﻿1
00:00:00,559 --> 00:00:01,931
ANTES

2
00:00:02,032 --> 00:00:03,266
<i>Son cajas de maldiciones.</i>

3
00:00:03,517 --> 00:00:05,568
Se supone que mantengan
el mojo malvado dentro, ¿cierto?

4
00:00:05,603 --> 00:00:06,903
<i>- ¿Como el asunto de Pandora?
- Sí.</i>

5
00:00:06,937 --> 00:00:08,905
Fueron construidas para contener
el poder de los objetos malditos.

6
00:00:08,939 --> 00:00:10,577
<i>Sam, Frank ha estado trabajando
en los números...</i>

7
00:00:10,578 --> 00:00:12,278
<i>...en los que Bobby gastó
su último aliento.</i>

8
00:00:13,160 --> 00:00:14,277
Son coordenadas.

9
00:00:14,728 --> 00:00:15,745
¿De qué?

10
00:00:15,780 --> 00:00:17,848
Un campo en Wisconsin.

11
00:00:17,989 --> 00:00:21,734
Recientemente comprado
por Willman Inc., una filial de...

12
00:00:21,769 --> 00:00:24,504
<i>Si quieres ganar, entonces
tienes que ser el tiburón.</i>

13
00:00:24,538 --> 00:00:25,805
<i>Y un tiburón tiene que comer.</i>

14
00:00:25,840 --> 00:00:27,290
<i>...Empresas Richard Roman.</i>

15
00:00:27,341 --> 00:00:28,808
Se están preparando
para construir algo.

16
00:00:28,843 --> 00:00:31,545
- ¿Construir qué?
- Exacto. ¿Qué?

17
00:00:31,879 --> 00:00:34,080
<i>Soy un fenómeno.
Pero lo estoy manejando.</i>

18
00:00:34,098 --> 00:00:35,682
Definitivamente
algo es diferente ahora, ¿no?

19
00:00:35,716 --> 00:00:38,101
- Me dejaste entrar.
- Cállate.

20
00:00:38,135 --> 00:00:39,753
Me dijo "cállate."

21
00:00:39,871 --> 00:00:41,450
¿Crees que puedes usar
tus pequeños trucos...

22
00:00:41,551 --> 00:00:43,368
...para hacerme desaparecer
de nuevo, así como si nada? No.

23
00:00:43,691 --> 00:00:45,591
Creo que te tengo, compañero de cama.

24
00:00:45,852 --> 00:00:48,292
AHORA

25
00:00:52,666 --> 00:00:56,586
No vino Irina de nuevo.
Supongo que es muy famosa para nosotras.

26
00:00:56,620 --> 00:00:58,037
No, ella solo...

27
00:00:58,072 --> 00:00:59,873
...quiere estar sola.

28
00:01:08,448 --> 00:01:11,467
Irina. Un poco tarde
para practicar, ¿no?

29
00:01:11,502 --> 00:01:12,585
Nunca es demasiado tarde.

30
00:01:12,619 --> 00:01:14,504
La práctica te hace perfecta...

31
00:01:14,555 --> 00:01:16,339
...si tienes el talento.

32
00:03:00,937 --> 00:03:04,667
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

33
00:03:09,060 --> 00:03:12,114
¿Dick está financiando
una excavación arqueológica?

34
00:03:13,215 --> 00:03:15,516
Bien, a menos que Dick
en verdad esté cavando él mismo...

35
00:03:15,551 --> 00:03:17,435
...no estoy seguro de que hacer
con eso, Frank.

36
00:03:17,970 --> 00:03:21,639
O la fábrica en Arabia Saudita
o la pesca en Yakarta.

37
00:03:21,890 --> 00:03:23,474
Nada de esto está ayudando, Frank.

38
00:03:23,525 --> 00:03:26,861
Explica como del Oeste al sureste
de Asia es una red muy ancha.

39
00:03:26,895 --> 00:03:29,109
Sabes, podrías estar en Tromso
ahora mismo.

40
00:03:29,448 --> 00:03:31,999
<i>Nada de actividad Leviathan
en Tromso.</i>

41
00:03:32,034 --> 00:03:33,451
¿Dónde demonios está Tromso?

44
00:03:40,376 --> 00:03:41,942
Sí, bien,
no estamos en Montana.

45
00:03:41,960 --> 00:03:44,824
Sabes dónde está Butte.
Eso es alentador. ¿Dónde están?

46
00:03:44,924 --> 00:03:47,026
<i>- Estamos en Oregon.</i>
- No.

47
00:03:47,132 --> 00:03:49,182
No tengo nada en Oregon.

48
00:03:49,502 --> 00:03:51,102
Wisconsin, Frank.

49
00:03:51,637 --> 00:03:52,671
¿Y qué?

50
00:03:52,771 --> 00:03:54,690
Las coordenadas,
las coordenadas de Bobby.

51
00:03:55,341 --> 00:03:56,391
<i>Las de Bobby.</i>

52
00:03:56,425 --> 00:03:57,592
¡Cierto!

53
00:03:57,626 --> 00:04:00,061
Sí, no. No tengo nada.
No tengo actividad.

54
00:04:00,161 --> 00:04:01,161
Trabaja en ello.

55
00:04:01,730 --> 00:04:03,531
¿Cuándo te convertiste en mi jefe?

56
00:04:03,766 --> 00:04:06,005
<i>No te gusta lo que estoy haciendo,</i>
puedes irte bien a tu Montana.

57
00:04:06,105 --> 00:04:08,069
Está bien, está bien, bien.
Con clama, Frank.

58
00:04:08,169 --> 00:04:09,271
Y otra cosa.

59
00:04:09,705 --> 00:04:11,489
¿Frank? ¿Hola?

60
00:04:12,024 --> 00:04:13,074
Fr--

61
00:04:14,360 --> 00:04:15,827
Es un loco hijo de perra.

62
00:04:15,861 --> 00:04:16,877
¿Frank?

63
00:04:16,895 --> 00:04:20,572
Tener a un irritable paranoico total,
como el tipo a quien acudir es--

64
00:04:21,434 --> 00:04:22,718
No sé lo que es.

65
00:04:23,952 --> 00:04:26,473
¿Qué, estás yendo por la marca
Guinness de consumición de cafeína?

66
00:04:26,573 --> 00:04:27,980
Ese es como el quince esta mañana.

67
00:04:28,080 --> 00:04:31,834
Sí, cada vez que cierro mis ojos,
Lucifer está gritando en mi cabeza.

68
00:04:32,960 --> 00:04:35,163
Como que lo dejé entrar una vez,
ahora no me puedo deshacer de él.

69
00:04:35,464 --> 00:04:36,815
Sabes que en verdad no está...

70
00:04:36,966 --> 00:04:38,300
Sí. Sí, no. Lo sé.

71
00:04:38,534 --> 00:04:41,019
Intenta decírselo al control
de volumen dentro de mi cerebro.

