1
00:00:01,202 --> 00:00:03,032
Anteriormente en Justified.
2
00:00:03,132 --> 00:00:06,768
- Solo quiero oírtelo decir.
- Frankfort.
3
00:00:06,868 --> 00:00:10,446
- ¿Qué te están ofreciendo?
- Les hago prescripciones.
4
00:00:10,546 --> 00:00:13,614
Me ofrecen protección y oxicodona.
5
00:00:13,928 --> 00:00:15,655
¿Qué quieres que haga?
6
00:00:15,755 --> 00:00:17,838
Bueno, eres médico.
Quiero que la vendas.
7
00:00:17,938 --> 00:00:20,155
¿Vender su oxicodona
y darte el dinero?
8
00:00:21,021 --> 00:00:22,254
¡Jesús!
9
00:00:22,354 --> 00:00:25,410
Dile a tu jefe que si tiene algo
que decir como respuesta...
10
00:00:25,510 --> 00:00:28,023
...estaré en el bar
de mi primo Johnny.
11
00:00:28,123 --> 00:00:29,743
Para resumir, Boyd...
12
00:00:29,843 --> 00:00:33,005
...haremos más dinero como socios
que como enemigos.
13
00:00:33,105 --> 00:00:36,012
Sr. Quarles,
¿ha oído el término "carpetbagger"?
14
00:00:36,112 --> 00:00:37,581
Sí, conozco el término.
15
00:00:37,681 --> 00:00:39,856
Entonces sabe que,
para un carpetbagger...
16
00:00:39,956 --> 00:00:42,352
..."socios" significa
que nosotros trabajamos...
17
00:00:42,452 --> 00:00:44,297
...y usted gana todo el dinero.
18
00:00:44,397 --> 00:00:46,422
Aun así no voy a pelear contigo.
19
00:00:46,522 --> 00:00:49,399
Me cansé de intentar cambiar
tu forma de ser.
20
00:01:05,214 --> 00:01:07,123
Adiós.
21
00:01:08,183 --> 00:01:09,618
¡Oigan!
22
00:01:09,718 --> 00:01:12,358
¿Qué tal algo a cambio
por el esfuerzo?
23
00:01:12,458 --> 00:01:13,721
¿Por qué no?
24
00:01:16,259 --> 00:01:18,141
Dios las bendiga, chicas.
25
00:01:23,499 --> 00:01:25,201
Hola.
26
00:01:27,272 --> 00:01:29,597
- ¿Podemos pasar al fondo?
- Sí.
27
00:01:29,697 --> 00:01:31,250
Vamos. No hay problema.
28
00:01:33,077 --> 00:01:35,355
- Hola.
- Hola.
29
00:01:35,455 --> 00:01:38,031
Sí que eres guapo.
Toma. Esto es para ti.
30
00:01:38,489 --> 00:01:40,683
Llénala, por favor.
31
00:01:44,488 --> 00:01:46,076
Muy bien.
32
00:01:47,325 --> 00:01:50,965
- No. Eso no bastará.
- Queremos de las grandes.
33
00:01:51,065 --> 00:01:53,931
Tendrá que bastarles,
porque es lo único que conseguirán.
34
00:01:54,031 --> 00:01:56,463
- Eso no será lo único.
- No.
35
00:01:56,563 --> 00:01:58,942
Vamos, cariño.
36
00:01:59,042 --> 00:02:02,907
Tiene que haber algo
que podamos hacer.
37
00:02:03,044 --> 00:02:04,944
Lo siento.
Es una sustancia controlada.
38
00:02:05,044 --> 00:02:09,026
Por lo que veo, eres el único
que está controlando.
39
00:02:10,084 --> 00:02:12,578
Tal vez necesita
un poco de ayuda...
40
00:02:12,678 --> 00:02:15,742
...para olvidarse de
todas esas reglas y normas...
41
00:02:15,842 --> 00:02:17,662
...dando vueltas en su cabeza.
44
00:03:00,706 --> 00:03:03,068
No, no, no.
¡Por favor, no! ¡Por favor!
45
00:03:05,643 --> 00:03:07,376
Agarra la oxicodona.
46
00:03:13,416 --> 00:03:15,316
¡Apúrate!
47
00:03:18,488 --> 00:03:20,590
Gayle, habla Raylan.
48
00:03:20,690 --> 00:03:23,225
Escucha, lamento llamarte así.
49
00:03:23,325 --> 00:03:27,129
Es un poco embarazoso, pero...
si sabes algo de Winona...
50
00:03:27,229 --> 00:03:29,932
...¿podrías pedirle que me llame?
51
00:03:30,032 --> 00:03:33,066
Quiero asegurarme
de que esté bien.
52
00:03:35,371 --> 00:03:37,073
No, no necesito que la detengas.
53
00:03:37,173 --> 00:03:39,766
Una orden de búsqueda
de la matrícula será suficiente.
54
00:03:39,866 --> 00:03:41,677
Te lo agradezco, Tom.
55
00:03:43,068 --> 00:03:45,304
PAQUETE TURÍSTICO A COSTA RICA
56
00:03:47,044 --> 00:03:50,399
- ¿Puedo ayudarle?
- No, gracias.
57
00:03:50,921 --> 00:03:53,543
Soy Mabel Johnston,
la nueva relatora del tribunal...
58
00:03:53,643 --> 00:03:55,154
...y ese es mi escritorio.
59
00:03:55,254 --> 00:03:57,394
- ¿Desde cuándo?
- ¿Perdón?
60
00:03:57,494 --> 00:03:59,363
¿Desde cuándo es su escritorio?
61
00:03:59,463 --> 00:04:02,103
¿Y fue usted la que buscó
Costa Rica?
62
00:04:05,801 --> 00:04:09,071
- Oye. Oye. ¿Raylan?
- Juez.
63
00:04:09,171 --> 00:04:11,988
Sra. Johnston, este hombre
es un marshal condecorado...
64
00:04:12,088 --> 00:04:14,945
...que personalmente me ha salvado
en más de una ocasión.
65
00:04:15,045 --> 00:04:16,947
¿Y por eso puede revisar
mi computadora?
66
00:04:17,047 --> 00:04:19,333
La computadora es
del gobierno federal...
67
00:04:19,433 --> 00:04:20,985
...y aún no me responde.
68
00:04:21,085 --> 00:04:24,156
Hagamos esto, cariño.
Déjanos a solas un momento.
69
00:04:24,256 --> 00:04:25,993
Gracias.
70
00:04:27,693 --> 00:04:29,693
¿Qué pasa, Raylan?
71
00:04:30,830 --> 00:04:33,599
Winona y yo lo estábamos
intentando de nuevo.
72
00:04:33,699 --> 00:04:36,238
Mierda.
¿Al menos te dejó una nota?
73
00:04:36,338 --> 00:04:38,037
- ¿Sabe dónde está?
- Cielos.
74
00:04:38,137 --> 00:04:40,106
¿Le dio algún indicio de
a dónde fue?
75
00:04:40,206 --> 00:04:42,774
Raylan, yo tuve dos esposas
que huyeron...
76
00:04:42,874 --> 00:04:45,025
...y ninguna tan linda
como Winona...
77
00:04:45,125 --> 00:04:47,159
...así que lo entiendo.
Estás herido.
78
00:04:47,259 --> 00:04:49,032
Solo hazme caso.
79
00:04:49,132 --> 00:04:52,286
Déjalo así. Dale tiempo
para que lo solucione.
80
00:04:52,386 --> 00:04:53,438
No puedo.
81
00:04:53,538 --> 00:04:55,189
¿Qué harás al encontrarla?
82
00:04:55,289 --> 00:04:57,358
¿Golpearla y arrastrarla
de vuelta a casa?
83
00:04:57,458 --> 00:04:59,331
No debería. Está embarazada.
84
00:04:59,727 --> 00:05:01,595
Entonces se comunicará
cuando esté lista.
