1
00:00:02,380 --> 00:00:04,461
<i>Soy la Chica Chismosa,
su mejor y única fuente...</i>

2
00:00:04,621 --> 00:00:07,020
<i>...de las escandalosas vidas
de la elite de Manhattan.</i>

3
00:00:07,220 --> 00:00:09,741
- No debiste enviarle el video.
- Yo no lo hice.

4
00:00:09,901 --> 00:00:12,461
Si tú no fuiste y yo no fui,
¿quién lo hizo?

5
00:00:12,661 --> 00:00:14,981
<i>Claro que te amo, Chuck.
Siempre te he amado.</i>

6
00:00:15,141 --> 00:00:16,142
¡Humphrey, maldito!

7
00:00:16,302 --> 00:00:19,342
Tú y tu familia literalmente pagarán
las consecuencias.

8
00:00:19,542 --> 00:00:20,782
¿O ya te olvidaste de la dote?

9
00:00:20,982 --> 00:00:23,942
Si ella falla en el matrimonio,
la dote puede cobrarse.

10
00:00:24,102 --> 00:00:27,822
- No tienes que irte con él.
- Es solo un año. No es tanto, ¿o sí?

11
00:00:27,982 --> 00:00:30,543
Ella es Estee, o mi cuidadora real.

12
00:00:30,703 --> 00:00:32,663
Pero yo la llamo "estorbo" de cariño.

13
00:00:32,823 --> 00:00:34,743
Sí siento algo por Dan.
Lo siento.

14
00:00:34,903 --> 00:00:38,744
Esto no será fácil para mí.
Pero al menos eres honesta.

15
00:00:38,944 --> 00:00:40,423
Y no quiero interferir entre ustedes.

16
00:00:40,583 --> 00:00:42,744
- Tenemos que llevarla al hospital.
- Quédate conmigo.

17
00:00:42,904 --> 00:00:44,853
Eres la única con quien
me siento segura.

18
00:00:44,854 --> 00:00:46,681
No te dejaré. Te lo prometo.

19
00:00:46,864 --> 00:00:48,144
- ¿Mamá?
- Madre.

20
00:00:48,304 --> 00:00:51,224
- Charlie, ¿qué haces tú aquí?
- Estuvo con la señora Rhodes por meses.

21
00:00:51,424 --> 00:00:53,585
- Ha sido un gran consuelo para ella.
- ¿Mamá?

22
00:00:53,785 --> 00:00:56,145
¿Por qué nos presentaste a esta
chica como tu hija?

23
00:00:56,345 --> 00:00:57,585
- ¿Quién es ella?
- Ivy Dickens.

24
00:00:57,745 --> 00:00:59,866
Tu mamá me contrató para ser tú.

25
00:01:00,066 --> 00:01:02,585
¿Me ocultaste toda una familia
por dinero?

26
00:01:02,745 --> 00:01:05,306
No quiero estar sola.
¿Puedo quedarme contigo?

27
00:01:05,466 --> 00:01:08,786
No hay nada que hacer.
Necesitan entrar a despedirse.

28
00:01:26,348 --> 00:01:30,068
<i>Dicen que debemos llevarnos nuestros
secretos a la tumba.</i>

29
00:01:30,228 --> 00:01:35,219
<i>Pero en Manhattan, los secretos
son una cosa que no puedes sepultar.</i>

30
00:01:35,389 --> 00:01:39,069
<i>Aun cuando creemos que sabemos
todo sobre los que amamos...</i>

31
00:01:39,229 --> 00:01:42,069
<i>...siempre hay un esqueleto
en los armarios.</i>

32
00:01:42,269 --> 00:01:44,310
Gracias por recibirme sin cita.

33
00:01:44,510 --> 00:01:48,270
Señora Humphrey, en mi negocio,
rara vez hacemos citas.

34
00:01:48,430 --> 00:01:49,430
Por supuesto.

35
00:01:49,590 --> 00:01:51,589
Quería asegurarme de que los arreglos...

36
00:01:51,590 --> 00:01:53,432
...para el funeral de mi madre
fueran perfectos.

37
00:01:53,467 --> 00:01:56,191
Ella era muy especial, le gustaba
todo a su modo.

38
00:01:56,351 --> 00:01:59,631
¿Sería posible que trabajáramos
con nuestro florista?

39
00:01:59,791 --> 00:02:03,792
Lo siento.
Creí que sabía.

40
00:02:03,951 --> 00:02:07,232
Su madre proporcionó instrucciones
muy detalladas.

41
00:02:07,392 --> 00:02:10,072
De hecho, si regresa a su casa ahora...

44
00:02:18,913 --> 00:02:22,753
Seguramente no quería molestarlos
con todos los arreglos.

45
00:02:22,913 --> 00:02:26,234
O no confió en tus gustos.

46
00:02:26,753 --> 00:02:30,034
- Soy la otra hija. Carol.
- Interfiriendo, como siempre.

47
00:02:30,194 --> 00:02:32,155
Ya que estás aquí,
tal vez quieras saber...

48
00:02:32,354 --> 00:02:35,074
...que mamá se encargó de todo
desde antes.

49
00:02:35,234 --> 00:02:38,674
Te diría que invitaras a tu hija,
la verdadera, no a la falsa...

50
00:02:38,834 --> 00:02:40,435
...pero ella no te habla.

51
00:02:40,915 --> 00:02:45,155
Bueno, si me disculpa,
tengo un velorio que atender.

52
00:03:00,157 --> 00:03:01,957
¿No llegarás tarde al trabajo?

53
00:03:02,117 --> 00:03:03,677
¿O te vas a quedar aquí...

54
00:03:03,877 --> 00:03:07,637
...ocultándole tu horrenda desfiguración
a tu imperio de publicaciones?

55
00:03:07,837 --> 00:03:10,598
Creí que mi lesión de lacrosse
te parecía sexy. ¿No?

56
00:03:10,758 --> 00:03:14,438
Además, pensé en pasar el día
juntos para ponernos al día.

57
00:03:14,598 --> 00:03:17,638
No, no... No pongas cara de vamos
a hablar de lo que sentimos.

58
00:03:17,838 --> 00:03:20,959
Esta es mi cara normal, ¿sí?
No. Me tienes preocupado.

59
00:03:21,119 --> 00:03:25,439
En estos tres días descubriste que
tenías toda una familia secreta.

60
00:03:25,599 --> 00:03:28,160
Y mi mamá contrató a alguien
para suplantarme.

61
00:03:28,320 --> 00:03:29,439
Lo sé bien.

62
00:03:29,599 --> 00:03:31,520
¿Y por qué no has dicho una palabra
de eso?

63
00:03:31,680 --> 00:03:33,960
Tal vez no supe nada
de los Van der Woodsen...

64
00:03:34,160 --> 00:03:36,200
...durante 19 años, pero ellos sabían
de mí, y no les interesó.

65
00:03:36,360 --> 00:03:38,280
Creo que eso me dice todo lo que
necesito saber...

66
00:03:38,480 --> 00:03:41,480
...sobre tus amigos de Manhattan.

67
00:03:43,081 --> 00:03:44,921
¿Me invitas a desayunar?

68
00:03:45,081 --> 00:03:46,241
Está bien.

69
00:03:46,641 --> 00:03:50,042
Dos minutos. Vístete.
Yo haré café.

70
00:03:52,041 --> 00:03:53,562
Hola, ¿cómo te va?

71
00:03:53,962 --> 00:03:58,242
Los últimos días han sido duros
para todos. Pero, ¿estás con Lola?

72
00:03:58,442 --> 00:04:00,963
No ha contestado mis llamadas.

73
00:04:01,123 --> 00:04:05,723
Sí. Y ella no está interesada en ser
una Rhodes ahora.

74
00:04:05,883 --> 00:04:09,323
Créeme, yo sé lo que es querer estar
distanciada de tu familia más que nadie.

75
00:04:09,483 --> 00:04:12,444
Pero pensé que tal vez con la muerte de
CeCe querría hacer una excepción.

76
00:04:12,604 --> 00:04:13,804
Bueno, no estoy seguro.

77
00:04:14,003 --> 00:04:17,764
Todo el clan Van der Woodsen en
un buen día puede ser abrumador.

78
00:04:17,924 --> 00:04:22,604
Mira, tengo una idea. Tal vez quiera
intercambiar impresiones solo conmigo.

79
00:04:22,764 --> 00:04:24,878
Estoy en casa de mi mamá ahora.
No hay nadie.

80
00:04:24,879 --> 00:04:26,459
Se fueron a la funeraria hace rato.

81
00:04:26,494 --> 00:04:29,765
- ¿Tal vez los tres podríamos vernos?
- Voy a preguntarle. No te prometo nada.

82
00:04:30,325 --> 00:04:32,045
Gracias, Nate.

83
00:04:36,166 --> 00:04:37,605
¿Café?
Primer cajón.

84
00:04:39,086 --> 00:04:41,006
Me relaja ver a Anita limpiar.

85
00:04:41,967 --> 00:04:43,886
No necesitaba saber eso.

86
00:04:44,046 --> 00:04:45,647
¿Qué te tiene de buen humor?

87
00:04:45,807 --> 00:04:48,806
Por fin descubrí...

88
00:04:49,247 --> 00:04:54,167
...quién envió el infame video
de Blair conmigo en la boda real.

89
00:04:54,527 --> 00:04:57,608
- El imbécil de Humphrey.
- ¿Qué, Dan?

90
00:04:57,768 --> 00:05:00,047
Y no le importó que Serena y yo
cargáramos con la culpa...

