1
00:00:01,800 --> 00:00:04,001
<i>Soy la Chica Chismosa,
su mejor y única fuente...</i>

2
00:00:04,161 --> 00:00:06,601
<i>...de las escandalosas vidas
de la elite de Manhattan.</i>

3
00:00:06,801 --> 00:00:09,442
<i>Claro que te amo, Chuck.
Siempre te he amado.</i>

4
00:00:09,642 --> 00:00:11,811
<i>Te amo más y más cada día.</i>

5
00:00:11,812 --> 00:00:13,840
<i>Si es que es posible amar tanto
a alguien.</i>

6
00:00:13,875 --> 00:00:16,444
- Es el único auto que tenía llaves.
- Está bien. Vámonos.

7
00:00:18,484 --> 00:00:22,125
¿Solo quieres quitarme algo que me
importa? ¿Siquiera te importa Dan?

8
00:00:22,326 --> 00:00:24,246
Estoy atascado tratando de hallar
un concepto para mi nuevo libro.

9
00:00:24,486 --> 00:00:28,167
Me autorizaron el segundo, o sea que
tengo que pensar en algo que escribir.

10
00:00:28,367 --> 00:00:30,448
Tengo algo que te gustaría ver.

11
00:00:30,608 --> 00:00:32,088
- Charlie Trout.
- ¿Te conozco?

12
00:00:32,328 --> 00:00:33,889
Alessandra.
En la presentación del libro.

13
00:00:34,049 --> 00:00:37,009
¿Cómo es el ser agente?
Trabajo con mi amigo Dan.

14
00:00:37,210 --> 00:00:38,810
Si descubrieran la verdad...

15
00:00:39,010 --> 00:00:41,971
...sobre la verdadera Charlotte
Rhodes, no me lo perdonarían.

16
00:00:42,131 --> 00:00:46,332
Ivy. Soy Charlotte Rhodes. De Florida.
Estudiamos actuación juntas.

17
00:00:47,132 --> 00:00:48,653
Sí.
Charlotte.

18
00:00:48,813 --> 00:00:50,733
¿Por qué estaba Ivy Dickens aquí?

19
00:00:50,933 --> 00:00:53,934
Es prima de mi amiga.
Su nombre real es Charlie Rhodes.

20
00:00:54,094 --> 00:00:57,455
- Nombre real, ¿disculpa?
- Temo que no queda mucho tiempo.

21
00:00:57,615 --> 00:00:59,936
La señora Rhodes está despierta
ahora por si quiere verla.

22
00:01:00,136 --> 00:01:01,976
No debiste enviarle el video
a Chica Chismosa.

23
00:01:02,136 --> 00:01:04,217
- Yo no lo hice.
- Entonces ¿quién lo hizo?

24
00:01:04,417 --> 00:01:07,538
Yo nunca lo diré.
Besos y abrazos...

25
00:01:07,698 --> 00:01:08,698
...Chica Chismosa.

26
00:01:22,302 --> 00:01:24,422
<i>Febrero es el mes más corto...</i>

27
00:01:24,662 --> 00:01:27,383
<i>...pero el frío
hace que parezca el más largo.</i>

28
00:01:27,583 --> 00:01:31,704
<i>Los inteligentes como yo, escapamos
a climas más tropicales.</i>

29
00:01:31,864 --> 00:01:33,985
<i>Mientras que algunos de mis amigos
neoyorquinos...</i>

30
00:01:34,185 --> 00:01:38,426
<i>...usan el tiempo para
parapetarse y terminar su trabajo.</i>

31
00:01:39,026 --> 00:01:41,667
Nueva propuesta de libro
Guardar

32
00:01:48,585 --> 00:01:51,120
<i>Otros se acurrucan en sus camas...</i>

33
00:01:51,155 --> 00:01:53,550
<i>...con sus agendas para mantenerse
abrigados.</i>

34
00:01:55,794 --> 00:02:00,621
<i>Y también están las casas que se sienten
más frías por dentro que por fuera.</i>

35
00:02:10,715 --> 00:02:14,156
- Hola.
- <i>No tenías que comprarme un regalo.</i>

36
00:02:14,316 --> 00:02:15,916
Quise hacerlo.
Espero que te guste.

37
00:02:16,996 --> 00:02:19,597
- Es hermosa.
- <i>Se verá aún más hermosa en ti.</i>

38
00:02:19,797 --> 00:02:21,197
¿Almorzamos para que te la vea?

39
00:02:22,358 --> 00:02:25,359
No puedo. Dan entregará
su propuesta de libro.

40
00:02:25,559 --> 00:02:27,799
<i>Y lo está haciendo complicado,
hasta para la entrega.</i>

41
00:02:27,999 --> 00:02:30,078
<i>Un mensajero la recogerá a las 11.</i>

44
00:02:34,521 --> 00:02:36,682
Está bien.
¿Nos vemos a las 5?

45
00:02:36,842 --> 00:02:38,602
<i>Es una cita.</i>

46
00:02:48,925 --> 00:02:51,126
Papá, ¿qué estás haciendo aquí?

47
00:02:51,326 --> 00:02:54,166
Está haciendo frío, vine por mi
chaqueta de plumas verde.

48
00:02:54,406 --> 00:02:55,607
¿Y está aquí porque...?

49
00:02:55,767 --> 00:02:58,528
Lily la odia.
Y la tiraría si la encontrara.

50
00:02:58,688 --> 00:03:00,848
Deberías escuchar a una mujer
de buen gusto.

51
00:03:01,008 --> 00:03:02,769
¿Cómo van las cosas con Blair?

52
00:03:03,249 --> 00:03:05,729
Excelente transición, pero no
hemos hablado.

53
00:03:05,930 --> 00:03:09,170
Estuve ocupado con mi propuesta
de libro y ella está ocupada con...

54
00:03:09,330 --> 00:03:12,051
- ...sus asuntos de princesa, ya sabes.
- No, no sé.

55
00:03:12,251 --> 00:03:14,437
Y ustedes se besaron.

56
00:03:14,438 --> 00:03:15,797
Por eso es mejor estar alejado de ella.

57
00:03:15,832 --> 00:03:18,293
Nada bueno puede salir
de que nos veamos.

58
00:03:18,493 --> 00:03:22,014
Si no podemos ser más que amigos,
es difícil ser solo amigos.

59
00:03:22,214 --> 00:03:24,655
¿Esa es tu propuesta?
Felicidades.

60
00:03:24,815 --> 00:03:28,135
Al menos estás usando tu tiempo
en algo productivo.

61
00:03:28,376 --> 00:03:29,656
Sí, y me siento bien al respecto.

62
00:03:29,816 --> 00:03:32,137
¿Te importaría esperar al mensajero
que vendrá a recogerla?

63
00:03:32,337 --> 00:03:35,337
Porque Chuck me invitó y voy a
pasar allá de camino a la biblioteca.

64
00:03:35,577 --> 00:03:38,778
¿No sigue enojado por tu huída
con Blair de la boda?

65
00:03:38,938 --> 00:03:42,459
Ninguno de los dos dejamos que
eso nos afecte.

66
00:03:42,819 --> 00:03:45,700
Tu chaqueta verde...
Lily tiene razón, es espantosa.

67
00:03:47,981 --> 00:03:49,701
¿Por qué todos odian mi chaqueta?

68
00:03:56,943 --> 00:03:58,784
Ya te dije que lo siento.

69
00:03:58,944 --> 00:04:01,424
No sé qué me pasó.
Ni siquiera sé si era yo.

70
00:04:01,624 --> 00:04:03,745
Digo, ¿por qué yo iba
a besar a Humphrey?

71
00:04:03,945 --> 00:04:05,065
¿Y esa es tu excusa?

72
00:04:05,225 --> 00:04:07,527
¿Desorden de personalidad múltiple?

73
00:04:07,528 --> 00:04:09,149
¿O un alienígena se apoderó
de tu cuerpo?

74
00:04:09,184 --> 00:04:10,747
- Yo nunca podría hacerte daño.
- Lo hiciste.

75
00:04:10,907 --> 00:04:13,868
Pero eso fue un error. ¿Qué quieres que
haga? ¿Que me flagele?

76
00:04:14,028 --> 00:04:17,029
Seguro te refieres al horrendo chaleco
de piel que usaste ayer...

77
00:04:17,189 --> 00:04:18,937
...y yo soy la única que sufre porque
tuve que verlo.

78
00:04:18,938 --> 00:04:20,262
¿Me pasas la sal, por favor?

79
00:04:22,550 --> 00:04:23,910
Creo que ya no hay.

80
00:04:24,111 --> 00:04:25,231
Iré a traer más.

81
00:04:25,391 --> 00:04:27,792
Y quiero más tocino.
Crujiente, por favor.

82
00:04:27,952 --> 00:04:30,232
¿Por qué no tomas el mío? No tienes
problema para hacer eso.

83
00:04:30,432 --> 00:04:32,873
- ¿Hasta cuándo vas a seguir?
- ¡Ya basta!

84
00:04:33,073 --> 00:04:35,114
¡Ya no aguanto!

