1
00:00:01,264 --> 00:00:03,405
Anteriormente en Justified.
2
00:00:05,200 --> 00:00:08,154
Hay una ecografía
en el espejo de tu baño.
3
00:00:08,254 --> 00:00:10,148
No estoy casado,
si te preguntabas eso.
4
00:00:10,248 --> 00:00:11,264
¿Te botó?
5
00:00:11,364 --> 00:00:14,210
Debían haber tres millones aquí,
Limehouse.
6
00:00:14,310 --> 00:00:15,970
Más de tres millones.
7
00:00:16,070 --> 00:00:18,504
Todo se gastó,
salvo lo que ves ahí.
8
00:00:18,604 --> 00:00:21,538
Creo que los términos del trato
eran recibir el dinero...
9
00:00:21,638 --> 00:00:23,399
...y luego terminábamos, ¿cierto?
10
00:00:23,499 --> 00:00:27,646
- Cierto. Esos son los términos.
- Entonces llévatelo.
11
00:00:27,746 --> 00:00:30,357
Te mataré, Raylan.
12
00:00:30,457 --> 00:00:33,383
Quizá no esta noche,
quizá no mañana...
13
00:00:33,483 --> 00:00:37,327
...pero un día estarás en la calle
y te pondré una bala en la cabeza...
14
00:00:37,427 --> 00:00:39,613
...y vas a morir.
15
00:00:48,030 --> 00:00:49,947
¿Por qué esperar?
16
00:00:51,449 --> 00:00:53,462
A ver si me quedó claro...
17
00:00:53,562 --> 00:00:57,522
La otra noche, desafiaste a
un marshal de gatillo fácil...
18
00:00:57,622 --> 00:01:01,362
...y hoy, ¿recordaste tener
asuntos urgentes fuera de la ciudad?
19
00:01:01,462 --> 00:01:04,388
Ya te dije que volveré
en un par de horas.
20
00:01:05,304 --> 00:01:09,282
¿Y si viene Givens,
queriendo terminar el juego?
21
00:01:09,382 --> 00:01:11,859
Dile que puede esperar.
22
00:01:13,301 --> 00:01:15,171
Me decepcionas, Wynn.
23
00:01:15,271 --> 00:01:19,022
En Detroit se rumora
que eras un tipo alocado.
24
00:01:19,122 --> 00:01:21,776
Y cuando llega la hora de actuar,
¿te acobardas de pronto?
25
00:01:21,876 --> 00:01:23,411
No seas como el resto.
26
00:01:23,511 --> 00:01:27,248
No puedes tener
el Duffy sin el Wynn.
27
00:01:27,348 --> 00:01:30,382
Nos vemos en un par de horas.
28
00:01:34,020 --> 00:01:36,458
- Hola.
- Hola. Buenos días.
29
00:01:36,558 --> 00:01:39,685
Voy a servirme café y luego...
30
00:01:40,146 --> 00:01:43,648
- Puedes sentarte.
- No, no te quiero estorbar.
31
00:01:43,748 --> 00:01:46,217
- Estás preparando todo.
- No, no lo estoy.
32
00:01:46,435 --> 00:01:47,686
De acuerdo.
33
00:01:47,786 --> 00:01:50,473
Si tuviera huevos,
te haría el desayuno.
34
00:01:50,573 --> 00:01:52,991
- Gracias.
- ¿Quieres un trago en el café?
35
00:01:53,391 --> 00:01:57,022
Normalmente me gusta esperar
a que el Sol esté bien arriba.
36
00:01:57,122 --> 00:01:59,382
Es de tarde en alguna parte.
37
00:02:01,118 --> 00:02:03,444
- Escucha, Lindsey...
- Detente.
38
00:02:03,544 --> 00:02:05,124
Ni siquiera sabes qué voy a decir.
39
00:02:05,224 --> 00:02:09,340
Volverás a disculparte por
no explicarme cómo era tu vida...
40
00:02:09,440 --> 00:02:13,425
...antes de que tomaras atrozmente
el regalo de mi virtud femenina.
41
00:02:13,533 --> 00:02:16,503
Cuando lo dices así,
supongo que no te debo una disculpa.
44
00:02:25,425 --> 00:02:26,425
¿En serio?
