1
00:00:01,220 --> 00:00:03,422
Anteriormente en Justified.
2
00:00:04,336 --> 00:00:06,929
- ¿Has oído de Ellstin Limehouse?
- Sí, sé quién es.
3
00:00:07,029 --> 00:00:10,341
En Nobles Hollow, ¿sí?
Le debía alguna cosa a mi mamá.
4
00:00:10,441 --> 00:00:14,148
Por eso ella sabía que
le cuidaría su dinero.
5
00:00:14,248 --> 00:00:16,946
Me enteré de que tiene algo...
6
00:00:17,046 --> 00:00:20,606
...que le pertenecía a
Mags Bennett.
7
00:00:20,706 --> 00:00:24,273
Sí, pues, algunos acuerdos
transcienden la muerte, Sr. Crowder.
8
00:00:24,373 --> 00:00:26,852
Si Dickie se uniera a Mags
en el más allá...
9
00:00:26,952 --> 00:00:30,100
...no habría nadie
al que le correspondiera ese dinero.
10
00:00:30,204 --> 00:00:32,254
Excepto quizá usted y yo.
11
00:00:32,354 --> 00:00:37,439
Me das ese dinero,
o tu vida aquí dará un giro terrible.
12
00:00:37,539 --> 00:00:40,568
¿Cómo pondré mis manos en él...
13
00:00:40,668 --> 00:00:43,921
...mientras estoy en este lugar?
14
00:00:44,021 --> 00:00:46,076
Detroit está preocupado.
15
00:00:46,176 --> 00:00:48,316
Mire, cuando regrese a Detroit...
16
00:00:48,416 --> 00:00:51,469
...dígale que mis propiedades
están a punto de subir...
17
00:00:51,569 --> 00:00:54,220
...y cuando suceda,
valdrán el doble de lo que pagué.
18
00:00:54,320 --> 00:00:56,884
Tenías algo
muy bueno aquí, Emmitt.
19
00:00:56,984 --> 00:00:59,019
Pero perdiste el control.
20
00:00:59,479 --> 00:01:02,285
Te dije lo que estoy ofreciendo.
21
00:01:03,959 --> 00:01:06,547
No hay nada más.
22
00:01:09,957 --> 00:01:11,672
Boyd...
23
00:01:15,437 --> 00:01:17,301
...estoy dentro.
24
00:01:21,842 --> 00:01:25,000
Oye, Ojo del tigre.
Cálmate un poco.
25
00:01:25,100 --> 00:01:26,513
Puede que falte un rato.
26
00:01:26,613 --> 00:01:28,955
Y si no tengo un rato, Tanner.
¿Entonces qué?
27
00:01:29,055 --> 00:01:32,889
Escucha, amigo, no sé cómo hacen
las cosas en tu pueblo de mierda.
28
00:01:32,989 --> 00:01:36,259
Pero aquí en la civilización blanca,
si el jefe te invita a su casa...
29
00:01:36,359 --> 00:01:39,173
...esperas hasta que
esté listo para verte.
30
00:01:39,273 --> 00:01:41,065
¿Qué quiere conmigo,
de todos modos?
31
00:01:41,165 --> 00:01:44,511
Devil, vas a ver al jefe, hermano.
Deberías estar agradecido.
32
00:01:44,611 --> 00:01:46,869
¿Dónde está?
33
00:01:49,541 --> 00:01:52,077
Tú debes ser al que llaman "Devil".
34
00:01:52,277 --> 00:01:56,943
Dime, Devil,
¿quieres café, whisky u otra cosa?
35
00:01:57,043 --> 00:02:00,517
Yo prefiero el whisky.
Me encanta este. En Detroit no lo hay.
36
00:02:01,295 --> 00:02:03,722
- No, no quiero nada.
- ¿Nada?
37
00:02:03,822 --> 00:02:05,663
Me serviré uno.
38
00:02:06,591 --> 00:02:10,228
¿Devil? ¿Devil? Dev--
No te preocupes. No te preocupes.
39
00:02:10,328 --> 00:02:12,932
¿Por qué no te calmas
y te sientas?
40
00:02:14,032 --> 00:02:18,927
Tanner me contó que eres de
los que cumplen. ¿Se equivoca?
41
00:02:19,027 --> 00:02:23,499
Bueno, ya no hago de guardaespaldas
si eso es lo que busca.
44
00:02:29,550 --> 00:02:31,039
Solo cuidándonos, eso es todo.
45
00:02:31,139 --> 00:02:34,062
Tanner es como el cazatalentos
de mi organización.
46
00:02:34,162 --> 00:02:37,938
Encuentra a gente infrautilizada
y me lo informa.
47
00:02:38,038 --> 00:02:43,277
Y, según oí, eres un obrero en
una empresa que no está progresando.
48
00:02:43,377 --> 00:02:45,433
- ¿Estoy en lo cierto?
- Sí, no lo sé.
49
00:02:45,533 --> 00:02:48,870
Solo sé lo que me contaron.
Tú y Tanner se conocen.
50
00:02:48,970 --> 00:02:50,572
Empezaron a hablar.
51
00:02:50,672 --> 00:02:52,807
Con whisky en mi estómago,
digo muchas cosas.
52
00:02:52,907 --> 00:02:54,156
Esto es lo que pienso.
53
00:02:54,256 --> 00:02:56,946
El potencial de hacer dinero
en el condado de Harlan...
54
00:02:57,046 --> 00:03:01,420
...apenas comienzas a imaginarlo,
y solo una cosa impide que suceda.
55
00:03:03,920 --> 00:03:07,257
- Tenemos unos planes.
- Dime que bromeas.
56
00:03:07,357 --> 00:03:09,236
¿Buscar dinero en
un valle de negros?
57
00:03:09,336 --> 00:03:12,029
¿Relacionarte con personas
que quisieras ver colgadas?
58
00:03:12,129 --> 00:03:15,433
¡Cumplir órdenes de una mujer
que te levantó la mano...
59
00:03:15,533 --> 00:03:18,937
...y está protegida por un hombre
que tampoco duda en golpearte!
60
00:03:19,037 --> 00:03:22,321
¡Dame un "amén"! ¡Dámelo!
¡Dame un maldito "amén"!
61
00:03:22,421 --> 00:03:24,247
Amén.
62
00:03:24,347 --> 00:03:28,118
- ¿Dices que tienes algo mejor?
- Te lo garantizo.
63
00:03:28,218 --> 00:03:29,980
Esa es una palabra mayúscula.
64
00:03:30,080 --> 00:03:32,316
No eres el primero que viene
haciendo promesas.
65
00:03:32,416 --> 00:03:35,335
Sí, pero soy el primero
que en verdad puede cumplirlas.
66
00:03:35,435 --> 00:03:37,621
Yo tengo los recursos
y la infraestructura...
67
00:03:37,721 --> 00:03:39,697
...para convertir
tu proyecto de mierda...
68
00:03:39,797 --> 00:03:42,261
...o como quieras llamarlo,
en una fábrica de dinero.
69
00:03:42,362 --> 00:03:44,530
Solo necesito
la gente adecuada para dirigirla.
70
00:03:44,630 --> 00:03:48,664
- Gente adecuada. ¿Soy yo?
- De lo contrario no estarías aquí.
71
00:03:50,702 --> 00:03:55,006
- Bueno, no lo sé.
- Bien. Oye, no lo sabes.
72
00:03:55,106 --> 00:03:56,908
Porque no voy a mentirte.
73
00:03:57,008 --> 00:03:59,277
Haría falta que
te ensucies las manos...
74
00:03:59,377 --> 00:04:01,879
...pero por lo que entiendo,
no te opones a eso...
75
00:04:01,979 --> 00:04:04,150
...si es un medio para
un fin lógico.
76
00:04:04,250 --> 00:04:05,683
Pero te diré esto, Devil.
77
00:04:05,783 --> 00:04:09,187
Esta es una oportunidad
que solo pasa una vez.
78
00:04:09,287 --> 00:04:11,321
¿Entiendes?
79
00:04:18,690 --> 00:04:21,535
Bueno, ya que estamos hablando...
80
00:04:21,835 --> 00:04:23,835
¿Qué tienes en mente?
81
00:04:37,651 --> 00:04:41,154
¡Suéltame! ¡Grandísimo idiota!
82
00:04:41,254 --> 00:04:43,351
- ¡Ayuda!
- ¡Dewey!
83
00:04:43,757 --> 00:04:46,526
¡No le hagas creer
que te lastimaron, Dewey!
84
00:04:46,626 --> 00:04:50,030
¡Dickie! ¡Ayúdame!
85
00:04:50,130 --> 00:04:52,831
¡Maldición!
¿Podrías tener cuidado--
86
00:04:52,931 --> 00:04:55,901
- ¿Podrías quedarte quieto?
- Yo-- Demonios.