91
00:05:00,208 --> 00:05:02,688
...para él abrirse
paso al corazón de Blair.

92
00:05:02,848 --> 00:05:05,648
Por desgracia para él, cuando
ella sepa la verdad...

93
00:05:05,848 --> 00:05:10,728
...quedará desacreditado
y ella será mía otra vez.

94
00:05:10,888 --> 00:05:13,649
¿Seguro que quieres iniciar una
guerra con Waldorf ahora?

95
00:05:13,809 --> 00:05:15,410
- ¿Y por qué no?
- Porque tú y yo sabemos...

96
00:05:15,570 --> 00:05:19,010
...que no puede pasar nada entre Dan
y Blair por lo menos en un año.

97
00:05:19,810 --> 00:05:22,890
Y mucho puede cambiar en 12 meses.
No te arriesgues.

98
00:05:30,131 --> 00:05:31,211
Toma un abrigo.

99
00:05:31,371 --> 00:05:34,691
Te secuestraré y te llevaré a
desayunar a la Humphrey.

100
00:05:39,211 --> 00:05:41,972
Para los que estudiamos italiano,
¿con quién hablabas?

101
00:05:42,132 --> 00:05:45,652
Era Cyrus
y otro abogado de su bufete.

102
00:05:45,812 --> 00:05:48,693
Creen que hallaron una falla
en mi acuerdo prenupcial.

103
00:05:48,853 --> 00:05:50,572
- ¿En serio?
- Sí.

104
00:05:50,772 --> 00:05:53,933
Al parecer, como lo firmamos en
Mónaco, pero nos casamos aquí...

105
00:05:54,133 --> 00:05:56,693
- Puedes refutarlo.
- Podemos tratar.

106
00:05:56,853 --> 00:06:00,054
Cyrus cree que los Grimaldi podrían
concederme una anulación amistosa.

107
00:06:00,214 --> 00:06:01,933
O sea, renunciando a mi dote.

108
00:06:02,093 --> 00:06:04,174
Y no tendrías que esperar un año
para...

109
00:06:04,334 --> 00:06:05,654
Nada.

110
00:06:05,814 --> 00:06:07,214
¿Cuándo estará seguro Cyrus?

111
00:06:07,374 --> 00:06:10,134
Va a hablar con el abogado
de los Grimaldi en una hora.

112
00:06:10,294 --> 00:06:12,015
Así que, ¿desayuno otro día?

113
00:06:12,175 --> 00:06:15,095
Tengo que esperar aquí.
Ojalá que sea por última vez.

114
00:06:18,335 --> 00:06:23,216
No. Borrar. Borrar.

115
00:06:25,736 --> 00:06:26,896
¿Qué estás haciendo?

116
00:06:27,056 --> 00:06:28,776
Trato de ayudar.

117
00:06:29,137 --> 00:06:30,536
No, no ayudas.
Si ayudaras...

118
00:06:30,696 --> 00:06:34,257
...no me dejarías esclavizada
todo el día como Chica Chismosa.

119
00:06:34,457 --> 00:06:38,417
Pero dijiste que el conocer los secretos
de todos era tu sueño realizado.

120
00:06:38,617 --> 00:06:40,658
Lo era.
Hasta que vi cuánto trabajo era.

121
00:06:40,858 --> 00:06:43,377
Solo mírame,
estoy exhausta y exasperada.

122
00:06:43,537 --> 00:06:46,697
No tengo vida social de que hablar...

123
00:06:46,937 --> 00:06:48,338
Me siento como ama de casa.

124
00:06:48,538 --> 00:06:50,058
Querida, no digas eso.

125
00:06:50,218 --> 00:06:53,258
Es cierto. Toda mi vida fui de quien
escribían las historias...

126
00:06:53,418 --> 00:06:56,539
...y ahora soy solo otra encerrada
anónima, adicta a comprar en línea.

127
00:06:56,739 --> 00:06:57,819
Dime, ¿qué puedo hacer?

128
00:06:58,939 --> 00:07:03,220
Bueno, ya que preguntas,
Georgina Sparks necesita recargarse.

129
00:07:03,380 --> 00:07:05,299
Y decidí cuidar de mi salud mental.

130
00:07:05,499 --> 00:07:09,299
Y ya tengo un evento al que colarme.
El velorio secreto de CeCe Rhodes.

131
00:07:09,499 --> 00:07:12,500
¿Qué pasará con Chica Chismosa?
No puedes dejar el sitio todo el día.

132
00:07:12,660 --> 00:07:14,221
No lo haré.

133
00:07:14,381 --> 00:07:16,700
Porque te voy a dejar a cargo.

134
00:07:16,900 --> 00:07:19,101
Descuida, no es física nuclear.

135
00:07:19,301 --> 00:07:23,541
Solo recibes las noticias que la gente
envía y las publicas si son valiosas.

136
00:07:23,741 --> 00:07:26,621
¿Segura que es buena idea?

137
00:07:26,781 --> 00:07:29,942
¿Qué es un evento de los Van der
Woodsen si no estoy para arruinarlo?

138
00:07:30,102 --> 00:07:32,982
Además, le prometí a una amiga
que la acompañaría.

139
00:07:33,982 --> 00:07:35,743
Gracias por acompañarme.

140
00:07:36,223 --> 00:07:41,143
Sé que estoy invitada, pero...
No creo poder enfrentarlos sola.

141
00:07:41,343 --> 00:07:43,703
Te entiendo. Cuando todos
en una fiesta te odian...

142
00:07:43,903 --> 00:07:47,024
...es mejor llevar a alguien
a quien odian más.

143
00:07:52,464 --> 00:07:55,424
¿Qué haces aquí?
Creí que hoy había desayuno familiar.

144
00:07:55,584 --> 00:07:57,344
Hay mucho más que eso allá arriba.

145
00:07:57,504 --> 00:08:00,025
Solo bajé a advertirle a mamá.
Lo verás tú mismo.

146
00:08:00,184 --> 00:08:02,745
- ¿Está el mozo de Blair arriba?
- ¿Te refieres a Dan?

147
00:08:02,905 --> 00:08:06,385
¿Por eso viniste, para informarte de él
y de Blair? ¿A torturarlo un poco?

148
00:08:06,545 --> 00:08:07,905
Tal vez un poco.

149
00:08:08,065 --> 00:08:10,146
Pues no está aquí.
Al menos no todavía.

150
00:08:10,306 --> 00:08:12,305
Pero te puedo decir algo.

151
00:08:12,466 --> 00:08:15,266
Blair me dijo que Cyrus halló
una falla en su prenupcial.

152
00:08:15,426 --> 00:08:18,346
Y tal vez sea liberada
antes de lo esperado.

153
00:08:20,067 --> 00:08:23,386
Y caerá en los brazos de Humphrey.
¿Quieres disculparme?

154
00:08:29,667 --> 00:08:30,948
Para: Chica Chismosa
Asunto: Dan Humphrey

155
00:08:31,108 --> 00:08:34,387
- ¿Y qué quieres desayunar?
- Pensaba en un nuevo restaurante.

156
00:08:34,547 --> 00:08:35,748
¿El de Danny Meyer?

157
00:08:35,908 --> 00:08:38,148
¿Estás tratando de anotar puntos?

158
00:08:38,309 --> 00:08:41,188
- Y como vamos a estar en Madison...
- Ahí viene.

159
00:08:41,348 --> 00:08:43,509
Bueno, tenemos que pasar muy cerca
de casa de la mamá de Serena.

160
00:08:43,669 --> 00:08:45,628
Serena estará ahí sola.

161
00:08:45,829 --> 00:08:48,669
¿Qué parte de no querer nada que
ver con los Van der Woodsen...

162
00:08:48,869 --> 00:08:49,950
...no entendiste?

163
00:08:50,150 --> 00:08:51,709
Mira, yo sé lo que sientes por ellos.

164
00:08:51,869 --> 00:08:54,310
Pero no todo en Manhattan es
automáticamente malo.

165
00:08:54,470 --> 00:08:57,110
- Bueno, dime una cosa que no lo sea.
- Yo.

166
00:08:57,270 --> 00:08:59,390
Vamos.
Serena es una de mis mejores amigas.

167
00:08:59,590 --> 00:09:02,710
¿Sí? No le has dado una oportunidad.
Dásela.

168
00:09:02,870 --> 00:09:05,471
Bien. Pero si pasamos,
tienes que prometerme...

169
00:09:05,631 --> 00:09:07,711
...que no volverás a entramparme así.

170
00:09:07,872 --> 00:09:09,231
Lo prometo.

171
00:09:13,831 --> 00:09:16,712
Mamá, tú sabes que la abuela siempre
quiso las cosas a su modo.

172
00:09:16,912 --> 00:09:19,272
Lo sé.
Pero no sé si estoy de humor...

173
00:09:19,432 --> 00:09:21,716
...para el mausoleo Mayflower
en honor de mamá...

174
00:09:21,717 --> 00:09:23,472
...que obviamente nos espera arriba.

175
00:09:29,153 --> 00:09:30,354
Por Dios.

176
00:09:37,113 --> 00:09:38,714
Ya estaban aquí cuando llegué.

177
00:09:39,754 --> 00:09:41,635
Hay whiskey y estofado.

178
00:09:41,794 --> 00:09:43,114
Y mi madre.

179
00:09:43,314 --> 00:09:46,275
Y si las sillas de aflicción,
donde nos sentamos a llorar.

180
00:09:46,435 --> 00:09:48,514
Porque es un velorio irlandés.