85
00:05:01,695 --> 00:05:04,965
Lo que no quieres hacer
es curiosear en su vida.
86
00:05:05,065 --> 00:05:08,054
Es probable que descubras algo
que no quisieras.
87
00:05:26,750 --> 00:05:29,754
- Buenos días, Charlie.
- Hola, marshal Givens.
88
00:05:29,854 --> 00:05:33,754
- ¿Qué lo trae por estos lares?
- Ya sabes.
89
00:05:33,854 --> 00:05:36,494
¿Quiere ayudarme?
¿Ser algo más específico?
90
00:05:36,594 --> 00:05:39,865
Yo mismo lo hago.
Solo déjame el libro y las llaves.
91
00:05:39,965 --> 00:05:42,462
Si van a hacer eso,
¿para qué me pagan?
92
00:05:42,562 --> 00:05:45,172
Son pruebas de un robo a un banco
de hace un tiempo.
93
00:05:45,272 --> 00:05:48,691
Creo que está en el 247.
94
00:05:48,977 --> 00:05:50,971
De acuerdo.
95
00:06:42,650 --> 00:06:44,944
Me debes un gran favor por eso.
96
00:06:46,288 --> 00:06:48,192
¿Algo interesante?
97
00:06:48,292 --> 00:06:51,159
No me molesta pedirle favores
al FBI en tu nombre...
98
00:06:51,259 --> 00:06:53,661
...pero no voy a
leerlo por ti también.
99
00:06:53,761 --> 00:06:55,256
Gracias.
100
00:06:55,933 --> 00:06:58,371
BÚSQUEDA DE PASAJES
101
00:06:58,771 --> 00:07:00,512
Raylan.
102
00:07:04,540 --> 00:07:07,277
- Acabo de hablar con Tom Bergen.
- ¿Sí?
103
00:07:07,377 --> 00:07:10,114
Al parecer hubo un tiroteo
en Harlan este fin de semana--
104
00:07:10,214 --> 00:07:12,718
Art, lamento interrumpirte.
105
00:07:13,918 --> 00:07:16,096
Necesito tomarme unos días.
106
00:07:16,286 --> 00:07:19,310
- ¿Es una broma?
- Hablo en serio.
107
00:07:19,410 --> 00:07:21,658
¿Por qué?
¿Porque le disparaste a la mujer?
108
00:07:21,758 --> 00:07:25,583
Raylan, mira,
sé que te debe preocupar...
109
00:07:25,683 --> 00:07:29,906
...si te apresuraste en disparar,
¿pero qué debías hacer?
110
00:07:30,006 --> 00:07:32,482
¿Ser un caballero
y dejar que te disparara antes?
111
00:07:32,584 --> 00:07:34,423
No cuando te apuntaba.
112
00:07:34,523 --> 00:07:36,212
Winona me dejó.
113
00:07:44,445 --> 00:07:46,446
Pues qué mal.
114
00:07:47,274 --> 00:07:48,703
Sí.
115
00:07:49,603 --> 00:07:52,638
- Raylan, lo siento.
- No pasa nada.
116
00:07:53,717 --> 00:07:55,958
- Pero eres--
- No. No necesito ánimos.
117
00:07:56,050 --> 00:07:58,400
Solo unos días libres
para aclarar mis ideas.
118
00:07:58,500 --> 00:08:00,896
Tienes que ir a Harlan
y ocuparte de esto...
119
00:08:00,996 --> 00:08:03,346
...antes de que estalle
sobre esta oficina.
120
00:08:03,434 --> 00:08:05,627
Art, busca a alguien más.
121
00:08:05,727 --> 00:08:10,428
El tiroteo fue en la propiedad
de tu tía Helen.
122
00:08:15,901 --> 00:08:19,078
No conseguí detalles.
La policía estaba por todos lados.
123
00:08:19,178 --> 00:08:21,991
Pero había una camioneta
del forense al frente.
124
00:08:22,888 --> 00:08:25,813
- ¿Hablaste con Arlo?
- No.
125
00:08:25,913 --> 00:08:28,921
- ¿Piensas que fue Quarles?
- Es obvio, ¿no?
126
00:08:29,021 --> 00:08:32,382
Intimidamos a su médico,
lo hicimos trabajar para nosotros.
127
00:08:32,482 --> 00:08:35,637
No quiero sacar conclusiones
hasta estar seguros.
128
00:08:35,737 --> 00:08:38,313
Oye, tiene su tráiler cerca
de Dove Creek.
129
00:08:38,413 --> 00:08:40,348
Deberíamos desquitarnos.
130
00:08:40,505 --> 00:08:42,084
El dinero sería bueno, Boyd.
131
00:08:42,184 --> 00:08:44,962
Johnny, nada de que
no conseguiste detalles.
132
00:08:45,062 --> 00:08:47,156
Quiero que vuelvas a esa casa...
133
00:08:47,256 --> 00:08:52,058
...y no me llames
hasta que sepas algo.
134
00:08:52,263 --> 00:08:53,763
Vete.
135
00:08:59,967 --> 00:09:01,886
Demos un paseo.
136
00:09:02,027 --> 00:09:05,158
- ¿Cuánto tipos habían?
- Uno o tal vez dos.
137
00:09:05,258 --> 00:09:07,975
- ¿Viste sus rostros?
- Yo no-- Sí, sí.
138
00:09:08,075 --> 00:09:11,682
- ¿Te vieron?
- No. No.
139
00:09:12,099 --> 00:09:13,299
- Oye.
- ¿Sí?
140
00:09:13,399 --> 00:09:16,232
Respira profundo. Maldita, mujer.
Eso fue horrible.
141
00:09:16,332 --> 00:09:18,630
- Lo sé.
- ¡Jesús!
142
00:09:18,730 --> 00:09:20,233
- Toma.
- Dios mío. Jesús.
143
00:09:20,333 --> 00:09:22,659
- Dame... Dame la--
- Tengo que--
144
00:09:23,259 --> 00:09:24,945
Ponte eso.
145
00:09:26,341 --> 00:09:29,028
Cuando te pasa algo así,
ver morir a una amiga cercana...
146
00:09:29,128 --> 00:09:30,128
Sí.
147
00:09:30,228 --> 00:09:34,191
...te toca lo más profundo.
Lo sé. Lo sé.
148
00:09:34,534 --> 00:09:38,161
Es terrible y lo comprendo.
149
00:09:38,576 --> 00:09:42,552
Pero debes entender que
necesitamos las pastillas.
150
00:09:42,652 --> 00:09:44,562
- Lo sé.
- Sé que lo sabes.
151
00:09:44,662 --> 00:09:47,124
Hay otra clínica en Dove Creek.
Acaba de abrir--
152
00:09:47,224 --> 00:09:49,658
- No, no puedo.
- Sí, cariño. Lo entiendo.
153
00:09:49,758 --> 00:09:52,435
Acaba de abrir. No puedes ir.
154
00:09:56,312 --> 00:09:59,234
¿Te conté alguna vez
sobre mi crianza?
155
00:10:02,581 --> 00:10:08,269
Mis padres me criaron
como en una comuna.
156
00:10:09,035 --> 00:10:10,344
Lo hicieron.
157
00:10:10,444 --> 00:10:13,315
No diría que hippie.
Eran más granjeros drogados.
158
00:10:13,415 --> 00:10:16,178
Pero por más raro que
fuera el grupo...
159
00:10:16,278 --> 00:10:19,689
Por más raro que fuera,
éramos familia.
160
00:10:20,268 --> 00:10:24,364
Nos cuidábamos entre sí.
Como hacemos aquí.
161
00:10:24,464 --> 00:10:26,135
- Lo sé.
- Sé que lo sabes.
162
00:10:26,235 --> 00:10:27,391
Lo sé.
163
00:10:27,491 --> 00:10:30,200
Ahora, intenta verlo
desde mi posición.
164
00:10:30,300 --> 00:10:33,022
No es fácil cuidarlas.