87
00:04:56,001 --> 00:04:58,170
¿Y ahora qué diablos
vamos hacer?
88
00:04:58,270 --> 00:05:03,455
- ¿A qué te refieres?
- El plan no incluía a este imbécil.
89
00:05:03,555 --> 00:05:05,899
¿Qué? Dickie, ¿estás ahí?
90
00:05:05,999 --> 00:05:08,188
¡Hola, hermano Dewey!
Sí, amigo.
91
00:05:08,288 --> 00:05:10,098
Oye, no temas. Aquí estoy.
92
00:05:10,198 --> 00:05:12,463
Creo que estoy en shock.
Tengo frío.
93
00:05:12,563 --> 00:05:17,025
No debiste meterte, amigo.
Los tenía donde quería.
94
00:05:17,125 --> 00:05:19,979
¿Qué tipo de hombre sería
si no defiendo a mis amigos?
95
00:05:20,079 --> 00:05:23,484
La pelea solo debía ponerlo a él aquí.
Ahora eres una carga.
96
00:05:23,584 --> 00:05:26,971
Maldición, amigo.
¿Pueden darme un Tylenol o algo?
97
00:05:27,071 --> 00:05:28,238
Sí, puedes darle--
98
00:05:28,338 --> 00:05:31,962
- Digo que lo mandemos de vuelta.
- Oyó demasiado para hacer eso.
99
00:05:32,062 --> 00:05:34,487
¿En serio crees que
va a atar cabos?
100
00:05:34,587 --> 00:05:37,147
Oye, idiota. ¿Cuánto escuchaste?
101
00:05:37,247 --> 00:05:39,776
¿Sobre que van a escaparse?
Nada.
102
00:05:39,876 --> 00:05:42,883
¿Lo escuchaste?
Qué bien. Qué bien.
103
00:05:42,983 --> 00:05:45,790
No deben preocuparse por él.
Vamos.
104
00:05:45,890 --> 00:05:47,803
Es decir, mírenlo.
105
00:05:47,903 --> 00:05:50,122
No, no puede regresar.
No ahora.
106
00:05:51,547 --> 00:05:53,434
Espera un momento.
Tengo una idea.
107
00:05:53,534 --> 00:05:56,552
Ash, ¿podrías comenzar a cargar?
Yo me encargo de él.
108
00:05:57,115 --> 00:06:00,940
Oye, oye, no necesitas hacerlo.
No sé nada.
109
00:06:01,040 --> 00:06:04,336
Si quieres, podría inventar
una historia y...
110
00:06:04,436 --> 00:06:08,356
...ustedes seguir el juego.
Y... ¿Qué piensas?
111
00:06:08,456 --> 00:06:10,413
Sí. ¿Qué es eso de allá?
112
00:06:10,877 --> 00:06:13,329
Oye, ¿qué demonios me hiciste?
113
00:06:13,429 --> 00:06:15,603
¡Dickie, ayúdame! ¿Qué hiciste?
114
00:06:16,203 --> 00:06:17,586
¡Dewey!
115
00:06:18,148 --> 00:06:20,957
Oye, ¿qué le hiciste?
Tranquilo, tranquilo.
116
00:06:21,057 --> 00:06:22,902
Espera, espera.
117
00:06:23,002 --> 00:06:25,156
Dale un minuto más. Ahí está.
118
00:06:25,256 --> 00:06:27,777
Es hora de dormir.
Vamos, vamos.
119
00:06:27,877 --> 00:06:30,631
¿Por qué diablos hiciste eso?
Dijo que no sabía nada.
120
00:06:30,731 --> 00:06:34,291
¿Listo para hacerlo a mi modo
o te gustaría la opción "B"?
121
00:07:08,374 --> 00:07:10,051
Veamos si te entendí.
122
00:07:10,151 --> 00:07:13,853
Te pudieron someter
un imbécil y un cojo desnutrido.
123
00:07:13,953 --> 00:07:17,586
Les di la espalda un momento.
Y luego me desperté en el refrigerador.
124
00:07:17,686 --> 00:07:20,001
Me tomará una semana
recuperar mi temperatura.
125
00:07:28,213 --> 00:07:31,105
Un prisionero murió
mientras dormía anoche...
126
00:07:31,205 --> 00:07:33,316
...y esperaba el traslado
a la morgue.
127
00:07:33,416 --> 00:07:35,865
¿Así que salieron
en la camioneta del forense?
128
00:07:35,965 --> 00:07:39,096
Tramble tiene su propio trasporte.
Subcontratado.
129
00:07:39,196 --> 00:07:41,051
¿Sabemos quién es el conductor?
130
00:07:41,151 --> 00:07:44,025
Edward Fowler. Lleva seis meses
trabajando para Tramble.
131
00:07:44,125 --> 00:07:48,784
Ya buscan la camioneta,
y los Marshals investigan otras pistas.
132
00:07:48,884 --> 00:07:50,052
Oye.
133
00:07:50,451 --> 00:07:52,421
Mi turno terminó hace tres horas...
134
00:07:52,521 --> 00:07:55,287
...y necesito unos puntos,
y no puedo hacerlo yo mismo.
135
00:07:55,387 --> 00:07:57,671
¿Podría irme a conseguir
ayuda médica?
136
00:07:57,771 --> 00:07:59,994
- Sigue sentado.
- De acuerdo.
137
00:08:04,598 --> 00:08:06,746
- ¿Algún problema?
- Ninguno.
138
00:08:06,846 --> 00:08:08,587
- Buen trabajo.
- Seguro.
139
00:08:08,687 --> 00:08:11,101
Oye, ¿crees que podría...
140
00:08:31,344 --> 00:08:33,624
Se terminó la siesta, cojo.
141
00:08:34,430 --> 00:08:35,806
Vamos.
142
00:08:36,950 --> 00:08:38,710
Es hora de los negocios.
143
00:08:50,980 --> 00:08:54,467
¿Dejarás que enloquezca
ahí dentro todo el día o qué?
144
00:08:54,567 --> 00:08:57,564
Es tu novio. Tú te encargas.
145
00:08:58,731 --> 00:09:00,421
Dewey, oye, oye.
146
00:09:02,382 --> 00:09:04,449
- Ya está.
- ¿Qué demonios, hombre?
147
00:09:04,549 --> 00:09:06,388
Ya está. Espera. ¡Oye!
148
00:09:06,621 --> 00:09:07,875
Tranquilo, tranquilo.
149
00:09:07,975 --> 00:09:11,059
Oye, mírame. Ve a tu alrededor.
150
00:09:11,159 --> 00:09:14,542
Ve a tu alrededor.
Vamos. ¿Ves lo que tenemos?
151
00:09:14,642 --> 00:09:16,676
- Eres libre, hermano.
- ¿Libre en dónde?
152
00:09:16,776 --> 00:09:19,246
- ¿Dónde diablos estoy?
- Estás fuera de Tramble.
153
00:09:19,346 --> 00:09:22,800
¿Por qué estoy fuera de Tramble?
¿Y quién me apuñaló en el cuello?
154
00:09:22,900 --> 00:09:24,745
Es tu día de suerte, Dewey.
155
00:09:24,845 --> 00:09:27,900
Si esto sale bien,
vivirás como un hombre libre.
156
00:09:28,000 --> 00:09:29,554
¿En serio?
157
00:09:30,378 --> 00:09:33,698
Es grandioso. Adiós.
158
00:09:33,798 --> 00:09:35,398
¡Espera, espera!
159
00:09:35,498 --> 00:09:38,500
Dije si esto sale bien.
160
00:09:39,330 --> 00:09:42,316
- ¿Pudiste salir sin problemas?
- Me tenía vigilado.
161
00:09:42,416 --> 00:09:44,583
Quería asegurarse de
que fuera suturado.
162
00:09:44,683 --> 00:09:47,757
Aún no sé por qué necesitamos
a tonto y tontito.
163
00:09:47,857 --> 00:09:50,618
Yo me preocupo por tontito.
Tú ocúpate del dinero.
164
00:09:50,718 --> 00:09:52,982
De acuerdo.
Esto es lo que haremos.
165
00:09:53,082 --> 00:09:56,295
Tú tienes el dinero con los negros.
Allí es donde iremos.
166
00:09:56,395 --> 00:09:57,848
No, no, no.
167
00:09:57,948 --> 00:10:00,640
No sabes ni una mierda
de Nobles Holler, ¿verdad?
168
00:10:00,740 --> 00:10:03,596
Porque puedo decirte que
no llegaremos allá...
169
00:10:03,696 --> 00:10:05,400
...con todo este gentío.
170
00:10:05,500 --> 00:10:07,440
Por eso iremos tú y yo, idiota.
171
00:10:08,373 --> 00:10:10,624
Llévalo al hotel.
172
00:10:10,724 --> 00:10:13,088
Lo querías. Es tu problema.