181
00:09:48,675 --> 00:09:49,955
<i>Parece que el velorio...</i>

182
00:09:50,155 --> 00:09:54,715
<i>...podría terminar siendo el llamado
que tanto necesitan para despertar.</i>

183
00:09:59,916 --> 00:10:01,796
Copiar.

184
00:10:05,396 --> 00:10:06,596
Pegar.

185
00:10:09,997 --> 00:10:11,057
Publicar.

186
00:10:11,157 --> 00:10:12,677
CARGANDO, CHICA CHISMOSA

187
00:10:16,517 --> 00:10:18,077
JEANNE 27
¡Por Dios, Chuck envió esto!

188
00:10:18,758 --> 00:10:19,818
No.

189
00:10:24,238 --> 00:10:26,119
Demonios.

190
00:10:33,719 --> 00:10:35,999
No puedo creer que esto sea idea
de mi madre.

191
00:10:36,159 --> 00:10:38,919
¿Quiénes son estas personas?
No reconozco a nadie.

192
00:10:39,079 --> 00:10:42,120
Creo que CeCe quería que celebráramos
su vida, no que lloráramos su muerte.

193
00:10:42,280 --> 00:10:44,840
Así que no invitó a sus amigas de
sociedad. Solo a...

194
00:10:45,040 --> 00:10:46,920
Al servicio.

195
00:10:47,080 --> 00:10:50,120
Y ese es su carnicero de East Hampton.
Y su chofer.

196
00:10:50,280 --> 00:10:53,681
Y el bombero que le salvó la vida
la noche que dejó la vela encendida.

197
00:10:53,881 --> 00:10:55,521
Hola.

198
00:10:56,241 --> 00:10:58,241
Tú. ¿Qué haces tú aquí?

199
00:10:58,401 --> 00:11:00,322
Fui invitada por la misma CeCe.

200
00:11:01,041 --> 00:11:02,241
Le prometí que vendría.

201
00:11:02,722 --> 00:11:06,283
Vine a presentar mis respetos.
No molestaré a nadie.

202
00:11:06,842 --> 00:11:08,722
Todo es culpa de Carol.

203
00:11:08,882 --> 00:11:10,763
De seguro está escondida
en algún lado.

204
00:11:11,363 --> 00:11:13,482
No dejes que Carol te afecte así.

205
00:11:13,643 --> 00:11:16,843
El albacea del testamento va a
venir, sea quien sea.

206
00:11:17,003 --> 00:11:19,043
Yo le apuesto a Elias, el jardinero.

207
00:11:19,203 --> 00:11:21,964
Y todo quedará explicado cuando
lea el testamento.

208
00:11:22,124 --> 00:11:24,003
Pues sea quien sea, que venga pronto.

209
00:11:24,163 --> 00:11:27,284
Porque no respondo
de lo que podría hacer.

210
00:11:32,485 --> 00:11:33,765
¿Así que Serena está sola?

211
00:11:33,925 --> 00:11:36,245
Te juro que no tenía idea de todo esto.

212
00:11:36,405 --> 00:11:37,765
Pues fue un error enorme.

213
00:11:37,925 --> 00:11:39,726
Sí. Vámonos.
Antes de que nos vean.

214
00:11:39,886 --> 00:11:41,005
Lola.

215
00:11:41,525 --> 00:11:42,965
¿Podemos hablar?

216
00:11:45,766 --> 00:11:47,926
Claro que esto está pasando.
¿Qué quieres, madre?

217
00:11:48,126 --> 00:11:50,607
¿Podrías decirme
qué haces tú aquí?

218
00:11:51,367 --> 00:11:55,247
Sí, veamos. Esta mañana, mientras
me estaba duchando...

219
00:11:55,407 --> 00:11:57,967
...Serena, la prima de la que
no sabía nada...

220
00:11:58,127 --> 00:12:01,287
...me engañó para que viniera al velorio
de la abuela que no sabía que existía...

221
00:12:01,447 --> 00:12:04,047
...en la casa de la familia que
tú me ocultaste toda mi vida.

222
00:12:04,207 --> 00:12:06,728
- ¿Eso lo resume bien?
- Sé que me culpas de todo.

223
00:12:06,888 --> 00:12:10,648
Pero yo te mentí porque
no estamos a salvo con esta gente.

224
00:12:10,808 --> 00:12:13,209
- Son monstruos materialistas.
- Lo dice la mujer...

225
00:12:13,369 --> 00:12:15,888
- ...que saqueó los fondos de su hija.
- Ese dinero era para ti.

226
00:12:16,048 --> 00:12:18,329
No puedes creer nada
de lo que te digan.

227
00:12:18,489 --> 00:12:20,889
Mamá, la única persona que me
ha mentido aquí eres tú.

228
00:12:21,049 --> 00:12:22,109
Hola.

229
00:12:22,769 --> 00:12:26,249
Sé que esto es una locura, pero
qué bueno que viniste.

230
00:12:26,449 --> 00:12:29,290
- Estaba por llamarte.
- Lo sé. Metí la pata.

231
00:12:29,450 --> 00:12:32,850
Sí, así es. Quién sabe si alguien
volverá a enviar otro dato.

232
00:12:33,050 --> 00:12:35,251
<i>Para tu suerte, estoy en el ojo
del huracán.</i>

233
00:12:35,451 --> 00:12:37,170
Y veré las ramificaciones
de tu estupidez.

234
00:12:37,330 --> 00:12:41,931
Y si es mi último día de Chica Chismosa
gracias a ti, voy a salir en grande.

235
00:12:42,492 --> 00:12:46,932
Dan, lamento mucho tu pérdida.
Hola, Dennis.

236
00:12:48,172 --> 00:12:51,612
Georgina, preguntaría qué haces aquí,
si me importara. Pero no. Así que...

237
00:12:51,772 --> 00:12:54,932
Me preguntaba si viste Chica
Chismosa recientemente.

238
00:12:55,132 --> 00:12:56,252
No.
¿Por qué?

239
00:12:56,412 --> 00:12:59,541
Sé que prometí no revelar nunca
lo de ese video tuyo...

240
00:12:59,542 --> 00:13:01,223
...pero dejé a Philip a cargo.

241
00:13:01,258 --> 00:13:03,893
Conque lección aprendida, adiós.

242
00:13:06,253 --> 00:13:08,734
"CC, es tiempo de decirle a todos...

243
00:13:08,894 --> 00:13:12,054
...que Dan Humphrey envió
el video de la boda de Blair".

244
00:13:12,254 --> 00:13:15,254
Philip es rico, no brillante.
Lo siento. Sigue leyendo.

245
00:13:15,454 --> 00:13:17,934
Por Dios.
Esto fue enviado por...

246
00:13:18,094 --> 00:13:19,254
¿Cómo te atreves?

247
00:13:19,455 --> 00:13:21,655
De tus muchos,
muchos intentos de sabotaje...

248
00:13:21,855 --> 00:13:23,895
...este es, por mucho, el más patético.

249
00:13:24,055 --> 00:13:26,335
¿Te preocupa tanto que encuentre
la felicidad sin ti...

250
00:13:26,535 --> 00:13:30,095
...que necesitas esparcir mentiras
en el velorio de la abuela de mi amiga?

251
00:13:30,255 --> 00:13:33,695
Aunque aciertas en cuanto a mis motivos,
lo que viste no es una mentira.

252
00:13:33,855 --> 00:13:35,954
Sabes que Serena y yo no enviamos
el video...

253
00:13:35,955 --> 00:13:37,812
...y tampoco fue Louis. ¿Quién queda?

254
00:13:38,337 --> 00:13:39,896
No jugaré este juego.

255
00:13:40,056 --> 00:13:43,457
¿Por qué no le dices eso a tu novio de
allá? O mejor, pregúntale la verdad.

256
00:14:01,819 --> 00:14:04,179
- Blair, espera.
- No tengo nada que decirte.

257
00:14:04,339 --> 00:14:06,659
- Perdón por mentir.
- No solamente mentiste, Humphrey...

258
00:14:06,819 --> 00:14:09,659
...dejaste que culpara a mi amiga
y a mi ex de algo que no hicieron.

259
00:14:09,819 --> 00:14:12,220
Me avergonzaste frente a 400 invitados
en mi boda.

260
00:14:12,420 --> 00:14:14,940
Me hiciste blanco de chismes y
escándalos.

261
00:14:15,140 --> 00:14:17,421
Además de ayudar a cerrar las rejas
de mi jaula de oro.

262
00:14:17,422 --> 00:14:19,616
- ¿Estoy olvidando algo?
- Debí decirte la verdad cuanto antes.

263
00:14:19,617 --> 00:14:21,427
Pero te juro que no fue
por hacerte daño.

264
00:14:21,540 --> 00:14:23,741
Entonces, ¿qué otra razón tenías
para enviar el video?

265
00:14:23,941 --> 00:14:25,807
Cada día antes de la boda...

266
00:14:25,808 --> 00:14:27,447
...te escuché decir
que te tenías que casar con Louis...

267
00:14:27,541 --> 00:14:30,661
...aunque no lo amabas.
No podía verte infeliz.

268
00:14:30,861 --> 00:14:32,789
Simplemente creí que eso evitaría
la boda.

269
00:14:32,790 --> 00:14:34,468
Nunca creí que te irías conmigo.

270
00:14:34,502 --> 00:14:38,102
Esta discusión es exactamente
lo que Bass quería.

271
00:14:38,262 --> 00:14:41,143
Pero como Cyrus cree que todo
saldrá bien con la anulación...

272
00:14:41,303 --> 00:14:43,622
¿Qué puedo hacer? ¿Hay algo?
Solo dilo y lo haré.