45
00:02:26,525 --> 00:02:29,259
Es decir, no tan mal,
pero no pienso repetirlo.
46
00:02:29,359 --> 00:02:31,877
- Escucha, Lindsey...
- Ya dijiste eso.
47
00:02:33,320 --> 00:02:36,991
- Estoy por ser padre.
- Lo sé. Vi la ecografía.
48
00:02:37,311 --> 00:02:39,990
Es un bebé apuesto.
Tiene los ojos de su papa.
49
00:02:40,090 --> 00:02:43,261
Aunque la nariz fea.
Debe ser de tu ex.
50
00:02:43,361 --> 00:02:45,887
Voy a buscar unas limas atrás.
51
00:02:45,987 --> 00:02:48,217
Enseguida vuelvo.
52
00:02:48,904 --> 00:02:51,748
Lo siento, muchachos.
Está cerrado.
53
00:02:52,207 --> 00:02:54,676
Me enteré de que
tuvieron problemas la otra noche.
54
00:02:54,776 --> 00:02:56,932
No sabía que salió
en las noticias.
55
00:02:57,032 --> 00:02:59,892
- Un amigo estuvo aquí.
- ¿Te contó de las alitas de pollo?
56
00:02:59,992 --> 00:03:03,026
Apuesto a que no olvidarías
a nuestro amigo.
57
00:03:03,126 --> 00:03:05,097
Parece que hasta cagara
de color rubio.
58
00:03:05,197 --> 00:03:10,243
- No serán de Detroit, ¿verdad?
- Qué acierto.
59
00:03:10,343 --> 00:03:14,275
¿Dónde te compraste el traje?
¿En Gallo's de la avenida Michigan?
60
00:03:14,375 --> 00:03:16,644
- No compro trajes.
- ¿El jefe te los compra?
61
00:03:16,744 --> 00:03:18,386
Él no nos compra nada.
62
00:03:18,486 --> 00:03:22,169
Cuando lo vi por primera vez,
tenía este traje gris de sharkskin...
63
00:03:22,269 --> 00:03:24,675
...lo hacía parecer un niño...
64
00:03:24,775 --> 00:03:27,555
...que hace de gánster
en una obra escolar.
65
00:03:27,655 --> 00:03:30,098
No trabajamos para ese caballero.
66
00:03:31,470 --> 00:03:35,078
Trabajan para su papá.
¿Qué pasó?
67
00:03:35,178 --> 00:03:38,002
¿Theo Tonin decidió que
el pequeño Sammy se excedió...
68
00:03:38,102 --> 00:03:41,443
...cuando echó a Quarles
y decidió mandar a nuevos matones?
69
00:03:41,543 --> 00:03:44,030
Es decir, a ustedes dos idiotas.
70
00:03:44,130 --> 00:03:46,967
- Será mejor que cuides el tono.
- ¿Por qué, campeón?
71
00:03:47,067 --> 00:03:49,412
Tengo la impresión
de que solo te tienen cerca...
72
00:03:49,413 --> 00:03:52,802
...para que el pequeño Sammy
no se sienta el más idiota del lugar.
73
00:03:57,011 --> 00:03:58,973
Raylan.
74
00:04:00,474 --> 00:04:03,828
Hola. Le decía a estos tipos
que está cerrado.
75
00:04:04,035 --> 00:04:06,592
Y creo que ya se iban.
76
00:04:07,724 --> 00:04:09,899
En otra ocasión, entonces.
77
00:04:09,999 --> 00:04:13,361
Bien. ¿Lo ves?
Habrá otra ocasión.
78
00:04:25,416 --> 00:04:27,000
Yo lo limpio.
79
00:04:59,412 --> 00:05:02,052
Disparar al aire
en un bar lleno de gente.
80
00:05:02,152 --> 00:05:04,828
- Podría ser un problema.
- Sí.
81
00:05:04,928 --> 00:05:08,699
Veamos. Sabías que tenías que
poner a salvo a los clientes...
82
00:05:08,799 --> 00:05:11,991
...y no habían obedecido
tu orden de evacuar.
83
00:05:12,091 --> 00:05:15,691
Sabías que arriba solo estaba
tu apartamento vacío...
84
00:05:15,791 --> 00:05:18,161
...así que disparaste al aire...
85
00:05:18,261 --> 00:05:21,189
...aun sabiendo que
viola la política de los Marshals...