165
00:10:33,122 --> 00:10:36,121
Están los médicos, la ropa,
la comida, etc., ¿no?
166
00:10:36,221 --> 00:10:38,610
La prostitución ni siquiera
puede pagar las cuentas.
167
00:10:38,710 --> 00:10:41,749
Son las pastillas lo que
nos mantiene.
168
00:10:41,849 --> 00:10:45,144
- Por favor, busca a otra.
- No, no, no.
169
00:10:45,244 --> 00:10:47,000
Es tu responsabilidad.
170
00:10:47,100 --> 00:10:50,950
Como todos los demás,
debes poder sacrificarte.
171
00:10:51,050 --> 00:10:52,880
Escúchame. Escúchame.
172
00:10:53,500 --> 00:10:56,485
- La pobre Trixie dio su vida.
- Lo sé.
173
00:10:56,585 --> 00:10:58,007
¿Por qué?
174
00:10:59,976 --> 00:11:02,787
- Te toca. Vamos.
- No.
175
00:11:02,887 --> 00:11:03,966
Sí. Aguarda.
176
00:11:04,066 --> 00:11:09,084
Dejarás tus miedos a un lado
y harás lo que hay que hacer.
177
00:11:09,184 --> 00:11:13,847
No vengas hasta que tengas
todo lo que necesito.
178
00:11:17,729 --> 00:11:19,226
Hola. Habla Winona.
179
00:11:19,326 --> 00:11:22,183
No puedo atenderte ahora,
pero si dejas un--
180
00:11:27,129 --> 00:11:30,956
El buen doctor Stern tenía
el nombre de Arlo en su teléfono.
181
00:11:31,056 --> 00:11:33,450
Como todos los médicos
del condado, imagino.
182
00:11:33,550 --> 00:11:36,523
Raylan, ¿tratas de decirme que
no sabías qué pasaba en esta casa?
183
00:11:36,623 --> 00:11:40,138
Tom. Yo no sabía qué pasaba
en esta casa cuando vivía aquí.
184
00:11:40,238 --> 00:11:42,356
- ¿Sabes algo de la búsqueda?
- No.
185
00:11:42,456 --> 00:11:44,608
- ¿Está todo bien?
- Sí.
186
00:11:44,708 --> 00:11:47,458
Pero sería una gran ayuda
si sé que puedes ocuparte de esto.
187
00:11:47,558 --> 00:11:48,558
Sí.
188
00:11:48,658 --> 00:11:51,531
- Solo habla con Arlo.
- Lo hicimos.
189
00:11:51,631 --> 00:11:52,631
¿Y?
190
00:11:52,731 --> 00:11:55,157
Nos dijo que cualquier pregunta
que tuviéramos...
191
00:11:55,257 --> 00:11:57,168
...la dirigiéramos a su hijo,
el marshal.
192
00:12:22,272 --> 00:12:25,030
CLÍNICA DEL DOLOR
193
00:12:25,130 --> 00:12:29,393
Esto tiene tu resonancia falsa
y la identidad nueva.
194
00:12:29,493 --> 00:12:32,696
Asegúrate de repasarlo todo
antes de ver al médico.
195
00:12:37,986 --> 00:12:40,056
Vamos. Hay gente esperando.
196
00:12:44,782 --> 00:12:47,782
- Estoy bien.
- ¿Estás bien?
197
00:12:47,882 --> 00:12:51,006
Maldición, mujer.
¿Qué significa eso, "bien"?
198
00:12:51,816 --> 00:12:53,613
Yo solo...
199
00:13:05,664 --> 00:13:08,614
- Sr. Limehouse.
- Señor.
200
00:13:08,714 --> 00:13:10,312
¿Tienen hambre?
201
00:13:10,412 --> 00:13:13,200
Tengo una nueva mezcla
de esa salsa picante.
202
00:13:21,978 --> 00:13:24,066
Entonces, ¿qué te trae?
203
00:13:24,166 --> 00:13:26,800
Bueno, la noche cuando
nos vimos en el puente...
204
00:13:26,900 --> 00:13:30,000
...me dijo algo sobre mi negocio
que incluso yo no sabía.
205
00:13:30,100 --> 00:13:32,068
Y me he preguntado...
206
00:13:32,168 --> 00:13:34,813
...¿cómo sabe tanto de mí...
207
00:13:34,913 --> 00:13:37,867
...mientras yo sé poco de usted?
208
00:13:42,600 --> 00:13:44,277
¿Lo conoces?
209
00:13:44,377 --> 00:13:45,619
Es A. C. Coleman.
210
00:13:45,719 --> 00:13:47,986
Nuestras familias llevan
el mismo tiempo aquí.
211
00:13:48,086 --> 00:13:52,986
Parte del grupo original que le compró
esto a Jeremiah y a Eliza Noble.
212
00:13:53,086 --> 00:13:56,305
¿Qué hay de él,
el grandote con el plato de costillas?
213
00:13:56,405 --> 00:13:58,553
¿Te parece familiar?
214
00:13:59,485 --> 00:14:00,869
Jennings.
215
00:14:01,887 --> 00:14:04,117
- ¿Quién es él?
- Boyd Crowder.
216
00:14:04,217 --> 00:14:06,308
Su papá era Bo. Está muerto.
217
00:14:06,408 --> 00:14:08,710
Su hermano se llamaba Bowman.
También muerto.
218
00:14:08,810 --> 00:14:10,426
Y si me permite decirlo...
219
00:14:10,526 --> 00:14:14,819
...Boyd ha hecho tantas cosas que
me sorprende verlo aquí.
220
00:14:15,780 --> 00:14:19,188
Siempre ha sido nuestro negocio
saber de ti.
221
00:14:19,587 --> 00:14:22,275
El saber es el negocio
de este sitio.
222
00:14:22,375 --> 00:14:27,130
Ahora, que no nos conozcas
es algo que debes pensar...
223
00:14:27,230 --> 00:14:29,472
...una vez que salgas de aquí.
224
00:14:29,572 --> 00:14:32,299
Nuestra clínica de oxicodona
fue atacada esta mañana.
225
00:14:32,399 --> 00:14:34,960
- Imagino que también lo sabe.
- Así es.
226
00:14:35,060 --> 00:14:36,781
He pensando que fue Frankfort--
227
00:14:36,881 --> 00:14:39,489
Un tipo llamado Quarles
que conocí recientemente.
228
00:14:39,589 --> 00:14:41,950
Pero antes de desquitarnos
y comenzar una guerra...
229
00:14:42,050 --> 00:14:45,010
...preciso saber todo lo que pueda
sobre lo que sucedió.
230
00:14:45,110 --> 00:14:49,383
Solo mis clientes
tienen acceso a lo que sé.
231
00:14:49,483 --> 00:14:53,521
Me alegra que lo mencionara
porque he pensado guardar mi dinero...
232
00:14:53,621 --> 00:14:56,595
...con un tal Ellstin Limehouse
en Nobles Holler.
233
00:14:57,960 --> 00:15:01,264
No puedo hablar por Frankfort,
pero lo que sí sé es que...
234
00:15:01,364 --> 00:15:03,312
...dos víctimas son de tu gente...
235
00:15:03,412 --> 00:15:06,500
...y la tercera es una prostituta
llamada Trixie.
236
00:15:25,955 --> 00:15:28,926
¿Aún crees que Limehouse
tiene algo que ver con esto?
237
00:15:29,026 --> 00:15:31,046
No lo sé.
238
00:15:31,795 --> 00:15:34,343
No parecía culpable.
Y Johnny tiene razón...
239
00:15:34,443 --> 00:15:36,652
...Quarles tiene los motivos
para atacarnos.
240
00:15:36,752 --> 00:15:39,016
Sí, pero Quarles
es muy inteligente...
241
00:15:39,116 --> 00:15:42,428
...y para que haga algo así,
es muy descarado.
242
00:15:43,751 --> 00:15:47,870
- ¿Sabes algo sobre Trixie?