173
00:10:13,339 --> 00:10:15,664
Vamos, cojo. Andando.
174
00:10:20,820 --> 00:10:24,671
- ¿Amigos?
- Un par. Sabes.
175
00:10:25,653 --> 00:10:31,582
- ¿Aún vendes marihuana?
- Más heroína que cocaína.
176
00:10:33,284 --> 00:10:35,369
¿Por eso estás aquí?
177
00:10:35,469 --> 00:10:37,900
¿Admirando la expansión
de mi imperio de drogas?
178
00:10:38,000 --> 00:10:40,637
Sí, he estado preguntándome
cómo te iba.
179
00:10:40,737 --> 00:10:45,162
Bueno, ya lo viste,
lo grandioso de ser niñera.
180
00:10:45,262 --> 00:10:47,761
Pero necesito
hacerte una pregunta.
181
00:10:52,107 --> 00:10:55,277
¡Donnie, deja eso ya!
182
00:10:57,611 --> 00:10:59,495
¿Qué pregunta?
183
00:11:00,502 --> 00:11:04,558
Mags Bennett puede tener una cantidad
considerable de dinero escondido.
184
00:11:05,119 --> 00:11:06,897
- ¿Sí?
- Sí.
185
00:11:06,997 --> 00:11:09,790
- ¿Cuánto?
- No puedo decirte.
186
00:11:09,890 --> 00:11:12,700
¿"No puedo decirte" de no sabes
o de no quieres decírmelo?
187
00:11:12,800 --> 00:11:15,363
- Un poco de ambas.
- ¿Me ibas a preguntar si lo tengo?
188
00:11:15,463 --> 00:11:17,729
Iba a preguntarte
si sabías dónde lo guardaba.
189
00:11:17,829 --> 00:11:18,997
No sabría decirlo.
190
00:11:19,097 --> 00:11:22,736
¿"No sabrías decirlo" de no lo sabes,
o de no sabrías decirlo?
191
00:11:23,336 --> 00:11:25,852
¿Por qué no podría tenerlo yo?
192
00:11:25,952 --> 00:11:28,937
Si lo tuvieras,
no serías una niñera.
193
00:11:29,037 --> 00:11:33,133
Tal vez soy niñera
para despistar a las autoridades.
194
00:11:35,512 --> 00:11:39,180
Loretta, ¿lo tienes?
195
00:11:41,987 --> 00:11:44,526
Entendido.
De acuerdo. Gracias.
196
00:11:44,626 --> 00:11:46,728
Hallaron la camioneta en la 225.
197
00:11:46,828 --> 00:11:49,765
El conductor tenía un disparo,
dos bolsas de cadáveres vacías...
198
00:11:49,865 --> 00:11:51,978
...y el muerto
que usaron para salir.
199
00:11:52,078 --> 00:11:54,657
- Tenían un cómplice afuera.
- O tenían un arma lista.
200
00:11:54,757 --> 00:11:58,255
Llegó la hora del trato con
el conductor, y lo mataron a cambio.
201
00:11:58,355 --> 00:12:00,241
En fin, ¿para dónde vamos?
202
00:12:00,341 --> 00:12:02,944
Nobles Holler. Linda comunidad.
203
00:12:03,044 --> 00:12:06,060
Fue fundada por esclavos emancipados
luego de la guerra civil.
204
00:12:06,160 --> 00:12:08,303
Los buenos amigos blancos
del condado...
205
00:12:08,403 --> 00:12:10,445
...llevan 150 años
intentando sacarlos.
206
00:12:10,545 --> 00:12:12,627
- ¿Todavía no lo han hecho?
- Siguen en eso.
207
00:12:12,727 --> 00:12:14,823
Estás al día en
tus relaciones interraciales.
208
00:12:14,923 --> 00:12:17,526
Pongo atención durante
el mes de historia afroamericana.
209
00:12:17,626 --> 00:12:20,331
Y me traes contigo como
embajadora de afroamérica.
210
00:12:20,431 --> 00:12:21,999
Eso te ayuda a pasar.
211
00:12:22,099 --> 00:12:25,788
Recuerdo haber sido usado así
no hace mucho.
212
00:12:25,888 --> 00:12:27,538
Es justo.
213
00:12:27,906 --> 00:12:30,540
Si la chica tiene razón,
Mags guardaba su dinero ahí.
214
00:12:30,640 --> 00:12:32,623
Con un tipo llamado
Ellstin Limehouse.
215
00:12:32,723 --> 00:12:36,635
- ¿Lo conoces?
- No. Lo vi solo una vez.
216
00:12:36,735 --> 00:12:39,734
¿Y crees a Dickie lo bastante tonto
para ir a buscarlo?
217
00:12:39,834 --> 00:12:42,235
Lo es para llevar consigo
a Dewey Crowe.
218
00:12:42,335 --> 00:12:44,479
Diría que todo es posible.
219
00:12:57,593 --> 00:12:59,537
Sr. Limehouse.
220
00:12:59,637 --> 00:13:02,105
Marshal Givens
y marshal Brooks.
221
00:13:03,507 --> 00:13:06,213
¿Givens? Ese nombre me suena.
222
00:13:06,313 --> 00:13:08,380
Supongo que es por mi padre.
223
00:13:08,480 --> 00:13:11,016
¿Por qué? ¿Hizo algo que
yo debiera recordar?
224
00:13:11,116 --> 00:13:12,941
Poniéndolo así, no.
225
00:13:13,041 --> 00:13:15,631
En ese caso,
¿por qué lo recordaría?
226
00:13:17,267 --> 00:13:21,001
Venimos por dos lugareños.
Dickie Bennett y Dewey Crowe.
227
00:13:21,101 --> 00:13:23,476
Se escaparon de Tramble
esta mañana.
228
00:13:23,576 --> 00:13:26,415
- ¿Quién rayos es Dewey Crowe?
- Usa dientes de lagarto.
229
00:13:26,515 --> 00:13:28,065
Se unió a los neonazi.
230
00:13:28,165 --> 00:13:31,131
Quiere parecer malo,
pero todavía no lo domina.
231
00:13:31,231 --> 00:13:34,472
¿Tendremos que fingir que
no conoce a Dickie Bennet?
232
00:13:34,572 --> 00:13:37,041
Se dice que los Bennett
han mantenido su dinero...
233
00:13:37,141 --> 00:13:39,010
...guardado aquí
desde hace tiempo...
234
00:13:39,110 --> 00:13:41,188
...y Dickie libre
va a necesitar un amigo.
235
00:13:41,288 --> 00:13:42,647
Y creen que yo lo soy.
236
00:13:42,747 --> 00:13:46,190
Sr. Limehouse, cualquier información
sobre Dickie o el dinero--
237
00:13:46,290 --> 00:13:48,504
¿De dónde eres, joven?
238
00:13:48,604 --> 00:13:51,188
Intentas ocultarlo,
pero escucho que de Tennessee.
239
00:13:51,288 --> 00:13:52,525
Escucha bien.
240
00:13:52,625 --> 00:13:55,137
¿Te enseñaron en Tennessee
a avanzar traicionando...
241
00:13:55,237 --> 00:13:57,798
...la confianza de las personas
con las que tratas?
242
00:13:57,898 --> 00:14:01,331
Me enseñaron a tener cuidado
con las personas que trato.
243
00:14:01,431 --> 00:14:03,904
Ustedes tienen lujos ahí
que nosotros no tenemos.
244
00:14:04,004 --> 00:14:05,269
No sabía que eras de ahí.
245
00:14:05,369 --> 00:14:07,733
Hendersonville,
cerca de la casa de Johnny Cash.
246
00:14:07,833 --> 00:14:10,153
- ¿Lo llegaste a ver?
- No, no tomé ese camino.
247
00:14:10,253 --> 00:14:12,945
Acabé ayudando a mi mamá
a limpiar la casa de una blanca.
248
00:14:13,045 --> 00:14:14,823
Dijo que tenía que ir
a la universidad.
249
00:14:14,923 --> 00:14:17,362
Me pagó mi ida.
Cuatro años en Ole Miss.
250
00:14:17,462 --> 00:14:19,084
Ahí están
las chicas más hermosas...
251
00:14:19,184 --> 00:14:21,795
...de cualquier universidad del país,
incluso Vanderbilt.
252
00:14:21,895 --> 00:14:24,126
Es claro que tienen mucho
de qué hablar.
253
00:14:24,226 --> 00:14:26,525
Todavía no terminamos
con usted.
254
00:14:26,625 --> 00:14:31,092
Me gustaría ayudarlos, marshals,
pero esto está listo.
255
00:14:31,663 --> 00:14:34,415
Pero pueden traer a
sus agentes si lo desean...
256
00:14:34,515 --> 00:14:36,307
...con sus armas y perros.
257
00:14:36,407 --> 00:14:38,898
No sería la primera
ni la última vez, supongo.