72
00:04:41,170 --> 00:04:42,554
¿Intentaste la cosa de la mano?

73
00:04:43,939 --> 00:04:44,939
Sí.

74
00:04:45,039 --> 00:04:47,192
De todos modos,
mientras estoy despierto, mira esto.

75
00:04:47,292 --> 00:04:50,010
Están hablando de drogas,
pero lee entre líneas.

76
00:04:50,196 --> 00:04:51,912
Parece que ella bailó hasta
que se le salieron los pies.

77
00:04:52,030 --> 00:04:53,197
Tal vez sea de lo nuestro.

78
00:04:53,432 --> 00:04:54,432
Bailarinas.

79
00:04:54,533 --> 00:04:56,334
Locas por sus zapatillas de punta.

80
00:04:57,470 --> 00:04:58,769
¿Y eso cómo lo sabes?

81
00:04:58,869 --> 00:05:00,188
Vi "El cisne negro."

82
00:05:00,989 --> 00:05:02,006
Dos veces.

83
00:05:03,992 --> 00:05:05,493
¿Acción sexy en tutú?

84
00:05:05,527 --> 00:05:07,646
- Vamos, Sam. ¿Qué sucede contigo?
- Vaya.

85
00:05:07,746 --> 00:05:08,926
Que profundidad la tuya...

86
00:05:10,427 --> 00:05:13,061
...de todos modos,
es en Portland, a un par de horas.

87
00:05:13,161 --> 00:05:14,923
- ¿Qué piensas?
- Sí, bailarinas.

88
00:05:15,303 --> 00:05:16,370
¿Por qué no?

89
00:05:16,388 --> 00:05:18,506
Tal vez puedas dormir algo
en el camino.

90
00:05:19,440 --> 00:05:20,440
Sí, tal vez.

91
00:05:25,898 --> 00:05:28,990
<i>Lo usual, no hay EMF, no hay sulfuro,</i>
no hay residuo de maleficio.

92
00:05:29,090 --> 00:05:31,586
Si no hay más bailarinas
para entrevistar en este viaje...

93
00:05:31,687 --> 00:05:32,687
...podría ser un desperdicio.

94
00:05:33,221 --> 00:05:35,257
Aunque escuché que tienen
un buen café en Portland.

95
00:05:35,491 --> 00:05:36,942
Amigo, eso es Seattle.

96
00:05:37,042 --> 00:05:38,797
Solo consigamos el informe.

97
00:05:48,504 --> 00:05:49,537
Hola.

98
00:05:50,055 --> 00:05:51,055
¿Sí?

99
00:05:51,256 --> 00:05:52,812
Nos gustaría ver las fotos
de la escena del crimen...

100
00:05:52,912 --> 00:05:55,042
...del caso de Irina Koganzon,
por favor.

101
00:05:55,260 --> 00:05:57,261
Y ustedes son...

102
00:06:02,784 --> 00:06:03,868
Denme un minuto.

103
00:06:04,219 --> 00:06:05,470
Tomate tu tiempo.

104
00:06:16,015 --> 00:06:17,599
No, no puedes tocar esos, cariño.

105
00:06:18,033 --> 00:06:19,951
Esos son para el trabajo de papi.

106
00:06:35,234 --> 00:06:36,267
Papi...

107
00:06:37,102 --> 00:06:38,653
...tengo que ir a orinar.

108
00:06:39,687 --> 00:06:43,241
Cariñito, ya sabes donde queda
el baño de niñas.

109
00:06:57,439 --> 00:06:58,606
Sí, diría que es extraño.

110
00:07:45,654 --> 00:07:47,723
Hola, ¿cómo está?

111
00:07:48,357 --> 00:07:49,881
Bien. ¿Qué puedo hacer
por ustedes compañeros?

112
00:07:50,459 --> 00:07:51,886
Necesitamos unas zapatillas
que estuvieron involucradas...

113
00:07:51,900 --> 00:07:52,900
...en la muerte de la bailarina.

114
00:07:53,745 --> 00:07:55,913
No imaginé que podría ser
un caso para el FBI.

115
00:07:56,164 --> 00:07:57,999
Pero seguro.
Sí, están aquí.

116
00:08:00,535 --> 00:08:01,586
Maldición, Tracy.

117
00:08:02,137 --> 00:08:03,187
¿Quién es Tracy?

118
00:08:03,722 --> 00:08:04,990
Mi hija.

119
00:08:05,641 --> 00:08:06,958
Ama el ballet.

120
00:08:13,682 --> 00:08:15,049
Sácate las zapatillas.

121
00:08:23,424 --> 00:08:24,575
¡Dean, agarra las zapatillas!

122
00:08:24,610 --> 00:08:26,077
¡Estoy intentando!

123
00:08:29,125 --> 00:08:30,125
Lo lamento.

124
00:08:31,232 --> 00:08:32,917
- ¡Vamos, Dean!
- ¡Estoy intentando!

125
00:08:40,842 --> 00:08:42,076
¡Las tengo!

126
00:08:42,094 --> 00:08:43,294
¡Las tengo!

127
00:08:43,345 --> 00:08:44,345
Bien.

128
00:08:45,847 --> 00:08:47,264
Yo digo que es un objeto maldito.

129
00:08:47,299 --> 00:08:49,133
¿Tú crees?

130
00:08:49,184 --> 00:08:51,018
¿Estás bien?

131
00:08:52,854 --> 00:08:55,272
Siguiente parada,
"Fuera lo viejo"

132
00:08:56,358 --> 00:08:58,425
Supongo que es demasiado
esperar que estos zapatos...

133
00:08:58,443 --> 00:09:00,978
...sean lo único en esa tienda,
por lo que tengamos que preocuparnos.

134
00:09:01,029 --> 00:09:02,313
Qué soñador eres.

135
00:09:16,328 --> 00:09:18,663
¿No los metimos en el baúl?

136
00:09:23,251 --> 00:09:25,770
- ¿Cómo llegaron--
- Objeto maldito, Sam.

137
00:09:28,674 --> 00:09:31,442
¿Parecen ser... de tu talla?

138
00:09:31,476 --> 00:09:33,144
Cállate.

139
00:09:33,178 --> 00:09:35,462
Espera, ¿estás--

140
00:09:35,480 --> 00:09:38,499
¿Teniendo la fuerte urgencia de
convertirme en el Príncipe Sigfried?

141
00:09:39,685 --> 00:09:41,619
Sí.

142
00:09:41,653 --> 00:09:44,088
En verdad viste "El cisne negro".

143
00:09:47,659 --> 00:09:49,910
Bueno, fue agradable verlo,
Sr. Marshall.

144
00:09:49,945 --> 00:09:52,463
Por favor llámeme si tiene
cualquier pregunta sobre la oferta.

145
00:09:52,497 --> 00:09:54,198
Le avisaré.

146
00:09:58,820 --> 00:10:00,487
No pienso que vaya a vender.

147
00:10:00,505 --> 00:10:03,991
Pensar no es tu fuerte, George.