273
00:14:43,782 --> 00:14:45,983
Cierra la boca, Humphrey.

274
00:14:46,183 --> 00:14:48,543
Te perdono.
Por ahora.

275
00:14:49,343 --> 00:14:53,223
¿Estee? ¿Me seguiste?
Íbamos a vernos hasta las 4.

276
00:14:53,423 --> 00:14:57,984
Sí, después de que Cyrus tratara
de cancelar tu prenupcial.

277
00:14:58,184 --> 00:14:59,744
Lo sé todo.

278
00:15:00,864 --> 00:15:01,864
Sígueme.

279
00:15:05,064 --> 00:15:07,945
Parece que la anulación de Blair
ya fue anulada. Qué pena.

280
00:15:08,105 --> 00:15:10,305
Pero estuviste cerca.

281
00:15:11,385 --> 00:15:13,986
Te aseguro que el plan de tu padrastro
no funcionará.

282
00:15:14,146 --> 00:15:15,745
Francesa detestable.

283
00:15:15,905 --> 00:15:19,106
Yo no respondo a amenazas y tampoco
Cyrus Rose. Él combatió en Vietnam.

284
00:15:19,266 --> 00:15:22,626
No me dejaste acabar. Su plan tal vez no
funcione, pero el mío podría.

285
00:15:22,826 --> 00:15:24,986
- Podemos ayudarnos una a la otra.
- Continúa.

286
00:15:25,147 --> 00:15:28,026
Tú no quieres a Louis, eso está
claro. Pero yo sí.

287
00:15:28,186 --> 00:15:30,427
El príncipe y yo somos cercanos.

288
00:15:30,587 --> 00:15:32,707
Crecimos juntos,
pero mi situación siempre evitó...

289
00:15:32,907 --> 00:15:35,547
...el ser la elección
adecuada para su alteza.

290
00:15:35,707 --> 00:15:37,188
- Hasta que yo aparecí.
- Exacto.

291
00:15:37,388 --> 00:15:38,987
Eres un desastre
de las relaciones públicas.

292
00:15:39,147 --> 00:15:41,948
Tu proceder junto al de Sarah Ferguson,
me hace una Kate Middleton.

293
00:15:42,108 --> 00:15:43,468
¿Entonces crees que los Grimaldi...

294
00:15:43,628 --> 00:15:46,508
...aceptarían a su leal secretaria
social como un reemplazo?

295
00:15:46,708 --> 00:15:47,749
Sé que Louis lo haría.

296
00:15:49,189 --> 00:15:52,029
- Lo siento.
- No, no, está bien.

297
00:15:52,189 --> 00:15:54,269
La verdad, yo quiero que él sea feliz.

298
00:15:54,429 --> 00:15:57,829
Entonces hay que intentarlo, ¿no?
¿Qué puedes perder?

299
00:15:58,710 --> 00:15:59,710
Llama ahora.

300
00:15:59,870 --> 00:16:01,629
Ese fue el recorrido.
Gracias por venir.

301
00:16:01,789 --> 00:16:03,550
O por dejarme engañarte
para que vinieras.

302
00:16:03,710 --> 00:16:05,070
Te aseguro que Nate no tenía idea.

303
00:16:05,350 --> 00:16:08,870
Bueno, él dijo que iríamos a un museo.
Y no estaba muy errado.

304
00:16:09,030 --> 00:16:10,751
Sé lo que tu mamá piensa de nosotros.

305
00:16:10,911 --> 00:16:13,070
- Que solo nos interesa el dinero...
- Y las cosas que compra.

306
00:16:13,231 --> 00:16:14,770
Pero está muy alejada de la verdad.

307
00:16:14,771 --> 00:16:16,402
La familia es lo más importante
para nosotros.

308
00:16:16,671 --> 00:16:17,870
Y para probarte eso...

309
00:16:17,871 --> 00:16:19,607
...tengo a dos personas
que estarán emocionadas de verte.

310
00:16:19,951 --> 00:16:21,969
Me dijiste que mamá vendió las Limoges.

311
00:16:22,232 --> 00:16:25,832
Y no creas que no noté su servicio
Georg Jensen.

312
00:16:26,032 --> 00:16:29,552
Dile a Laryssa que cuente la plata.

313
00:16:33,233 --> 00:16:34,952
Te agradezco lo que tratas de
hacer, pero...

314
00:16:35,152 --> 00:16:37,233
...no soy parte de este mundo.

315
00:16:37,393 --> 00:16:39,714
Y tampoco creo que quiera serlo.

316
00:16:39,874 --> 00:16:42,033
Dile a Nate que tuve que irme.

317
00:16:44,194 --> 00:16:45,474
Lola.

318
00:16:45,634 --> 00:16:47,914
- No esperaba verte aquí.
- ¿Por qué?

319
00:16:48,074 --> 00:16:51,115
Aunque no quiera estar aquí,
yo tendría más razones que tú.

320
00:16:51,315 --> 00:16:54,475
Yo sé que suena ridículo, pero los
Van der Woodsen son lo más cercano...

321
00:16:54,675 --> 00:16:56,555
...que tengo a una familia.

322
00:16:56,755 --> 00:16:59,235
- Aunque me odien.
- Sí, yo tengo el problema opuesto.

323
00:17:00,075 --> 00:17:02,156
Tal vez mi madre sí trataba de
protegerme.

324
00:17:02,316 --> 00:17:03,995
¿Robándote tu dinero?

325
00:17:04,675 --> 00:17:08,555
Señoritas, en Manhattan, el dinero
nunca es la historia real.

326
00:17:08,716 --> 00:17:11,556
Es tan solo la "x" que marca el
lugar de lo que está sepultado bajo él.

327
00:17:11,716 --> 00:17:14,676
- Yo que ustedes, trataría de cavar.
- ¿De qué hablas?

328
00:17:15,636 --> 00:17:17,677
Sé que es duro para ustedes,
pero piensen.

329
00:17:17,877 --> 00:17:20,397
El dinero no explica el porqué
escondes a tu hija por 18 años.

330
00:17:20,597 --> 00:17:24,438
A menos que le pagaran por hacerlo.
Según su cabello y su ropa, no es eso.

331
00:17:24,638 --> 00:17:27,758
¿Tú crees que sucede algo más?
¿Cómo lo averiguo?

332
00:17:27,918 --> 00:17:29,638
Bueno, nadie aquí te lo dirá.

333
00:17:29,798 --> 00:17:32,078
Tendrás que hallar a alguien de afuera.

334
00:17:32,238 --> 00:17:34,198
Alguien que no les tenga miedo.

335
00:17:34,358 --> 00:17:36,439
Alguien como...

336
00:17:37,798 --> 00:17:39,559
¡Papá!

337
00:17:39,719 --> 00:17:42,040
<i>Parece que hay un doctor en la casa.</i>

338
00:17:42,200 --> 00:17:45,960
<i>Quien tendrá una prueba
de su propia medicina.</i>

339
00:17:50,840 --> 00:17:53,561
Estoy feliz de verte.
La abuela hubiera querido verte.

340
00:17:53,720 --> 00:17:55,440
No me lo perdería por nada.

341
00:17:55,640 --> 00:17:57,881
Solo siento que Eric no haya podido
venir desde Zaire.

342
00:17:58,041 --> 00:18:01,041
Creo que ahora se llama la República
Democrática del Congo.

343
00:18:01,241 --> 00:18:03,561
Es cierto. Pero créeme, no lo es.

344
00:18:04,602 --> 00:18:07,081
¡Charlie!
Qué gusto verte otra vez.

345
00:18:07,241 --> 00:18:11,441
Llega un poco tarde a la fiesta, doctor.
Ella no es su sobrina. Pero ella sí.

346
00:18:11,602 --> 00:18:12,662
¿Disculpen?

347
00:18:12,762 --> 00:18:16,242
¿Qué estás haciendo tú aquí?
Ven. Vamos a saludar a mamá.

348
00:18:17,082 --> 00:18:20,083
El tío político conoce a las Rhodes
desde la escuela.

349
00:18:20,243 --> 00:18:24,523
Apuesto que conoce secretos que podría
compartir, si se lo pides bien.

350
00:18:24,723 --> 00:18:27,244
Oye, Serena dijo que te habías ido.
Pero aquí estás. Con Ivy.

351
00:18:27,404 --> 00:18:28,403
Hola, Nate.

352
00:18:28,563 --> 00:18:29,843
No sé por qué estás aquí.

353
00:18:30,044 --> 00:18:31,964
Pero quizá deberías irte.
Lola y yo nos vamos a...

354
00:18:32,124 --> 00:18:34,164
Me voy a quedar.
Igual que ella.

355
00:18:34,324 --> 00:18:37,845
Vamos a llegar al fondo de por qué
mi mamá me ocultó todos estos años.

356
00:18:38,045 --> 00:18:40,084
Así que si no te importa.

357
00:18:46,525 --> 00:18:47,925
- ¿Y bien?
- Él aceptó.

358
00:18:48,085 --> 00:18:51,125
Tengo que tomar el siguiente vuelo.
Debo estar en la corte real mañana...

359
00:18:51,325 --> 00:18:53,206
...cuando el príncipe dé la noticia
en la conferencia de prensa...

360
00:18:53,406 --> 00:18:55,805
...sobre cómo descubrió
que solo estabas tras su título.

361
00:18:55,966 --> 00:18:57,886
Pero...

362
00:18:58,046 --> 00:18:59,565
Está bien. Está bien. ¿Qué más?

363
00:18:59,566 --> 00:19:01,317
Luego el publicista
de la familia real...