258
00:14:38,998 --> 00:14:41,487
Podemos comenzar colocándolos
en la entrada hacia acá.
259
00:14:41,587 --> 00:14:43,413
Vigilando si aparece Dickie.
260
00:14:43,513 --> 00:14:46,482
Seguro no le molestará
ya que no tiene nada que ocultar.
261
00:14:46,582 --> 00:14:48,612
Si les da hambre, pueden venir.
262
00:14:48,712 --> 00:14:52,547
Les conseguiré un poco de tocino
que nunca olvidarán.
263
00:14:57,608 --> 00:15:00,417
Pediremos que la policía
coloque una patrulla.
264
00:15:00,517 --> 00:15:03,436
¿Te importa si te dejo con ellos?
¿Para que esperes con aire?
265
00:15:03,536 --> 00:15:05,508
¿Adónde vas tú?
266
00:15:05,608 --> 00:15:08,624
Tengo otra idea
que quiero investigar.
267
00:15:14,806 --> 00:15:18,344
¿Cómo diablos los Marshals
llegaron aquí tan rápido?
268
00:15:19,766 --> 00:15:21,171
¿Les avisaste, Dickie?
269
00:15:21,271 --> 00:15:24,220
Sí, sí, le conté a Raylan
de mi propio escape.
270
00:15:24,320 --> 00:15:27,429
¿Qué puedo decir?
Lo creí correcto en ese momento.
271
00:15:28,222 --> 00:15:31,669
¡Maldición!
No pasaremos por ahí.
272
00:15:31,769 --> 00:15:33,591
Eso es verdad, sin duda.
273
00:15:34,185 --> 00:15:35,978
- ¿Adónde vamos?
- Al motel.
274
00:15:36,078 --> 00:15:40,264
Si no puedo subir ahí,
idearás cómo sacar el dinero.
275
00:15:58,242 --> 00:16:01,820
- ¿Qué pasó?
- No hubo suerte. Dame un teléfono.
276
00:16:02,889 --> 00:16:05,185
Hola, Dickie Bennett.
277
00:16:05,285 --> 00:16:07,129
¿Ya se conocen?
278
00:16:07,514 --> 00:16:09,381
Por supuesto que sí.
279
00:16:09,481 --> 00:16:11,873
Tenemos familia en Harlan.
280
00:16:11,973 --> 00:16:15,327
En realidad,
conocemos a todos los Bennett...
281
00:16:15,427 --> 00:16:17,334
...no solo a esta mierda.
282
00:16:17,434 --> 00:16:18,513
Oye, oye.
283
00:16:19,421 --> 00:16:23,387
No hay razón
para molestarse, niñita.
284
00:16:23,487 --> 00:16:24,653
Llama a tu banquero.
285
00:16:24,753 --> 00:16:27,469
Dile que traiga el dinero
a un sitio conveniente...
286
00:16:27,569 --> 00:16:29,846
...o te enseñaré
qué es molestarse.
287
00:16:29,946 --> 00:16:32,515
Bien. Aquí vamos.
288
00:16:34,281 --> 00:16:37,333
Está sonando.
Sí... Sí, ¿hola?
289
00:16:37,433 --> 00:16:41,478
Habla un amigo muy especial
y cliente del Sr. Limehouse...
290
00:16:41,578 --> 00:16:45,393
...si podría ponerlo al teléfono
de inmediato, gracias.
291
00:16:45,493 --> 00:16:47,639
¿Cómo dice? No, eso...
292
00:16:47,739 --> 00:16:49,500
¿Hola?
293
00:16:53,567 --> 00:16:57,616
Todo está bien.
Volveré a intentarlo.
294
00:17:01,165 --> 00:17:04,785
- Sabes que seguirá llamando.
- Sí, pásamelo.
295
00:17:06,650 --> 00:17:10,535
Antes de que digas algo,
debo saber si sabes hablar por teléfono.
296
00:17:10,635 --> 00:17:12,412
Sabe que sí...
297
00:17:12,512 --> 00:17:15,864
...y que no llamaría
si no fuera necesario.
298
00:17:15,964 --> 00:17:18,749
Supongo que sabes
lo que sucede aquí.
299
00:17:18,849 --> 00:17:21,023
Sí, lo sé,
y déjeme decirle...
300
00:17:21,123 --> 00:17:25,490
...que me gustaría poder
hacer esto de otra forma...
301
00:17:25,590 --> 00:17:28,148
...pero no se puede,
así que hagamos esto.
302
00:17:28,248 --> 00:17:32,307
Cuento con usted, ¿sí?
Con la gran reputación de su servicio...
303
00:17:32,407 --> 00:17:35,590
...sin mencionar nuestra
gran historia familiar...
304
00:17:35,690 --> 00:17:37,658
...y de mutuo beneficio...
305
00:17:37,758 --> 00:17:42,570
...para que cumpla horadamente
el arreglo entre nosotros, ¿sí?
306
00:17:42,670 --> 00:17:45,592
Y, debido a las circunstancias
actuales...
307
00:17:45,692 --> 00:17:51,022
...necesito que traiga
el paquete a otro sitio.
308
00:17:51,122 --> 00:17:53,075
Sí. De acuerdo.
309
00:17:53,175 --> 00:17:56,496
Bueno, si es Devil en persona.
310
00:17:56,596 --> 00:17:59,220
¿Dónde demonios estabas, hermano?
311
00:17:59,320 --> 00:18:01,606
- Por ahí.
- Ahí, ¿no?
312
00:18:01,706 --> 00:18:04,006
Sí. ¿Qué? ¿Me perdí de algo?
313
00:18:04,106 --> 00:18:05,992
Solo tu parte.
314
00:18:06,092 --> 00:18:10,036
Johnny le tenía los ojos encima,
pero evité que la tomara.
315
00:18:12,637 --> 00:18:13,639
¿Es todo?
316
00:18:13,739 --> 00:18:15,664
¿Qué, esperabas un premio?
317
00:18:15,764 --> 00:18:18,751
No, es solo que es muy poco.
318
00:18:18,851 --> 00:18:20,992
Estamos cultivando, hijo.
Cultivando.
319
00:18:21,092 --> 00:18:22,695
Sí, ya me habías dicho eso, ¿no?
320
00:18:22,795 --> 00:18:25,685
- ¿Qué te tiene tan infeliz, Devil?
- Nada.
321
00:18:25,785 --> 00:18:29,009
Solo me pregunto cuándo haremos
algo que valga la pena.
322
00:18:29,109 --> 00:18:30,956
Ya dije que ese momento llegará.
323
00:18:31,899 --> 00:18:36,000
Pero ahora tenemos que hacer una pausa
porque siento una perturbación.
324
00:18:36,100 --> 00:18:37,223
¿Boyd?
325
00:18:37,323 --> 00:18:39,487
¡Hola, Raylan!
326
00:18:42,491 --> 00:18:45,394
- ¡Bienvenido!
- Me gusta lo que hiciste con el bar.
327
00:18:45,494 --> 00:18:49,642
Bueno, lo agradezco.
¿Qué podemos hacer por ti, Raylan?
328
00:18:49,742 --> 00:18:52,743
Tenemos 17 clases
de whisky en el bar.
329
00:18:52,843 --> 00:18:55,046
Incluso te invitaremos
el primer trago.
330
00:18:55,146 --> 00:18:57,878
- ¿Cuántas clases de agua?
- Dale del grifo.
331
00:18:57,978 --> 00:18:59,270
¿Y dónde está Arlo?
332
00:18:59,370 --> 00:19:01,820
¿Dices que yo sé mejor
dónde está tu papá que tú?
333
00:19:01,920 --> 00:19:05,478
Digo que no lo veo dejando pasar
una tarde de bebidas.
334
00:19:05,578 --> 00:19:06,677
Próstata.
335
00:19:06,777 --> 00:19:09,330
Le es difícil mear
lo que sea que tome.
336
00:19:09,430 --> 00:19:13,188
Bueno, sabes lo que dicen:
envejecer no es para cobardes.
337
00:19:13,288 --> 00:19:16,335
Sí. Tu papá va lentamente
a la decrepitud.
338
00:19:16,435 --> 00:19:18,982
Lo que es triste,
por el hombre que fue.
339
00:19:19,082 --> 00:19:22,245
Él fue alguien especial.
Aunque malo con mi madre.
340
00:19:22,345 --> 00:19:26,034
La golpeaba cuando bebía
y también cuando no.
341
00:19:26,134 --> 00:19:29,601
Tenía 10 años la noche cuando
ella decidió que era suficiente.
342
00:19:29,701 --> 00:19:32,657
Prendió la luz, y empacó
como para no volver.
343
00:19:32,757 --> 00:19:35,186
- ¿Y se fue a Nobles Holler?
- Así es.
344
00:19:35,286 --> 00:19:38,387
Oyó las historias...