148
00:10:07,295 --> 00:10:08,629
¿George?

149
00:10:09,681 --> 00:10:11,432
La puerta.

150
00:10:40,212 --> 00:10:41,361
¿Hola?

151
00:10:42,414 --> 00:10:45,082
¿Tú vendiste estos?

152
00:10:45,133 --> 00:10:46,217
Sí.

153
00:10:46,251 --> 00:10:47,802
¿Dónde los obtuviste?

154
00:10:47,836 --> 00:10:49,754
Mi mamá los tenía
en esa caja.

155
00:10:54,309 --> 00:10:57,645
No entiendo.
¿Qué pasa?

156
00:11:01,817 --> 00:11:03,934
¿Esta, aquí?

157
00:11:06,655 --> 00:11:07,721
¡Diablos!

158
00:11:09,274 --> 00:11:10,941
¿Estás bien, Baryshnikov?

159
00:11:12,060 --> 00:11:13,894
Sí.

160
00:11:13,912 --> 00:11:16,247
Sí, estoy <i>pas de done</i>.

161
00:11:16,281 --> 00:11:17,998
Bien, si no es mucho problema...

162
00:11:18,033 --> 00:11:20,201
...¿les importaría decirme qué pasa?

163
00:11:22,570 --> 00:11:24,238
¿Cuál es su nombre?

164
00:11:24,256 --> 00:11:26,240
Scott.
Scott Freeman.

165
00:11:26,258 --> 00:11:28,092
¿Dice que estos eran de su madre?

166
00:11:28,126 --> 00:11:29,243
¿Dónde los obtuvo?

167
00:11:29,261 --> 00:11:31,578
No lo sé. Los encontré
en la parte de atrás.

168
00:11:31,596 --> 00:11:32,596
Entiendo.

169
00:11:33,281 --> 00:11:34,748
Ahora, ¿dónde está su madre?

170
00:11:34,766 --> 00:11:36,183
Bueno, ella...

171
00:11:36,218 --> 00:11:38,385
...murió la semana pasada.

172
00:11:40,438 --> 00:11:41,822
Siento escuchar eso.

173
00:11:41,857 --> 00:11:43,858
Scott, escucha.

174
00:11:43,892 --> 00:11:45,359
Estos zapatos...

175
00:11:45,393 --> 00:11:47,561
Sólo son cosas personales
que ella coleccionaba.

176
00:11:47,595 --> 00:11:49,446
Trato de deshacerme de todo eso.

177
00:11:49,481 --> 00:11:51,215
¿Todo?
¿Hay más como estos?

178
00:11:51,249 --> 00:11:52,266
Sam.

179
00:11:53,819 --> 00:11:56,570
Scott,
¿qué había en esas cajas?

180
00:13:07,694 --> 00:13:10,512
Bien, ¿qué maldita clase
de agentes del FBI son ustedes?

181
00:13:10,547 --> 00:13:12,364
La clase que está tratando de
arreglar el desastre que iniciaste.

182
00:13:13,006 --> 00:13:14,623
Ahora, ¿dónde obtuvo tu
madre estos?

183
00:13:15,185 --> 00:13:17,486
No lo sé.
Los encontré en su caja fuerte.

184
00:13:18,889 --> 00:13:20,831
¿Nunca se te ocurrió
que estas cosas...

185
00:13:20,900 --> 00:13:22,858
...estarían guardados en esa
caja fuerte por una razón?

186
00:13:22,893 --> 00:13:24,526
No, solo pensé que
eran parte de la basura...

187
00:13:24,561 --> 00:13:26,061
...que ella había coleccionado
a través de los años.

188
00:13:26,112 --> 00:13:27,947
Sabía que estaba
metida en cosas raras...

189
00:13:27,981 --> 00:13:30,147
- ...pero nunca pensé que sería, como--
- Sí, bueno, piensa de nuevo, ¿sí?

190
00:13:30,525 --> 00:13:33,035
Porque esta "basura"
está matando gente.

191
00:13:33,069 --> 00:13:35,204
- ¿Qué? ¿Cómo podrían--
- Mira, Scott.

192
00:13:35,238 --> 00:13:37,873
Necesitamos saber exactamente qué
vendiste de lo que había en esa caja...

193
00:13:37,908 --> 00:13:40,525
...y los nombres y direcciones de
quienes las compraron.

194
00:13:51,755 --> 00:13:53,372
Muy bien, ¿qué tenemos?

195
00:13:53,390 --> 00:13:54,924
Ella compró una tetera.

196
00:13:54,975 --> 00:13:57,226
- ¿Tetera?
- Sí.

197
00:13:57,260 --> 00:14:00,095
Con suficiente brujería que
podrías convertir un lápiz...

198
00:14:00,146 --> 00:14:01,897
...en un arma de destrucción masiva.

199
00:14:01,932 --> 00:14:02,998
Buenos tiempos.

200
00:14:24,955 --> 00:14:26,622
Mejor reporta este.

201
00:14:28,925 --> 00:14:30,242
Hola, sí.

202
00:14:30,260 --> 00:14:33,128
Quisiera reportar un accidente
en el 23 de Gorham Road.

203
00:14:33,179 --> 00:14:34,430
¿Mi nombre?

204
00:14:36,182 --> 00:14:38,384
Bruce Hornsby.

205
00:14:41,638 --> 00:14:44,273
Muy bien.
¿Quién sigue en la lista?

206
00:14:46,059 --> 00:14:50,762
Tenemos un gramófono vendido a
Brenda Gluck, 413 River Street...

207
00:14:50,780 --> 00:14:54,783
...y una revista para caballeros antigua
vendida a Peter Yankit, 27 Johnson Lane.

208
00:14:54,818 --> 00:14:55,818
- ¿En serio?
- Sí.

209
00:14:55,819 --> 00:14:57,097
Muy bien, mejor nos separamos.

210
00:14:57,100 --> 00:14:58,862
¿Por qué no tomas el gramófono?
Yo manejaré la vieja revista.

211
00:14:59,972 --> 00:15:02,458
Yo realmente no la "manejaría"
si fuera tú.

212
00:15:02,492 --> 00:15:03,575
¿Recuerdas esos zapatos?

213
00:15:03,609 --> 00:15:05,077
Sí, ¿cómo podría olvidarlo?

214
00:15:07,464 --> 00:15:09,965
Ya sabes, me pregunto cómo te
mataría la pornografía antigua.

215
00:15:10,000 --> 00:15:12,784
Estoy seguro que no quieres saber.

216
00:15:12,802 --> 00:15:14,953
Sí, probablemente tengas razón.
Muy bien, hagámoslo.

217
00:15:14,971 --> 00:15:15,971
Sí.

218
00:15:30,770 --> 00:15:33,989
Llevaré esto escaleras arriba.
Regreso pronto.

219
00:15:55,295 --> 00:15:58,663
Timmy.
Timmy.

220
00:16:05,972 --> 00:16:08,490
Timmy.