86
00:05:21,289 --> 00:05:24,252
...porque nada más así
te escucharían por sobre la música.
87
00:05:24,352 --> 00:05:27,004
- Escríbelo así.
- Gracias, Art.
88
00:05:27,104 --> 00:05:28,974
La buena noticia es que ahora...
89
00:05:29,074 --> 00:05:32,290
...tenemos un lindo delito federal
contra el Sr. Quarles.
90
00:05:32,390 --> 00:05:35,702
Empezaremos con el barman,
y reuniremos a los otros--
91
00:05:35,802 --> 00:05:38,622
- El barman no será buen testigo.
- ¿Por qué no?
92
00:05:38,722 --> 00:05:41,808
- Es mujer.
- Por Dios, Raylan.
93
00:05:41,908 --> 00:05:43,181
No importa, Art.
94
00:05:43,281 --> 00:05:46,045
Queremos a Quarles por más
que esta insignificancia.
95
00:05:46,145 --> 00:05:48,971
Amenazar a un oficial federal
no es insignificante.
96
00:05:49,071 --> 00:05:51,479
Teníamos a Dickie Bennett
por atar a un oficial...
97
00:05:51,579 --> 00:05:53,851
...e intentar golpearle
la cabeza con un bate.
98
00:05:53,951 --> 00:05:56,105
- ¿Cómo salió eso?
- Raylan, arréstalo, ¿sí?
99
00:05:56,205 --> 00:05:58,736
Usaremos como testigos
a los clientes del bar.
100
00:05:58,836 --> 00:06:01,045
Si no tenemos a Quarles
por amenazarte...
101
00:06:01,145 --> 00:06:03,612
...solo te tenemos a ti
disparando al techo.
102
00:06:04,245 --> 00:06:05,980
- Espera un segundo.
- ¿Por qué?
103
00:06:06,080 --> 00:06:08,387
Creí de máxima prioridad
detener a Quarles...
104
00:06:08,487 --> 00:06:10,885
...por el terrible delito
de herir mis sentimientos.
105
00:06:10,985 --> 00:06:13,615
Lo es, pero el maldito
está amenazando tu vida.
106
00:06:13,715 --> 00:06:16,759
- No puedo dejarte ir solo.
- Tim y Rachel están en Tramble.
107
00:06:16,859 --> 00:06:20,469
- ¿En serio quieres que los espere?
- No.
108
00:06:20,569 --> 00:06:22,827
- No puede ser.
- Sí puede ser.
109
00:06:39,502 --> 00:06:41,339
Sí, sí, sí.
110
00:06:48,092 --> 00:06:50,044
¿Quieres que la abra?
111
00:06:50,144 --> 00:06:52,791
Puede no ser la mejor idea
dado el lugar.
112
00:06:52,891 --> 00:06:56,665
¿Voy a ver alguna otra cosita ahí
que ya no haya visto?
113
00:06:58,109 --> 00:07:02,069
Tal vez algo que me haga el millonario
que siempre quise ser.
114
00:07:02,169 --> 00:07:05,859
Verás un poco más de $46.000.
Junto a un par de recibos.
115
00:07:06,275 --> 00:07:09,052
No me digas. También recibos.
Te diré esto.
116
00:07:09,152 --> 00:07:11,903
Ni te molestes en abrirla, hermano.
117
00:07:12,003 --> 00:07:14,272
Seguirás sin tomarlo, ¿no?
118
00:07:15,052 --> 00:07:17,828
Lo haré. La tomaré...
119
00:07:17,928 --> 00:07:22,417
...tan pronto tenga todo lo que
me pertenecía por derecho.
120
00:07:22,517 --> 00:07:24,155
¿Lo entiendes?
121
00:07:24,255 --> 00:07:26,530
Hasta entonces,
no puedes culparme por querer...
122
00:07:26,630 --> 00:07:30,162
...una buena y verdadera razón
que me permita explicarle a la gente...
123
00:07:30,262 --> 00:07:33,661
...por qué Ellstin Limehouse
cree correcto...
124
00:07:33,761 --> 00:07:36,608
...quitarme la fortuna
de mi familia.
125
00:07:38,572 --> 00:07:40,621
Conociendo al Sr. Limehouse...