85
00:04:40,715 --> 00:04:43,436
- No lo hizo.
- Sí, sí lo hizo.

86
00:04:46,557 --> 00:04:49,157
- ¡Dorota, por favor!
- ¡Abre la puerta, Dorota!

87
00:04:49,317 --> 00:04:52,438
No van a salir hasta que arreglen todo.

88
00:04:52,638 --> 00:04:55,159
¡No importa si tardan todo el día!

89
00:04:58,080 --> 00:04:59,840
No me veas a mí, trabaja para ti.

90
00:05:00,320 --> 00:05:03,201
- <i>Qué bueno que llamaste, Nate.</i>
- Me alegra que dijeras sí.

91
00:05:03,361 --> 00:05:05,282
¿Y qué has hecho desde la fiesta?

92
00:05:05,482 --> 00:05:08,763
Debería de hacer tareas, pero
lo estoy posponiendo...

93
00:05:08,963 --> 00:05:12,764
...saliendo con amigas y conociendo
la ciudad un poco mejor.

94
00:05:12,964 --> 00:05:16,925
Y le envié una invitación
para ser amiga de esa chica Ivy...

95
00:05:17,085 --> 00:05:19,966
Charlie. En el Facebook y no me
ha aceptado.

96
00:05:20,166 --> 00:05:22,046
Sí, bueno, ella está en Europa,
tal vez sea por eso.

97
00:05:22,246 --> 00:05:25,727
- ¿Y se fue con amigos, o ella sola?
- En realidad, no sé.

98
00:05:26,247 --> 00:05:28,328
- No te agrada, ¿verdad?
- No, no es eso.

99
00:05:28,528 --> 00:05:30,808
Pero ella y yo tuvimos algo
que nunca prosperó, pero...

100
00:05:30,969 --> 00:05:34,009
...si preguntas, creo que debes saberlo.
Trato de ser honesto.

101
00:05:34,169 --> 00:05:36,810
Te agradezco eso. La honestidad no es
común en estos días.

102
00:05:36,970 --> 00:05:39,171
- Sí.
- Yo ni debería hablar.

103
00:05:39,331 --> 00:05:40,931
Mi mamá no sabe que vivo aquí.

104
00:05:41,291 --> 00:05:44,172
¡Es el libro de mi amigo Dan!
¿Estás leyéndolo?

105
00:05:44,332 --> 00:05:47,773
En realidad estoy actuándolo
en <i>Upright Citizen's Brigade</i>.

106
00:05:47,933 --> 00:05:50,334
Es un grupo de improvisación.
Y tienen una noche de libros...

107
00:05:50,494 --> 00:05:52,654
...donde leen fragmentos de novelas.

108
00:05:52,814 --> 00:05:56,015
- Y van a hacer <i>Inside</i> esta noche.
- La lectura es una parodia, ¿no?

109
00:05:56,255 --> 00:05:59,176
Más o menos.
Pero no es malo para Dan.

110
00:05:59,376 --> 00:06:01,297
- Debería ir.
- Puedes invitarlo en persona.

111
00:06:01,457 --> 00:06:03,857
Viene subiendo.
Vamos a sacar a Monkey a pasear.

112
00:06:04,097 --> 00:06:08,139
Ya que él fue quien me regalo el perro,
que se congele el trasero también.

113
00:06:08,379 --> 00:06:10,579
Entonces ya están bien.

114
00:06:11,019 --> 00:06:12,460
Ahí está el compañero de Monkey.

115
00:06:13,060 --> 00:06:14,900
Qué gusto verte, Humphrey.

116
00:06:15,100 --> 00:06:16,741
- ¿Lo es?
- Por supuesto.

117
00:06:16,901 --> 00:06:19,702
Perder a Blair fue duro para ambos,
pero no es tu culpa.

118
00:06:19,902 --> 00:06:23,303
- ¿No estás molesto por lo que pasó?
- ¿Porque te usó de chofer de huída?

119
00:06:23,463 --> 00:06:26,343
Puedes ser el chofer de la señora Blair
todo lo que quieras.

120
00:06:26,744 --> 00:06:30,224
En cuanto a mí, no voy a llorar
por la mujer que me rompió el corazón.

121
00:06:30,465 --> 00:06:32,025
Soy sádico, no masoquista.

122
00:06:32,265 --> 00:06:35,186
- Creo que estás tramando algo.
- Como siempre.

123
00:06:35,386 --> 00:06:37,426
En cuanto a Monkey, temo que tendrá
que esperar.

124
00:06:37,626 --> 00:06:41,067
La amiga de Nathaniel quiere hablar
contigo sobre <i>Inside</i>.

125
00:06:41,227 --> 00:06:42,868
Te voy a guardar esto.

126
00:06:43,388 --> 00:06:46,229
- ¿Expreso?
- Sí.

127
00:06:55,031 --> 00:06:57,072
<i>Esto es ridículo.
Estoy casada.</i>

128
00:06:57,272 --> 00:07:00,112
Y no he visto a Dan desde el día
de San Valentín.

129
00:07:00,313 --> 00:07:03,633
Prueba mi punto. Cuando sientes algo
por alguien, lo evitas.

130
00:07:03,793 --> 00:07:05,394
No estoy evitándolo.

131
00:07:05,594 --> 00:07:08,435
Si no recuerdas, tengo una cuidadora
que vigila mis movimientos.

132
00:07:08,635 --> 00:07:10,275
Bueno, si no sientes
nada por él...

133
00:07:10,435 --> 00:07:12,636
...entonces el pasar tiempo con Dan
no debe ser problema para ustedes.

134
00:07:12,796 --> 00:07:15,197
- No lo es. Y te lo demostraré.
- ¿Cómo?

135
00:07:15,397 --> 00:07:18,397
Estando con él todo el día.
¿Por qué no me acompañas?

136
00:07:18,597 --> 00:07:20,758
No pasaré el día contigo y con Dan.

137
00:07:20,918 --> 00:07:21,918
¿Y eso que va a probar?

138
00:07:22,118 --> 00:07:24,639
Que él y yo no somos más que amigos.

139
00:07:24,839 --> 00:07:27,880
Señalaré la tristeza de su pelo,
ropa y raíces de Brooklyn...

140
00:07:28,080 --> 00:07:31,401
...y él condenará mi crítica
constructiva como esnobismo.

141
00:07:31,561 --> 00:07:35,842
Compartiremos opiniones sobre
el cine francés, y no habrá besos.

142
00:07:36,482 --> 00:07:37,683
¡Ábrenos!

143
00:07:39,403 --> 00:07:41,724
- ¿Todo arreglado?
- No lo creo.

144
00:07:41,884 --> 00:07:44,164
Tengo que buscar los DVD de Dan...

145
00:07:44,324 --> 00:07:46,916
...y tú espera aquí y dile a Estee,
cuando llegue...

146
00:07:46,917 --> 00:07:48,402
...que estoy con Dan, mi amigo...

147
00:07:48,437 --> 00:07:50,686
...a quien no estoy evitando
porque es solo mi amigo.

148
00:07:52,367 --> 00:07:54,527
Manda fotos.

149
00:07:54,767 --> 00:07:58,128
Estoy emocionado. Leí sobre el de Bret
Easton Ellis hace un tiempo.

150
00:07:58,368 --> 00:08:00,969
Sí, él fue al ensayo, lo que fue
un honor. Deberías ir.

151
00:08:01,129 --> 00:08:03,370
Te aseguro que a los actores les
gustará conocerte.

152
00:08:03,570 --> 00:08:07,010
- Eso estaría bien.
- Tengo que hacer una llamada pero...

153
00:08:07,571 --> 00:08:10,091
- Mi teléfono está muerto. ¿Uso el tuyo?
- Sí, claro.

154
00:08:10,291 --> 00:08:11,852
Gracias.

155
00:08:24,855 --> 00:08:26,856
<i>Hola, Nate,
¿todo está bien?</i>

156
00:08:27,016 --> 00:08:29,657
- No lo creo. No cuelgues.
- <i>¿Lola?</i>

157
00:08:31,737 --> 00:08:34,138
Sé que estás usando mi nombre.
Pero no sé por qué.

158
00:08:34,378 --> 00:08:38,059
- <i>¿Estás en problemas?</i>
- Es complicado.

159
00:08:38,219 --> 00:08:42,220
Pero te juro que no estoy haciendo
nada que te dañe.

160
00:08:42,380 --> 00:08:44,661
<i>Entonces explícamelo.</i>

161
00:08:45,741 --> 00:08:48,462
No puedo.

162
00:08:49,182 --> 00:08:52,663
Solo déjalo así, Lola.
Por favor. Lo siento.

163
00:08:52,823 --> 00:08:55,944
<i>Creo que la policía estaría interesada
en investigar esto.</i>

164
00:08:56,144 --> 00:08:59,425
¿Sabes? El robo de identidad
es un delito.

165
00:09:06,306 --> 00:09:08,627
- Está haciendo frío y no quería salir.
- Sí.

166
00:09:08,787 --> 00:09:12,268
Bueno, acabo de hablar con el director y
tengo que ir antes. ¿Estás listo, Dan?