- Trabaja en Audry's.
243
00:15:47,970 --> 00:15:51,099
Era muy amiga de otra chica de allá,
Ellen May.
244
00:15:51,199 --> 00:15:54,976
Tal vez deba ir a Audry's
y hablar con Ellen May.
245
00:15:55,076 --> 00:15:56,076
¿Qué?
246
00:15:56,176 --> 00:16:00,222
Creo que pudiera hablar
más fácil con una mujer.
247
00:16:03,180 --> 00:16:07,660
Entrar aquí, mover el mueble,
esconder mi mierda...
248
00:16:07,760 --> 00:16:09,149
Maldición, mujer.
249
00:16:09,249 --> 00:16:14,182
Si no las encuentro,
voy a darte unos latigazos.
250
00:16:20,645 --> 00:16:21,902
¿Con quién hablas?
251
00:16:22,002 --> 00:16:25,299
Sorprender a un hombre así
es una buena forma de ser tiroteado.
252
00:16:25,399 --> 00:16:28,868
¿Por ti, en calzoncillos?
Creo que te ganaría esta vez, Arlo.
253
00:16:28,968 --> 00:16:31,560
- ¿Qué demonios quieres?
- Tú sabes por qué vine.
254
00:16:31,660 --> 00:16:34,646
Ya le dije al policía idiota
que no tengo nada que decir.
255
00:16:34,746 --> 00:16:36,507
- Dijiste más que eso.
- Así es.
256
00:16:36,607 --> 00:16:39,510
- "Habla con Raylan", le dije.
- De acuerdo, mira.
257
00:16:39,610 --> 00:16:41,739
Sé que no te importa
mi trabajo o yo...
258
00:16:41,839 --> 00:16:44,118
...y ya me cansé de esperar
a que actúes bien.
259
00:16:44,218 --> 00:16:46,403
¿Pero ves en qué posición
me pones, Arlo?
260
00:16:46,503 --> 00:16:47,595
En la de misionero.
261
00:16:47,695 --> 00:16:50,352
Quieres morir en prisión,
solo dilo.
262
00:16:50,452 --> 00:16:52,978
- Te ayudaré a que suceda.
- ¿Tú?
263
00:16:53,078 --> 00:16:54,883
Solo debo levantar mi mano.
264
00:16:54,983 --> 00:16:57,861
Y saldrás corriendo hacia Helen
como una niñita.
265
00:16:57,961 --> 00:17:01,855
No tengo tiempo para idioteces.
Dime qué sucedía allá.
266
00:17:01,955 --> 00:17:05,700
Y no digas que la honrabas colocando
una clínica de oxicodona en su casa.
267
00:17:05,800 --> 00:17:08,649
No coloqué nada.
Solo ayudaba al chico.
268
00:17:08,749 --> 00:17:11,729
- ¿Qué chico?
- El chico Crowder.
269
00:17:12,459 --> 00:17:14,862
- ¿Boyd?
- Demonios, sí, Boyd.
270
00:17:14,962 --> 00:17:16,661
No a Bowman. Él está muerto.
271
00:17:16,761 --> 00:17:20,383
Ahora vete. Busca algo que hacer.
Estoy ocupado aquí.
272
00:17:27,123 --> 00:17:28,500
Ven aquí.
273
00:17:29,634 --> 00:17:33,611
Me duele hacerte esto, en serio.
274
00:17:33,711 --> 00:17:37,128
Pero debes aprender a ser responsable,
como lo hice yo.
275
00:17:37,228 --> 00:17:38,228
¡No, no!
276
00:17:38,328 --> 00:17:40,491
Fui al... Fui al tráiler.
277
00:17:40,591 --> 00:17:44,910
Fui pero el tipo que mató
a Trixie estaba allá.
278
00:17:45,010 --> 00:17:46,944
¿Y te reconoció?
279
00:17:47,044 --> 00:17:50,084
- ¿Te reconoció?
- No lo creo. No lo creo.
280
00:17:54,876 --> 00:17:57,698
Necesito que entiendas que...
281
00:17:57,798 --> 00:18:00,468
...me has fallado dos veces.
282
00:18:01,850 --> 00:18:04,044
Ahora, recuerda eso.
283
00:18:07,525 --> 00:18:11,046
No, no, no, no.
Envíalo de inmediato.
284
00:18:11,146 --> 00:18:13,728
Hay un montón de
cosas emocionantes por aquí.
285
00:18:13,828 --> 00:18:16,697
No dudo que a Sammy
le encantaría verlas.
286
00:18:17,762 --> 00:18:19,835
De acuerdo. Lo esperaremos.
287
00:18:20,035 --> 00:18:22,390
Muy bien. Adiós.
288
00:18:25,306 --> 00:18:29,279
Consígueme todo lo que puedas
sobre el buen marshal Givens.
289
00:18:29,379 --> 00:18:31,481
- ¿Pasa algo?
- Sí.
290
00:18:31,581 --> 00:18:34,265
Su interés en mí
está llamando la atención.
291
00:18:34,417 --> 00:18:35,819
¿De quién?
292
00:18:35,919 --> 00:18:39,189
Me acaban de decir que
alguien en el FBI de Lexington...
293
00:18:39,289 --> 00:18:41,369
...está preguntando sobre mí...
294
00:18:41,469 --> 00:18:44,094
...e imagino que es
a nombre de Givens.
295
00:18:44,194 --> 00:18:47,731
Si el marshal no desiste
y es necesario aplicar presión...
296
00:18:47,831 --> 00:18:51,368
...quiero saber exactamente
dónde presionar.
297
00:18:51,468 --> 00:18:53,540
Seguro, jefe.
298
00:18:54,038 --> 00:18:55,871
"Jefe".
299
00:18:58,642 --> 00:19:00,644
Me gusta.
300
00:19:00,744 --> 00:19:02,978
Eres un buen hombre, Wynn.
301
00:19:07,584 --> 00:19:09,850
Te veo luego.
302
00:19:12,091 --> 00:19:13,297
Sí.
303
00:19:35,147 --> 00:19:37,776
Se me acaba de ocurrir
que yo puedo--
304
00:20:09,943 --> 00:20:11,943
Hola, preciosa.
305
00:20:12,043 --> 00:20:14,770
- ¿Puedo ayudarte?
- Lo dudo. Disculpa.
306
00:20:14,870 --> 00:20:18,710
Un momento, cariño.
¿Dónde está el fuego?
307
00:20:18,810 --> 00:20:20,196
¿Sabes quién soy?
308
00:20:20,296 --> 00:20:23,133
Soy Delroy,
el dueño de este local.
309
00:20:23,233 --> 00:20:25,358
Creí que era de Nicky Cush.
310
00:20:25,458 --> 00:20:28,274
No, Nicky decidió que era tiempo
de una nueva vida.
311
00:20:28,374 --> 00:20:30,562
Bueno, en ese caso,
me llamo Ava.
312
00:20:30,662 --> 00:20:32,263
Hola, Ava.
313
00:20:32,763 --> 00:20:35,257
- ¿Quieres sentarte?
- Claro.
314
00:20:36,402 --> 00:20:39,973
Si eres el hombre a cargo,
tal vez puedas ayudarme.
315
00:20:40,073 --> 00:20:42,696
Por favor dime que vienes
por un trabajo, cariño...
316
00:20:42,796 --> 00:20:45,405
...porque olvidé jugar a la lotería
esta semana...
317
00:20:45,505 --> 00:20:48,357
...y tú, aquí,
eres el ticket ganador.
318
00:20:48,457 --> 00:20:51,916
Qué lindo.
Pero ya tengo trabajo.
319
00:20:52,016 --> 00:20:54,780
Verás, yo laboro en
una peluquería en Corbin.
320
00:20:54,880 --> 00:20:58,692
Hace un tiempo, le hice un favor
a una de tus chicas, ¿Ellen May?