364
00:19:01,352 --> 00:19:04,607
...empezará a describirme como la mujer
que ha mirado desde atrás por décadas.

365
00:19:04,767 --> 00:19:06,687
Sí, menos sobre ti, y más sobre mí.

366
00:19:07,607 --> 00:19:10,648
Su alteza y Louis solo están dispuestos
a anular el matrimonio...

367
00:19:10,808 --> 00:19:13,967
...si tú guardas el secreto sobre los
asuntos relacionados a la disolución.

368
00:19:14,127 --> 00:19:17,408
Solo ellos pueden hablarlo públicamente.
¿Entiendes lo que significa?

369
00:19:17,568 --> 00:19:20,368
Yo haré lo que sea con tal de
anular el matrimonio.

370
00:19:20,528 --> 00:19:22,929
Evitar la prensa es un precio
bajo por recuperar mi vida.

371
00:19:23,089 --> 00:19:26,489
Eso incluye no más notas
en <i>Page Six</i> ni en Chica Chismosa.

372
00:19:26,689 --> 00:19:29,849
La princesa Sophie fue muy clara, y si
no te adhieres al trato, te hará pagar.

373
00:19:30,049 --> 00:19:33,330
Haz lo que quieras con tu vida privada,
pero en privado.

374
00:19:33,490 --> 00:19:36,049
- Buena suerte.
- Así ambas tenemos lo que queremos.

375
00:19:36,249 --> 00:19:40,451
Y puedes asegurarles, cuando los
veas, que no sabrán nada de mí.

376
00:19:45,771 --> 00:19:47,090
Cerveza.

377
00:19:47,250 --> 00:19:49,891
Tal vez quieras algo más fuerte.
Es verde.

378
00:19:50,131 --> 00:19:51,892
¿Por qué estás tan relajado?

379
00:19:52,092 --> 00:19:53,787
Sabemos que el error
de Chica Chismosa...

380
00:19:53,822 --> 00:19:55,073
...te hizo quedar peor
ante los ojos de Blair.

381
00:19:55,172 --> 00:19:57,012
Tal vez hoy.

382
00:19:57,172 --> 00:20:00,572
Pero ahora sabe que Dan no es
el chico bueno que finge ser.

383
00:20:00,772 --> 00:20:02,372
Con el tiempo se dará cuenta.

384
00:20:02,573 --> 00:20:05,052
Ella no saldrá de ese desastre
real muy pronto.

385
00:20:05,252 --> 00:20:06,533
Acaba de hacerlo.

386
00:20:06,693 --> 00:20:09,173
Su dama cuidadora le arregló un trato.

387
00:20:09,332 --> 00:20:11,013
Aunque un nuevo escándalo...

388
00:20:11,213 --> 00:20:13,413
...podría arruinarlo si actúas rápido.

389
00:20:13,654 --> 00:20:15,893
Blair recobrará la cordura.

390
00:20:16,093 --> 00:20:17,334
¿Qué tal si no?

391
00:20:17,494 --> 00:20:19,294
¿Y si te pasas el resto de tus
días preguntándote...

392
00:20:19,454 --> 00:20:21,814
...por qué no trataste de evitar
que cayera en los brazos...

393
00:20:22,014 --> 00:20:23,654
...de ese arribista?

394
00:20:23,814 --> 00:20:25,535
En fin, te dejó pensándolo.

395
00:20:27,654 --> 00:20:29,495
¿Qué tienes en mente?

396
00:20:31,175 --> 00:20:33,295
¿Recuerdas cuando te enseñé esto?

397
00:20:36,696 --> 00:20:40,416
¿Cómo confiar en que Chica Chismosa
no dejará mis huellas en otro reporte?

398
00:20:40,616 --> 00:20:42,816
No puedes.
Pero usaríamos su metida de pata...

399
00:20:43,016 --> 00:20:45,576
...en nuestra ventaja
y dejaríamos las de otro.

400
00:20:45,776 --> 00:20:47,257
Mira.
El teléfono de Dan.

401
00:20:47,417 --> 00:20:49,816
Debe haberse caído de su abrigo
a mi bolso.

402
00:20:49,976 --> 00:20:53,377
Lo siento, Carol, pero vas a tener
que dejarme registrar tu bolso.

403
00:20:53,577 --> 00:20:57,217
- Laryssa te vio embolsando...
- Lily, eso es muy bajo para ti.

404
00:20:57,417 --> 00:20:58,978
Veo que las cosas nunca cambian.

405
00:20:59,178 --> 00:21:01,898
La sirvienta acusa a mi ex cuñada
de robar.

406
00:21:02,138 --> 00:21:03,978
William.
Qué agradable sorpresa.

407
00:21:04,138 --> 00:21:05,938
¿No se ve bien papá?

408
00:21:06,138 --> 00:21:08,098
- ¿Y cómo estás, Carol?
- Bajo vigilancia.

409
00:21:08,258 --> 00:21:10,939
Lily ha estado siguiéndome
toda la tarde.

410
00:21:11,139 --> 00:21:12,899
Porque sabía que tratarías de
robar algo.

411
00:21:13,099 --> 00:21:16,099
¿Ves lo que tengo que aguantar?
Y con mi madre en su ataúd.

412
00:21:16,299 --> 00:21:18,979
Bien, Carol, ya es suficiente. Te quiero
fuera de mi apartamento en este momento.

413
00:21:19,179 --> 00:21:21,542
Técnicamente, es el apartamento de CeCe.

414
00:21:21,543 --> 00:21:22,790
¿De qué estás hablando?

415
00:21:22,819 --> 00:21:23,940
Este es nuestro hogar.

416
00:21:24,140 --> 00:21:26,660
Porque tu madre lo compró para nosotros.
¿Recuerdas?

417
00:21:26,860 --> 00:21:28,740
Para evadir impuestos, claro.

418
00:21:29,500 --> 00:21:31,140
Pero ahora es parte de sus bienes.

419
00:21:31,381 --> 00:21:33,581
William, gracias otra vez por venir.

420
00:21:33,821 --> 00:21:36,421
Y te agradecería que dejaras de
arreglar los asuntos de mi madre...

421
00:21:36,581 --> 00:21:38,181
...al albacea de sus bienes.

422
00:21:38,702 --> 00:21:41,381
Es exactamente lo que hago.
Yo soy su albacea.

423
00:21:43,422 --> 00:21:44,742
Y traigo el testamento.

424
00:21:48,942 --> 00:21:50,943
Señoras, sé que esto es impactante...

425
00:21:51,102 --> 00:21:54,183
...pero como bien saben, su madre
y yo teníamos una gran amistad.

426
00:21:54,343 --> 00:21:56,942
De toda la gente que
CeCe podía escoger...

427
00:21:57,103 --> 00:22:00,615
...es curioso que eligiera al padre
de los hijos de Lily.

428
00:22:00,650 --> 00:22:02,144
Se lo habría pedido al padre
de la tuya...

429
00:22:02,304 --> 00:22:04,904
...si supieras quién es y en qué
condado buscarlo.

430
00:22:05,064 --> 00:22:08,704
Las voy a dejar que liberen la tensión.
Si me disculpan...

431
00:22:10,624 --> 00:22:13,545
Hola, otra vez. Soy Lola,
la hija de Carol. La verdadera.

432
00:22:13,744 --> 00:22:14,784
¿Qué puedo hacer por ti?

433
00:22:14,984 --> 00:22:17,665
Hace poco descubrí que soy
parte de esta familia...

434
00:22:17,825 --> 00:22:20,225
...y quiero saber
por qué no me dejaron saberlo.

435
00:22:20,425 --> 00:22:23,786
Así que pensé que tú conoces a mamá
más que nadie, aparte de Lily...

436
00:22:23,986 --> 00:22:25,705
- ¿Disculpen?
- Mamá, ¿te importaría?

437
00:22:25,865 --> 00:22:27,786
Sí.
En realidad, sí.

438
00:22:28,146 --> 00:22:30,826
Me avisarás cuando me necesites,
¿verdad, William?

439
00:22:35,307 --> 00:22:36,866
Señorita Blair, perdón.

440
00:22:37,066 --> 00:22:39,747
Tuve que decirle a la señora Estee
que estaba en el velorio.

441
00:22:39,907 --> 00:22:42,627
Son demasiados secretos, me siento
como espía de la Guerra Fría.

442
00:22:42,787 --> 00:22:44,427
No, está bien,
qué bueno que me encontró.

443
00:22:44,587 --> 00:22:46,508
Todo está saliendo bien ahora.

444
00:22:46,668 --> 00:22:47,987
No es lo que el señor Cyrus dice.

445
00:22:48,187 --> 00:22:50,548
Ha estado llamando.
¿Por qué no contesta el teléfono?

446
00:22:50,708 --> 00:22:52,428
Lo puse en silencio.
Era un velorio.

447
00:22:52,589 --> 00:22:55,908
Y dile a Cyrus que no se preocupe.
Yo ya me encargué de la anulación.

448
00:22:56,108 --> 00:22:59,308
¿Y por qué los Grimaldi le llamaron
y le pidieron el dinero ahora?

449
00:23:00,109 --> 00:23:04,230
Acordaron renunciar a la dote mientras
yo me mantenga lejos de la prensa.

450
00:23:04,390 --> 00:23:08,590
¿Tal vez la princesa Sophie leyó
Chica Chismosa otra vez?

451
00:23:08,830 --> 00:23:11,150
"Publícala cuanto antes. Dan".

452
00:23:13,070 --> 00:23:14,791
"Yo, Celia Catherine Rhodes...