167
00:09:12,468 --> 00:09:14,589
Chuck, ¿dejamos para otro día
lo del perro?

168
00:09:14,789 --> 00:09:16,509
Cuando quieras.
¿Un paseo frío con Monkey...

169
00:09:16,709 --> 00:09:19,350
...o disfrutar
la gloria del éxito de tu libro?

170
00:09:19,550 --> 00:09:21,270
- Ni lo pienses.
- Llámame.

171
00:09:27,912 --> 00:09:29,833
Llamada más reciente
Charlie Rhodes

172
00:09:31,393 --> 00:09:33,594
Te he llamado durante días.

173
00:09:33,754 --> 00:09:35,394
¿Por qué no me has contestado?

174
00:09:35,554 --> 00:09:38,715
<i>Estoy en un retiro silencioso de yoga
en el estado de Nueva York.</i>

175
00:09:38,875 --> 00:09:43,036
Qué curioso, tú y tu hija están
en Nueva York.

176
00:09:43,236 --> 00:09:45,037
No, no es cierto.
Ella está estudiando.

177
00:09:45,197 --> 00:09:47,117
<i>Sí.
Sí, en Julliard.</i>

178
00:09:47,317 --> 00:09:50,638
Y al parecer una de sus actividades
extracurriculares...

179
00:09:50,798 --> 00:09:54,239
...es salir con Nate Archibald.
Y su alias ahora es Lola.

180
00:09:54,399 --> 00:09:56,720
¿Qué?
¿Cómo es posible eso?

181
00:09:56,920 --> 00:10:00,721
No lo sé.
Pero tienes que sacarla de ahí...

182
00:10:00,881 --> 00:10:04,722
...antes de que esto te explote
en la cara.

183
00:10:06,603 --> 00:10:09,643
Debo colgar,
pero gracias por llamarme.

184
00:10:10,004 --> 00:10:12,044
¿Quién era?

185
00:10:13,044 --> 00:10:16,245
No has llamado a la familia, ¿verdad?
Me siento mucho mejor.

186
00:10:16,405 --> 00:10:19,206
- No quiero preocuparlos.
- No. Era la farmacia.

187
00:10:19,366 --> 00:10:22,567
Olvidaron entregar una de tus medicinas.

188
00:10:22,767 --> 00:10:24,207
Ahora, vuelve a la cama.

189
00:10:33,530 --> 00:10:35,811
Dele esto a la agente de Humphrey.
Misma dirección.

190
00:10:36,011 --> 00:10:40,052
<i>Cuidado, chico solitario. Parece que
alguien está encontrando consuelo...</i>

191
00:10:40,252 --> 00:10:42,612
<i>...en la venganza.</i>

192
00:10:53,495 --> 00:10:56,976
Necesito un taxi que
me lleve a la estación del tren.

193
00:10:57,176 --> 00:11:00,417
- Gracias.
- Ahora vuelvo.

194
00:11:01,017 --> 00:11:03,298
- ¿Todo está bien?
- Estoy preocupada.

195
00:11:03,538 --> 00:11:07,419
La señora CeCe no puede respirar bien.
Creo que hay que llevarla al hospital.

196
00:11:07,579 --> 00:11:09,179
Está bien.

197
00:11:11,620 --> 00:11:15,661
Entonces tenemos que ir contra sus
deseos y decirle al resto de la familia.

198
00:11:16,141 --> 00:11:19,262
Sé que se molestará, pero eso
es lo correcto.

199
00:11:19,462 --> 00:11:20,543
Tienen que estar con ella.

200
00:11:20,863 --> 00:11:24,103
Haré los arreglos para el viaje mientras
usted llama a su mamá y a su tía.

201
00:11:24,344 --> 00:11:28,825
Es mejor que usted llame. Yo me confundo
con los términos médicos.

202
00:11:29,585 --> 00:11:31,586
De acuerdo.

203
00:11:40,228 --> 00:11:42,668
- ¿Qué haces aquí?
- No pude esperar.

204
00:11:42,909 --> 00:11:44,189
Pues tendrás que hacerlo.

205
00:11:44,389 --> 00:11:47,430
Estoy por leer la propuesta de
Dan para enviársela al editor.

206
00:11:47,630 --> 00:11:49,190
Debes enviarla ahora.

207
00:11:49,390 --> 00:11:54,072
Porque lo que tengo en mente
va a tomar toda la tarde.

208
00:11:54,272 --> 00:11:57,192
Es que así no es como
funciona el proceso.

209
00:11:57,392 --> 00:12:01,193
Es Dan.
A todos va a gustarles.

210
00:12:03,314 --> 00:12:06,915
Ya leí un borrador
y estaba en excelente forma.

211
00:12:07,075 --> 00:12:11,101
De seguro él solamente cambió
unas cuantas comas.

212
00:12:14,357 --> 00:12:16,358
- Debería...
- ¿Cerrar la puerta?

213
00:12:16,758 --> 00:12:18,358
Ya lo hice.

214
00:12:21,199 --> 00:12:24,920
Detén mis llamadas y envía la
propuesta de Dan a Jonathan Karp.

215
00:12:30,041 --> 00:12:32,242
¿Todas esas personas van a actuar
mi libro?

216
00:12:32,402 --> 00:12:36,243
Sí. De hecho, hubo una pelea por
quién iba a representar a Clair.

217
00:12:36,443 --> 00:12:38,043
Gané yo.

218
00:12:38,243 --> 00:12:39,724
Y ya sabía qué traer.

219
00:12:39,884 --> 00:12:43,285
- Él es el director, Connor.
- Hola, qué bueno que pudiste venir.

220
00:12:43,445 --> 00:12:44,685
¿Hay algo que pueda hacer?

221
00:12:44,845 --> 00:12:46,850
Solo soportar y prepararte
para la burla.

222
00:12:46,851 --> 00:12:49,847
- Eso ha sido mi vida. Podré manejarlo.
- Bien.

223
00:12:50,007 --> 00:12:53,528
Vamos a empezar con lo del baile
y la destrucción del vestido, ¿no?

224
00:12:53,728 --> 00:12:55,768
Sí.
Empezamos con eso.

225
00:12:56,768 --> 00:12:58,529
- ¿Eso realmente pasó?
- No, eso no.

226
00:12:58,689 --> 00:13:01,410
Aunque Charlie sí se robó un vestido
de Serena.

227
00:13:01,570 --> 00:13:03,610
¿Eres muy cercano a Charlie también?

228
00:13:03,810 --> 00:13:06,931
Un poco, tuvimos algo...
Nos besamos una vez.

229
00:13:07,091 --> 00:13:10,812
- Siento raro estar diciendo eso.
- Cielos, esa Charlie no descansa.

230
00:13:11,572 --> 00:13:13,413
Sí.

231
00:13:14,493 --> 00:13:17,014
Tengo que contestar esto.

232
00:13:17,534 --> 00:13:20,375
- ¿Nate? ¿Qué pasa?
- Tú dime.

233
00:13:20,535 --> 00:13:23,336
- ¿No se murió tu teléfono?
- Lo cargué.

234
00:13:23,496 --> 00:13:25,856
<i>Si querías el número de Charlie,
pudiste pedírmelo.</i>

235
00:13:26,056 --> 00:13:27,897
Me estás usando para llegar a ella.
¿Por qué?

236
00:13:28,297 --> 00:13:30,818
Debo entrar a ensayar ahora.

237
00:13:31,138 --> 00:13:33,498
Pero, tal vez si vienes a comer
conmigo...

238
00:13:33,698 --> 00:13:35,979
...antes de la función,
podemos hablar.

239
00:13:36,139 --> 00:13:38,500
Muy bien.
Hasta entonces.

240
00:13:38,740 --> 00:13:40,580
<i>¿Está en reunión a puerta cerrada?</i>

241
00:13:40,780 --> 00:13:43,541
Bueno, está bien, solo dile a Alessandra
que llamé. Gracias.

242
00:13:43,981 --> 00:13:47,742
Humphrey. Aquí estás.
¿Qué haces aquí?

243
00:13:47,902 --> 00:13:49,343
¿Qué haces tú aquí?

244
00:13:49,503 --> 00:13:51,503
Te vi en el mapa de ubicación
de Chica Chismosa...

245
00:13:51,703 --> 00:13:54,944
...y vine aquí para entregarte tus DVD.

246
00:13:55,144 --> 00:13:57,665
¿Me buscaste en Chica Chismosa?
¿Qué sucede, Blair?

247
00:13:57,825 --> 00:13:59,105
¿Qué...?
Nada.

248
00:13:59,265 --> 00:14:02,066
¿No puede una amiga
venir a ver a un amigo...

249
00:14:02,226 --> 00:14:04,787
...y hacer lo que él esté haciendo?

250
00:14:06,027 --> 00:14:08,788
No vamos a hacer nada aquí. Tú te vas
a ir a casa, y yo estoy ocupado.

251
00:14:08,988 --> 00:14:10,832
Y después de lo que pasó en la fiesta...