221
00:16:12,312 --> 00:16:13,862
Timmy.

222
00:17:20,630 --> 00:17:22,631
¿Dónde está el gramófono?

223
00:17:33,810 --> 00:17:36,278
Oye, es mío.

224
00:17:37,397 --> 00:17:39,948
Niño, este sería un muy buen momento
para una lección de gratitud.

225
00:17:39,983 --> 00:17:42,901
Y es una suerte para ti,
que esté muy cansado.

226
00:17:53,630 --> 00:17:56,331
Tengo la pornografía.
Justo a tiempo, también.

227
00:17:56,382 --> 00:17:57,449
¿Qué estaba haciendo?

228
00:17:57,467 --> 00:17:59,551
Como dijiste, no quieres saber.

229
00:17:59,586 --> 00:18:00,619
¿Dónde estás?

230
00:18:00,637 --> 00:18:02,671
Acabo de recuperar el gramófono.

231
00:18:02,722 --> 00:18:04,973
Estoy del otro lado del pueblo.
Iré para allá.

232
00:18:15,568 --> 00:18:18,353
Entonces mi mamá no
era un fraude.

233
00:18:18,404 --> 00:18:21,256
¿Todo esto es real?

234
00:18:21,291 --> 00:18:22,908
Sí.

235
00:18:22,942 --> 00:18:26,478
Bueno, ahora yo,
en verdad me siento como basura.

236
00:18:26,496 --> 00:18:27,646
¿Por qué?

237
00:18:27,664 --> 00:18:30,866
Bueno, le insistí demasiado
para que vendiera la tienda.

238
00:18:30,917 --> 00:18:33,652
Ella insistía que no,
y yo seguí presionando...

239
00:18:33,670 --> 00:18:36,705
...ya saben, diciéndole
cuánto dinero podría hacer.

240
00:18:36,739 --> 00:18:38,207
¿Crees que hiciste
que cambiara de opinión?

241
00:18:38,258 --> 00:18:39,491
No lo sé.

242
00:18:39,509 --> 00:18:42,344
Esta mujer de bienes raíces
continuaba viniendo...

243
00:18:42,378 --> 00:18:45,764
...y un día, así como así,
mamá dijo que estaba bien.

244
00:18:45,798 --> 00:18:50,886
Luego tuvo ese accidente,
nunca pudo disfrutar el dinero.

245
00:18:50,937 --> 00:18:52,854
¿Qué tan pronto después?

246
00:18:54,224 --> 00:18:55,674
Al día siguiente.

247
00:18:56,726 --> 00:18:58,510
¿Cómo murió?

248
00:18:58,528 --> 00:19:00,078
Accidente de auto.

249
00:19:00,113 --> 00:19:04,483
Continúo pensando,
si no la hubiera presionado, entonces...

250
00:19:04,517 --> 00:19:06,685
Un pequeño consejo.

251
00:19:06,703 --> 00:19:09,137
Sintiéndote culpable
no la vas a traer de regreso.

252
00:19:10,290 --> 00:19:11,432
Lo mejor que puedes hacer es...

253
00:19:12,033 --> 00:19:15,373
...vivir tu vida de manera
que creas que la haría sentir orgullosa.

254
00:19:16,212 --> 00:19:18,597
O al menos no avergonzarla
sacando provecho de ella.

255
00:19:24,470 --> 00:19:25,870
Conoces las instrucciones, ¿cierto?

256
00:19:25,888 --> 00:19:27,723
No toques nada de esas cajas.

257
00:19:27,757 --> 00:19:29,207
De hecho, ni te acerques
a la caja fuerte.

258
00:19:29,225 --> 00:19:30,553
Una vez que consigamos
todas las cajas...

259
00:19:30,654 --> 00:19:31,739
...conseguiremos transporte
y sacaremos todo.

260
00:19:31,839 --> 00:19:33,563
Créeme, lo entiendo.

261
00:20:19,892 --> 00:20:24,529
Sabe, señor Marshall,
la cuadra no será la misma.

262
00:20:24,564 --> 00:20:26,865
La mayoría de sus vecinos
ya han vendido.

263
00:20:27,699 --> 00:20:31,254
Ahora, he preparado
un reporte de análisis para usted.

264
00:20:31,805 --> 00:20:32,889
¿George?

265
00:20:35,491 --> 00:20:38,126
No este, George.
El del señor Marshal.

266
00:20:42,882 --> 00:20:44,916
Es difícil encontrar ayuda buena
estos días.

267
00:20:46,836 --> 00:20:51,456
De todos modos, como puede ver,
nuestra oferta es más que generosa.

268
00:20:54,427 --> 00:20:56,128
Parece ser así.

269
00:20:56,228 --> 00:20:58,812
Y con esa generosa oferta,
puede ir a donde quiera y...

270
00:20:58,930 --> 00:21:00,883
...hacer lo que le plazca.

271
00:21:01,517 --> 00:21:03,352
Puede continuar con su vida.

272
00:21:06,839 --> 00:21:11,277
Sabe, Srta. Bicklebee, vine aquí
esta noche con la intención de vender.

273
00:21:12,144 --> 00:21:14,213
Pero lo que acaba de decir,
sobre continuar con mi vida...

274
00:21:14,848 --> 00:21:16,599
...esa tienda es mi vida.

275
00:21:17,750 --> 00:21:19,785
No puedo vender.

276
00:21:23,756 --> 00:21:27,131
Mire, todos nos sentimos atados
a nuestro pasado...

277
00:21:27,231 --> 00:21:30,295
...pero el futuro
es la verdadera aventura y--

278
00:21:30,395 --> 00:21:32,047
Lo lamento, no vendo.

279
00:21:33,182 --> 00:21:35,067
Y tampoco voy a comprar
esa porquería, señora.

280
00:21:39,689 --> 00:21:45,127
Bien, si esa es su decisión,
¿qué puedo decir?

281
00:21:46,112 --> 00:21:48,764
Le deseo la mejor de las suertes
para el resto de su vida...

282
00:21:49,399 --> 00:21:51,366
...a la que le queda poco.

283
00:22:12,354 --> 00:22:13,572
¿Ves?

284
00:22:14,006 --> 00:22:15,574
Como prometí...

285
00:22:16,892 --> 00:22:18,661
Sobre la línea de puntos.

286
00:22:22,064 --> 00:22:23,198
¿Qué?

287
00:22:24,517 --> 00:22:25,584
Bien...

288
00:22:25,718 --> 00:22:28,219
¿Tal vez fuiste un poco rápida
con el gatillo?

289
00:22:29,355 --> 00:22:31,606
Primero la mujer de la tienda
de antigüedades y ahora esto...

290
00:22:31,657 --> 00:22:32,805
Digo, sabes que al Sr. Roman...

291
00:22:32,905 --> 00:22:35,226
...no le gusta
que llamemos la atención...

292
00:22:42,117 --> 00:22:44,035
¿Qué debería hacer con el cuerpo?