321
00:20:58,792 --> 00:21:02,504
Luego me hirieron y estuve en cama,
y ahora necesito el dinero.
322
00:21:02,604 --> 00:21:06,031
Diablos, si necesitas dinero,
deberías considerar mi oferta.
323
00:21:06,131 --> 00:21:09,068
Olvida las permanentes quemadas
y las viejas religiosas.
324
00:21:09,168 --> 00:21:11,003
- Te menosprecias.
- Sí.
325
00:21:11,103 --> 00:21:14,807
Yo no... Supongo que prefiero
recibir lo que se me debe e irme.
326
00:21:14,907 --> 00:21:18,009
De acuerdo.
Ellen May no se siente bien.
327
00:21:18,109 --> 00:21:20,812
No vino.
No la he visto en todo el día.
328
00:21:20,912 --> 00:21:24,916
- ¿Qué te pasó ahí?
- Jardinería.
329
00:21:25,016 --> 00:21:28,141
Un poco de mala hierba
que tenía que atender.
330
00:21:28,241 --> 00:21:30,010
Gracias.
331
00:21:30,110 --> 00:21:33,562
Si cambias de parecer,
sabes dónde encontrarme.
332
00:21:33,662 --> 00:21:36,293
- Que pases un buen día, Ava.
- Tú también.
333
00:21:40,866 --> 00:21:42,150
Ava.
334
00:21:43,250 --> 00:21:45,052
Yo no lo haría.
335
00:21:45,152 --> 00:21:49,478
Si Delroy te ve ir al tráiler,
te hará lo mismo que a Ellen May.
336
00:21:50,205 --> 00:21:52,646
No me recuerdas, ¿cierto?
337
00:21:52,998 --> 00:21:55,882
Soy Jennifer Corliss.
338
00:21:55,982 --> 00:21:58,708
- Pero todos me llaman...
- Te llaman J.J.
339
00:21:58,808 --> 00:22:00,662
Yo te llevaba un año
en bachillerato.
340
00:22:00,762 --> 00:22:03,656
Escuela básica.
Nunca llegué a bachillerato.
341
00:22:03,974 --> 00:22:07,104
Ellen May no te debe dinero,
¿cierto?
342
00:22:07,204 --> 00:22:08,517
No, no me debe.
343
00:22:08,617 --> 00:22:11,899
¿Vienes por lo que
ella vio en esa clínica?
344
00:22:12,399 --> 00:22:16,737
Y esta mujer,
¿cree que Ellen May vio todo?
345
00:22:16,983 --> 00:22:18,322
Sí.
346
00:22:18,422 --> 00:22:20,450
Pero Ellen May está
en su tráiler...
347
00:22:20,550 --> 00:22:23,075
...y no puedo pasar
sin que Delroy me vea.
348
00:22:25,079 --> 00:22:28,673
Ava, cariño, espera ahí.
Te llamo en un momento.
349
00:22:28,773 --> 00:22:30,453
Todos, brinden conmigo.
350
00:22:30,553 --> 00:22:34,691
Celebremos la llegada de un genuino
marshal de los Estados Unidos...
351
00:22:34,791 --> 00:22:35,982
...yo invito.
352
00:22:36,082 --> 00:22:38,012
¿Vas a pagar con el dinero
que ganaste...
353
00:22:38,112 --> 00:22:40,043
...vendiendo oxicodona
en casa de mi tía?
354
00:22:40,143 --> 00:22:42,370
Voy a ir a hablar con mi amigo.
355
00:22:42,470 --> 00:22:45,166
Recuerden:
tenemos un sistema de honor.
356
00:22:51,941 --> 00:22:54,946
- Raylan, déjame decirte--
- Conque este es el nuevo tú, ¿no?
357
00:22:55,046 --> 00:22:57,366
Sirviendo tragos,
vendiendo pastillas.
358
00:22:57,466 --> 00:22:59,716
Dejaste atrás las esvásticas
y los lanzacohetes.
359
00:22:59,816 --> 00:23:01,386
Sinceramente, Raylan...
360
00:23:01,486 --> 00:23:04,075
...ahora mismo hago lo que puedo
para sobrevivir.
361
00:23:04,175 --> 00:23:07,858
¿Eso ocurría donde mi tía Helen?
Tú sobreviviendo.
362
00:23:07,958 --> 00:23:10,474
Lamento que tu nombre
se viera involucrado, Raylan.
363
00:23:10,574 --> 00:23:11,627
Seguro.
364
00:23:11,727 --> 00:23:14,730
Pero con todo lo que está pasando aquí,
yo no soy el problema.
365
00:23:14,830 --> 00:23:17,965
Son los judíos o los negros.
366
00:23:18,065 --> 00:23:20,868
Tal vez los musulmanes.
¿Los Talibanes te atacaron?
367
00:23:20,968 --> 00:23:22,994
Sé que es cualquiera
menos tú, Boyd...
368
00:23:23,094 --> 00:23:25,739
...entonces dime quién
es el problema esta vez.
369
00:23:25,839 --> 00:23:29,646
Es curioso que lo menciones,
porque me lo he preguntado todo el día.
370
00:23:29,746 --> 00:23:31,933
Ahora, yo creo que...
371
00:23:32,033 --> 00:23:34,400
...si vas a Audry's,
Ava estará allá.
372
00:23:34,500 --> 00:23:36,545
Deja de hablar y escucha.
373
00:23:36,645 --> 00:23:39,636
Quieres dirigir tu rústico feudo
de heroína aquí...
374
00:23:39,736 --> 00:23:42,776
...entonces es problema tuyo
y del estado de Kentucky.
375
00:23:42,876 --> 00:23:45,375
No me interesan crímenes sosos.
376
00:23:45,475 --> 00:23:47,311
Pero no me meterás en esto.
377
00:23:47,411 --> 00:23:51,352
La próxima vez que montes un negocio
en este condado u otra parte...
378
00:23:51,452 --> 00:23:54,227
...será mejor que no sea en
terreno de mi familia...
379
00:23:54,327 --> 00:23:57,043
...o, Dios me ayude,
me olvidaré de esta placa...
380
00:23:57,143 --> 00:23:59,882
...y el baile que haremos
luego de eso...
381
00:23:59,982 --> 00:24:04,044
...no terminará contigo hallando
a Jesús en el hospital.
382
00:24:09,793 --> 00:24:11,783
Ve a ver a Ava.
383
00:24:17,025 --> 00:24:19,327
Te encanta, ¿no?
384
00:24:19,892 --> 00:24:22,701
Que la ley haga tu trabajo sucio.
385
00:24:22,801 --> 00:24:26,800
Bueno, tengo un gran tanque, Raylan.
Eso ahorra gasolina.
386
00:24:33,726 --> 00:24:35,710
Raylan va para allá.
387
00:24:43,487 --> 00:24:45,374
¿Qué tienes para mí?
388
00:24:46,232 --> 00:24:48,200
También es un placer verte.
389
00:24:48,300 --> 00:24:49,625
¿Qué tienes para mí?
390
00:24:54,900 --> 00:24:57,440
- Maldición.
- ¿Qué?
391
00:24:58,379 --> 00:25:00,947
- ¿Ellen May?
- Dios mío.
392
00:25:01,047 --> 00:25:02,589
Marshal. Hola.
393
00:25:02,689 --> 00:25:06,246
- Me recuerdas esta vez, ¿no?
- ¿Ya se conocen?
394
00:25:06,824 --> 00:25:08,600
Sí, nos conocemos.
395
00:25:08,700 --> 00:25:10,799
Siéntate, cariño.
396
00:25:11,363 --> 00:25:13,200
¿Delroy te hizo esto?
397
00:25:13,400 --> 00:25:16,723
- ¿Se ve muy mal?
- He visto peores, sí.
398
00:25:16,823 --> 00:25:20,487
Si colocas sal en agua caliente,
metes unos algodones en ella...
399
00:25:20,587 --> 00:25:24,074
...y los colocas en los golpes,
evitarás que se hagan morados.