252
00:14:10,833 --> 00:14:12,290
...el estar juntos es una receta
para el desastre.

253
00:14:12,325 --> 00:14:14,189
No seas tonto, Humphrey.

254
00:14:14,709 --> 00:14:18,470
Podemos olvidar eso y ser amigos.
Igual que antes.

255
00:14:18,670 --> 00:14:22,471
Es más, tomemos una foto de nuestra
amistad para recordar este momento.

256
00:14:22,672 --> 00:14:27,233
Tú, la de la horrible diadema.
Ven, toma una foto.

257
00:14:30,874 --> 00:14:32,274
¡Sonríe!

258
00:14:35,195 --> 00:14:37,716
Serena debe ver cómo nos estamos
divirtiendo.

259
00:14:38,196 --> 00:14:41,277
¿Sabes? Esa diadema me está trayendo
recuerdos de Hillary Clinton.

260
00:14:41,437 --> 00:14:43,957
- De los malos.
- Sí. Yo jamás la usaría.

261
00:14:44,157 --> 00:14:47,158
Lo hago porque estoy haciendo
el papel de Clair.

262
00:14:47,438 --> 00:14:49,559
Humphrey.
¿Esta gente está representándonos?

263
00:14:49,759 --> 00:14:53,080
Parece que trabajan en una tienda
de ahorro.

264
00:14:54,040 --> 00:14:57,761
Qué bueno que pasaste a tomar
el té de camino a tu retiro.

265
00:14:57,921 --> 00:15:01,242
No sé cómo guardaste silencio tanto
tiempo. Creo que yo habría explotado.

266
00:15:01,442 --> 00:15:04,203
Es desafiante, pero te deja una
sensación de paz.

267
00:15:04,363 --> 00:15:07,324
En especial porque extraño mucho
a Charlie.

268
00:15:07,844 --> 00:15:10,724
- También nosotras.
- ¿Se divirtió mientras estuvo aquí?

269
00:15:10,924 --> 00:15:13,605
Oí que Nate hizo una gran fiesta
de San Valentín.

270
00:15:13,845 --> 00:15:15,326
Buena para algunos.

271
00:15:15,486 --> 00:15:17,766
Serena y Blair tienen algunas
diferencias.

272
00:15:18,006 --> 00:15:19,567
Lo siento.

273
00:15:19,767 --> 00:15:23,408
¿Charlie se veía bien? Mencionó que Nate
está saliendo con alguien.

274
00:15:23,888 --> 00:15:25,929
Es una chica llamada Lola.

275
00:15:26,169 --> 00:15:29,449
Pero no sé qué va a pasar con eso.

276
00:15:30,690 --> 00:15:31,970
Blair está con Dan.

277
00:15:32,170 --> 00:15:33,411
Lo siento, hija.

278
00:15:33,611 --> 00:15:35,811
No, lo creas o no, esto es algo bueno.

279
00:15:36,011 --> 00:15:37,052
¿Qué, que estén juntos?

280
00:15:37,612 --> 00:15:41,413
Sí. Lo sé. Por loco que suene,
es su forma de disculparse.

281
00:15:41,613 --> 00:15:44,934
Y está dispuesta a dejar lo que
pasó entre ellos en el pasado.

282
00:15:45,134 --> 00:15:46,814
No sé, tal vez yo debería también.

283
00:15:47,014 --> 00:15:49,535
¿Saben qué?
Voy a ir a hablar con ella.

284
00:15:49,695 --> 00:15:51,455
Ustedes diviértanse.

285
00:15:53,616 --> 00:15:56,777
Sé que no solo viniste por el té.
¿Qué sucede?

286
00:15:59,057 --> 00:16:00,778
Te salvó la campana.

287
00:16:00,938 --> 00:16:02,298
¿Hola?

288
00:16:04,979 --> 00:16:06,860
Está aquí.

289
00:16:19,463 --> 00:16:20,903
Querida...

290
00:16:21,063 --> 00:16:24,144
¿Querida, por favor...?

291
00:16:28,505 --> 00:16:30,026
Ven conmigo al hospital.

292
00:16:30,226 --> 00:16:31,826
Yo te veré allá.

293
00:16:32,066 --> 00:16:34,867
No, no, por favor.
Quédate conmigo.

294
00:16:35,067 --> 00:16:36,948
Eres la única
con quien me siento segura.

295
00:16:38,428 --> 00:16:40,829
No te dejaré.

296
00:16:40,989 --> 00:16:42,149
Lo prometo.

297
00:16:45,150 --> 00:16:47,991
El doctor Glassman nos verá
en el hospital.

298
00:16:48,191 --> 00:16:50,591
- ¿El doctor Glassman viene aquí?
- No, querida.

299
00:16:50,791 --> 00:16:54,192
Hay un helicóptero esperándonos
para llevarnos a la ciudad.

300
00:16:54,352 --> 00:16:57,913
El resto de la familia estará
en el hospital en una hora.

301
00:17:01,114 --> 00:17:04,435
Clair es una dictadora y
tú no tienes un portero.

302
00:17:04,635 --> 00:17:08,156
Para ella, Brooklyn es solo un
lugar por donde su limusina...

303
00:17:08,356 --> 00:17:09,916
...pasa para ir al aeropuerto JFK.

304
00:17:10,117 --> 00:17:12,597
- ¿Por qué te interesa lo que piensa?
- No tienes que quedarte, en serio.

305
00:17:12,757 --> 00:17:16,318
Tonterías.
Somos amigos y los amigos se apoyan.

306
00:17:16,518 --> 00:17:20,959
Los amigos no temen estarjuntos
ni se sienten incómodos.

307
00:17:21,160 --> 00:17:23,057
¿Quieres que tome tu mano para apoyarte?

308
00:17:23,058 --> 00:17:24,058
No.

309
00:17:24,100 --> 00:17:26,361
Muy bien, señores, cinco minutos.

310
00:17:29,202 --> 00:17:31,642
¿Me necesitas ahora?
Por favor, dime que me necesitas.

311
00:17:31,802 --> 00:17:35,003
Sí. En esta escena
donde Clair besa a Dylan...

312
00:17:35,163 --> 00:17:38,244
...¿es ese un beso apasionado,
o solo uno de cariño?

313
00:17:38,444 --> 00:17:40,245
Yo contesto, Humphrey.

314
00:17:40,405 --> 00:17:43,726
Primero, si hubieras hecho tu
tarea, sabrías la respuesta.

315
00:17:43,886 --> 00:17:47,046
- Hasta Chica Chismosa sabe eso.
- ¿Quién es Chica Chismosa?

316
00:17:47,247 --> 00:17:49,607
Creí que esta compañía de teatro
era profesional.

317
00:17:49,767 --> 00:17:53,328
¿Sabes qué es investigar? Ve a aprender
todo lo que debes saber sobre mí.

318
00:17:53,488 --> 00:17:56,169
Pero puedes omitir mi año
en la universidad.

319
00:17:56,369 --> 00:18:00,450
Segundo, Clair jamás besaría
a Dylan apasionadamente.

320
00:18:00,650 --> 00:18:03,171
Y si tuviera que besarlo,
sería superficial.

321
00:18:03,331 --> 00:18:05,731
Como el darte la mano o acariciar
a un perro.

322
00:18:05,932 --> 00:18:07,652
No lo entiendo.

323
00:18:07,852 --> 00:18:11,053
Es porque estás oyendo las divagaciones
de una desquiciada. Blair, vete a casa.

324
00:18:11,693 --> 00:18:13,494
¿Estás siendo intencionalmente obtusa?

325
00:18:13,734 --> 00:18:16,334
Porque un beso entre Clair y Dylan
no significaría nada.

326
00:18:16,534 --> 00:18:18,415
- ¿Te importa si le enseño?
- En realidad, sí.

327
00:18:18,855 --> 00:18:21,096
Sería algo así.

328
00:18:33,099 --> 00:18:35,219
Hola, ¿todo está bien?

329
00:18:37,860 --> 00:18:40,781
Humphrey, tú no debías besarme.
Lo arruinaste.

330
00:18:40,981 --> 00:18:42,741
Sí, tienes razón, fue mi culpa.

331
00:18:42,901 --> 00:18:45,942
¿Saben qué le pasó a Serena?
Acaba de salir furiosa.

332
00:18:46,462 --> 00:18:47,543
Dios.

333
00:18:47,743 --> 00:18:49,143
Ella nos vio otra vez.

334
00:18:53,144 --> 00:18:56,185
¡Serena! ¡Espera!
Eso no fue lo que parecía.

335
00:18:56,385 --> 00:18:57,745
Por favor, ya basta.

336
00:18:57,946 --> 00:19:00,946
Aunque me duela, sé honesta conmigo
por un segundo...

337
00:19:01,146 --> 00:19:03,907
...y dime la verdad,
que te gusta Dan.

338
00:19:04,067 --> 00:19:06,748
No.
Yo...

339
00:19:06,908 --> 00:19:08,668
Estoy casada.

340
00:19:08,868 --> 00:19:11,069
Y le prometí a Chuck que lo esperaría.