293
00:22:45,087 --> 00:22:47,372
Ahí está. Esa es la actitud.

294
00:22:48,090 --> 00:22:52,498
Está bien. Lleva al señor Marshal
y su asqueroso cigarro a casa...

295
00:22:53,012 --> 00:22:54,647
...y acuéstalo.

296
00:22:55,765 --> 00:22:56,781
¿Y George?

297
00:22:57,934 --> 00:23:00,135
Asegúrate de encender el cigarro.

298
00:23:00,235 --> 00:23:02,414
Ya sabes, ardiendo.

299
00:23:14,493 --> 00:23:17,662
Ahí va el señor Marshal.
Debería haber dejado de fumar.

300
00:23:17,896 --> 00:23:19,965
Puede ser un riesgo para la salud.

301
00:23:31,960 --> 00:23:36,314
¿Sabes cuántos asistentes he tenido
desde que tomé este cuerpo, George?

302
00:23:38,049 --> 00:23:40,166
- ¿Tal vez tres?
- Cinco.

303
00:23:41,901 --> 00:23:44,622
Lo dejo a tu imaginación
lo que le sucedió a los otros cuatro.

304
00:23:47,976 --> 00:23:49,994
¿Algo mal con la preparación?

305
00:23:50,094 --> 00:23:51,713
Tú dímelo. ¿Qué pedí?

306
00:23:53,231 --> 00:23:54,732
Una taza caliente de café.

307
00:23:55,366 --> 00:23:57,911
Es correcto.
Tengo la parte del café.

308
00:23:58,620 --> 00:24:00,637
¿Pero dije "caliente"...

309
00:24:00,839 --> 00:24:03,174
...o, no lo sé, "tibio"?

310
00:24:03,908 --> 00:24:06,978
Cuatro, George. Solo digo.

311
00:24:08,513 --> 00:24:10,631
Ve a esa agradable cafetería
en la principal...

312
00:24:10,965 --> 00:24:14,101
...y tráeme un gran café moca
sin batir y sin grasa...

313
00:24:14,201 --> 00:24:17,037
...con edulcorante, doble, ¿bien?

314
00:24:17,555 --> 00:24:18,639
Seguro.

315
00:24:18,873 --> 00:24:21,642
Eso es al otro lado de la ciudad.

316
00:24:21,676 --> 00:24:25,346
- No estaré de regreso hasta las 9.
- Está bien. Te veo a las 8:45.

317
00:24:54,409 --> 00:24:55,476
¿Qué sucede?

318
00:24:55,576 --> 00:24:56,661
<i>Estoy en camino.</i>

319
00:24:56,761 --> 00:24:59,413
Sí, no estoy seguro de que
ya nos podamos ir del pueblo.

320
00:24:59,731 --> 00:25:00,765
Gracias.

321
00:25:01,016 --> 00:25:03,184
Resulta que la mamá acaparadora...

322
00:25:03,218 --> 00:25:05,752
...no solo murió y le dejó
la tienda a Scott.

323
00:25:06,471 --> 00:25:07,792
- ¿No lo hizo?
<i>- No, escucha esto.</i>

324
00:25:07,892 --> 00:25:10,755
La dama pasó 40 años intentando
conservar el lugar, ¿cierto?

325
00:25:10,855 --> 00:25:12,327
Y un día se despierta y lo vende.

326
00:25:12,427 --> 00:25:14,612
Al día siguiente, conduce su auto
por un acantilado.

327
00:25:17,046 --> 00:25:19,150
¿Qué, crees que alguien
le cortó los frenos o algo así?

328
00:25:19,201 --> 00:25:21,952
No, creo que el mundo está lleno
de coincidencias muy extrañas.

329
00:25:21,987 --> 00:25:24,205
Y hay una nueva compañía...

330
00:25:24,239 --> 00:25:25,956
...que nunca estuvo en bienes raíces...

331
00:25:26,057 --> 00:25:28,211
...y acaba de comprar una gran parte
de la calle principal.

332
00:25:28,311 --> 00:25:32,229
Ahora, puede que esté desvariando,
pero, ¿eso no te parece extraño?

333
00:25:34,683 --> 00:25:35,783
¿Sam?

334
00:25:36,517 --> 00:25:37,568
<i>¿Sam?</i>

335
00:25:38,003 --> 00:25:40,538
Sí. Sí, sí. Sí, suena bien.
Mantenme informado.

336
00:25:40,572 --> 00:25:41,572
¿Suena bien?

337
00:25:41,890 --> 00:25:43,691
- ¿Estás bien?
<i>- ¿Sabes que dicen que...</i>

338
00:25:43,991 --> 00:25:47,445
...la privación del sueño es una
"técnica mejorada de interrogación"?

339
00:25:47,496 --> 00:25:48,513
<i>Sí.</i>

340
00:25:48,864 --> 00:25:50,181
Confía en mí, es una tortura.

341
00:25:59,349 --> 00:26:00,849
LO LAMENTAMOS, AL SITIO QUE INTENTA
ACCEDER HA SIDO BLOQUEADO

342
00:26:01,326 --> 00:26:02,793
Hijo de perra.

343
00:26:13,756 --> 00:26:14,821
Mejor que sea bueno.

344
00:26:14,856 --> 00:26:17,925
<i>Frank, no quise meterme
con tus elucubraciones.</i>

345
00:26:17,959 --> 00:26:20,261
<i>- No te ofendas.</i>
- No me ofende.

346
00:26:20,295 --> 00:26:22,046
Pero creo que encontré algo.

347
00:26:24,349 --> 00:26:26,684
Mi silencio es tu entrada, Dean.

348
00:26:27,518 --> 00:26:28,519
Está bien,
hay una nueva compañía...

349
00:26:28,553 --> 00:26:31,171
...que está comprando una gran cantidad
de tiendas familiares en Portland...

350
00:26:31,189 --> 00:26:33,657
...pero me encontré con una barrera
cuando intenté acceder al sitio.

351
00:26:33,692 --> 00:26:36,086
<i>- ¿Crees que puedas entrar?</i>
- ¿Un perro puede jugar póker?

352
00:26:37,311 --> 00:26:39,071
- No--
- La respuesta es sí.

353
00:26:39,271 --> 00:26:40,681
¿Cuál es el nombre de la compañía?

354
00:26:40,999 --> 00:26:42,833
Geothrive, Inc.

355
00:27:34,886 --> 00:27:36,069
¡Espere!

356
00:27:36,536 --> 00:27:38,735
Dije una de edulcorante, no dos.

357
00:27:38,873 --> 00:27:40,574
Esta va por la casa.

358
00:27:41,626 --> 00:27:44,378
Eso es muy bueno, pero mi jefe
se va a dar cuenta...

359
00:27:44,412 --> 00:27:46,013
...así que por favor hazme uno nuevo.

360
00:27:47,265 --> 00:27:50,484
Hay gente en la cola, y aquí
estoy totalmente solo, así que...

361
00:27:50,518 --> 00:27:52,136
...disfruta el trago.