400
00:25:24,174 --> 00:25:28,379
- ¿Un día difícil, Ellen?
- Ha sido un año duro, marshal.
401
00:25:28,479 --> 00:25:30,235
Lamento oírlo.
402
00:25:30,564 --> 00:25:33,737
Entonces, están aquí para...
403
00:25:37,500 --> 00:25:38,750
- No.
- ¿No?
404
00:25:38,850 --> 00:25:39,993
No.
405
00:25:40,093 --> 00:25:42,824
Vinieron por la clínica de oxicodona.
406
00:25:43,447 --> 00:25:45,206
De acuerdo.
407
00:25:47,468 --> 00:25:50,799
Mierda, supongo que mi invitación
a esto se perdió en el correo.
408
00:25:50,899 --> 00:25:52,600
No, de hecho, no fuiste invitado.
409
00:25:52,700 --> 00:25:56,317
No, verás, esto aquí es mío,
y si quieres participar...
410
00:25:56,417 --> 00:25:58,674
...tenías que verme antes.
¿Entiendes?
411
00:25:58,774 --> 00:26:01,867
Sí, lo entiendo. Pero hoy no.
Hoy es al revés.
412
00:26:01,967 --> 00:26:05,636
Así que si tienes algo que hacer aquí,
saldrás y esperarás tu turno.
413
00:26:05,736 --> 00:26:06,760
¿Sí?
414
00:26:06,860 --> 00:26:10,077
¿Y si no tengo paciencia
y odio esperar?
415
00:26:10,177 --> 00:26:13,025
Maldición. No traje un cuchillo.
416
00:26:15,980 --> 00:26:18,143
Esa joya es tu día de suerte.
417
00:26:18,243 --> 00:26:21,149
Sal afuera y espera tu turno.
418
00:26:21,882 --> 00:26:25,600
Viendo que eres la ley,
tienes tres minutos.
419
00:26:25,700 --> 00:26:28,632
- Luego regresaré.
- Lo espero.
420
00:26:28,732 --> 00:26:29,732
Sí.
421
00:26:32,072 --> 00:26:35,970
Ellen May, sea lo que sea
que quieras que haga...
422
00:26:36,070 --> 00:26:38,333
...intentaré complacerte.
423
00:26:38,433 --> 00:26:40,834
Pero necesito
que me digas lo que sabes.
424
00:26:45,536 --> 00:26:49,071
Tienes suerte, Tex,
porque estaba a 10 segundos de entrar--
425
00:26:51,526 --> 00:26:52,623
¡Mierda!
426
00:26:52,723 --> 00:26:55,296
Te arrestaría por golpearla,
pero en unas horas...
427
00:26:55,396 --> 00:26:58,370
...ella seguro pagaría la fianza,
por triste que parezca.
428
00:26:58,470 --> 00:26:59,639
Así que hagamos esto.
429
00:26:59,739 --> 00:27:02,897
Los dejaré a ambos aquí,
pero necesito mantenerla a salvo.
430
00:27:02,997 --> 00:27:04,630
¿Lo entendiste?
431
00:27:04,730 --> 00:27:09,305
Si algo le sucede,
te haré personalmente responsable.
432
00:27:09,405 --> 00:27:12,200
- Entonces, ¿qué vas a hacer?
- No tienes ide--
433
00:27:14,900 --> 00:27:18,235
Oye. ¿Qué vas a hacer?
434
00:27:18,335 --> 00:27:20,975
Asegurarme de que Ellen May
no sea lastimada.
435
00:27:22,791 --> 00:27:25,000
Gracias por venir, Raylan.
436
00:27:37,489 --> 00:27:39,843
Oye, creo que
tenemos un problema.
437
00:27:44,336 --> 00:27:47,450
¡Bien, es todo por hoy!
¡Váyanse todos!
438
00:27:50,075 --> 00:27:52,611
Metete en la camioneta.
Cuando él entre, arrancas.
439
00:27:52,711 --> 00:27:54,111
- ¿Entendido?
- Sí.
440
00:27:56,033 --> 00:27:57,833
¿Adónde van todos?
441
00:27:59,970 --> 00:28:02,146
Me temo que estamos cerrando.
442
00:28:02,246 --> 00:28:05,920
¿Sí? Cierran y se trasladan, ¿no?
443
00:28:06,364 --> 00:28:09,055
- Como el circo.
- Clínica comunitaria.
444
00:28:09,155 --> 00:28:12,034
Espera. ¿Eres la mujer barbuda?
445
00:28:12,134 --> 00:28:14,540
No, señor. Llevamos
un negocio de salud legal.
446
00:28:14,640 --> 00:28:17,093
¿Sí? Bueno, tengo otras preguntas.
¿Te importa?
447
00:28:17,193 --> 00:28:19,182
Seguro. Después de usted.
448
00:28:19,282 --> 00:28:21,640
No, no. Después de ti.
449
00:28:23,549 --> 00:28:26,354
- Tienes una gran cojera.
- Sí. Una herida vieja del futbol.
450
00:28:26,454 --> 00:28:27,454
No me digas.
451
00:28:27,554 --> 00:28:30,432
¿Qué sabes sobre una clínica
de oxicodona en Indian Line?
452
00:28:30,532 --> 00:28:31,535
- Nada.
- ¿Seguro?
453
00:28:31,635 --> 00:28:33,885
Tú encajas con la descripción
de un hombre...
454
00:28:33,985 --> 00:28:36,596
...que asesinó a tres personas
allá esta mañana.
455
00:29:43,710 --> 00:29:46,069
Aún no aparece el tipo
que eché del tráiler, ¿no?
456
00:29:46,169 --> 00:29:49,006
No. Estamos trayendo a los perros
para revisar el bosque...
457
00:29:49,106 --> 00:29:50,833
...pero tiene una buena ventaja.
458
00:29:50,933 --> 00:29:55,307
No sé qué tan rápido podrá ir.
Se dio un buen golpe y ya cojeaba.
459
00:29:55,407 --> 00:29:56,622
No me digas.
460
00:29:56,722 --> 00:29:59,200
- Mantenme informado.
- Lo haré.
461
00:30:00,984 --> 00:30:02,793
¿Nada sobre la búsqueda?
462
00:30:02,893 --> 00:30:06,056
No. Lo siento, Raylan.
Tuvimos suerte la última vez.
463
00:30:06,156 --> 00:30:08,859
- ¿La última vez?
- Sí.
464
00:30:08,959 --> 00:30:11,662
Cuando estuviste en el hospital
por el disparo...
465
00:30:11,762 --> 00:30:15,559
...no hallaban a Winona,
entonces Art solicitó su búsqueda.
466
00:30:15,967 --> 00:30:18,303
- No sabía eso.
- Sí.
467
00:30:18,503 --> 00:30:21,469
Uno de los nuestros
la ubicó afuera de Louisville.
468
00:30:21,569 --> 00:30:24,407
- ¿Louisville?
- Sí.
469
00:30:25,909 --> 00:30:28,039
- Gracias.
- No hay de qué.
470
00:30:31,115 --> 00:30:32,634
Wynn.
471
00:30:34,132 --> 00:30:38,802
Bueno, te ves como
si tuvieras algo que decir.
472
00:30:39,963 --> 00:30:43,695
Ocurrieron unos sucesos
interesantes en Harlan.
473
00:30:43,795 --> 00:30:45,296
Soy todo oídos.
474
00:30:45,396 --> 00:30:49,290
Robaron la clínica de oxicodona
de Boyd Crowder esta mañana.
475
00:30:49,390 --> 00:30:51,769
Fuerte golpe, ¿no?
476
00:30:52,069 --> 00:30:55,340
- ¿A quién se lo agradecemos?
- ¿No fuiste tú?
477
00:30:55,525 --> 00:30:57,375
Un poco obvio para mi gusto...
478
00:30:57,475 --> 00:31:00,446
...aunque imagino que varios
pensarán que soy responsable.