341
00:19:11,269 --> 00:19:13,470
Y hay una cláusula en el prenupcial.

342
00:19:13,630 --> 00:19:15,830
Por favor, ambas sabemos que
si sientes algo por alguien...

343
00:19:15,990 --> 00:19:18,871
- ...nada en el mundo te importa.
- Eso no es cierto.

344
00:19:19,031 --> 00:19:22,312
No somos esclavos de las emociones,
podemos controlarlas, suprimirlas.

345
00:19:22,472 --> 00:19:25,753
- Aplastarlas como bichos.
- ¿Sabes? Yo ya no puedo más.

346
00:19:25,953 --> 00:19:29,613
No puedo soportar que me mientas
y que te mientas a ti misma.

347
00:19:29,614 --> 00:19:30,836
Estoy harta.

348
00:19:30,954 --> 00:19:34,635
<i>Parece que S y B no encuentran
un refugio de este cruel frío.</i>

349
00:19:36,036 --> 00:19:39,237
Hola, mamá.
¿Puedo llamarte luego, por favor?

350
00:19:43,438 --> 00:19:44,478
Santo Dios.

351
00:19:57,201 --> 00:19:58,922
Eres un problema.

352
00:19:59,122 --> 00:20:01,683
Lo tomaré como un cumplido.

353
00:20:01,883 --> 00:20:03,803
Permíteme.

354
00:20:05,524 --> 00:20:07,404
Por Dios.

355
00:20:07,604 --> 00:20:10,165
Me hiciste perder cuatro llamadas
de Jonathan Karp.

356
00:20:10,405 --> 00:20:11,725
Me pregunto qué sucede.

357
00:20:11,925 --> 00:20:14,726
Sí, soy Alessandra llamando a Jonathan.

358
00:20:15,846 --> 00:20:19,728
Debió encantarle la propuesta
de Dan para llamar tan rápido.

359
00:20:20,608 --> 00:20:22,088
Jonathan, hola.

360
00:20:22,248 --> 00:20:23,769
Sí.

361
00:20:24,009 --> 00:20:27,330
¿La leíste? ¿No te encantó?
Es algo inesperado, pero...

362
00:20:29,810 --> 00:20:31,571
<i>¿Qué?</i>

363
00:20:31,851 --> 00:20:33,811
¿Un plagio?

364
00:20:34,051 --> 00:20:36,492
Es imposible.

365
00:20:36,652 --> 00:20:39,613
Creo que estarás ocupada.
Voy a dejarte sola.

366
00:20:39,813 --> 00:20:41,813
De seguro debe haber una explicación.

367
00:20:46,935 --> 00:20:49,135
¡Humphrey!

368
00:20:49,696 --> 00:20:50,776
¿Nos disculpas?

369
00:20:50,936 --> 00:20:53,016
No, no, por favor, no te vayas.
Estoy ocupado con algo.

370
00:20:53,177 --> 00:20:55,059
Pero Serena está furiosa por el beso...

371
00:20:55,060 --> 00:20:56,652
...y yo le digo que no significa
nada pero...

372
00:20:56,737 --> 00:20:59,298
Ya basta, Blair.
Basta. En serio.

373
00:20:59,498 --> 00:21:02,659
- Puedes irte si quieres.
- No, está bien. Puedo usar esto.

374
00:21:05,660 --> 00:21:06,780
O quizá no.

375
00:21:09,981 --> 00:21:11,541
Necesito un amigo ahora.

376
00:21:12,502 --> 00:21:14,302
No quiero ser tu amigo, Blair.

377
00:21:14,462 --> 00:21:17,503
Quiero más, te quiero a ti.
Y si tú no sientes lo mismo por mí...

378
00:21:17,703 --> 00:21:20,504
...creo que ya no deberíamos vernos más.

379
00:21:24,705 --> 00:21:27,746
No puedo creer todos los detalles que
Chica Chismosa conoce de sus vidas.

380
00:21:27,946 --> 00:21:29,746
Lo sé.
Es aterrador, ¿no?

381
00:21:29,906 --> 00:21:31,947
¿Estás viendo a Blair
para tu personaje...

382
00:21:32,147 --> 00:21:34,628
...o a Charlie por tu motivo ulterior?

383
00:21:35,148 --> 00:21:36,708
Perdona que sea tan misteriosa.

384
00:21:36,908 --> 00:21:39,709
Pero es que es
una situación muy rara...

385
00:21:39,869 --> 00:21:42,790
...y no quisiera involucrarte en esto.

386
00:21:44,150 --> 00:21:47,471
<i>Boletín:
Charlie Rhodes entrando al hospital.</i>

387
00:21:47,631 --> 00:21:51,592
<i>Esperemos que sea para un examen
y no para que la internen.</i>

388
00:21:52,833 --> 00:21:54,233
Por Dios.

389
00:21:54,593 --> 00:21:56,153
Bueno, creo que sé a dónde vas.

390
00:21:57,674 --> 00:22:01,035
¿Puedes decirle a Connor que me
tuve que ir?

391
00:22:01,235 --> 00:22:03,756
¿Irte?
¿Quién hará de Clair?

392
00:22:03,956 --> 00:22:06,236
Oye, oye, tú.

393
00:22:06,996 --> 00:22:08,037
Tú estarías maravillosa.

394
00:22:10,597 --> 00:22:12,238
<i>Mamá ya debe estar aquí.</i>

395
00:22:12,398 --> 00:22:15,599
- Voy a ver si hay noticias.
- Sí, yo esperaré aquí.

396
00:22:15,759 --> 00:22:18,599
Espera, mamá.
¿La abuela está bien?

397
00:22:18,800 --> 00:22:21,160
Sí, voy a ver eso.

398
00:22:24,761 --> 00:22:27,162
- ¿Madre?
- Dios. ¿Está inconsciente?

399
00:22:27,322 --> 00:22:28,842
No, no, solo la tienen sedada.

400
00:22:29,362 --> 00:22:31,723
Creemos que tiene un coágulo
en el pulmón.

401
00:22:31,883 --> 00:22:33,964
Es muy común con el cáncer
y la quimioterapia.

402
00:22:34,124 --> 00:22:36,204
¿Quimio?
Nunca ha dicho nada...

403
00:22:36,364 --> 00:22:37,787
Tenemos que hacer una tomografía
de inmediato.

404
00:22:37,788 --> 00:22:39,093
El doctor ya la está esperando.

405
00:22:40,005 --> 00:22:44,086
- Charlie, ¿qué estás haciendo aquí?
- Yo fui a visitar a la abuela y...

406
00:22:44,286 --> 00:22:48,007
No seas modesta, Charlie. Ha estado
con la señora Rhodes por meses.

407
00:22:48,167 --> 00:22:50,168
Ha sido un gran consuelo para ella.

408
00:22:50,368 --> 00:22:52,329
¿Has estado cuidándola?

409
00:22:52,489 --> 00:22:54,649
¿Doctor Glassman, qué tiene, qué sucede?

410
00:22:54,849 --> 00:22:58,930
Bueno, si es un coágulo, entonces
CeCe necesitará cirugía para removerlo.

411
00:22:59,090 --> 00:23:01,531
Así que necesito que firmen unos
papeles para aprobar la cirugía.

412
00:23:01,731 --> 00:23:03,852
- Está bien, yo lo haré.
- Yo voy contigo.

413
00:23:04,012 --> 00:23:05,412
¿Qué crees que estás haciendo?

414
00:23:05,572 --> 00:23:08,613
Creí que la llevarían a un hospital
en los Hamptons.

415
00:23:08,773 --> 00:23:12,894
Charlie, el doctor quiere hablar contigo
porque eres la que ha estado con ella.

416
00:23:13,334 --> 00:23:14,455
No he terminado.

417
00:23:14,615 --> 00:23:19,296
<i>Parece que la presión ha aumentado sobre
nuestra impostora favorita de Manhattan.</i>

418
00:23:30,099 --> 00:23:32,579
Ahí estás.
He estado llamando y llamando.

419
00:23:32,779 --> 00:23:35,860
Lo siento. Apagué el timbre. Pero qué
bueno que pudiste venir esta noche.

420
00:23:36,060 --> 00:23:39,621
Traje un montón de libros para
venderlos en la puerta a la salida.

421
00:23:39,821 --> 00:23:41,222
Pero todas las ganancias serán
para la UCB.

422
00:23:41,422 --> 00:23:44,463
- ¿Qué te pareció mi propuesta?
- ¿Hablas de la que plagiaste?

423
00:23:44,623 --> 00:23:45,903
¿Qué?
¿De qué estás hablando?

424
00:23:46,063 --> 00:23:48,264
La propuesta que enviaste es la
versión condensada...

425
00:23:48,464 --> 00:23:51,024
...de un libro que ya fue publicado.
Por Jonathan Karp.

426
00:23:51,184 --> 00:23:53,163
<i>Blast Off</i> fue el primer libro
que publicó.

427
00:23:53,164 --> 00:23:54,464
Sí, sí, conozco el libro.

428
00:23:54,499 --> 00:23:57,546
Es sobre la primera tripulación
de los transbordadores.

