a Delario.

548
00:31:49,748 --> 00:31:54,622
Kelly intenta escapar...

549
00:31:55,066 --> 00:31:59,241
...como Cora Farrell."

550
00:32:03,849 --> 00:32:05,052
¿Qué me falta?

551
00:32:09,222 --> 00:32:10,222
Hola.

552
00:32:10,297 --> 00:32:11,577
Hola, soy Pettibone.

553
00:32:12,276 --> 00:32:14,131
Pensé que querías enterarte
de las buenas noticias.

554
00:32:14,503 --> 00:32:16,543
Kemper decidió hablar.

555
00:32:17,786 --> 00:32:18,786
¿Bromeas?

556
00:32:18,870 --> 00:32:22,085
<i>No.</i> Una vez que empezó no se detuvo.

557
00:32:22,281 --> 00:32:23,735
Podría publicar un libro.

558
00:32:27,138 --> 00:32:29,253
Entonces, ¿qué?
¿Ya puedo volver a casa?

559
00:32:29,288 --> 00:32:31,961
¿Puedo dejar que se encarguen
los policías de acá?

560
00:32:31,996 --> 00:32:33,185
<i>Toma el siguiente vuelo.</i>

561
00:32:33,558 --> 00:32:35,478
Tenemos la confesión firmada
por los homicidios...

562
00:32:35,513 --> 00:32:37,008
...de Shaylene Briggs
y Mary Curtis.

563
00:32:37,595 --> 00:32:39,099
¿Por Bodaway Macawi?

564
00:32:39,134 --> 00:32:40,515
<i>No, por Jimmy Kemper.</i>

565
00:32:41,255 --> 00:32:42,547
<i>Admitió todo.</i>

566
00:32:44,149 --> 00:32:46,977
Vic, celébralo, ¿de acuerdo?

567
00:32:47,012 --> 00:32:48,271
Conseguiste lo que querías.

568
00:32:48,658 --> 00:32:50,790
Por la mañana,
haré que transfieran a esta porquería.

569
00:32:51,357 --> 00:32:53,585
Espera, espera. No tan rápido.

570
00:32:53,620 --> 00:32:55,565
Bridget Kelly presenció
el homicidio de Briggs.

571
00:32:55,600 --> 00:32:57,422
Nunca habló de Jimmy Kemper.

572
00:32:57,521 --> 00:33:00,437
Kemper nos dio detalles que coinciden
con el testimonio de Kelly.

573
00:33:00,705 --> 00:33:01,705
¿Entendido? Vic...

574
00:33:01,740 --> 00:33:04,406
...el tipo no iba a decir
que mató a dos personas si no lo hizo.

575
00:33:05,610 --> 00:33:07,599
Sí, si está protegiendo a alguien.

576
00:33:17,601 --> 00:33:19,225
Quiero ver a Juliet.

577
00:33:21,342 --> 00:33:23,553
Su padre la llevó a desayunar
esta mañana.

578
00:33:23,588 --> 00:33:25,762
Así que ni siquiera puedo despedirme
de mi propia hija.

579
00:33:26,526 --> 00:33:27,969
Qué imbécil.

580
00:33:32,386 --> 00:33:35,651
Creo que lo mejor será evitar
todo tipo de peleas, ¿no crees?

581
00:33:37,063 --> 00:33:38,857
Juliet me pidió que te diera esto.

582
00:33:39,826 --> 00:33:42,231
Nunca me escribió una nota en su vida.

583
00:33:42,266 --> 00:33:43,359
¿La obligaste a hacerlo?

584
00:33:43,801 --> 00:33:45,442
No tuve nada que ver con esto.

585
00:33:45,626 --> 00:33:47,674
Recuerdo las notas
que solías dejarle a Andrew...

586
00:33:47,709 --> 00:33:49,855
...cuando se acostaban
durante nuestro matrimonio.

587
00:33:50,029 --> 00:33:51,361
No te hagas la sorprendida.

588
00:33:51,396 --> 00:33:52,594
Por supuesto que las encontré.

589
00:33:52,725 --> 00:33:54,533
¿Y quién podría olvidarse
de los jueguitos de palabras...

590
00:33:54,568 --> 00:33:56,510
...que usabas
para tus encuentros sexuales?

591
00:33:56,713 --> 00:33:57,862
¿Juego de palabras?

592
00:33:57,897 --> 00:34:00,033
Sí, la forma
en que reorganizabas las letras...

593
00:34:00,068 --> 00:34:01,674
...para indicar los sitios
en los que se verían.

594
00:34:01,709 --> 00:34:03,947
Como el café Lucy,
que sería "la yuca fea"...

595
00:34:03,982 --> 00:34:05,322
...o alguna estupidez parecida.

596
00:34:06,517 --> 00:34:07,858
<i>¿Te pusiste en contacto con tu hombre?</i>

597
00:34:08,351 --> 00:34:09,665
¿Mi hombre?