Mujeres blancas refugiándose allá...
345
00:19:38,487 --> 00:19:41,537
...y que ningún hombre se atrevía
a buscarlas. Pero Arlo no.
346
00:19:41,637 --> 00:19:44,796
Claro que no.
Él no les temía a los negros.
347
00:19:44,896 --> 00:19:46,684
Iba ir por ella.
348
00:19:46,784 --> 00:19:50,751
Claro, primero se emborrachó
y luego me buscó para llevarme con él.
349
00:19:50,851 --> 00:19:53,526
¿Y cómo les fue con
la gente buena de Nobles Holler?
350
00:19:53,626 --> 00:19:55,153
Llegamos al puente.
351
00:19:55,253 --> 00:19:57,312
Arlo comenzó a llamarla gritando.
352
00:19:57,412 --> 00:20:00,051
Y ahí fue cuando conocí
a Ellstin Limehouse.
353
00:20:00,151 --> 00:20:02,540
Un joven, en ese entonces
tenía 20, 22 años.
354
00:20:02,640 --> 00:20:06,457
Arlo se retiró hasta Nebraska
para golpearlo.
355
00:20:07,971 --> 00:20:11,367
Limehouse lo derribó
como a un árbol.
356
00:20:11,467 --> 00:20:13,173
Y lo golpeó tanto...
357
00:20:13,273 --> 00:20:16,641
...que debí arrastrarlo al auto
y llevarlo hasta la casa.
358
00:20:16,741 --> 00:20:19,039
Pues, eso debió
haberte impresionado...
359
00:20:19,139 --> 00:20:21,072
...ver a tu papá ser golpeado así.
360
00:20:21,172 --> 00:20:25,026
Y, sin embargo,
estuve en Nobles Holler esta tarde.
361
00:20:25,126 --> 00:20:28,294
Limehouse no recordaba nada...
362
00:20:28,394 --> 00:20:30,405
...como si nunca hubiera pasado.
363
00:20:30,505 --> 00:20:35,574
Tal vez encontró interesante
permitir que creyeras eso.
364
00:20:35,874 --> 00:20:38,010
Tal vez.
365
00:20:38,110 --> 00:20:41,113
O tal vez pateó tantos
trasero blancos...
366
00:20:41,213 --> 00:20:43,307
...que ya no lo recuerda.
367
00:20:43,407 --> 00:20:45,381
¿Qué crees tú?
368
00:20:46,819 --> 00:20:51,757
Chicos, déjenme solo con
el marshal Raylan por un momento.
369
00:20:54,014 --> 00:20:55,849
Vamos, Devil.
370
00:20:58,965 --> 00:21:01,843
Me gustaría saber qué precipitó
esa conversación...
371
00:21:01,943 --> 00:21:04,472
...entre tú y el Sr. Limehouse.
372
00:21:05,572 --> 00:21:07,108
Bueno...
373
00:21:08,676 --> 00:21:11,246
...Dickie Bennett escapó
de Tramble esta mañana.
374
00:21:11,346 --> 00:21:12,447
¿En serio?
375
00:21:12,547 --> 00:21:15,967
Su compadre de escape
no es otro que Dewey Crowe.
376
00:21:16,067 --> 00:21:19,015
- ¿Dewey Crowe?
- Supongo que no ha venido.
377
00:21:19,115 --> 00:21:22,762
No, no lo ha hecho,
y creo que ambos sabemos que...
378
00:21:22,862 --> 00:21:25,360
...si está por ahí con Dickie,
no lo recibiré.
379
00:21:25,460 --> 00:21:28,494
No. Probablemente irías tras él.
380
00:21:28,594 --> 00:21:32,194
Lo que sería más fácil
si te enteraste de adónde fueron...
381
00:21:32,294 --> 00:21:34,679
...incluso si fue en prisión.
382
00:21:37,271 --> 00:21:40,607
De acuerdo.
Puede que sepa algo.
383
00:21:40,707 --> 00:21:42,092
Soy todo oído.
384
00:21:42,192 --> 00:21:44,171
Un guardia corrupto en Tramble...
385
00:21:44,271 --> 00:21:46,914
...del tipo que junta personas
que no deberían juntarse.
386
00:21:47,014 --> 00:21:50,475
Él puede ser el mismo tipo de persona
que podría sacarlos.
387
00:21:56,391 --> 00:21:58,885
¿Todavía crees que llamará?
388
00:22:00,530 --> 00:22:03,005
- Digo que hagamos lo otro.
- Todavía no.
389
00:22:03,305 --> 00:22:05,485
Sí, para eso,
no necesitamos a nadie más.
390
00:22:05,585 --> 00:22:09,461
El dinero del que hablas no es nada
comparado a lo que recibiremos.
391
00:22:09,561 --> 00:22:11,436
- Si el tipo llega a llamar.
- Llamará.
392
00:22:11,536 --> 00:22:15,645
Oye, no quiero quejarme,
pero tengo mucha hambre.
393
00:22:15,745 --> 00:22:18,582
Oye, ¿por qué no te callas
y miras la televisión?
394
00:22:18,682 --> 00:22:20,732
Mira. Yo tampoco he comido
en todo el día...
395
00:22:20,832 --> 00:22:22,635
...y tengo puntos,
así que no me moveré.
396
00:22:22,735 --> 00:22:25,732
¿Vas a salir?
Trae un poco de pollo.
397
00:22:26,167 --> 00:22:27,591
Sí, quiero pollo.
398
00:22:27,691 --> 00:22:30,526
- Papá, ¿quieres pollo?
- Dickie, comeremos pollo.
399
00:22:31,962 --> 00:22:34,829
- Tú ideaste esto.
- ¡Sin ensalada de col!
400
00:22:44,183 --> 00:22:45,814
Johnny.
401
00:22:46,077 --> 00:22:49,981
Diablos, Devil,
¿qué haces aquí atrás?
402
00:22:50,341 --> 00:22:53,853
- Esperando para hablar.
- ¿Para hablar?
403
00:22:53,953 --> 00:22:56,388
¿Me dirás por qué estás
tan irritable últimamente?
404
00:22:56,488 --> 00:22:58,724
Solo $360,
eso me tiene irritable.
405
00:22:58,824 --> 00:23:01,226
Nada más hay eso, Devil.
Culpa a la economía.
406
00:23:01,326 --> 00:23:04,873
La culpa la tiene otro,
y ambos sabemos quién.
407
00:23:06,556 --> 00:23:08,901
¿Qué quieres decir, Devil?
408
00:23:09,345 --> 00:23:11,812
Recuerdo que,
luego de que te dispararan...
409
00:23:11,912 --> 00:23:14,735
...fui a visitarte al hospital.
410
00:23:15,007 --> 00:23:18,977
Recuerdo oírte decir que
Boyd te puso ahí, en la silla.
411
00:23:19,724 --> 00:23:21,681
Estaba bajo medicación.
412
00:23:21,781 --> 00:23:24,307
$360.
413
00:23:24,651 --> 00:23:27,254
¿Eso te basta para olvidarlo?
414
00:23:27,354 --> 00:23:31,459
- Me ha ayudado desde entonces.
- ¿Sí? ¿Cómo?
415
00:23:31,559 --> 00:23:34,363
¿Recuperó tu bar? Aleluya.
416
00:23:34,463 --> 00:23:37,099
¿Qué más, Johnny?
Dime algo que valga la pena.
417
00:23:37,199 --> 00:23:38,333
¡Sí, está bien!
418
00:23:38,433 --> 00:23:41,130
No voy a negar,
sentado en esta maldita silla...
419
00:23:41,230 --> 00:23:42,970
...que nunca pensara eso.
420
00:23:43,070 --> 00:23:45,039
Oye, mira.
421
00:23:45,339 --> 00:23:48,008
Hubo momentos en que
creí en Boyd Crowder.
422
00:23:48,108 --> 00:23:50,197
En serio, con todo mi ser.
423
00:23:50,297 --> 00:23:53,129
Pero el Boyd de hoy
no es el hombre en quien creí...
424
00:23:53,229 --> 00:23:55,313
...ni remotamente.
425
00:23:55,950 --> 00:23:58,083
Míranos, Johnny.
426
00:23:58,687 --> 00:24:01,824
¿Tú y yo,
con la conexiones adecuadas?
427
00:24:01,924 --> 00:24:05,279
No hay nada que
no podamos hacer aquí.
428
00:24:07,262 --> 00:24:09,969
Estoy de acuerdo en eso.
429
00:24:11,567 --> 00:24:14,269
Pero, Devil, ¿cómo crees que
vamos a conseguir...
430
00:24:14,369 --> 00:24:16,601
...esas conexiones adecuadas?
431
00:24:17,639 --> 00:24:20,243
Ya me ocupé de eso.