429
00:23:57,746 --> 00:23:59,667
Pero tú sabes cuál es mi libro.
Es una historia alternativa...

430
00:23:59,827 --> 00:24:02,828
- ...de Manhattan, como una monarquía.
- No es la que enviaste.

431
00:24:02,988 --> 00:24:04,988
Tal vez leyeron otra propuesta.

432
00:24:05,148 --> 00:24:07,829
Sí, la verdad no leí lo que enviaste.

433
00:24:07,989 --> 00:24:10,230
Tu borrador era muy bueno.

434
00:24:10,390 --> 00:24:13,270
Ya verifiqué con el servicio
de mensajería, y venía de ti.

435
00:24:13,430 --> 00:24:16,471
Y si no probamos que
fue un tremendo error...

436
00:24:16,631 --> 00:24:19,032
- ...están pensando en despedirte.
- ¿Qué? ¿Por qué?

437
00:24:19,192 --> 00:24:21,232
Dan, el plagio es un delito grave.

438
00:24:22,393 --> 00:24:25,074
Déjame revisar mi computadora
y confirmar que era la correcta.

439
00:24:25,234 --> 00:24:28,755
- Arreglaremos esto.
- La casa abre en cinco.

440
00:24:32,956 --> 00:24:34,236
<i>Doctor Friedman, favor de llamar
a la extensión 399...</i>

441
00:24:34,396 --> 00:24:37,157
¡Aquí estás, te busqué en todas partes!

442
00:24:37,317 --> 00:24:40,918
Trato de mantenerme alejada
y darle su espacio a la familia.

443
00:24:41,078 --> 00:24:43,919
Y tiene sentido, ya que no eres
de la familia.

444
00:24:44,119 --> 00:24:46,359
Se suponía que desaparecerías
hace meses.

445
00:24:47,199 --> 00:24:48,360
Y esa era mi intención.

446
00:24:48,560 --> 00:24:50,680
¿Pero viste que mi madre
era un blanco fácil?

447
00:24:50,840 --> 00:24:55,642
No. CeCe ha sido muy buena conmigo.
Solo quería agradecerle...

448
00:24:55,842 --> 00:24:57,922
...y cuando la vi,
noté que estaba enferma.

449
00:24:58,082 --> 00:25:02,203
- Mi abuela murió de cáncer...
- No quiero escuchar tu drama.

450
00:25:03,004 --> 00:25:07,005
Pues no puedo irme ahora.
Le prometí a CeCe que me quedaría.

451
00:25:07,165 --> 00:25:12,126
- Además, ¿qué pensarían todos?
- Más te vale que no piensen nada.

452
00:25:19,328 --> 00:25:20,768
<i>Nueva propuesta de libro:
ARCHIVOS NO ENCONTRADOS</i>

453
00:25:20,969 --> 00:25:22,369
No está. No lo entiendo.

454
00:25:22,529 --> 00:25:24,930
- Pero la respaldaste, ¿cierto?
- No.

455
00:25:25,130 --> 00:25:27,650
Dan, ¿esto es una súplica de ayuda?
Puedes decírmelo.

456
00:25:27,850 --> 00:25:30,411
No, te lo juro.
No sé qué está pasando.

457
00:25:30,571 --> 00:25:32,972
Tal vez alguien trata de dañarme.

458
00:25:33,132 --> 00:25:35,532
¿Quién llegaría a ese nivel
para hacerte esto?

459
00:25:37,613 --> 00:25:38,853
Qué linda bufanda.

460
00:25:39,053 --> 00:25:41,414
Gracias.
Es una shahtoosh.

461
00:25:41,614 --> 00:25:43,575
Fue un regalo.

462
00:25:44,335 --> 00:25:45,935
Voy a volver a la oficina...

463
00:25:46,095 --> 00:25:49,576
...a tratar de convencer a Jonathan
de que fue un error, o una broma.

464
00:25:49,736 --> 00:25:51,977
Tú ve a casa y reescribe tu propuesta.

465
00:26:05,461 --> 00:26:07,381
"¿Cuándo olvidaste quién eres?

466
00:26:07,541 --> 00:26:09,942
Tú querías ser la mujer más poderosa
de Estados Unidos".

467
00:26:10,102 --> 00:26:11,862
"No solo de Estados Unidos".

468
00:26:12,022 --> 00:26:13,063
¿En serio?

469
00:26:13,223 --> 00:26:15,503
"Solo que ahora no hay nada
poderoso en ti".

470
00:26:15,703 --> 00:26:18,384
"Siempre te pones así cuando estás
cerca de Charlie Trout".

471
00:26:18,544 --> 00:26:21,705
"No sé quién soy sin él, Sabrina".

472
00:26:21,865 --> 00:26:25,186
Ustedes hacen un buen trabajo
aquí. Burlándose de esto.

473
00:26:26,066 --> 00:26:27,586
Es bueno.

474
00:26:27,747 --> 00:26:31,307
"Mira, lo entiendo, en serio.
Temes a lo que la gente dirá...

475
00:26:31,468 --> 00:26:34,108
...si cambias de opinión,
pero no debería importarte.

476
00:26:34,268 --> 00:26:35,989
Nunca te ha importado.

477
00:26:36,149 --> 00:26:38,029
Tú eres Clair Carlyle.

478
00:26:38,229 --> 00:26:40,790
Tienes el control de tu propio destino.

479
00:26:40,950 --> 00:26:42,310
Y de la mayoría de Manhattan".

480
00:26:42,470 --> 00:26:44,071
"¿Cómo te hiciste tan lista?"

481
00:26:45,431 --> 00:26:48,152
"No puedo tomar el crédito.
Es de Dylan".

482
00:26:48,512 --> 00:26:50,073
¿De Dylan?

483
00:26:50,233 --> 00:26:52,313
"Podemos ser las mejores amigas,
pero...

484
00:26:52,513 --> 00:26:55,874
...Dylan y tú tienen algo
que ni tú ni yo tenemos.

485
00:26:56,034 --> 00:26:58,235
¿Recuerdas cuando ganaste
ese concurso de ensayos...

486
00:26:58,395 --> 00:27:01,916
...y tu madre estaba tan ocupada
que no fue a verte recibir tu premio?

487
00:27:02,076 --> 00:27:06,237
¿Quién fue?
Aun cuando tú lo tratabas tan mal".

488
00:27:06,397 --> 00:27:07,677
¿Dan fue a eso?

489
00:27:09,998 --> 00:27:13,224
"¿Ves? Dylan siempre está ahí
para ti...

490
00:27:13,225 --> 00:27:14,874
...aun cuando tú no lo sabes.

491
00:27:15,399 --> 00:27:18,560
No importa cómo lo trates,
eres importante para él.

492
00:27:18,760 --> 00:27:22,601
No a pesar de como eres,
sino porque así eres".

493
00:27:23,722 --> 00:27:26,242
Dan me ama por mí.

494
00:27:29,323 --> 00:27:31,844
Sí.
Dylan te ama.

495
00:27:33,284 --> 00:27:35,045
Por Dios.

496
00:27:35,565 --> 00:27:37,125
Tengo que irme ahora.

497
00:27:37,325 --> 00:27:40,326
¿Sabes qué?
Esa no es tu línea.

498
00:27:40,806 --> 00:27:42,887
No, yo, Blair, tengo que irme.

499
00:27:54,450 --> 00:27:56,490
¿Hay noticias?

500
00:27:56,650 --> 00:27:59,291
Dios. Bueno,
la están preparando para cirugía.

501
00:27:59,451 --> 00:28:01,932
Al parecer su cáncer, que no
sabíamos que había regresado...

502
00:28:02,092 --> 00:28:04,453
...respondía bien a la quimio,
pero luego...

503
00:28:04,653 --> 00:28:07,053
...todo esto es una pesadilla.

504
00:28:07,413 --> 00:28:09,254
¿Mamá?

505
00:28:12,255 --> 00:28:15,495
- ¿Qué haces aquí?
- Disculpa, ¿a quién buscabas?

506
00:28:15,656 --> 00:28:17,496
- Espera, ¿Lola?
- ¿La conoces?

507
00:28:17,656 --> 00:28:20,017
- Mamá, ¿qué sucede?
- ¿De qué habla esta chica?

508
00:28:20,177 --> 00:28:22,737
- ¿La conoces?
- Sí, sí.

509
00:28:23,938 --> 00:28:27,059
Ella es mi hija.

510
00:28:27,219 --> 00:28:29,019
¿Qué?

511
00:28:29,179 --> 00:28:30,900
¿Y entonces quién eres tú?

512
00:28:31,060 --> 00:28:34,581
<i>Ivy, ¿sientes el frío que satura
el aire?</i>

513
00:28:34,741 --> 00:28:37,381
<i>Es el lado Este de Manhattan
dándote la espalda...</i>

514
00:28:37,982 --> 00:28:40,662
<i>...y lanzándote afuera al frío.</i>

515
00:28:42,223 --> 00:28:43,383
Carol, no entiendo.

516
00:28:43,583 --> 00:28:45,944
¿Por qué nos presentaste
a esta chica como tu hija?