453
00:23:14,951 --> 00:23:17,990
...de Montecito, California, estando
sana de mente y cuerpo...

454
00:23:18,150 --> 00:23:21,351
...declaro que esta es mi última
voluntad y testamento.

455
00:23:21,550 --> 00:23:24,551
Primera, dejo mis dos pura sangre
andaluces...

456
00:23:24,711 --> 00:23:27,631
...Rickey y Reggie Rhodes,
a los establos de Valley Ranch.

457
00:23:27,791 --> 00:23:30,192
Segunda, dejo mi colección de
huevos Fabergé..."

458
00:23:30,352 --> 00:23:33,552
Papá, espera un segundo.
Yo no la quiero aquí para esto.

459
00:23:36,752 --> 00:23:39,152
- ¿Te está molestando?
- Es una estafadora, William.

460
00:23:39,312 --> 00:23:41,033
Y no muy buena.

461
00:23:41,193 --> 00:23:44,393
Sin embargo, su madre la invitó
a estar aquí.

462
00:23:44,553 --> 00:23:48,234
Así que quiero que respeten los
deseos de CeCe, ¿está bien?

463
00:23:48,394 --> 00:23:49,993
Por favor.

464
00:23:50,513 --> 00:23:53,754
Si ya no hay más interrupciones...

465
00:23:54,714 --> 00:23:56,834
Creo que perdiste algo.

466
00:23:57,594 --> 00:23:59,155
¿Dónde lo...?

467
00:24:01,514 --> 00:24:05,075
¿Estás loca? Blair va a creer que
yo envié esta foto a Chica Chismosa.

468
00:24:05,235 --> 00:24:06,516
Ese es el propósito.

469
00:24:06,675 --> 00:24:08,755
Teníamos un trato, Georgina.
Prometiste protegerme...

470
00:24:08,915 --> 00:24:11,156
...si no le decía a nadie
que eres Chica Chismosa.

471
00:24:11,316 --> 00:24:12,915
Te traicioné.
Empieza a hablar.

472
00:24:13,635 --> 00:24:16,116
Me divertí siendo Chica Chismosa,
pero ya me cansé.

473
00:24:16,316 --> 00:24:18,476
Me alegra que mi último reporte
sea una obra maestra.

474
00:24:18,636 --> 00:24:19,872
Perdón si arruina tu vida.

475
00:24:19,873 --> 00:24:21,985
No solo la mía.
La de Blair, los Waldorf...

476
00:24:22,357 --> 00:24:24,156
Lo sé.
Es terrible.

477
00:24:24,316 --> 00:24:27,317
Casi acabé con todo
el lado Este de Manhattan.

478
00:24:28,517 --> 00:24:30,557
Ah, aquí viene el blanco.

479
00:24:30,797 --> 00:24:33,078
¡Tú, bellaco de Brooklyn,
no puedo creerlo!

480
00:24:33,318 --> 00:24:35,477
Fue Georgina.
Ella es Chica Chismosa.

481
00:24:35,637 --> 00:24:37,558
Veo que dirás lo que sea, ¿no?

482
00:24:37,758 --> 00:24:39,959
No, no, esa parte es cierta.

483
00:24:40,159 --> 00:24:42,958
Bueno, medio cierta. Hackeé la página de
Chica Chismosa hace unos meses.

484
00:24:43,118 --> 00:24:45,199
Cuando ella se fue de la ciudad
y nadie lo notó.

485
00:24:45,359 --> 00:24:47,919
Y, honestamente, la experiencia
ha sido maravillosa.

486
00:24:48,079 --> 00:24:51,640
- Pero creo que ya terminó y ahora...
- La parte importante. Yo no lo hice.

487
00:24:51,800 --> 00:24:55,960
¿Qué se siente que te inculpen y pierdas
a quien amas por algo que no hiciste?

488
00:24:58,840 --> 00:25:03,600
Estee, por favor, debe haber una forma
de salvar el trato con los Grimaldi.

489
00:25:03,800 --> 00:25:05,881
Podría ser.
Si hubiera un trato.

490
00:25:06,241 --> 00:25:07,961
¿Disculpa?

491
00:25:08,641 --> 00:25:11,961
¿Lo del trato? Estee inventó todo.
Con mi ayuda, claro.

492
00:25:12,121 --> 00:25:14,482
Sabía que cuando Chuck oyera que
eras libre otra vez, haría una tontería.

493
00:25:14,641 --> 00:25:16,922
Aunque no creí que fuera tan rápido.

494
00:25:17,082 --> 00:25:20,002
En fin, debo volver a Mónaco.
Tengo una princesa que consolar.

495
00:25:20,161 --> 00:25:21,682
Adiós.

496
00:25:22,362 --> 00:25:25,083
¿Ovación de pie?
Muchas gracias.

497
00:25:26,042 --> 00:25:29,843
Por Dios.
Acaba de abofetearme Bridget Jones.

498
00:25:30,003 --> 00:25:32,603
- No entiendes lo que has hecho.
- Sí entiendo.

499
00:25:32,763 --> 00:25:35,604
Descubrí al villano. Y te daré
una pista, no soy yo.

500
00:25:35,804 --> 00:25:39,604
Arruinaste a la familia Waldorf. Cuando
paguen la dote, quedarán en la quiebra.

501
00:25:39,764 --> 00:25:41,524
¿Era tanto?

502
00:25:42,645 --> 00:25:46,324
No, no me dejaste opción.

503
00:25:46,525 --> 00:25:49,244
Una cosa hubiera sido perder a
Blair porque no quería estar conmigo.

504
00:25:49,404 --> 00:25:52,125
Pero la perdí por algo que
tú hiciste.

505
00:25:52,285 --> 00:25:54,485
¿Eras realmente mi amigo
o solo fingiste...

506
00:25:54,645 --> 00:25:57,526
...para tenerme vigilado
hasta obtener lo que querías?

507
00:25:57,686 --> 00:25:59,526
Chuck, así no fue como pasó y
tú lo sabes.

508
00:25:59,765 --> 00:26:01,085
Me tendiste una trampa.

509
00:26:01,246 --> 00:26:04,246
Y según yo, eso te hace
el villano a ti, no a mí.

510
00:26:04,406 --> 00:26:07,166
- ¿Qué sucede?
- Desde el accidente...

511
00:26:07,406 --> 00:26:09,367
...Dan ha tratado de separarnos...

512
00:26:09,567 --> 00:26:11,446
...para que él pudiera tenerte.

513
00:26:11,646 --> 00:26:15,327
Sé honesto, por una vez en tu vida.
Dile la verdad. Ella lo merece.

514
00:26:21,808 --> 00:26:23,968
Es verdad eso.

515
00:26:24,208 --> 00:26:25,728
Lo siento.

516
00:26:31,809 --> 00:26:34,689
"Once, dejo mi colección
de acuarelas británicas...

517
00:26:34,849 --> 00:26:36,609
...a mi hija menor, Lily".

518
00:26:36,769 --> 00:26:38,330
Estoy percibiendo un patrón aquí.

519
00:26:38,530 --> 00:26:40,649
En serio, Carol, me sorprende
que hasta hoy...

520
00:26:40,809 --> 00:26:43,330
...te dieras cuenta
de lo que mamá pensaba de ti.

521
00:26:43,530 --> 00:26:47,050
- No, sabía que era una codiciosa...
- Discúlpame, Lily.

522
00:26:47,250 --> 00:26:48,970
No soy la que se casó cinco veces.

523
00:26:49,211 --> 00:26:51,650
- Señoras.
- Casi todas por dinero.

524
00:26:51,850 --> 00:26:54,411
Yo no traté de malversar
los fondos de mi propia hija...

525
00:26:54,571 --> 00:26:56,131
...para ir de compras a Lululemon.

526
00:26:56,370 --> 00:26:59,971
La razón por la que mamá te deja
esas cosas...

527
00:27:00,131 --> 00:27:04,292
...es porque fingías que la amabas,
y ella fingía que te amaba.

528
00:27:04,452 --> 00:27:06,654
Al menos yo tenía una relación honesta.

529
00:27:06,655 --> 00:27:08,526
William, no puedo oír nada.

530
00:27:08,772 --> 00:27:11,332
...se las dejo a ti.

531
00:27:14,212 --> 00:27:16,253
¿Te refieres a Charlotte Rhodes,
a mi hija?

532
00:27:16,453 --> 00:27:19,133
Ella no es la verdadera Charlie Rhodes.
Es Lola.

533
00:27:19,293 --> 00:27:21,093
No, me temo que no, Carol.

534
00:27:21,253 --> 00:27:24,693
Dice... Aquí lo dice: a Ivy Dickens.

535
00:27:33,895 --> 00:27:36,614
- No te vas a salir con la tuya.
- Llama a la policía.

536
00:27:36,774 --> 00:27:41,016
Por favor, esperen.
Yo jamás le pedí a CeCe nada.

537
00:27:41,216 --> 00:27:43,035
La envenenaste contra toda la familia...

538
00:27:43,036 --> 00:27:45,099
...y la manipulaste
para que te dejara todo.

539
00:27:45,216 --> 00:27:46,736
Eso no es cierto.

540
00:27:46,896 --> 00:27:49,456
Tu abuela solo quería alguien
con quien hablar.

541
00:27:49,696 --> 00:27:52,097
¿Crees que no notamos
todas tus mentiras?

542
00:27:52,297 --> 00:27:55,336
Ya eras una pésima actriz
cuando te conocí, y aún lo eres.

543
00:27:55,496 --> 00:27:57,737
- Mamá.
- Juro por mi vida.