126
00:07:40,721 --> 00:07:43,890
...¿de veras quieres vengarte de él
dañando su reputación?
127
00:07:43,990 --> 00:07:47,052
¿Crees que es del tipo que
permitirá eso?
128
00:07:50,953 --> 00:07:53,721
¿Es lo mejor que tienes, hermana?
129
00:07:54,783 --> 00:07:57,431
Sin importar lo que decidieras
sobre el dinero...
130
00:07:57,531 --> 00:08:00,453
...el Sr. Limehouse dijo que
te llevara a casa.
131
00:08:02,620 --> 00:08:06,093
Qué considerado de su parte.
Pero ¿sabes qué?
132
00:08:06,193 --> 00:08:09,866
Haré que alguno de estos
desgraciados me llame un taxi.
133
00:08:10,532 --> 00:08:13,402
Es lo menos que pueden hacer.
¿Sabes a qué me refiero?
134
00:08:13,502 --> 00:08:16,263
Un verdadero placer verte.
135
00:08:21,614 --> 00:08:26,569
- ¿Qué crees que tiene ahí?
- No una cabeza, probablemente.
136
00:08:26,669 --> 00:08:28,565
Eso sería genial.
137
00:08:28,665 --> 00:08:31,716
Si vino a hablarme sobre
mi candidatura a la elección especial...
138
00:08:31,816 --> 00:08:33,736
...hay unas cosas que aclarar.
139
00:08:33,836 --> 00:08:37,420
- ¿Como cuáles?
- Como que esta es mi oficina.
140
00:08:37,520 --> 00:08:39,943
Nada de ponerme
en el cuarto de las escobas.
141
00:08:40,043 --> 00:08:42,524
Si yo fuera a respaldar
otra de sus campañas...
142
00:08:42,624 --> 00:08:44,908
...diría que,
mientras yo ponga el dinero...
143
00:08:45,008 --> 00:08:48,252
...lo pondría en
el maldito lugar que quisiera.
144
00:08:48,352 --> 00:08:50,295
Por fortuna,
no vengo a darle dinero.
145
00:08:50,395 --> 00:08:52,958
De hecho,
vengo a recuperar lo que le di.
146
00:08:53,058 --> 00:08:56,820
No puede en serio esperar
que le devuelva ese dinero.
147
00:08:56,920 --> 00:09:00,056
Es exactamente lo que espero.
Y hablo muy en serio.
148
00:09:00,156 --> 00:09:02,790
Bueno, ya no está... Se gastó.
149
00:09:02,890 --> 00:09:05,935
- ¿En qué?
- Gastos de campaña.
150
00:09:06,035 --> 00:09:08,805
Aunque creo que mi esposa
tomó un poco.
151
00:09:08,905 --> 00:09:11,039
Sr. Napier,
soy un hombre razonable.
152
00:09:11,139 --> 00:09:13,776
No espero los mismos billetes
que le di.
153
00:09:13,876 --> 00:09:16,926
Solo los equivalentes,
y estaremos en paz.
154
00:09:17,026 --> 00:09:20,123
No los tengo.
Ni siquiera algo cercano.
155
00:09:21,508 --> 00:09:23,119
Es decepcionante.
156
00:09:23,219 --> 00:09:25,716
No sé cómo diablos espera
que consiga--
157
00:09:25,816 --> 00:09:28,216
Como estaba diciendo,
soy razonable...
158
00:09:28,316 --> 00:09:31,201
...y me complace ayudarle a
encontrar cómo pagarme.
159
00:09:31,771 --> 00:09:34,649
Imagino que ya tiene
algo en mente, ¿no?
160
00:09:34,749 --> 00:09:37,586
Para comenzar,
con la dirección de un rufián...
161
00:09:37,686 --> 00:09:40,195
...conocido por tener grandes
sumas de efectivo...
162
00:09:40,295 --> 00:09:42,635
...y todavía más
por tener secretos que...
163
00:09:42,735 --> 00:09:46,595
...evitarían que llamara a la policía
si alguien lo liberara de él.
164
00:09:46,695 --> 00:09:49,515
¿Quiere que le encuentre
un traficante para robar?
165
00:09:49,615 --> 00:09:51,638
Yo no lo hubiera dicho mejor.
166
00:09:51,738 --> 00:09:55,753
Y si el rufián en cuestión
le paga protección a Boyd Crowder...