517
00:28:46,144 --> 00:28:47,744
- ¿Quién es ella?
- Ivy Dickens.

518
00:28:47,904 --> 00:28:49,825
Sí, conocemos esa historia.

519
00:28:50,025 --> 00:28:52,305
Por Dios.
Max estaba diciendo la verdad.

520
00:28:52,465 --> 00:28:56,226
- Ivy, no digas ni una palabra.
- Tu mamá me contrató para ser tú.

521
00:28:56,386 --> 00:28:57,467
¿Por qué hiciste eso?

522
00:28:57,907 --> 00:28:59,067
Para protegerte.

523
00:28:59,267 --> 00:29:02,628
Yo debía obtener acceso
a tu fideicomiso para tu madre.

524
00:29:02,988 --> 00:29:07,349
Lo cual hice.
Y volví a mi propia vida.

525
00:29:07,509 --> 00:29:08,950
Luego te encontré en Los Ángeles.

526
00:29:09,150 --> 00:29:11,711
Y entonces volviste
a Nueva York conmigo.

527
00:29:11,911 --> 00:29:13,831
- Sí.
- Entonces cuando mi detective...

528
00:29:14,031 --> 00:29:16,352
...encontró a Lola,
sí era la verdadera Charlie Rhodes.

529
00:29:16,512 --> 00:29:18,272
¿Hiciste todo esto por dinero?

530
00:29:18,632 --> 00:29:21,313
¿Me ocultaste a toda mi familia
por dinero?

531
00:29:21,473 --> 00:29:23,834
No conoces a esta gente,
ni de lo que son capaces.

532
00:29:24,034 --> 00:29:26,435
Yo me pasé toda la vida huyendo
de ellos.

533
00:29:26,635 --> 00:29:30,596
Sí, huyendo de las personas que
recibieron a tu hija falsa como nuestra.

534
00:29:30,756 --> 00:29:31,876
Debemos ser unos monstruos.

535
00:29:32,036 --> 00:29:36,997
Lily, Rufus y Serena, entiendo
que estén enojados.

536
00:29:37,638 --> 00:29:39,758
Y lo lamento.

537
00:29:40,478 --> 00:29:42,119
- Charlie.
- No.

538
00:29:55,322 --> 00:29:58,283
- ¿Por qué me hiciste eso?
- No sé de qué estás hablando.

539
00:29:58,483 --> 00:29:59,683
Cambiaste las propuestas.

540
00:29:59,844 --> 00:30:02,724
Cuando vi la bufanda shahtoosh
de Alessandra, lo supe.

541
00:30:02,924 --> 00:30:04,365
Pensé que era un excelente toque.

542
00:30:04,565 --> 00:30:06,885
Me impresiona que conozcas
el valor de la calidad.

543
00:30:07,045 --> 00:30:10,646
- Aprendiste mucho de mí en poco tiempo.
- Querías que supiera que fuiste tú.

544
00:30:10,806 --> 00:30:11,887
No puedes probar nada.

545
00:30:12,087 --> 00:30:14,287
No puedo, pero cuando Jonathan
Karp vea mi propuesta real...

546
00:30:14,487 --> 00:30:17,328
¿Será antes o después de que <i>Page Six</i>
exponga a Dan Humphrey...

547
00:30:17,488 --> 00:30:19,569
...como plagiario?

548
00:30:20,009 --> 00:30:22,410
Sea cierto o no, quedarás manchado.

549
00:30:22,570 --> 00:30:24,810
Y tu editor te dejará para siempre.

550
00:30:24,970 --> 00:30:28,531
¿Ves?
No puedes ganar contra mí, Humphrey.

551
00:30:28,691 --> 00:30:29,812
No puedes ni competir.

552
00:30:31,612 --> 00:30:33,853
Entonces esto es por Blair.

553
00:30:34,173 --> 00:30:36,253
Creo que no estoy compitiendo,
debo estar ganando.

554
00:30:36,413 --> 00:30:39,294
No harías nada de esto si no creyeras
que tengo una posibilidad con ella.

555
00:30:39,494 --> 00:30:42,295
Y hasta este momento,
no sabía bien si la tenía.

556
00:30:42,815 --> 00:30:44,055
Así que gracias.

557
00:30:44,215 --> 00:30:47,576
Y si me disculpas,
tengo cosas importantes que hacer.

558
00:30:57,499 --> 00:31:00,340
¿Por qué volviste a Nueva York conmigo?
No tenías que hacerlo.

559
00:31:00,540 --> 00:31:02,620
Y hasta recuerdo que no querías.

560
00:31:02,780 --> 00:31:06,742
Yo jamás tuve una familia.

561
00:31:07,422 --> 00:31:12,343
Tú fuiste buena conmigo,
como la hermana que nunca tuve.

562
00:31:12,743 --> 00:31:14,584
Y realmente los quería.

563
00:31:14,744 --> 00:31:17,664
¿A nosotros o a nuestro dinero?
Supongo que fue tu idea...

564
00:31:17,865 --> 00:31:19,855
...la de mantener la recaída
de la abuela en secreto...

565
00:31:19,890 --> 00:31:21,620
...para estar solo tú con ella.

566
00:31:21,786 --> 00:31:25,947
Le supliqué que los llamara.
Ella no quería preocuparlos.

567
00:31:26,107 --> 00:31:28,267
¿Sabes qué?
Esto es asunto familiar, ¿entiendes?

568
00:31:28,467 --> 00:31:29,948
Así que tienes que irte ahora.

569
00:31:30,148 --> 00:31:35,129
No, le prometí a CeCe que estaría
con ella. Y no me iré.

570
00:31:35,629 --> 00:31:38,350
No eres nada de ella.
Una extraña, nadie.

571
00:31:38,550 --> 00:31:40,471
Así que largo de aquí o llamo
a la policía.

572
00:31:43,311 --> 00:31:45,752
<i>Doctor Flores, extensión 118, por favor.</i>

573
00:31:47,472 --> 00:31:50,193
- Charlie.
- Ahora me llamo Lola.

574
00:31:50,353 --> 00:31:54,154
¿Lola? Veo que hay cosas que
tú me has ocultado también.

575
00:31:54,674 --> 00:31:55,915
No toda una familia.

576
00:31:56,075 --> 00:31:58,653
Toda la vida me dijiste
que estábamos solas.

577
00:31:58,654 --> 00:31:59,950
¿Qué tiene de terrible esa gente...

578
00:32:00,076 --> 00:32:01,836
...que no quieres que conozca
a ninguno de ellos?

579
00:32:02,036 --> 00:32:03,486
¿O crees que no merezco conocerlos?

580
00:32:03,487 --> 00:32:05,866
Claro que no. Yo te amo. Y todo...

581
00:32:07,238 --> 00:32:10,719
Todo lo que hago es para protegerte.
Para protegernos.

582
00:32:12,439 --> 00:32:16,720
Después de hoy, no hay "nosotras".
No quiero saber nada de ti.

583
00:32:16,880 --> 00:32:18,881
- No hablas en serio.
- Muy en serio.

584
00:32:19,041 --> 00:32:23,442
<i>El rechazo más doloroso siempre viene
de aquellos a quienes quieres más.</i>

585
00:32:23,602 --> 00:32:25,363
Adiós, madre.

586
00:32:25,843 --> 00:32:27,883
<i>Y eso debe doler.</i>

587
00:32:39,887 --> 00:32:42,167
Gracias por decirme lo de CeCe.

588
00:32:43,808 --> 00:32:45,528
Tengo miedo de entrar.

589
00:32:45,728 --> 00:32:47,969
- Serena está furiosa.
- Serena no tiene por qué...

590
00:32:48,169 --> 00:32:51,530
- ...estar enojada.
- Pues tal vez sí.

591
00:32:51,690 --> 00:32:54,010
- Tal vez tenía razón.
- ¿Sobre qué?

592
00:32:54,170 --> 00:32:57,491
Que estoy negando que siento
algo por ti.

593
00:32:58,532 --> 00:33:02,973
Fui a verte hoy para demostrar
que no era verdad.

594
00:33:03,493 --> 00:33:05,333
Una de mis especialidades:
Lógica retorcida.

595
00:33:05,493 --> 00:33:07,294
Es un rasgo único que tienes.

596
00:33:07,934 --> 00:33:10,935
- Es horrible.
- No. No es horrible. Eres tú.

597
00:33:11,095 --> 00:33:12,415
No puede ser horrible.

598
00:33:14,296 --> 00:33:16,216
Humphrey...

599
00:33:17,497 --> 00:33:18,817
¿Cómo puede pasar esto?

600
00:33:19,657 --> 00:33:23,938
El acuerdo prenupcial, Chuck, Serena.

601
00:33:25,179 --> 00:33:27,099
Sea lo que sea, tendrá que esperar.

602
00:33:27,299 --> 00:33:29,540
¿Y si yo no quiero?

603
00:33:31,821 --> 00:33:34,341
Voy a adelantarme a ver a papá.

604
00:33:38,182 --> 00:33:40,743
Al parecer tú tenías razón.