598
00:34:09,956 --> 00:34:11,485
Sí, Solomon, ¿verdad?

599
00:34:12,262 --> 00:34:13,445
Solomon.

600
00:34:15,729 --> 00:34:19,796
Mi hermana y yo solíamos hacer juegos
de palabras cuando éramos niñas.

601
00:34:19,930 --> 00:34:22,034
¿También te acostaste con su marido
a sus espaldas?

602
00:34:26,324 --> 00:34:27,765
Aquí no hay jueguitos de palabras.

603
00:34:34,193 --> 00:34:35,449
Buena suerte, Catherine.

604
00:34:38,533 --> 00:34:40,064
¿Sabes, Siobhan?

605
00:34:40,456 --> 00:34:42,167
Puedes meterte tus buenos deseos
donde ya sabes.

606
00:34:56,500 --> 00:34:58,300
MOSES VOLSANDIO

607
00:35:15,300 --> 00:35:16,900
Solomon.

608
00:35:26,600 --> 00:35:27,900
<i>Habla Vesida.</i>

609
00:35:28,200 --> 00:35:30,100
¿Solomon Vesida?

610
00:35:30,300 --> 00:35:32,000
<i>Sí, ¿quién habla?</i>

611
00:35:32,900 --> 00:35:34,300
Cora Farrell.

612
00:35:34,400 --> 00:35:36,700
<i>Hola, señora Farrell.
¡Tanto tiempo!</i>

613
00:35:36,800 --> 00:35:38,200
<i>¿Qué puedo hacer por usted?</i>

614
00:35:38,300 --> 00:35:39,400
Lo de siempre.

615
00:35:40,100 --> 00:35:41,300
<i>La pasaré a buscar en una hora.</i>

616
00:35:46,700 --> 00:35:49,100
PRISIÓN FEDERAL DE MÁXIMA SEGURIDAD
RICHMOND SPRINGS, COLORADO

617
00:35:49,800 --> 00:35:50,900
¿Hola?

618
00:35:51,900 --> 00:35:53,300
¿Qué buscas con esto?

619
00:35:53,400 --> 00:35:55,700
<i>Hola, Vic.</i>
¿Ya encontraste a Bridget?

620
00:35:55,800 --> 00:35:58,500
<i>Déjate de joder, Kemper.</i>
No mataste a mi informante.

621
00:35:58,600 --> 00:36:00,400
Estás protegiendo a Bodaway Macawi.

622
00:36:00,500 --> 00:36:04,500
Si, ¿debería estar enojado con él,
porque sus hombres me dieron una paliza?

623
00:36:04,800 --> 00:36:06,200
<i>Tienes razón, Vic.</i>

624
00:36:06,235 --> 00:36:08,500
<i>No fueron los hombres de Macawi
quienes me dieron una lección.</i>

625
00:36:08,600 --> 00:36:09,700
<i>Fuiste tú.</i>

626
00:36:10,100 --> 00:36:12,300
¿Crees que al FBI...

627
00:36:12,335 --> 00:36:15,200
...le gustaría saber que uno de sus
mejores hombres ordenó que un preso...

628
00:36:15,235 --> 00:36:17,600
...me atacara sin piedad
para que delate a alguien?

629
00:36:17,635 --> 00:36:19,200
No sé de qué hablas.

630
00:36:19,235 --> 00:36:21,800
<i>¿En serio?</i>
Cuando me pateaban la cabeza...

631
00:36:21,835 --> 00:36:24,400
...no me patearon con fuerza.
No soy estúpido.

632
00:36:24,500 --> 00:36:25,600
Abriendo la puerta.

633
00:36:26,300 --> 00:36:28,400
Recurriste a un viejo truco
para que lo delatara.

634
00:36:28,435 --> 00:36:29,600
<i>¿Sabes, Vic?</i>

635
00:36:30,300 --> 00:36:31,700
<i>Nunca diré nada.</i>

636
00:36:32,200 --> 00:36:34,800
Tal vez nunca delates a Bodaway;
pero, ¿sabes, Jimmy?

637
00:36:34,900 --> 00:36:36,400
Bodaway sí se va a volver en tu contra.

638
00:36:43,800 --> 00:36:45,700
<i>Tienes que sacarme de aquí.</i>

639
00:36:46,400 --> 00:36:48,000
Te soborné.

640
00:36:48,100 --> 00:36:49,900
<i>¿Y ahora tengo que sacarte?</i>

641
00:36:50,600 --> 00:36:52,000
<i>¿Y yo qué gano?</i>

642
00:36:53,900 --> 00:36:55,300
<i>Si me sacas de aquí...</i>

643
00:36:56,000 --> 00:36:57,700
<i>...te ayudaré a hallar a Bridget Kelly.</i>

644
00:37:11,400 --> 00:37:12,500
¿Señora Farrell?

645
00:37:13,400 --> 00:37:14,500
Suba.