167
00:09:55,853 --> 00:09:57,600
...mucho mejor.
168
00:09:57,700 --> 00:09:59,884
¿Seguro que
desea molestar a ese oso?
169
00:10:00,270 --> 00:10:02,786
Ese oso me molestó a mí.
170
00:10:02,944 --> 00:10:05,774
Sr. Quarles, ya hizo que
perdiera la oficina del Sheriff.
171
00:10:05,874 --> 00:10:08,824
¿Quiere ahora involucrarme
en robo armado?
172
00:10:08,924 --> 00:10:12,629
De hecho, necesitaré un comprador
para lo que le quite al tipo.
173
00:10:12,729 --> 00:10:15,882
Así que, en teoría,
también sería en narcotráfico.
174
00:10:15,982 --> 00:10:20,529
- ¿Y si me niego?
- No querrá hacerlo.
175
00:10:27,883 --> 00:10:29,746
¿Qué...?
176
00:10:30,005 --> 00:10:31,945
Perdonen.
177
00:10:32,134 --> 00:10:34,170
- Rodney.
- Hola, muchacho.
178
00:10:34,270 --> 00:10:37,190
¿Por qué el séquito armado, Rod?
179
00:10:37,290 --> 00:10:42,038
La última vez que nos vimos,
me apuntaron un arma a la cara.
180
00:10:42,138 --> 00:10:45,897
Sí, así fue.
A ti y a mí, amigo, si recuerdas.
181
00:10:45,997 --> 00:10:47,966
Y la siguiente vez que vine...
182
00:10:48,066 --> 00:10:52,245
...un perdedor de Crowder
intentó someterme.
183
00:10:52,345 --> 00:10:54,955
- Es una broma, ¿no?
- No lo es.
184
00:10:55,055 --> 00:10:57,342
Puedes creerlo.
185
00:10:57,442 --> 00:10:59,806
A veces, me alegra que
tu padre no viviera...
186
00:10:59,906 --> 00:11:02,500
...para ver lo que pasó con
el negocio de la droga.
187
00:11:02,600 --> 00:11:03,700
Gracias.
188
00:11:03,800 --> 00:11:07,638
Pero no me hiciste venir
para dar mis respetos.
189
00:11:08,206 --> 00:11:10,691
Eso es verdad,
y deberíamos ir al grano.
190
00:11:10,791 --> 00:11:15,397
Si no te importa, primero,
retirar a tus perros.
191
00:11:16,025 --> 00:11:18,247
Amigo mío.
192
00:11:19,628 --> 00:11:24,029
De acuerdo, como dije antes,
para cuando ella murió...
193
00:11:24,129 --> 00:11:29,338
...mi mamá tenía un poco más
de tres millones.
194
00:11:29,438 --> 00:11:33,488
- ¿Sabes dónde están?
- Sé quién los tiene, ¿sí?
195
00:11:33,588 --> 00:11:36,946
Y ha estado haciendo de todo
para hacerme creer que...
196
00:11:37,046 --> 00:11:38,653
...solo quedan $46.000.
197
00:11:38,753 --> 00:11:43,060
Los tiene en esta neverita.
Y me dice: "Toma. Aquí tienes".
198
00:11:43,160 --> 00:11:47,000
Llega al quién.
El suspenso me mata.
199
00:11:47,425 --> 00:11:49,757
Ellstin Limehouse.
200
00:11:51,062 --> 00:11:54,341
¿Cuál es el plan?
¿Entraremos a Nobles Holler disparando?
201
00:11:54,441 --> 00:11:57,011
Sí, en algún momento,
tendremos que hacerlo...
202
00:11:57,111 --> 00:11:59,796
...tomar el dinero y volver
antes de que sepan qué pasó.
203
00:11:59,896 --> 00:12:02,808
No es exactamente
cómo hago las cosas.
204
00:12:02,908 --> 00:12:06,591
Aunque tres millones de dólares...
205
00:12:07,052 --> 00:12:10,048
...podrían justificar
salirse de lo habitual.
206
00:12:10,148 --> 00:12:11,900
Podría. Sí.
207
00:12:12,000 --> 00:12:14,653
Sé que tenemos que averiguar
dónde exactamente...