544
00:27:57,937 --> 00:27:59,777
Yo solo ayudé a cuidarla.

545
00:28:00,137 --> 00:28:02,057
Incluso traté de decirles que
ella estaba enferma.

546
00:28:02,617 --> 00:28:04,337
Y, convenientemente, fallaste.

547
00:28:04,537 --> 00:28:07,178
Ya cállate, por favor.
Olvídate del dinero.

548
00:28:07,418 --> 00:28:10,057
Es muy fácil para ti.
Ustedes sí tienen sus fideicomisos.

549
00:28:10,217 --> 00:28:12,258
El mío fue liquidado hace años.

550
00:28:12,458 --> 00:28:15,379
¿Cómo sabemos que Ivy no trató
de acelerar su muerte?

551
00:28:15,618 --> 00:28:16,818
¿Pero ustedes están locas?

552
00:28:17,258 --> 00:28:18,659
Yo la amaba.

553
00:28:18,859 --> 00:28:20,859
Yo me largo.
Ya oí suficiente.

554
00:28:21,058 --> 00:28:22,579
Esto es...

555
00:28:24,019 --> 00:28:27,019
Pueden pensar lo que quieran de mí.

556
00:28:27,219 --> 00:28:29,580
Pero yo nunca le mentí a CeCe.

557
00:28:29,740 --> 00:28:31,020
Pruébalo.

558
00:28:31,180 --> 00:28:33,740
¿No oyeron el testamento?

559
00:28:33,900 --> 00:28:37,461
No me llamó Charlie Rhodes.
Me llamó Ivy Dickens.

560
00:28:38,500 --> 00:28:41,425
Su madre sabía todos mis secretos...

561
00:28:41,426 --> 00:28:43,042
...y sabía todos los suyos también.

562
00:28:44,461 --> 00:28:46,421
Tal vez por eso me dejó todo.

563
00:28:48,902 --> 00:28:51,662
Desde el accidente, he estado
culpándome, culpando a Louis...

564
00:28:51,822 --> 00:28:53,862
- ...pero el culpable era Humphrey.
- No es tan simple.

565
00:28:54,062 --> 00:28:57,862
Sí lo es. Y ahora que sabemos la verdad,
no hay nada que nos estorbe.

566
00:28:59,143 --> 00:29:01,422
Humphrey no es la razón por la que
no estamos juntos.

567
00:29:01,582 --> 00:29:04,103
- Tampoco la dote.
- ¿Es por salvar mi vida otra vez?

568
00:29:04,263 --> 00:29:05,331
Porque ya pasamos eso.

569
00:29:05,332 --> 00:29:07,676
Dijiste que querías
esperar a que acabara tu matrimonio.

570
00:29:07,943 --> 00:29:11,064
- Y ya terminó.
- Chuck, yo no te culpo.

571
00:29:11,464 --> 00:29:15,504
Con todo lo que ha sucedido, yo
sé por qué hiciste todo.

572
00:29:15,664 --> 00:29:18,544
- Porque te amo.
- Y yo te amo.

573
00:29:20,664 --> 00:29:22,545
Siempre lo haré.

574
00:29:22,985 --> 00:29:25,105
Pero no significa que
esté enamorada de ti.

575
00:29:27,025 --> 00:29:28,826
Al menos no ahora.

576
00:29:29,025 --> 00:29:31,946
No como tú lo necesitas,
no como tú lo mereces.

577
00:29:33,106 --> 00:29:34,705
Lo siento.

578
00:29:34,865 --> 00:29:36,146
Tengo que irme.

579
00:29:38,866 --> 00:29:42,586
Oye, sé lo que
debe haberte parecido todo...

580
00:29:42,746 --> 00:29:46,666
...pero Ivy Dickens es una estafadora.
Ella robó tu identidad y tu dinero...

581
00:29:46,867 --> 00:29:50,347
...y ahora va a robarnos a nosotras.
Tu familia te necesita.

582
00:29:51,188 --> 00:29:53,107
No son mi familia.

583
00:29:53,267 --> 00:29:56,788
Honestamente, con lo que escuché allá
arriba, la única que me da pena es Ivy.

584
00:29:57,627 --> 00:30:00,508
- Es una criminal.
- Porque tu familia la hizo así.

585
00:30:00,948 --> 00:30:03,588
Serena, lo único que hacen
es mentirse y pelear por dinero.

586
00:30:03,589 --> 00:30:05,060
¿Cuál es la diferencia?

587
00:30:07,029 --> 00:30:09,069
Todo fue mi culpa por haber venido hoy.

588
00:30:09,269 --> 00:30:12,589
Fue tonto creer que habría respuestas
para mí aquí.

589
00:30:12,750 --> 00:30:14,669
Ahora sé que me equivoqué.

590
00:30:25,271 --> 00:30:27,390
¿Quieres acompañarme?
¿Por los viejos tiempos?

591
00:30:27,631 --> 00:30:29,871
Déjate de estupideces.

592
00:30:30,671 --> 00:30:31,991
Tienes que arreglar esto.

593
00:30:32,151 --> 00:30:33,711
Esos fueron los deseos de CeCe.

594
00:30:33,871 --> 00:30:36,751
No me importa lo que quería.

595
00:30:36,951 --> 00:30:41,112
Hoy tenía que ser mi día de paga.
Y tú lo sabes.

596
00:30:41,272 --> 00:30:43,072
Entiendo que estés molesta.

597
00:30:43,312 --> 00:30:45,832
No.
Tú no entiendes nada.

598
00:30:46,033 --> 00:30:48,592
Si no encuentras cómo arreglar esto...

599
00:30:48,752 --> 00:30:53,153
...me veré forzada a recurrir
a otros medios para conseguir dinero.

600
00:30:53,394 --> 00:30:54,713
¿Como conseguir trabajo?

601
00:30:55,713 --> 00:30:59,154
Siempre dudé en pedirle pensión
al padre de Lola.

602
00:30:59,353 --> 00:31:02,234
Él me debe ahora casi 20 años.

603
00:31:03,714 --> 00:31:05,434
Buena suerte con eso.

604
00:31:05,754 --> 00:31:07,554
¿Sí sabes quién es?

605
00:31:07,714 --> 00:31:09,235
Lo estoy mirando.

606
00:31:12,635 --> 00:31:16,475
Siento no habértelo dicho. Pero tú lo
sentirás más cuando Lily sepa...

607
00:31:16,635 --> 00:31:18,675
...lo que hicimos cuando
estabas casado.

608
00:31:18,875 --> 00:31:22,835
A menos, claro, que tengas otra idea.

609
00:31:23,036 --> 00:31:25,276
Este es mi día de suerte.

610
00:31:25,436 --> 00:31:28,676
<i>Boletín: el doctor Van der Woodsen
pálido como la nieve.</i>

611
00:31:28,836 --> 00:31:33,596
<i>Parece que las reglas de estas Rhodes
cambiaron justo frente a sus ojos.</i>

612
00:31:44,797 --> 00:31:48,759
¿Cómo pasaste al portero?
Espera, no quiero saberlo.

613
00:31:48,959 --> 00:31:52,839
Sé que nadie cree una palabra de lo
que digo, pero no quería hacerte daño.

614
00:31:53,039 --> 00:31:54,559
Simplemente fuiste daño colateral.

615
00:31:54,759 --> 00:31:56,959
Si hubiera sido con alguien más
y no conmigo, podría creerte...

616
00:31:57,119 --> 00:31:59,839
...pero ambas sabemos que siempre has
querido saldar cuentas entre nosotras.

617
00:32:00,240 --> 00:32:03,519
Tienes que entender. Cuando decidí dejar
de ser Chica Chismosa...

618
00:32:03,680 --> 00:32:06,680
...sabía que el que lo supiera
o lo descubriera, iba a publicarlo.

619
00:32:06,880 --> 00:32:10,840
Más valía empezar a cobrar favores
para usarlos como protección después.

620
00:32:11,041 --> 00:32:14,040
Sacar tu foto besando a Dan
fue mi arma...

621
00:32:14,240 --> 00:32:16,041
...para poder usar a Chuck.

622
00:32:16,201 --> 00:32:17,801
Y quiero una contigo.

623
00:32:18,041 --> 00:32:20,041
¿Te estás drogando otra vez?

624
00:32:20,641 --> 00:32:22,802
¿Por qué querría quedar en deuda
contigo?

625
00:32:23,362 --> 00:32:27,002
Porque sé cómo tu familia no tendría
que pagarles nada a los Grimaldi...

626
00:32:27,162 --> 00:32:29,042
...y tú obtendrías tu divorcio
en el proceso.

627
00:32:29,242 --> 00:32:32,002
Ni tú podrías conseguir eso.

628
00:32:32,922 --> 00:32:34,843
Fui Chica Chismosa por dos meses.

629
00:32:35,043 --> 00:32:37,763
No tienes idea de las cosas que
me enteré.

630
00:32:37,963 --> 00:32:42,043
He sido buena tanto tiempo que
ya es tiempo de ser mala.

631
00:32:42,243 --> 00:32:46,364
Puedo ayudarte.
Déjame resolver tus problemas.

632
00:32:54,404 --> 00:32:56,765
Bien.
Quiero terminar con esto.

633
00:32:56,965 --> 00:32:58,875
Haz lo que puedas. Y si lo logras...

634
00:32:58,876 --> 00:33:00,720
...soportaré
cualquier horror que se te ocurra.

635
00:33:01,125 --> 00:33:03,366
Créeme, no te fallaré.

636
00:33:03,526 --> 00:33:07,006
Y tú no me fallarás tampoco
cuando yo vuelva.