362
00:27:52,187 --> 00:27:54,914
¿Qué hay sobre hacerme uno nuevo?

363
00:27:54,924 --> 00:27:55,974
¿Qué hay de comerme?

364
00:27:58,393 --> 00:28:00,778
No me tientes.

365
00:28:06,151 --> 00:28:07,651
Tienes suerte que estoy retrasado.

366
00:28:07,702 --> 00:28:08,769
Mucha suerte.

367
00:28:08,787 --> 00:28:09,903
Siguiente.

368
00:28:09,937 --> 00:28:12,274
¿Me da un triple ojo rojo, por favor?

369
00:28:12,657 --> 00:28:14,708
Es tu funeral.

370
00:28:26,326 --> 00:28:29,231
<i>¿De qué hablas, George?
¿Dónde está mi café?</i>

371
00:28:29,609 --> 00:28:30,636
Realmente no estoy bromeando.

372
00:28:31,063 --> 00:28:32,495
¿Estás seguro que es él?

373
00:28:32,550 --> 00:28:33,645
Claro que estoy seguro.

374
00:28:33,747 --> 00:28:36,764
Sam Winchester va hacia la casa
de objetos antiguos que compramos.

375
00:28:40,435 --> 00:28:41,565
¿Crees que están aquí por nosotros?

376
00:28:41,581 --> 00:28:42,714
No. Créeme.

377
00:28:43,405 --> 00:28:45,582
Si los Winchester estuvieran
aquí por nosotros, lo sabríamos.

378
00:28:46,992 --> 00:28:48,719
Voy a disfrutar esto.

379
00:28:48,743 --> 00:28:49,743
<i>¿Disfrutar?</i>

380
00:28:49,744 --> 00:28:51,363
¿Disfrutar qué, George?

381
00:28:51,413 --> 00:28:54,981
Bueno, estaba pensando mucho
en comérmelo.

382
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
<i>¿Qué?</i>

383
00:28:56,034 --> 00:28:57,469
- ¡No!
- ¿No?

384
00:28:57,511 --> 00:28:59,548
Vuelve a la oficina. ¡Ya!

385
00:29:00,922 --> 00:29:04,041
Aquí tenemos una cadena de comando,
George.

386
00:29:04,092 --> 00:29:07,478
Si ves a un Winchester, no te lo comes.

387
00:29:07,512 --> 00:29:10,497
Me lo dices a mí, y yo me lo como.

388
00:29:10,515 --> 00:29:12,499
Qué crees, voy a decirle a Dick...

389
00:29:12,517 --> 00:29:15,069
"Creo que se lo comió, pero no lo vi".

390
00:29:15,103 --> 00:29:17,636
¿Qué, se supone que debo
responder por ti, George?

391
00:29:18,273 --> 00:29:22,059
¿Como si ya no estuvieras
a un paso de ser tragado?

392
00:29:22,110 --> 00:29:23,110
Vamos.

393
00:29:23,111 --> 00:29:25,362
- Pero yo--
- ¡No!

394
00:29:27,999 --> 00:29:29,349
- Pero...
- ¡No!

395
00:29:45,032 --> 00:29:47,084
¿Doble sacarina?

396
00:29:47,135 --> 00:29:48,402
¿En serio, George?

397
00:29:54,208 --> 00:29:55,976
Frank, dime que tienes algo.

398
00:29:56,010 --> 00:30:00,046
No, llamo por el resultado
de los Lakers vs Celtics.

399
00:30:00,065 --> 00:30:01,232
¿Qué?

400
00:30:01,245 --> 00:30:02,553
Por supuesto que tengo algo.

401
00:30:03,306 --> 00:30:05,429
Descubrí por qué te topaste
con este firewall.

402
00:30:09,074 --> 00:30:11,442
Mi silencio es tu entrada, Frank.

403
00:30:11,493 --> 00:30:13,077
<i>Touché.</i>

404
00:30:13,111 --> 00:30:16,280
Estabas tratando de acceder
al sitio interno de Geothrive...

405
00:30:16,331 --> 00:30:19,295
...y la razón por la que no pudiste
es porque si vas más profundo...

406
00:30:19,296 --> 00:30:21,920
...llegas a Dick.

407
00:30:21,953 --> 00:30:25,005
Sí, bueno, eso sería de ayuda
si no dijeras eso en todos los casos.

408
00:30:25,039 --> 00:30:28,258
Sí, salvo que estoy trabajando
en algo serio, sabiondo.

409
00:30:28,293 --> 00:30:31,845
¿Me estás diciendo que Geothrive
es parte de empresas Roman?

410
00:30:31,880 --> 00:30:34,715
Es un conglomerado de una subsidiaria
de un conglomerado.

411
00:30:34,749 --> 00:30:36,133
Todo está relacionado, Dean.

412
00:30:36,184 --> 00:30:39,009
¿Entonces qué, los leviatanes están
creando cadenas de negocios familiares?

413
00:30:39,287 --> 00:30:41,555
Y bingo era su nombre.

414
00:30:42,190 --> 00:30:44,641
¿Entonces, tenemos algo grande
en Wisconsin...

415
00:30:44,692 --> 00:30:47,311
...y un montón de malditas tiendas
en Portland?

416
00:30:47,362 --> 00:30:48,492
¿Qué demonios hacen?

417
00:30:48,709 --> 00:30:49,764
<i>No tengo idea.</i>

418
00:30:49,800 --> 00:30:53,045
Todo lo que sé es que la corporación
huele mal en todo sentido.

419
00:30:53,284 --> 00:30:56,510
Si fuera tú, me iría de Dodge, pronto.

420
00:30:56,621 --> 00:30:58,305
La gente está muriendo aquí, Frank.

421
00:30:58,339 --> 00:31:01,291
Claro, a cada segundo.
Revisa la estadísticas de obesidad.

422
00:31:01,326 --> 00:31:03,460
<i>Esa ciudad no es nada especial.</i>

423
00:31:03,495 --> 00:31:06,547
Bueno, no hemos terminado aquí,
y podríamos tener algunas respuestas.

424
00:31:06,581 --> 00:31:07,581
Bien.

425
00:31:07,582 --> 00:31:09,950
Llámame si no mueres.

426
00:31:12,086 --> 00:31:13,119
¿Y bien?

427
00:31:13,138 --> 00:31:15,722
Bueno, eso funcionará.

428
00:31:15,757 --> 00:31:16,974
¿Cómo va?

429
00:31:17,008 --> 00:31:19,726
Acabo de cortar con Frank.

430
00:31:19,761 --> 00:31:22,396
Aparentemente, tenemos un problema
con Leviatanes en esta ciudad.

431
00:31:22,430 --> 00:31:23,630
¿Leviatanes, aquí?

432
00:31:23,648 --> 00:31:25,015
Sí.

433
00:31:25,049 --> 00:31:28,802
Estamos ante una grande y vieja
muñeca rusa de Dick...