646
00:37:34,500 --> 00:37:36,100
¿Activo la ventanilla de privacidad?

647
00:37:37,800 --> 00:37:39,500
No, así está bien. Gracias.

648
00:37:46,800 --> 00:37:47,900
¿Trajo su arma?

649
00:37:50,000 --> 00:37:51,100
¿Mi arma?

650
00:37:51,700 --> 00:37:55,300
Disculpe, me confundí porque dijo
"lo de siempre".

651
00:37:56,600 --> 00:37:58,100
Supongo que se refiere
"a lo otro de siempre".

652
00:37:58,800 --> 00:38:00,400
Pero como se dará cuenta,
el tráfico está un poco lento.

653
00:38:00,435 --> 00:38:03,000
Tardaremos unos 45 minutos
en llegar al JFK.

654
00:38:03,500 --> 00:38:04,700
El aeropuerto.

655
00:38:06,200 --> 00:38:10,000
¿Recuerda cuándo fue la última vez
que me llevó allí?

656
00:38:11,000 --> 00:38:12,800
Hace unos nueve meses.

657
00:38:13,200 --> 00:38:14,800
Dijo que viajaría a Wyoming.

658
00:38:18,000 --> 00:38:19,600
Wyoming, ¿está seguro?

659
00:38:21,000 --> 00:38:22,100
Positivo.

660
00:38:22,600 --> 00:38:24,000
Sin dudas, Wyoming.

661
00:38:24,600 --> 00:38:26,200
Dijo que estaba buscando
a una vieja amiga.

662
00:38:29,900 --> 00:38:31,700
Cambié de idea.

663
00:38:31,800 --> 00:38:33,600
¿Podría llevarme de vuelta
al departamento, por favor?

664
00:38:39,600 --> 00:38:41,200
<i>Se ha contactado
con el profesor Malcom Ward.</i>

665
00:38:41,235 --> 00:38:42,800
<i>Por favor deje un mensaje
después del tono.</i>

666
00:38:43,000 --> 00:38:44,100
Malcolm, soy yo.

667
00:38:44,700 --> 00:38:45,800
Siobhan mintió.

668
00:38:46,400 --> 00:38:48,200
Ella sabía dónde estaba yo
antes del juicio.

669
00:38:48,700 --> 00:38:51,600
Sabía que estaba en Wyoming,
porque ella también estuvo allí.

670
00:38:52,100 --> 00:38:53,600
No entiendo.

671
00:38:53,800 --> 00:38:56,600
Si me estaba buscando,
¿por qué no me contactó?

672
00:39:05,700 --> 00:39:07,800
Entiendo por qué
me entregaste a Machado.

673
00:39:08,300 --> 00:39:09,700
Puedo explicarte todo.

674
00:39:10,300 --> 00:39:11,600
Solo déjame mostrarte algo.

675
00:39:21,200 --> 00:39:22,300
¿Juliet?

676
00:39:22,500 --> 00:39:23,800
Andrea está subiendo.

677
00:39:33,500 --> 00:39:36,000
- No eres Andrea.
- No, es Tessa.

678
00:39:36,100 --> 00:39:37,500
¿Qué haces aquí, ramera?

679
00:39:37,600 --> 00:39:39,800
¿Eres la mucama de alguien del edificio?

680
00:39:40,700 --> 00:39:43,600
Sabía que no me recibirías
si te decía quién era.

681
00:39:43,635 --> 00:39:44,800
No tengas dudas.

682
00:39:45,800 --> 00:39:46,900
¿Qué quieres?

683
00:39:48,800 --> 00:39:51,500
Me enteré que no denunciarás al Sr. C...

684
00:39:52,300 --> 00:39:54,500
...y creo que hay algo
que deberías saber.

685
00:40:02,200 --> 00:40:05,100
A mí también me obligó
a tener sexo con él.

686
00:40:23,000 --> 00:40:25,100
Hace media hora que estamos aquí...

687
00:40:25,135 --> 00:40:27,000
...y no me has dicho
ni una palabra, Siobhan.

688
00:40:27,100 --> 00:40:29,600
¿Qué es lo que estás desesperada por
mostrarme, en la puerta de tu edificio?

689
00:40:29,700 --> 00:40:32,200
Confía en mí.
Es algo que debes ver para creer.

690
00:40:32,235 --> 00:40:33,700
Sea lo que sea, toma una foto.

691
00:40:33,735 --> 00:40:34,800
¡Solo espera!

692
00:40:41,700 --> 00:40:43,400
Crees que yo soy Siobhan, ¿no?

693
00:40:44,100 --> 00:40:46,000
- Sí.
- Entonces mira detrás de mí.

694
00:41:03,400 --> 00:41:04,800
Ella es Bridget.

695
00:41:04,835 --> 00:41:07,200
Ella es quien está viviendo con Andrew,
no yo.

696
00:41:09,500 --> 00:41:13,400
Y sigo embarazada de nuestro bebé.