479
00:31:00,546 --> 00:31:03,136
Tal vez sea casualidad,
pero unas horas luego...
480
00:31:03,236 --> 00:31:05,820
...Raylan Givens
cerró nuestro tráiler.
481
00:31:05,920 --> 00:31:08,746
Gus murió.
Teddy y Tanner huyeron.
482
00:31:12,783 --> 00:31:17,246
- Mierda. Es fantástico.
- ¿Lo es? Yo no lo vería así.
483
00:31:17,346 --> 00:31:19,953
Por favor.
No es un mal intercambio.
484
00:31:20,053 --> 00:31:23,462
Perder una clínica,
pero develar a un marshal corrupto.
485
00:31:23,562 --> 00:31:25,784
Raylan Givens
nunca me ha parecido corrupto.
486
00:31:25,884 --> 00:31:27,773
Vamos.
Solo con una pista interna...
487
00:31:27,873 --> 00:31:29,957
...pudo llegar tan rápido
a nuestra clínica.
488
00:31:30,057 --> 00:31:32,581
Me sorprende que Crowder
tenga esa clase de conexión.
489
00:31:32,681 --> 00:31:36,418
Tener un marshal en tu bolsillo,
eso es importante.
490
00:31:36,778 --> 00:31:39,669
- Sí.
- ¿"Sí" qué?
491
00:31:39,769 --> 00:31:44,657
El padre de Givens, Arlo,
es secuaz de Boyd.
492
00:31:59,073 --> 00:32:01,376
¿Cómo estuvo tu día, muchacho?
493
00:32:01,562 --> 00:32:03,545
¿Fue bueno?
494
00:32:03,816 --> 00:32:08,715
¿Uno productivo? ¿Memorable?
495
00:32:09,518 --> 00:32:10,919
¿Cómo lo supiste?
496
00:32:11,019 --> 00:32:14,055
¿En serio quieres
preguntarme eso ahora mismo?
497
00:32:14,155 --> 00:32:16,423
Iba a entregártelo
cuando todo se calmara.
498
00:32:16,523 --> 00:32:18,658
A la mierda eso.
499
00:32:19,394 --> 00:32:21,836
Todavía no sabes
lo que hiciste, ¿cierto?
500
00:32:21,936 --> 00:32:24,875
Solo quería limpiar el campo de juego.
Conseguirnos control.
501
00:32:24,975 --> 00:32:26,603
- ¿Por qué?
- ¿Qué?
502
00:32:26,703 --> 00:32:30,071
Digamos que pudiste comenzar
una guerra entre Frankfort y Crowder.
503
00:32:30,171 --> 00:32:34,219
Que nadie se entera de que
tú iniciaste todo...
504
00:32:34,319 --> 00:32:37,900
...y ambos se borran de
la faz de la Tierra, ¿luego qué?
505
00:32:38,000 --> 00:32:40,984
- Luego dirigiremos esto.
- Eso es lo que quieres.
506
00:32:41,084 --> 00:32:42,552
Ser un gánster.
507
00:32:42,652 --> 00:32:46,390
Collares de oro, champaña,
las prostitutas y lo demás.
508
00:32:46,490 --> 00:32:48,091
Cielos, muchacho.
509
00:32:48,191 --> 00:32:51,349
Hemos sobrevivido
en estas montañas...
510
00:32:51,449 --> 00:32:54,598
...por nuestra cuenta,
durante 15 décadas...
511
00:32:54,698 --> 00:32:56,533
...permaneciendo entre nosotros.
512
00:32:56,833 --> 00:32:58,868
Sí, pero ya no tiene que ser así.
513
00:32:58,968 --> 00:33:02,538
Cuando tu estupidez traiga
esta guerra a nuestra puerta...
514
00:33:02,638 --> 00:33:04,907
...¿cuánto tiempo
crees que duraremos?
515
00:33:05,007 --> 00:33:08,917
¿A qué tenemos que temerle?
Ellos tienen armas. Nosotros igual.
516
00:33:09,017 --> 00:33:11,247
¿Lo suficiente para la policía?
517
00:33:11,347 --> 00:33:14,751
¿Y para todos los que empezarán
a tomarlo personalmente...
518
00:33:14,851 --> 00:33:17,821
...cuando comencemos
a matar blancos?
519
00:33:18,021 --> 00:33:23,679
Siempre nos han querido muertos,
y ahora nos expusiste...
520
00:33:23,779 --> 00:33:28,632
...a todos los deseos de odio
enterrado en este condado.
521
00:33:28,732 --> 00:33:31,393
Y cuando la sangre comience
a derramarse...
522
00:33:31,493 --> 00:33:34,124
...estará en tus manos.
523
00:33:34,606 --> 00:33:37,807
Muy bien. Tienes razón.
524
00:33:37,907 --> 00:33:40,237
Me haré a un lado.
525
00:33:42,279 --> 00:33:45,316
Pero tendrás que hacer
lo que tengas que hacer...
526
00:33:45,416 --> 00:33:49,421
...porque prefiero morir de pie
que vivir arrodillado.
527
00:33:54,524 --> 00:33:57,257
No. No te irás tan fácil.
528
00:33:57,527 --> 00:34:01,130
Primero, arreglarás las cosas
con la familia de Trixie.
529
00:34:01,230 --> 00:34:04,994
Esa chica confió en nosotros
y tú ocasionaste su muerte.
530
00:34:05,094 --> 00:34:09,070
Y luego te asegurarás de que
quienquiera que usaste...
531
00:34:09,170 --> 00:34:14,575
...para robar esa clínica
esté muerto o silenciado.
532
00:34:14,675 --> 00:34:19,177
Y después... supongo que
terminaré lo que empezaste.
533
00:34:19,277 --> 00:34:22,781
Y estarás ahí,
en la vanguardia...
534
00:34:22,881 --> 00:34:25,593
...para ver todo lo que creaste...
535
00:34:25,693 --> 00:34:30,798
...llegar a su punto más álgido,
de una manera u otra.
536
00:34:44,708 --> 00:34:47,145
- No.
- No he dicho nada.
537
00:34:47,245 --> 00:34:50,200
Bueno, cuando lo hagas,
la respuesta será "no".
538
00:34:51,700 --> 00:34:55,335
- Nunca me regresaste la llamada.
- Es mi hermanita, Raylan.
539
00:34:55,435 --> 00:34:58,165
- Bueno, necesito verla.
- ¿Ya no discutimos eso?
540
00:34:58,265 --> 00:35:01,026
Mira, no es tan simple, Gayle.
541
00:35:01,529 --> 00:35:03,679
Vengo en una asignación oficial.
542
00:35:03,779 --> 00:35:06,207
Debes estar bromeando.
543
00:35:06,307 --> 00:35:09,766
De acuerdo.
Hay dos formas de hacer esto.
544
00:35:10,176 --> 00:35:14,246
Puedes ir a buscarla,
o entraré y la buscaré yo mismo.
545
00:35:14,346 --> 00:35:15,846
Inténtalo.
546
00:35:17,691 --> 00:35:21,138
Gayle, está bien.
547
00:35:27,090 --> 00:35:29,019
Compórtate.
548
00:35:30,223 --> 00:35:33,122
- Supongo que no leíste mi nota.
- No. La leí.
549
00:35:33,222 --> 00:35:34,899
Ambas oraciones...
550
00:35:34,999 --> 00:35:37,955
...tan cortas que creí que
las escribiste a punta de pistola.
551
00:35:38,055 --> 00:35:41,058
Pero cuando vi esa mierda
de Costa Rica en tu computadora...
552
00:35:41,158 --> 00:35:43,953
...fue cuando me percaté
de que tomaste el maldito dinero.
553
00:35:44,053 --> 00:35:45,365
¿Qué dinero? ¿De qué hablas?
554
00:35:45,465 --> 00:35:48,023
Si crees que te ayudaré
a regresarlo esta vez...