434
00:31:28,820 --> 00:31:30,287
...en cuanto a la venta
de propiedades.

435
00:31:34,742 --> 00:31:36,043
¿Me oyes?

436
00:31:37,028 --> 00:31:38,028
Sí.

437
00:31:38,029 --> 00:31:39,830
Sí, sí, sí. Lo siento.

438
00:31:39,864 --> 00:31:42,983
Bien, ¿sabes qué?
Suficiente con esa basura del insomnio.

439
00:31:43,001 --> 00:31:45,369
¿De acuerdo, Pacino? Necesitas dormir.

440
00:31:45,420 --> 00:31:48,372
Seguiré trabajando. Encuentra
un hotel y duerme algo, ¿sí?

441
00:31:49,741 --> 00:31:52,726
No importa lo que haga, Dean.

442
00:31:52,760 --> 00:31:55,179
Lucifer no se callará.

443
00:31:56,831 --> 00:31:58,315
¿Incluso ahora?

444
00:31:58,349 --> 00:32:02,102
Está cantando "Escalera al cielo"
en este momento.

445
00:32:02,136 --> 00:32:03,370
Buena canción.

446
00:32:03,404 --> 00:32:04,938
No repetida 50 veces.

447
00:32:14,232 --> 00:32:15,566
Scott.

448
00:32:15,617 --> 00:32:17,201
Por favor, Sam. Tienes que ayudarme.

449
00:32:17,235 --> 00:32:18,619
¿Qué pasa?

450
00:32:18,653 --> 00:32:20,328
<i>¡Miré en uno de los viejos espejos
de mi madre...</i>

451
00:32:20,329 --> 00:32:22,340
...y ahora quiero arrancarme la cara!

452
00:32:22,373 --> 00:32:23,407
<i>Creo que estaba maldito.</i>

453
00:32:23,458 --> 00:32:25,576
De acuerdo, espera. Vamos en camino.

454
00:32:25,627 --> 00:32:28,226
Déjame adivinar. Tocó algo
que se suponía que no debía tocar.

455
00:32:28,300 --> 00:32:29,510
Por supuesto.

456
00:32:36,137 --> 00:32:37,804
Estuvo...

457
00:32:37,839 --> 00:32:39,389
¿Eso estuvo bien?

458
00:32:40,541 --> 00:32:43,944
Bueno, no exactamente para merecer
un Oscar, pero...

459
00:32:45,430 --> 00:32:47,414
...fue convincente.

460
00:32:48,600 --> 00:32:53,720
No es que importe, porque
ya no tienes más líneas.

461
00:32:57,224 --> 00:32:58,609
¿Ahora qué?

462
00:32:58,660 --> 00:33:02,058
Ahora esperamos el servicio de comida.

463
00:33:18,399 --> 00:33:19,399
Entonces...

464
00:33:19,961 --> 00:33:23,544
Un cuerpo más que vamos a
tener que hacer desaparecer, ¿no?

465
00:33:24,132 --> 00:33:25,215
En verdad, no.

466
00:33:25,249 --> 00:33:29,570
Como tan amablemente señalaste antes,
a Dick no le gusta salir en el diario.

467
00:33:29,604 --> 00:33:33,273
Bien, ¿y cuál es el plan?

468
00:33:33,308 --> 00:33:36,360
Bueno, no podemos tener
a Scott hablando aquí.

469
00:33:36,394 --> 00:33:39,129
Es suelto de boca.

470
00:33:39,163 --> 00:33:40,781
Lo asesinaremos.

471
00:33:45,820 --> 00:33:49,239
Pero eso no significa que alguien
haya notado que está muerto.

472
00:33:52,327 --> 00:33:53,490
Empaca tus cosas, Georgie.

473
00:33:54,535 --> 00:33:57,797
Vas a convertirte en Scott Freeman...

474
00:33:58,330 --> 00:34:02,827
...por los siguientes 30 y tantos años.

475
00:34:03,421 --> 00:34:05,121
¿Cierto, Scotty?

476
00:34:28,112 --> 00:34:29,730
Demasiado por el espejo maldito.

477
00:34:29,764 --> 00:34:32,232
Sam y Dean.

478
00:34:32,267 --> 00:34:35,586
Es un gran placer conocerlos.

479
00:34:35,753 --> 00:34:40,415
Pueden ponerle nombre a las
caras que se los comerán, soy Joyce...

480
00:34:40,613 --> 00:34:42,539
...y este es mi asistente, George.

481
00:34:43,965 --> 00:34:44,965
Tú eres la...

482
00:34:44,986 --> 00:34:46,694
...eres la mujer de los carteles
de bienes raíces.

483
00:34:46,700 --> 00:34:48,541
Sí. ¿Te gusta mi foto?

484
00:34:49,126 --> 00:34:51,296
Podría prescindir
de las tiras blanqueadoras.

485
00:34:53,805 --> 00:34:55,572
Dean.

486
00:34:55,607 --> 00:34:59,509
En verdad voy a disfrutar sacarte
de mis dientes.

487
00:35:15,710 --> 00:35:18,586
Ahí hay un cubo de cosas que te gustaría
tirarnos ahora mismo.

488
00:35:22,006 --> 00:35:23,487
Remójame, antes de que mire...

489
00:35:38,016 --> 00:35:39,066
La espada.

490
00:35:40,902 --> 00:35:41,902
¡La espada!

491
00:36:00,004 --> 00:36:01,955
Gracias.

492
00:36:12,750 --> 00:36:15,469
De acuerdo, entiendo que esas cosas
son negocio, saben...

493
00:36:15,520 --> 00:36:17,604
...pero no puedo simplemente
arrancar de raíz mi vida.

494
00:36:17,886 --> 00:36:19,014
Claro que puedes.

495
00:36:19,640 --> 00:36:21,858
No es tan difícil como piensas.

496
00:36:26,981 --> 00:36:28,098
Mira, Scott.

497
00:36:28,116 --> 00:36:30,082
A esas grandes bocas no les
gusta dejar cabos sueltos.

498
00:36:30,100 --> 00:36:31,973
Así que no mires atrás hasta
llegar a algún lado...

499
00:36:32,000 --> 00:36:33,341
...donde no hables el idioma.

500
00:36:33,821 --> 00:36:35,839
De acuerdo. Me voy.

501
00:36:37,875 --> 00:36:40,911
Gracias, creo.

502
00:36:40,945 --> 00:36:42,079
De nada.

503
00:36:44,949 --> 00:36:46,282
Un minuto.

504
00:36:46,300 --> 00:36:49,553
Eso tienes para explicarnos
por qué nos ayudaste.

505
00:36:50,166 --> 00:36:54,535
Porque me estoy muriendo por saber
a que sabe esa zorra.

506
00:36:55,919 --> 00:36:59,657
Espera, déjame ver si estoy en lo
cierto. ¿Te quieres comer a tu jefa?

507
00:37:00,231 --> 00:37:03,283
¿Tienen una mejor manera
de que siga muerta?