432
00:24:20,542 --> 00:24:23,018
Estoy organizando
una reunión para mañana.
433
00:24:23,118 --> 00:24:25,847
Nos conseguirá bastante dinero.
434
00:24:27,916 --> 00:24:30,072
¿Qué tanto?
435
00:24:34,101 --> 00:24:36,239
Escucha, Johnny.
436
00:24:40,796 --> 00:24:43,702
Te diré todo lo que quieras saber.
437
00:24:44,366 --> 00:24:47,523
Pero tengo que saber
que estás conmigo.
438
00:24:54,643 --> 00:24:56,842
Habla, Devil.
439
00:24:57,291 --> 00:25:00,815
¿Hay alguna forma
de que puedas, ya sabes...
440
00:25:00,915 --> 00:25:03,183
...acercarme más o algo?
441
00:25:03,517 --> 00:25:05,785
Estoy en el lugar.
442
00:25:05,885 --> 00:25:07,968
Dije que estoy en el lugar.
443
00:25:08,068 --> 00:25:09,986
Mi pregunta...
444
00:25:25,538 --> 00:25:27,675
¿Cómo estás, Ash?
445
00:25:28,400 --> 00:25:29,944
Marshal.
446
00:25:30,892 --> 00:25:33,964
¿Por qué no bajas la comida
y hablamos?
447
00:26:19,163 --> 00:26:20,823
Andando.
448
00:26:25,076 --> 00:26:26,345
Ash, ¿estás bien?
449
00:26:26,445 --> 00:26:28,700
¡No! ¡Me pasaste por encima,
hijo de puta!
450
00:26:28,800 --> 00:26:30,674
En realidad,
tú me pasaste por encima...
451
00:26:30,774 --> 00:26:33,155
...y luego te tumbé,
pero ambas veces me apuntabas.
452
00:26:33,255 --> 00:26:34,299
Me rompiste una pierna.
453
00:26:34,399 --> 00:26:37,293
Te romperé ambas si no me dices
adónde llevabas esa comida.
454
00:26:37,393 --> 00:26:39,012
Llama a una ambulancia, hombre.
455
00:26:39,312 --> 00:26:41,209
Estoy jodido. ¡Por favor!
456
00:26:44,009 --> 00:26:46,542
- No me dejes. No...
- No te vayas lejos.
457
00:27:20,925 --> 00:27:22,862
¿Viste eso?
458
00:27:23,262 --> 00:27:25,165
Te abandonaron.
459
00:27:26,315 --> 00:27:29,541
- ¿Sabes adónde van?
- No sé de qué hablas.
460
00:27:30,483 --> 00:27:32,560
¿Te duele el estomago?
461
00:27:32,660 --> 00:27:35,302
Podría ser una hemorragia interna.
Probablemente el bazo.
462
00:27:35,402 --> 00:27:38,300
Pero tranquilo,
puedes vivir sin un bazo...
463
00:27:38,400 --> 00:27:41,146
...siempre que se extirpe
antes de volverse séptico.
464
00:27:41,246 --> 00:27:42,525
Si eso sucede... ¡Dios!
465
00:27:42,625 --> 00:27:46,335
No hay señal.
Es difícil encontrar servicio por aquí.
466
00:27:46,435 --> 00:27:47,982
- Usa el del hotel.
- ¿Qué?
467
00:27:48,082 --> 00:27:51,055
- Usa el teléfono del cuarto.
- Sí.
468
00:27:52,049 --> 00:27:53,551
Sí.
469
00:27:54,090 --> 00:27:56,566
Me siento mal
dejándote de nuevo.
470
00:27:56,666 --> 00:28:00,310
Ya sabes, por si mueres.
Nadie debe morir solo, ¿verdad?
471
00:28:00,410 --> 00:28:01,419
- ¡Está bien!
- ¿No?
472
00:28:02,044 --> 00:28:05,604
Pero prométeme esto,
no importa lo que suceda con ellos...
473
00:28:05,704 --> 00:28:08,932
...no importa qué tan raro se ponga,
dirás que cooperé.
474
00:28:09,032 --> 00:28:12,774
Lo siento. ¿Qué quieres decir con
"qué tan raro se ponga"?
475
00:28:17,447 --> 00:28:18,781
Vamos.
476
00:28:20,017 --> 00:28:21,309
¿Ahora qué?
477
00:28:21,409 --> 00:28:22,487
Arriba.
478
00:28:22,587 --> 00:28:26,400
Le dijo al banquero que llevara
el dinero a la tienda de su mamá, ¿sí?
479
00:28:26,500 --> 00:28:30,161
Así que lleven a Dickie a la tienda
y recojan el dinero, ¿sí?
480
00:28:30,261 --> 00:28:32,338
- Dewey se quedará conmigo.
- No, espera.
481
00:28:32,438 --> 00:28:36,960
Él dijo que llamaría
cuando el dinero estuviera allá...
482
00:28:37,060 --> 00:28:39,176
...y no ha llamado, ¿no?
483
00:28:39,276 --> 00:28:42,278
- Eres el inteligente. Adivina.
- No hay nada que adivinar...
484
00:28:42,378 --> 00:28:44,847
Óyeme. Ash ya no está.
Hay un plan nuevo.
485
00:28:44,947 --> 00:28:46,911
¡Llamaría cuando el dinero
llegara allá!
486
00:28:47,011 --> 00:28:49,952
O llevan a tiempo el dinero a la tienda,
o estás muerto.
487
00:28:50,052 --> 00:28:52,170
- ¿Y yo?
- Tengo algo mejor para ti, ¿sí?
488
00:28:52,270 --> 00:28:55,648
- ¿O también será un problema?
- Debes decírmelo para responderte.
489
00:28:55,748 --> 00:28:57,852
¿Qué crees? Cállate.
490
00:28:57,952 --> 00:29:00,157
Llamaría cuando el dinero
estuviera allá.
491
00:29:00,257 --> 00:29:02,026
- Junior, ¿podrías perseguirlo?
- Sí.
492
00:29:03,729 --> 00:29:05,458
Mete tu trasero en el auto.
493
00:29:05,558 --> 00:29:07,052
¡Corre, Dewey!
494
00:29:09,949 --> 00:29:11,902
- Cuidado.
- Yo lo hago.
495
00:29:12,002 --> 00:29:13,012
Entra.
496
00:29:23,437 --> 00:29:25,923
- No pueden pasar.
- Vamos.
497
00:29:26,023 --> 00:29:28,903
Necesito que le dé la vuelta
al camión y regrese.
498
00:29:29,003 --> 00:29:30,683
- Señorita, yo...
- Marshal Brooks.
499
00:29:30,783 --> 00:29:32,658
Marshal Brooks, disculpe.
500
00:29:32,758 --> 00:29:35,341
Este camión lleva
mierda de cerdo y solo eso.
501
00:29:35,441 --> 00:29:37,863
Sí, su envío llegará algo tarde.
502
00:29:37,963 --> 00:29:39,908
Siéntase libre de culparme.
503
00:29:40,008 --> 00:29:42,826
- Entonces así será, ¿no?
- Así será.
504
00:29:43,173 --> 00:29:45,671
Déjeme comenzar de nuevo, ¿sí?
505
00:29:47,372 --> 00:29:49,422
Este es nuestro sustento.
506
00:29:49,522 --> 00:29:52,118
Lo que sea que tengan
con Limehouse es con Limehouse.
507
00:29:52,218 --> 00:29:54,916
Solo pido poder pasar
un camión con estiércol de cerdo.
508
00:29:55,016 --> 00:29:57,878
Eso solo puede suceder
si revisamos cada centímetro de él...
509
00:29:57,978 --> 00:30:01,409
...obtenemos el permiso de Lexington,
y entonces veremos.
510
00:30:02,121 --> 00:30:05,286
No oyó lo que dije
que llevábamos, ¿no?
511
00:30:05,386 --> 00:30:07,937
Estoy lista para ensuciarme.
512
00:30:08,037 --> 00:30:09,330
¿Y tú?
513
00:30:14,235 --> 00:30:16,652
Que pasen unas buenas noches.
514
00:30:22,070 --> 00:30:24,322
Ash dijo que Dickie
hizo un trato con Limehouse.
515
00:30:24,422 --> 00:30:26,637
El dinero estará en la tienda Bennett.
516
00:30:26,737 --> 00:30:30,015
Pues, uno de los hombres de Limehouse
intentó pasar un camión.
517
00:30:30,115 --> 00:30:32,933
Lo hicimos regresar.
El dinero pudo haber estado ahí.
518
00:30:33,033 --> 00:30:35,528
Si es así,
entonces no llegará...
519
00:30:35,628 --> 00:30:37,930
...y si no llega,
ellos matarán a Dickie.
520
00:30:38,030 --> 00:30:40,124
- Maldición.
- ¿Qué?