637
00:33:19,847 --> 00:33:21,607
Charles.

638
00:33:21,767 --> 00:33:23,807
Lily, te dos mis condolencias.

639
00:33:25,288 --> 00:33:27,327
Un mal día, como dicen.

640
00:33:27,527 --> 00:33:29,608
- ¿Para ti también?
- No.

641
00:33:29,768 --> 00:33:31,688
No podría agregarlo a tu carga.

642
00:33:31,928 --> 00:33:33,968
Por favor, no te preocupes.

643
00:33:34,128 --> 00:33:37,289
Sería una buena distracción.
¿Qué pasó?

644
00:33:37,489 --> 00:33:38,888
Blair.

645
00:33:39,368 --> 00:33:41,129
Se alejó de mi hoy.

646
00:33:41,289 --> 00:33:43,849
Y no fue como en el pasado.

647
00:33:44,009 --> 00:33:45,849
Fue diferente.

648
00:33:46,889 --> 00:33:48,650
Siento que está cambiando.

649
00:33:51,490 --> 00:33:54,610
Sé que no morí en el accidente,
pero a veces siento que morí.

650
00:33:54,850 --> 00:33:57,650
No digas eso.
Sobreviviste y fue un milagro.

651
00:33:58,090 --> 00:34:00,770
Sí.
Gracias a Santa Waldorf.

652
00:34:00,970 --> 00:34:02,651
Más bien gracias a San Jack.

653
00:34:04,811 --> 00:34:06,891
¿Los doctores no te dijeron?

654
00:34:07,531 --> 00:34:09,892
Es tan confuso ahora.

655
00:34:11,292 --> 00:34:14,412
Cuando estabas en cirugía
hubo una complicación y...

656
00:34:14,572 --> 00:34:17,292
...necesitaban un familiar
para una transfusión.

657
00:34:17,452 --> 00:34:19,492
Y les di a los doctores el número
de Jack.

658
00:34:19,692 --> 00:34:21,173
¿De Jack?

659
00:34:21,373 --> 00:34:22,373
Sí.

660
00:34:26,373 --> 00:34:29,973
No has vivido hasta que pruebes
el mousse de caramelo y chocolate.

661
00:34:30,133 --> 00:34:32,334
¿Vas a llenarme de dulce hasta
que me alegre?

662
00:34:32,494 --> 00:34:35,254
Porque vas a causarme un coma
diabético antes de que eso pase.

663
00:34:35,414 --> 00:34:39,055
- Cuánto lo siento, de verdad.
- No, olvídalo.

664
00:34:39,215 --> 00:34:41,934
Tú eres casi lo único bueno
en mi vida en este momento.

665
00:34:45,135 --> 00:34:46,254
Perdón.

666
00:34:46,415 --> 00:34:49,255
- ¿Hola?
- Lola, soy William Van der Woodsen.

667
00:34:49,775 --> 00:34:51,655
- Hola.
- <i>Lamento molestarte.</i>

668
00:34:51,855 --> 00:34:54,536
Me sentí mal por no poder terminar
nuestra conversación...

669
00:34:54,696 --> 00:34:56,336
...y le pedí a Serena tu teléfono.

670
00:34:56,775 --> 00:35:00,496
No. Lo de hoy fue demasiado.
Para todos.

671
00:35:00,656 --> 00:35:02,297
Así que no necesitas disculparte.

672
00:35:02,536 --> 00:35:04,616
Bueno, estoy en el Imperio
por si quieres hablar.

673
00:35:04,817 --> 00:35:07,817
Está bien. Claro, sí.
Te llamaré luego. Creo.

674
00:35:08,617 --> 00:35:10,057
Adiós.

675
00:35:18,098 --> 00:35:21,938
Después de todo, ¿en serio vas
a renunciar a Chica Chismosa?

676
00:35:22,138 --> 00:35:25,458
Bueno, con Chuck y Blair controlados
por mí, soy más poderosa que nunca.

677
00:35:25,618 --> 00:35:27,219
Es tiempo de pasar la estafeta
de Chica Chismosa.

678
00:35:27,699 --> 00:35:31,819
Y ver si alguien más puede superarme,
o que muera en el intento.

679
00:35:31,979 --> 00:35:35,860
Ahora, sé bueno y envíala por mí.

680
00:35:36,459 --> 00:35:38,380
Mi vuelo a Mónaco es en dos horas.

681
00:35:38,580 --> 00:35:40,020
Y ten cuidado con esto.

682
00:35:40,180 --> 00:35:43,180
Hay cosas en esta computadora que
impactarán a muchas personas.

683
00:35:44,340 --> 00:35:45,581
¿Me traerás fotos?

684
00:35:46,421 --> 00:35:47,481
No te preocupes.

685
00:35:56,942 --> 00:36:00,302
Por fin, paz y tranquilidad.

686
00:36:01,302 --> 00:36:03,062
Disculpen.

687
00:36:03,542 --> 00:36:05,342
¿Estoy interrumpiendo algo?

688
00:36:06,862 --> 00:36:08,223
Sí, así es.

689
00:36:08,423 --> 00:36:10,742
Ha sido un largo día para todos.
Sería mejor que te fueras.

690
00:36:10,902 --> 00:36:12,783
Yo iba a decir lo mismo.

691
00:36:12,943 --> 00:36:14,543
Pero a ustedes dos.

692
00:36:15,624 --> 00:36:16,983
¿De qué estás hablando?

693
00:36:21,184 --> 00:36:23,424
Este es mi apartamento ahora.

694
00:36:24,944 --> 00:36:28,144
Eso es ridículo.
¿Crees que te dejaremos vivir aquí?

695
00:36:29,905 --> 00:36:31,745
Esto tiene que ser aclarado.

696
00:36:31,985 --> 00:36:33,304
Naturalmente.

697
00:36:33,504 --> 00:36:36,345
Pero tendrán que hacerlo desde
otra parte.

698
00:36:36,545 --> 00:36:38,226
¿Y adónde podríamos irnos?

699
00:36:38,426 --> 00:36:40,233
No tenemos otro apartamento
en la ciudad.

700
00:36:40,234 --> 00:36:42,167
Sí tenemos, Lil. Vamos.

701
00:36:49,787 --> 00:36:52,187
Iré por mis cosas.

702
00:37:08,508 --> 00:37:11,509
Señorita Serena, limpiaré luego.

703
00:37:11,709 --> 00:37:13,308
No, está bien.

704
00:37:15,389 --> 00:37:17,549
Fue un bello velorio
para la señora CeCe.

705
00:37:19,389 --> 00:37:20,949
El adiós nunca es fácil.

706
00:37:21,149 --> 00:37:24,189
Sí, lo sé. Y parece que es lo único
que digo en estos días.

707
00:37:24,349 --> 00:37:28,390
A mi abuela, los trabajos,
los hombres, a todo.

708
00:37:28,630 --> 00:37:30,870
Estoy harta de adioses.

709
00:37:31,830 --> 00:37:33,471
Algo nuevo llegará pronto.

710
00:37:35,390 --> 00:37:36,671
Siempre es así.

711
00:37:37,951 --> 00:37:39,871
Eso espero.

712
00:37:40,031 --> 00:37:42,031
Estoy lista para lo que sea.

713
00:37:56,193 --> 00:38:00,313
<i>Atención, neoyorquinos,
después de todo lo que pasó hoy...</i>

714
00:38:00,473 --> 00:38:03,713
<i>...decidí que necesito un descanso
para recuperar el aliento.</i>

715
00:38:03,873 --> 00:38:06,234
<i>Y seguro que ustedes también.</i>

716
00:38:06,914 --> 00:38:10,914
<i>Pero no se preocupen. Yo volveré.
Siempre lo hago.</i>

717
00:38:21,995 --> 00:38:25,596
Si vienes aquí a decirme la horrible
persona que soy...

718
00:38:25,756 --> 00:38:27,675
...es demasiado tarde.
Ya lo sé.

719
00:38:28,236 --> 00:38:29,676
No vine por eso.

720
00:38:31,476 --> 00:38:33,196
¿Ya volviste con Chuck?

721
00:38:33,436 --> 00:38:34,756
No.

722
00:38:39,917 --> 00:38:43,517
¿Te mudarás a una isla desierta
donde no haya hombres...

723
00:38:43,677 --> 00:38:47,718
...y vivas el resto de tu vida
en pacífica soledad?

724
00:38:47,878 --> 00:38:48,957
No.

725
00:38:53,078 --> 00:38:55,718
Le dije a Chuck que ya no tenía
mi corazón.

726
00:38:58,719 --> 00:39:01,639
Que me di cuenta de que le pertenecía
a alguien más.

727
00:39:12,479 --> 00:39:16,200
¿Y entonces, Dan, me vas a invitar
a entrar o no?

728
00:39:17,920 --> 00:39:20,361
- ¿Qué?
- Que dijiste mi nombre.

729
00:39:20,521 --> 00:39:22,560
- ¿Dan?
- Sí. Lo hiciste otra vez.

730
00:39:23,120 --> 00:39:24,561
Dan.

731
00:39:24,761 --> 00:39:27,362
- Otra vez.
- Dan.

732
00:39:28,521 --> 00:39:30,081
Dan.

733
00:39:32,162 --> 00:39:36,402
<i>Y cuando regrese, apuesto que
será un mundo completamente nuevo.</i>

734
00:39:36,562 --> 00:39:38,963
<i>Besos y abrazos.
Chica Chismosa.</i>

735
00:39:42,650 --> 00:39:47,649
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