555
00:35:48,123 --> 00:35:49,269
...estás realmente loca.
556
00:35:49,369 --> 00:35:51,782
¿Viniste porque pensaste
que tomé...
557
00:35:51,882 --> 00:35:54,351
...el dinero de Evidencias
para ir a Costa Rica?
558
00:35:54,451 --> 00:35:57,537
Raylan, sé que la nota fue repentina,
pero eso no significa--
559
00:35:57,637 --> 00:36:01,014
- ¿Qué tal: "Perdón por la nota"?
- No, pero no robé nada, Raylan.
560
00:36:01,114 --> 00:36:03,899
- No me mientas.
- No lo hago.
561
00:36:09,092 --> 00:36:11,777
¿Por qué desapareciste así,
entonces?
562
00:36:11,877 --> 00:36:14,600
Porque me encontré sola
en una casa vacía...
563
00:36:14,700 --> 00:36:17,439
...con casi dos meses
de embarazo sin donde ir.
564
00:36:17,539 --> 00:36:20,950
Lo sé. Debí haber visto unas casas,
y aún no lo he hecho, pero...
565
00:36:21,050 --> 00:36:22,649
- Raylan.
- No, escúchame.
566
00:36:22,794 --> 00:36:25,477
¿Podemos tomar tus cosas
y salir de aquí?
567
00:36:27,545 --> 00:36:29,332
Pensé que querías ir a Glynco.
568
00:36:29,432 --> 00:36:33,161
Sí, y la última vez que lo nombraste,
fuiste tiroteado.
569
00:36:33,261 --> 00:36:35,716
Y vi cómo le disparaste
a ese tipo en el motel...
570
00:36:35,816 --> 00:36:37,980
...el tercero que tiroteas
en esa habitación.
571
00:36:38,080 --> 00:36:40,697
¿Quieres que tenga a un bebé
alrededor de eso, Raylan?
572
00:36:40,797 --> 00:36:42,648
- No puedo hacerlo.
- Bien. No lo hagas.
573
00:36:42,748 --> 00:36:45,103
Vámonos.
Aún podemos ir a Glynco.
574
00:36:47,672 --> 00:36:50,764
- Dios.
- ¿Qué?
575
00:36:50,864 --> 00:36:52,796
¿Recuerdas,
cuando estábamos casados...
576
00:36:52,896 --> 00:36:55,553
...ese juego de póker
de los martes al que solías ir?
577
00:36:55,653 --> 00:36:58,628
No importaba lo que sucediera,
nunca faltabas a uno.
578
00:36:58,728 --> 00:37:03,624
Incluso perseguiste a un fugitivo
por tres días seguidos...
579
00:37:03,724 --> 00:37:06,471
...sin dormir el fin de semana,
lo juro por Dios...
580
00:37:06,571 --> 00:37:08,102
...para ir a ese estúpido juego.
581
00:37:08,202 --> 00:37:09,202
¿Cuál es tu punto?
582
00:37:09,302 --> 00:37:12,508
Mi punto es que si quisieras
cambiar tu vida por mí, Raylan...
583
00:37:12,608 --> 00:37:15,057
...ya lo hubieras hecho.
584
00:37:26,959 --> 00:37:29,834
Entonces, esto es todo.
Me dejaste, ¿no?
585
00:37:29,934 --> 00:37:32,402
Te dejé hace semanas.
586
00:37:37,979 --> 00:37:40,843
No puedo creer que pensaras
que tomé el dinero de nuevo...
587
00:37:40,943 --> 00:37:43,056
...luego de lo que pasamos
para devolverlo.
588
00:37:43,156 --> 00:37:46,715
Vi todo eso de Kenny Chesney
e imaginé que eras capaz de todo.
589
00:37:46,815 --> 00:37:49,776
- Amo a Kenny Chesney.
- Aparentemente es así.
590
00:37:56,653 --> 00:37:59,773
¿Y ahora qué?
¿Cómo funciona esto?
591
00:37:59,873 --> 00:38:02,249
¿Nosotros separados
y el bebé entre los dos?
592
00:38:02,349 --> 00:38:03,538
No sé.
593
00:38:08,871 --> 00:38:11,547
Pero sé que aún nos amamos.
594
00:38:13,019 --> 00:38:15,837
Y amaremos a ese bebé.
595
00:38:15,937 --> 00:38:18,286
Y averiguaremos qué hacer.
596
00:38:23,360 --> 00:38:25,532
Ni siquiera peleábamos.
597
00:38:25,632 --> 00:38:30,098
Bueno, sabes que estás en problema
cuando ya no lo haces.
598
00:38:30,393 --> 00:38:34,432
Lo dice el que sabía que ella
me había dejado hace unas semanas.
599
00:38:35,258 --> 00:38:39,170
- No sabía que te dejaría de nuevo.
- Eso es gracioso.
600
00:38:40,639 --> 00:38:44,087
Raylan, pensé que ella te lo diría.
601
00:38:46,356 --> 00:38:48,062
¿Tim lo sabía?
602
00:38:50,022 --> 00:38:51,587
¿Rachel?
603
00:38:52,035 --> 00:38:53,393
Fantástico.
604
00:38:53,493 --> 00:38:55,751
Ahora necesitamos
hablar de algo incómodo.
605
00:38:55,851 --> 00:38:58,300
¿Más incómodo de lo que
estábamos hablando?
606
00:38:59,068 --> 00:39:02,993
¿Recuerdas ese billete que
apareció hace unos meses?
607
00:39:03,093 --> 00:39:05,043
¿Estás bromeando?
608
00:39:05,143 --> 00:39:08,429
El Tesoro llamó esta mañana.
Apareció otro.
609
00:39:10,265 --> 00:39:13,027
- ¿Dónde?
- El Paso.
610
00:39:15,196 --> 00:39:17,279
¿El Paso?
611
00:39:19,102 --> 00:39:21,912
¿Alguien habló con Charlie,
para que vuelva a revisar?
612
00:39:22,012 --> 00:39:27,024
No. Se fue el martes enfermo,
y no he podido contactarlo.
613
00:39:27,124 --> 00:39:30,846
Vi a Charlie el martes.
Me pareció saludable.
614
00:39:30,946 --> 00:39:32,023
¿Te pareció?
615
00:39:44,048 --> 00:39:45,881
¿Adónde se dirige?
616
00:39:45,981 --> 00:39:48,377
Adonde me lleve la carretera.
617
00:39:48,799 --> 00:39:51,148
Es mi primer día de retiro.
618
00:39:51,248 --> 00:39:54,081
El primer día
del resto de mi vida.
619
00:39:54,616 --> 00:39:56,732
Identificación, por favor.
620
00:40:11,497 --> 00:40:13,064
Tenga cuidado.
621
00:40:15,432 --> 00:40:17,895
Es un país peligroso, amigo.
622
00:40:17,995 --> 00:40:21,050
Lleno de hombres desesperados.
623
00:41:01,455 --> 00:41:05,900
No tienes los medios para vencer
la nueva alianza de Quarles.
624
00:41:06,000 --> 00:41:07,298
EN EL PRÓXIMO CAPÍTULO
625
00:41:07,398 --> 00:41:09,712
Dos mil adictos pagando
unos cientos por visita...
626
00:41:09,812 --> 00:41:11,806
...cálculos conservadores:
un millón al mes.
627
00:41:11,906 --> 00:41:14,110
El infierno está vacío;
los demonios están aquí.
628
00:41:14,210 --> 00:41:16,426
- ¿Tu punto es?
- Es nuestro hogar, Raylan.
629
00:41:17,218 --> 00:41:21,071
24 horas, ahora todo lo dejado en ese
edificio pertenece a los Marshals.
630
00:41:22,206 --> 00:41:25,246
¿Matar a un marshal?
Eras más loco de lo que pensaba.
631
00:41:25,346 --> 00:41:27,155
Hay otras formas de
ocuparse de él.
632
00:41:28,201 --> 00:41:32,219
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net