208
00:12:14,753 --> 00:12:17,128
...está mi dinero
antes de hacer algo.
209
00:12:17,228 --> 00:12:19,800
Y por eso mismo
te pedí que vinieras.
210
00:12:19,900 --> 00:12:21,700
No es así cómo funciona, Dickie.
211
00:12:21,800 --> 00:12:24,075
Estoy dispuesto a hacer
unas llamadas por ti...
212
00:12:24,175 --> 00:12:26,450
...pero tú tendrás que hacer
el trabajo fuerte.
213
00:12:26,550 --> 00:12:28,300
No lo entiendes.
214
00:12:28,400 --> 00:12:31,750
No puedo estar paseando,
preguntándole a la gente...
215
00:12:31,850 --> 00:12:34,650
..."Oye, ¿sabes dónde esconde
Limehouse mi dinero?".
216
00:12:34,750 --> 00:12:37,900
Dickie, al anochecer,
nos vamos a Memphis.
217
00:12:38,000 --> 00:12:39,600
Será mejor que te muevas.
218
00:12:39,700 --> 00:12:42,550
Y aquí acaba la discusión.
219
00:12:42,900 --> 00:12:45,100
Digo que lo matemos
y acabemos con esto.
220
00:12:45,200 --> 00:12:46,950
¿Antes que nos lleve al dinero?
221
00:12:47,050 --> 00:12:51,200
No antes de que sufra un poco.
222
00:12:51,300 --> 00:12:54,950
¿Cómo sugieres hacerlo, Arlo,
con los federales vigilándolo?
223
00:12:55,050 --> 00:12:57,350
No perdamos más tiempo
con Dickie Bennett.
224
00:12:57,450 --> 00:12:59,450
Deberíamos salir
a marcar territorio.
225
00:12:59,550 --> 00:13:02,650
Tal vez si no perdieras tiempo
cuestionando tus órdenes...
226
00:13:02,750 --> 00:13:05,650
...y las cumplieras,
no perderíamos dinero por protección.
227
00:13:05,750 --> 00:13:07,300
Perdemos dinero porque...
228
00:13:07,400 --> 00:13:11,250
...desde que Delroy desapareció
y heredamos sus putas...
229
00:13:11,350 --> 00:13:13,700
...hay gente pagándonos
sin saber por qué.
230
00:13:13,800 --> 00:13:16,950
Es suficiente.
Mataré a Dickie Bennett.
231
00:13:17,050 --> 00:13:19,600
Y cuando lo haga,
me tomaré mi tiempo.
232
00:13:19,700 --> 00:13:22,400
Pero no antes de que nos lleve
a la tierra prometida.
233
00:13:22,500 --> 00:13:25,400
Johnny, regresa a la calle
y ve qué más puedes averiguar.
234
00:13:30,400 --> 00:13:33,500
Cuando trabajaba en Manhattan,
el jefe de allá...
235
00:13:33,600 --> 00:13:37,600
...un tipo grande llamado Langston,
salía a la calle un día a la semana.
236
00:13:37,700 --> 00:13:40,200
Decía que era la única forma
de "sentir el pulso".
237
00:13:40,300 --> 00:13:41,800
- ¿"El pulso"?
- El pulso.
238
00:13:41,900 --> 00:13:44,500
- ¿De la calle?
- Sí. Era la Nueva York de los 80.
239
00:13:44,600 --> 00:13:47,300
Entonces, ¿para eso viniste?
Para "sentir el pulso".
240
00:13:47,400 --> 00:13:50,250
No, un idiota amenazó
con matar a uno de mis oficiales.
241
00:13:50,350 --> 00:13:53,300
- Yo soy el único que puede hacer eso.
- Estoy conmovido.
242
00:13:53,400 --> 00:13:54,900
¿Sabes qué?
243
00:13:56,700 --> 00:14:00,300
- Debería ir por mi cuenta.
- ¿Porque...?
244
00:14:00,400 --> 00:14:03,000
Porque cuando él te vea,
seguro comienza a disparar.
245
00:14:03,100 --> 00:14:04,300
Admítelo...
246
00:14:04,400 --> 00:14:08,200
...te preocupas por mí,
que me disparen.
247
00:14:08,300 --> 00:14:10,500
Me preocupa que me disparen a mí.