521
00:30:40,224 --> 00:30:43,037
Maldita sea si no tengo que
salvar a Dickie Bennett.
522
00:30:45,334 --> 00:30:48,376
Verás, Dickie, cuando esa mierda
de Black Pike sucedió...
523
00:30:48,476 --> 00:30:50,238
...lo que hizo tu mamá después...
524
00:30:50,338 --> 00:30:53,466
...traicionando a todos esos
que creían en ustedes...
525
00:30:53,566 --> 00:30:56,120
...eso cruzó la línea
de la decencia a mi parecer.
526
00:30:56,220 --> 00:30:58,103
Espera.
Repite esa parte de nuevo...
527
00:30:58,203 --> 00:30:59,887
...sobre cruzar una línea.
528
00:30:59,987 --> 00:31:01,155
La línea de la decencia.
529
00:31:01,255 --> 00:31:03,882
¿No es algo un poco irónico...
530
00:31:03,982 --> 00:31:06,889
...viniendo de un tipo que
apunta a un hombre desarmado?
531
00:31:06,989 --> 00:31:09,591
Verás, Dickie,
yo me ofrecí a venir aquí...
532
00:31:09,691 --> 00:31:11,361
...por solo una razón.
533
00:31:11,461 --> 00:31:15,837
Pensé que sería divertido
dispararte y verte morir.
534
00:31:15,997 --> 00:31:18,602
Andando. Vamos.
535
00:31:20,869 --> 00:31:22,978
¡Camina, cojo!
536
00:31:27,841 --> 00:31:30,011
Ven aquí.
537
00:31:30,711 --> 00:31:33,046
¿Qué te detiene?
538
00:31:33,673 --> 00:31:36,350
Es solo una pausa, Junior...
539
00:31:36,450 --> 00:31:39,647
...para apreciar lo bajo
que cayeron los poderosos.
540
00:31:40,352 --> 00:31:42,953
No me digas. Vamos.
541
00:31:45,491 --> 00:31:47,594
Vamos.
542
00:31:47,694 --> 00:31:52,465
Dijiste que aquí estaba el dinero,
¿qué tal si vas por él?
543
00:31:52,565 --> 00:31:55,495
¿Por qué no solo... Cálmate.
544
00:32:06,011 --> 00:32:09,148
- No se ve muy bien, ¿cierto?
- Espera, solo espera.
545
00:32:09,248 --> 00:32:13,180
Déjame seguir...
¿Puedo buscar por un segundo?
546
00:32:17,190 --> 00:32:19,848
- Se acabó el segundo, Dickie.
- ¡Espera! ¿Está bien?
547
00:32:19,948 --> 00:32:22,595
Es solo... Tengo algo aquí.
548
00:32:24,964 --> 00:32:26,686
Esto...
549
00:32:28,568 --> 00:32:31,931
- ¿Qué tal esa mierda?
- Con un demonios.
550
00:32:32,031 --> 00:32:34,341
Sí. Papá, mira esto.
551
00:32:35,676 --> 00:32:38,866
- Ábrelo.
- Tú...
552
00:32:38,966 --> 00:32:40,789
- Vamos. Lo oíste.
- ¿Quieres que...
553
00:32:40,889 --> 00:32:44,348
- Ábrelo.
- Oye. Relájate.
554
00:32:46,988 --> 00:32:50,324
Hola, bebé. Aquí vamos.
555
00:32:50,424 --> 00:32:51,857
Espera.
556
00:32:53,293 --> 00:32:56,347
Papá, supón que tiene oculta
un arma ahí...
557
00:32:56,447 --> 00:32:58,265
...y sale disparando.
558
00:32:58,365 --> 00:33:00,376
- Míranos.
- ¡Oye! ¡Junior, no hay problema!
559
00:33:00,476 --> 00:33:03,462
No pasa nada.
¿Por qué no lo haces tú?
560
00:33:03,562 --> 00:33:06,436
Ábrelo tú mismo.
Sí, adelante. Todo está bien.
561
00:33:06,536 --> 00:33:10,610
¿Qué, y si hay una bomba
y me explota en la cara?
562
00:33:10,710 --> 00:33:15,986
¡Alguien necesita abrirlo
si queremos ver qué hay dentro!
563
00:33:16,086 --> 00:33:17,320
- Lo sé.
- Bueno...
564
00:33:17,420 --> 00:33:19,554
- ¡Cállate! Déjame pensar.
- Cielos, hijo.
565
00:33:19,654 --> 00:33:22,694
Ponte detrás, apúntale en la nuca,
y hazlo que lo abra.
566
00:33:22,794 --> 00:33:25,519
- ¿Tengo que decirte todo?
- ¿Tiene que hacerlo?
567
00:33:25,619 --> 00:33:29,029
- ¡Cállate! ¡Ábrelo, idiota!
- De acuerdo.
568
00:33:42,240 --> 00:33:45,141
- Dios santo.
- ¿Qué?
569
00:33:46,251 --> 00:33:47,746
¿Qué?
570
00:33:55,789 --> 00:33:58,625
Despejado. Salga.
571
00:34:03,220 --> 00:34:06,330
Tengo que decirte...
Tú... Este hombre...
572
00:34:06,430 --> 00:34:08,523
Tú... Tengo que decirlo,
me tenías preocupado.
573
00:34:08,623 --> 00:34:11,702
¿Tus amigos marshals?
Sí que saben vigilar.
574
00:34:11,802 --> 00:34:15,608
Tuvimos que sacar eso por
un viejo camino subterráneo de tren.
575
00:34:15,708 --> 00:34:18,778
Estos dos...
¿Les caigo bien ahora?
576
00:34:18,878 --> 00:34:21,019
Estos dos iban a matarme
de cualquier forma...
577
00:34:21,119 --> 00:34:23,324
...así que tengo que decirte algo
ahora mismo.
578
00:34:23,424 --> 00:34:26,769
Gracias. De acuerdo.
579
00:34:26,869 --> 00:34:29,955
Pero esta es la cuestión.
Tengo una pregunta.
580
00:34:30,055 --> 00:34:33,030
Esto de aquí...
581
00:34:33,130 --> 00:34:36,762
...¿tiene doble fondo
y dividiste el dinero, resguardándolo?
582
00:34:36,862 --> 00:34:38,565
No, eso es todo.
583
00:34:39,308 --> 00:34:41,851
¿Todo? Es...
584
00:34:41,951 --> 00:34:44,884
- "Todo" significa...
- Es lo que queda, Dickie.
585
00:34:48,009 --> 00:34:51,576
Debían haber tres millones aquí,
Limehouse.
586
00:34:51,676 --> 00:34:54,223
Más de tres millones. Lo sabes.
587
00:34:54,323 --> 00:34:55,369
Vamos.
588
00:34:55,469 --> 00:34:57,584
Todo se gastó,
salvo lo que ves ahí.
589
00:34:57,684 --> 00:34:59,987
Son $46.313.
590
00:35:00,087 --> 00:35:04,298
Y los recibos por cada centavo
que gastó tu madre...
591
00:35:04,398 --> 00:35:07,026
...casi todo en propiedades
para el trato con la mina.
592
00:35:07,126 --> 00:35:10,931
Ni hablar. Mamá, que nos está viendo,
sabe que esto no está bien.
593
00:35:11,031 --> 00:35:12,866
Dickie.
594
00:35:12,966 --> 00:35:14,921
Hemos terminado.
595
00:35:17,238 --> 00:35:19,724
¡Limehouse! Solo...
596
00:35:22,876 --> 00:35:26,147
Creo que los términos del trato
eran recibir el dinero...
597
00:35:26,247 --> 00:35:28,556
...y luego terminábamos, ¿cierto?
598
00:35:28,656 --> 00:35:31,330
Cierto. Esos son los términos.
599
00:35:35,724 --> 00:35:38,561
Entonces llévatelo. Adelante.
600
00:35:38,661 --> 00:35:41,281
No acepto esto.
601
00:35:41,631 --> 00:35:45,436
¿Qué te propones hacer
en este mundo sin dinero, hijo?
602
00:35:45,536 --> 00:35:48,571
No tiene que importarte
lo que haré, ¿sí?
603
00:35:48,671 --> 00:35:51,441
Lo que puede importarte,
si no es mucho pedir...
604
00:35:51,541 --> 00:35:54,055
...es prestarme una escopeta.
¿Qué tal eso?
605
00:35:57,081 --> 00:36:00,882
No, adelante. Vacíala.
Dásela.
606
00:36:13,363 --> 00:36:16,064
¿Estamos bien, Sr. Bennett?
607
00:36:17,132 --> 00:36:19,266
¿Que si estamos bien?
608
00:36:19,762 --> 00:36:23,262
¿Estamos bien? ¿No lo notas?
609
00:36:23,362 --> 00:36:26,766
¿Por qué no te vas?
Vete. Busca tu...