508
00:37:04,151 --> 00:37:06,852
¿Entonces qué? ¿Ahora estás
de nuestro lado o algo así?

509
00:37:08,036 --> 00:37:10,857
Sí.
No.

510
00:37:10,858 --> 00:37:15,421
Pero si Joyce está viva, yo paso
el resto de mi vida arreglando sus líos.

511
00:37:16,364 --> 00:37:18,365
O peor, soy comido.

512
00:37:19,363 --> 00:37:20,830
O usado de babero.

513
00:37:22,703 --> 00:37:24,838
Entonces, gracias...

514
00:37:24,872 --> 00:37:26,757
...por cortar su cabeza para mí.

515
00:37:26,791 --> 00:37:28,462
Por encargarte de ella solo.
¡Qué asco!

516
00:37:28,771 --> 00:37:32,262
Entonces, la verdad,
gracias por la ayuda.

517
00:37:32,296 --> 00:37:35,599
Y, por supuesto, de nada...

518
00:37:35,633 --> 00:37:38,218
...por salvarte...

519
00:37:38,269 --> 00:37:41,021
...antes de que te desgarrara
el trasero, como regalo de navidad.

520
00:37:42,640 --> 00:37:44,858
Todos ganan, ¿verdad?

521
00:37:44,892 --> 00:37:46,342
Entonces...

522
00:37:46,360 --> 00:37:49,196
¿Qué tal esa cabeza?

523
00:37:54,619 --> 00:37:56,036
Olvídalo, Georgie.

524
00:37:57,955 --> 00:37:59,156
Ahora...

525
00:37:59,648 --> 00:38:02,264
¿Qué diablos está construyendo
Dick Roman en Wisconsin?

526
00:38:03,044 --> 00:38:06,405
No lo sé.
Yo apenas sé donde esta Wisconsin.

527
00:38:06,450 --> 00:38:08,002
Soy un representante de la Costa Oeste.

528
00:38:08,100 --> 00:38:10,557
¿Vas a seguir matando gente
que no quiera vender?

529
00:38:10,802 --> 00:38:12,869
Bueno, tómalo con calma.

530
00:38:16,307 --> 00:38:18,925
Matar gente no es parte de la agenda.

531
00:38:18,976 --> 00:38:22,654
Joyce solo se impacientaba.
No tienen que preocuparse por mí.

532
00:38:23,548 --> 00:38:24,631
¿No lo entienden?

533
00:38:24,665 --> 00:38:26,828
Se enloquecen con
las cosas equivocadas.

534
00:38:26,900 --> 00:38:28,797
- ¿Tú crees?
- ¿Un par de ofertas inmobiliarias?

535
00:38:28,850 --> 00:38:32,192
Vamos. Vean la totalidad, chicos.
¿Creen que es solo aquí?

536
00:38:33,858 --> 00:38:35,978
Es en todos lados.

537
00:38:36,534 --> 00:38:38,943
Y es mucho más ambicioso que este
pequeño proyecto.

538
00:38:40,490 --> 00:38:44,217
Mi consejo, mantengan bajo perfil
y estén preparados.

539
00:38:45,569 --> 00:38:47,806
Escúchame tú, pegajoso hijo de puta.

540
00:38:48,339 --> 00:38:51,456
Nos vas a decir
que están construyendo aquí...

541
00:38:52,011 --> 00:38:54,589
...o voy a lavar tu boca con jabón.

542
00:38:58,866 --> 00:39:01,584
Bueno, esperaba que pudiéramos
jugar limpio.

543
00:39:03,187 --> 00:39:05,472
Pero si debes saber...

544
00:39:06,524 --> 00:39:08,768
...va a ser un centro de investigación.

545
00:39:08,800 --> 00:39:09,932
¿Investigación de qué?

546
00:39:12,361 --> 00:39:13,909
Enfermedades.

547
00:39:14,377 --> 00:39:19,874
Aquí, caballeros, es donde
vamos a curar el cáncer.

548
00:39:22,540 --> 00:39:25,692
Espera. Eso no tiene sentido.

549
00:39:25,726 --> 00:39:28,720
Es decir, ¿por qué Dick Roman
quiere curar el cáncer?

550
00:39:29,886 --> 00:39:32,473
Porque sólo estamos aquí para ayudar.

551
00:39:45,943 --> 00:39:48,111
Los monstruos curan cáncer.

552
00:39:48,129 --> 00:39:50,112
Una frase que nunca creí que diría.

553
00:39:50,331 --> 00:39:52,016
¿Por qué eso me pone nervioso?

554
00:39:53,087 --> 00:39:54,716
Sí, te entiendo.

555
00:39:55,086 --> 00:39:57,137
Entonces, que hacemos ahora.

556
00:39:57,171 --> 00:39:59,339
Tú vas a dormir...

557
00:39:59,390 --> 00:40:01,742
...todo el camino a lo de Frank.
¿Entiendes?

558
00:40:02,041 --> 00:40:03,292
Ojalá pudiera.

559
00:40:03,928 --> 00:40:05,487
¿Dormiste algo anoche?

560
00:40:05,897 --> 00:40:07,481
Sí.

561
00:40:07,515 --> 00:40:08,851
Sí. Un poco. No sé.

562
00:40:08,900 --> 00:40:10,527
Bueno, vamos a encontrar una estación
de rock suave.

563
00:40:11,102 --> 00:40:12,436
Siempre te duerme rápido.

564
00:40:20,896 --> 00:40:26,401
♪ Veo una mala luna elevándose ♪

565
00:40:26,452 --> 00:40:31,706
♪ veo problemas en el camino ♪

566
00:40:31,740 --> 00:40:36,654
♪ veo terremotos y relámpagos ♪

567
00:40:36,656 --> 00:40:40,459
♪ veo mal tiempo hoy ♪

568
00:40:42,045 --> 00:40:47,383
♪ no salgas esta noche
seguro, tomará tu vida ♪

569
00:40:47,434 --> 00:40:50,887
♪ hay una mala luna elevándose ♪

570
00:40:52,472 --> 00:40:55,441
♪ escucho huracanes soplar ♪

571
00:40:55,941 --> 00:40:57,609
¡Frank!

572
00:40:58,778 --> 00:40:59,778
¡Deveraux!

573
00:40:59,779 --> 00:41:02,480
♪ sé que el final se acerca ♪

574
00:41:03,666 --> 00:41:06,334
¿Qué demonios está haciendo ahí?

575
00:41:06,369 --> 00:41:09,154
¡Frank!

576
00:41:09,188 --> 00:41:12,190
¡No dispares! ¡Estamos entrando!

577
00:41:14,327 --> 00:41:19,931
♪ no salgas esta noche
seguro, tomará tu vida ♪

578
00:41:19,965 --> 00:41:23,685
♪ hay una mala luna elevándose ♪

579
00:41:38,451 --> 00:41:39,784
No está bien.

580
00:41:41,019 --> 00:41:44,906
♪ hay una mala luna elevándose ♪