605
00:33:41,223 --> 00:33:44,544
Sí siento algo por Dan.
Lo lamento.

606
00:33:45,024 --> 00:33:46,985
No lo lamentes.

607
00:33:47,185 --> 00:33:49,025
Pero no lo veré.

608
00:33:49,185 --> 00:33:53,026
No porque esté en negación, sino porque
aprecio mucho tu amistad.

609
00:33:53,226 --> 00:33:55,107
Tú estás primero.

610
00:33:56,467 --> 00:33:57,547
Eres mi familia.

611
00:33:58,948 --> 00:34:03,189
Esto no va a ser fácil para mí.
Pero al menos eres honesta.

612
00:34:03,349 --> 00:34:06,830
Y si nuestra amistad es real,
y yo sé que sí, podremos superarlo.

613
00:34:07,030 --> 00:34:09,671
Ustedes van a enfrentar
muchos obstáculos...

614
00:34:09,831 --> 00:34:11,471
...pero yo no seré uno de ellos.

615
00:34:11,671 --> 00:34:13,872
No quiero interponerme entre ustedes.

616
00:34:14,072 --> 00:34:17,833
Me alegra que estés aquí.
Te necesito.

617
00:34:23,915 --> 00:34:25,995
- Hola.
- Hola.

618
00:34:26,155 --> 00:34:29,756
- Supongo que somos primas.
- Creo que sí.

619
00:34:30,476 --> 00:34:34,197
Oye, si quieres tomar un café
o algo, me gustaría conocerte.

620
00:34:35,518 --> 00:34:36,918
Sí.

621
00:34:37,678 --> 00:34:40,559
Hasta hace 10 minutos yo no sabía
que tenía una familia.

622
00:34:40,719 --> 00:34:43,920
Perdóname si no estoy interesada
en "un café o algo".

623
00:34:48,721 --> 00:34:51,482
¿Cómo que esa camarera es tu prima?

624
00:34:51,642 --> 00:34:53,523
Están pasando muchas cosas aquí.

625
00:34:53,683 --> 00:34:56,563
- ¿Quieres ver una masacre?
- Tengo que hacer una llamada primero.

626
00:34:57,043 --> 00:34:58,644
Está bien.

627
00:35:07,486 --> 00:35:09,767
¿Chuck?
No trates de dañar a Dan.

628
00:35:09,927 --> 00:35:12,248
<i>Si quieres enojarte con alguien,
que sea conmigo.</i>

629
00:35:12,408 --> 00:35:13,888
No puedo enojarme contigo.

630
00:35:14,088 --> 00:35:16,449
<i>Es bueno oírte decir eso.
Pero...</i>

631
00:35:17,409 --> 00:35:20,130
...ser buena persona no es ser bueno
solo conmigo.

632
00:35:20,650 --> 00:35:24,411
<i>Dan no te ha hecho nada,
excepto ser tu amigo.</i>

633
00:35:24,571 --> 00:35:27,612
Me hiciste creer que querías que
te esperara.

634
00:35:27,772 --> 00:35:30,092
- ¿Era mentira?
- <i>No.</i>

635
00:35:30,252 --> 00:35:33,693
- ¿Tus sentimientos cambiaron?
- No.

636
00:35:34,293 --> 00:35:36,254
No lo sé.

637
00:35:36,494 --> 00:35:37,983
<i>Pero pase lo que pase...</i>

638
00:35:38,678 --> 00:35:41,550
...no castigues a Dan por mi confusión.

639
00:35:42,856 --> 00:35:45,376
Necesito tiempo para aclarar
unas cosas y...

640
00:35:46,297 --> 00:35:49,378
<i>...si lo atacas,
eso solo nos acercará más a él y a mí.</i>

641
00:35:49,538 --> 00:35:51,218
<i>Y tú eres muy listo para eso.</i>

642
00:35:51,858 --> 00:35:54,179
Eres mejor que eso.
Así que, por favor...

643
00:35:54,339 --> 00:35:57,540
- Blair, no...
- <i>Debo colgar.</i>

644
00:35:57,820 --> 00:36:01,901
<i>Mientras esperamos la primavera,
buscamos desesperadamente las señales...</i>

645
00:36:02,101 --> 00:36:05,582
<i>...de que el duro invierno
está llegando a su fin.</i>

646
00:36:18,745 --> 00:36:20,626
- ¿Hola?
- <i>Estoy por enviarte algo.</i>

647
00:36:20,786 --> 00:36:22,666
<i>Revisa tu correo electrónico.</i>

648
00:36:25,787 --> 00:36:27,388
De Chuck Bass
La verdadera propuesta de Dan

649
00:36:27,588 --> 00:36:29,708
<i>Y las señales son claras.</i>

650
00:36:29,868 --> 00:36:31,829
<i>Un rayo de sol que recorta la
obscuridad...</i>

651
00:36:32,029 --> 00:36:33,289
EL MONARCA DE MANHATTAN
POR DANIEL HUMPHREY

652
00:36:37,591 --> 00:36:39,471
- Gracias por esperarme.
- De nada.

653
00:36:39,631 --> 00:36:41,151
¿Hallaste a Charlie?

654
00:36:41,312 --> 00:36:43,792
- Sí.
- ¿Estás bien?

655
00:36:44,512 --> 00:36:46,433
No sé.

656
00:36:46,873 --> 00:36:49,114
Nada más quiero irme de aquí.

657
00:36:49,314 --> 00:36:50,714
Déjame llevarte a tu casa.

658
00:36:50,874 --> 00:36:53,155
No quiero estar sola.

659
00:36:53,315 --> 00:36:55,875
- ¿Puedo quedarme contigo?
- Sí.

660
00:36:56,035 --> 00:37:00,757
<i>El botón de una nueva relación
brotando en la tierra helada.</i>

661
00:37:07,439 --> 00:37:09,879
Alessandra me llamó.
Chuck le envió mi propuesta real.

662
00:37:10,039 --> 00:37:12,320
- ¿Sí?
- Sí, y cree que puede salvar esto.

663
00:37:12,520 --> 00:37:13,920
Excelente, Dan.

664
00:37:14,080 --> 00:37:16,321
Me pregunto qué lo hizo cambiar
de opinión.

665
00:37:19,522 --> 00:37:21,562
Me voy a casa.

666
00:37:21,722 --> 00:37:23,803
- ¿Quieres algo?
- Estoy bien. Gracias.

667
00:37:24,283 --> 00:37:26,884
Yo me quedaré.
Serena me necesita.

668
00:37:27,044 --> 00:37:29,564
<i>Un repentino cambio de temperatura.</i>

669
00:37:41,448 --> 00:37:43,488
<i>Pero no lo olviden, neoyorquinos...</i>

670
00:37:43,648 --> 00:37:46,289
<i>...febrero no es el fin del invierno
en esta ciudad.</i>

671
00:37:46,449 --> 00:37:48,850
<i>Todavía falta mucho.</i>

672
00:37:51,890 --> 00:37:54,571
<i>Resulta que las islas tropicales
son aburridas.</i>

673
00:37:54,771 --> 00:37:57,172
<i>Y la falta de escándalos
me está afectando.</i>

674
00:37:57,372 --> 00:38:00,173
<i>Así que decidí subir la temperatura
desde acá.</i>

675
00:38:00,373 --> 00:38:02,817
<i>Tengo cierto correo
del Chico Solitario...</i>

676
00:38:02,818 --> 00:38:05,221
<i>...que hará que a Chuck Bass
le hierva la sangre.</i>

677
00:38:05,294 --> 00:38:08,615
<i>Claro que te amo, Chuck.
Siempre te he amado.</i>

678
00:38:08,775 --> 00:38:12,496
<i>Te amo más y más cada día,
si es posible amar tanto a alguien.</i>

679
00:38:13,096 --> 00:38:15,017
¡Humphrey, maldito!

680
00:38:15,577 --> 00:38:18,058
<i>Pero si creen que el invierno acabó,
reconsideren.</i>

681
00:38:18,218 --> 00:38:20,618
<i>Seguramente habrá otra onda fría.</i>

682
00:38:25,740 --> 00:38:29,100
<i>Y, tristemente, algunos no sobrevivirán
el invierno.</i>

683
00:38:31,341 --> 00:38:32,661
No son buenas noticias.

684
00:38:33,742 --> 00:38:36,342
CeCe tuvo una apoplejía
antes de entrar a cirugía.

685
00:38:38,183 --> 00:38:40,143
No hay nada que hacer.

686
00:38:40,304 --> 00:38:42,424
Tienen que entrar a despedirse.

687
00:39:28,637 --> 00:39:32,077
<i>Así que huyan del frío,
mis neoyorquinos...</i>

688
00:39:38,559 --> 00:39:40,960
<i>...y pasen al calor de mi hogar.</i>

689
00:39:41,160 --> 00:39:44,521
<i>Mis puertas siempre están abiertas.</i>

690
00:39:45,361 --> 00:39:48,842
<i>Besos y abrazos.
Chica Chismosa.</i>

691
00:39:53,767 --> 00:39:58,716
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