610
00:36:26,866 --> 00:36:28,833
Ve a encargarte. Solo vete.
611
00:36:28,933 --> 00:36:31,384
¡Déjame aquí con nada!
612
00:36:31,747 --> 00:36:34,874
Quiero que multipliquen
ese dinero, ¿sí?
613
00:36:34,974 --> 00:36:37,413
¡Quiero verlo donde estaba!
614
00:36:38,199 --> 00:36:41,094
¡Oye! ¡Iré por él!
615
00:36:41,194 --> 00:36:43,008
¿Me escuchaste?
616
00:36:44,143 --> 00:36:46,600
- ¿Qué tan lejos estás?
- ¿Diez minutos?
617
00:36:46,700 --> 00:36:49,388
¿Vas a entrar o vas a esperar?
618
00:36:53,000 --> 00:36:54,611
Sí, voy a entrar.
619
00:37:07,249 --> 00:37:10,379
Raylan Givens.
620
00:37:10,479 --> 00:37:12,182
Hola, Raylan.
621
00:37:12,282 --> 00:37:14,235
Oye, ¿sabes qué?
622
00:37:14,714 --> 00:37:18,296
Me entrego formalmente, Raylan.
Me atrapaste.
623
00:37:19,396 --> 00:37:21,152
¿Qué demonios, Dickie?
624
00:37:21,663 --> 00:37:25,563
Ya sabes, la cosa es que
no tenía opción, Raylan.
625
00:37:25,663 --> 00:37:29,742
Me obligaron a hacerlo.
El escape, el dinero, todo.
626
00:37:29,842 --> 00:37:33,984
Para ser claros, Raylan,
yo soy la víctima aquí.
627
00:37:34,084 --> 00:37:35,817
Sí, es bastante claro.
628
00:37:35,917 --> 00:37:38,978
Y Dewey Crowe
respaldará cada palabra.
629
00:37:39,078 --> 00:37:41,551
¿Dónde está Dewey Crowe?
630
00:37:47,409 --> 00:37:49,712
Aún no veo por qué
debo estar amarrado.
631
00:37:49,812 --> 00:37:52,892
Soy un fugitivo buscado.
¿Adónde demonios iría?
632
00:37:55,766 --> 00:37:58,798
Vamos. ¿Por qué no me sueltas?
Llevó horas así.
633
00:37:58,898 --> 00:38:00,735
No puedo sentir mis pies.
634
00:38:02,272 --> 00:38:03,690
Tienes razón.
635
00:38:03,790 --> 00:38:05,843
Ha pasado mucho tiempo.
636
00:38:06,643 --> 00:38:10,102
Si todo fuera según el plan,
ya deberíamos saber algo.
637
00:38:10,202 --> 00:38:13,086
Ahora haremos la otra cosa.
638
00:38:13,186 --> 00:38:15,113
Espera. ¿Qué otra cosa?
639
00:38:17,041 --> 00:38:18,652
Oye. No, no, no.
640
00:38:18,963 --> 00:38:20,830
¡No, no, no!
641
00:38:21,327 --> 00:38:23,596
¡Vamos, no! ¡No!
642
00:38:23,815 --> 00:38:24,815
¡No!
643
00:38:24,915 --> 00:38:26,501
¡Vamos, no! ¡No!
644
00:38:26,601 --> 00:38:28,894
¡No! ¡No!
645
00:38:30,493 --> 00:38:32,290
Aquí vamos.
646
00:38:33,763 --> 00:38:36,460
Descansa un poco, Dewey Crowe.
647
00:38:36,560 --> 00:38:38,444
Lo necesitarás.
648
00:38:43,818 --> 00:38:46,777
Hola. Tengo uno.
649
00:38:47,023 --> 00:38:51,336
No, no, solo uno.
Pero antes de venir...
650
00:38:51,436 --> 00:38:53,924
...puede que tenga otra forma
de hacer más dinero.
651
00:38:54,024 --> 00:38:55,024
Sí.
652
00:39:04,395 --> 00:39:06,145
Hola, Boyd.
653
00:39:08,713 --> 00:39:11,126
Tenemos que hablar.
654
00:39:11,226 --> 00:39:13,992
Adelante, Devil. Toma asiento.
655
00:39:14,092 --> 00:39:15,292
Johnny.
656
00:39:18,588 --> 00:39:20,480
¿Por qué están tan serios?
657
00:39:20,580 --> 00:39:23,881
¿Es esto una reunión buena
o una mala?
658
00:39:23,981 --> 00:39:28,562
Es una reunión
para fijar posiciones, Boyd.
659
00:39:28,662 --> 00:39:32,406
¿Detecto una amenaza velada
en tu voz, Devil?
660
00:39:32,506 --> 00:39:35,656
Oye lo que quieras oír.
661
00:39:38,819 --> 00:39:42,154
Johnny, ¿de qué se trata esto?
662
00:39:42,254 --> 00:39:45,044
Mírame a mí, Boyd.
663
00:39:47,749 --> 00:39:50,719
Hace tiempo que debía pasar esto.
664
00:39:53,532 --> 00:39:58,768
Bueno, Devil, este camino
que pareces querer tomar...
665
00:39:58,868 --> 00:40:02,466
...una vez que lo tomes,
no hay regreso.
666
00:40:02,566 --> 00:40:05,730
Te ofrezco una salida.
Deberías tomarla.
667
00:40:05,830 --> 00:40:08,001
Sí, ahórratelo.
668
00:40:08,401 --> 00:40:11,547
No hay forma de que
te salves de esta.
669
00:40:14,262 --> 00:40:17,152
¿Qué te dijeron ellos, hijo?
670
00:40:17,252 --> 00:40:22,085
¿Por qué ser un peón
cuando puedes ser el jefe?
671
00:40:22,185 --> 00:40:24,596
¿No te das cuenta de que...
672
00:40:24,696 --> 00:40:27,975
...estás saltando
del sartén al fuego?
673
00:40:30,553 --> 00:40:33,850
Supongo que lo veremos, ¿no?
674
00:40:38,330 --> 00:40:41,575
Imagino que no hay nada más
que hacer sino hacerlo.
675
00:40:41,675 --> 00:40:43,244
Supongo que no.
676
00:40:45,590 --> 00:40:47,672
Una cosa más.
677
00:40:47,772 --> 00:40:51,000
Una indulgencia, si me lo permites.
678
00:40:56,959 --> 00:41:01,921
Devil, conociéndome
como lo haces...
679
00:41:02,021 --> 00:41:06,591
...¿qué te hizo creer que
podrías salirte con la tuya?
680
00:41:06,996 --> 00:41:08,177
Johnny, ¿qué demo--
681
00:41:08,277 --> 00:41:10,632
Eso nunca iba a suceder, Devil.
Deberías saberlo.
682
00:41:10,732 --> 00:41:12,187
- Devil.
- ¡Espera!
683
00:41:17,887 --> 00:41:20,271
Todo lo que pedí fue tu lealtad.
684
00:41:20,371 --> 00:41:24,076
¿No la merecía luego
de todo lo que hemos pasado?
685
00:41:25,793 --> 00:41:28,112
Sé lo mucho que duele.
686
00:41:28,212 --> 00:41:32,659
He estado en esa posición,
tirado en el suelo...
687
00:41:32,759 --> 00:41:36,076
...tomándome el pecho,
mirando al techo...
688
00:41:36,343 --> 00:41:39,000
...intentado respirar.
689
00:41:40,001 --> 00:41:43,934
Devil, yo tuve suerte
de sobrevivir.
690
00:41:44,034 --> 00:41:47,099
Hijo, tú no lo harás.
691
00:41:50,143 --> 00:41:53,374
¿Quieres algo de ayuda
con el dolor?
692
00:42:01,717 --> 00:42:04,028
Cierra los ojos, hijo.
693
00:42:11,321 --> 00:42:13,537
¿Has estado tomando órganos
de otros hombres?
694
00:42:14,163 --> 00:42:15,478
EN EL PRÓXIMO CAPÍTULO
695
00:42:15,951 --> 00:42:17,454
No puedes quitarme los riñones.
696
00:42:17,554 --> 00:42:20,213
Tienes cuatro horas para
conseguir $20.000.
697
00:42:20,313 --> 00:42:21,861
¡Soy un hombre desesperado!
698
00:42:21,961 --> 00:42:23,452
Las cosas se pueden poner raras.
699
00:42:23,552 --> 00:42:25,750
Una vez que te decides
y matas a un hombre...
700
00:42:25,850 --> 00:42:27,361
...no hay nada más que hablar.
701
00:42:28,424 --> 00:42:29,921
Dewey, soy yo, Raylan.
702
00:42:30,021 --> 00:42:31,308
Como que le agrado.
703
00:42:31,408 --> 00:42:33,194
Le agradas, ¿no?
704
00:42:33,800 --> 00:42:37,818
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net