248
00:14:12,900 --> 00:14:15,300
- ¿Quién es tu amigo?
- Es de Lexington.
249
00:14:15,400 --> 00:14:16,400
Hola.
250
00:14:18,400 --> 00:14:21,100
Supongo que si la DEA
fuera a enviar a un encubierto...
251
00:14:21,200 --> 00:14:23,900
...no creo que lo elegirían a él
252
00:14:24,000 --> 00:14:25,250
Gracias.
253
00:14:25,350 --> 00:14:26,359
Hola.
254
00:14:27,000 --> 00:14:28,800
Vaya. Lindo lugar.
255
00:14:34,500 --> 00:14:37,600
Pensé que dijiste
que no parecía un policía.
256
00:14:37,700 --> 00:14:40,200
Eso no significa que
me parezcas bien.
257
00:14:41,400 --> 00:14:45,200
¿Es verdad que prueban
la espada samurái cortando un papel?
258
00:14:46,350 --> 00:14:47,950
Esto es una katana.
259
00:14:48,950 --> 00:14:53,100
Mi abuelo se la quitó
a un oficial japonés muerto...
260
00:14:53,200 --> 00:14:56,070
...en el Castillo Shuri, Okinawa.
261
00:14:56,170 --> 00:14:57,900
La mejor generación trabajando.
262
00:14:58,000 --> 00:15:01,450
Era un mentiroso de mierda.
Probablemente la compró.
263
00:15:01,550 --> 00:15:03,900
- ¿Qué buscas, hermano?
- ¿Qué tienes?
264
00:15:04,000 --> 00:15:07,150
Tengo un cargamento fresco
de metanfetamina, cocaína...
265
00:15:07,250 --> 00:15:10,100
...píldoras, un poco de heroína.
266
00:15:10,200 --> 00:15:13,100
También tengo armas,
si estás dispuesto a dar un paseo.
267
00:15:13,200 --> 00:15:15,650
Además, si buscas compañía...
268
00:15:15,750 --> 00:15:21,100
...tengo una chica de 16 años
en la colina, 50 dólares.
269
00:15:21,200 --> 00:15:25,400
No, yo solo busco
metanfetamina, ¿sabes?
270
00:15:26,100 --> 00:15:27,650
Seguro.
271
00:15:28,800 --> 00:15:32,200
Cuidado cómo
te mueves aquí dentro, viejo.
272
00:15:32,300 --> 00:15:34,500
No tocas nada hasta pagar.
273
00:15:36,600 --> 00:15:38,592
Mierda.
274
00:15:39,200 --> 00:15:41,700
¿Ves lo clara que es, hermano?
275
00:15:41,800 --> 00:15:44,100
Ponla al Sol,
y puedes quemar hormigas.
276
00:15:44,200 --> 00:15:46,300
Es tan lindo.
277
00:15:46,400 --> 00:15:49,300
¿Y no les preocupa
dejar esto a la mano?
278
00:15:49,400 --> 00:15:51,200
Los policías revisan todo.
279
00:15:51,300 --> 00:15:53,700
La hallarán incluso
escondida en la pared.
280
00:15:53,800 --> 00:15:55,700
Cierto, pero no hablo
de los policías.
281
00:15:55,800 --> 00:15:58,500
De donde vengo,
los traficantes se roban entre ellos.
282
00:15:58,600 --> 00:16:01,100
Y ustedes tienen
el cofre sin seguro.
283
00:16:01,200 --> 00:16:04,100
- Nadie nos roba a nosotros.
- ¿En serio?
284
00:16:04,200 --> 00:16:07,000
Tus preguntas comienzan
a molestarme, hermano.
285
00:16:07,500 --> 00:16:10,500
Creo que se terminó esto
y puedes irte por donde viniste.
286
00:16:10,600 --> 00:16:14,000
Seguro.
Pero aún tengo una preguntita.
287
00:16:14,100 --> 00:16:16,900
¿Cómo le sacas esa
mancha de óxido a tu espada?
288
00:16:40,700 --> 00:16:42,500
¡Qué imbécil!
289
00:16:55,700 --> 00:16:58,800
Comenzaba a pensar que
el único sabor por aquí era vainilla.
290
00:16:58,900 --> 00:17:02,150
- Soy marshal de los Estados Unidos.
- Me alegro por ti.
291
00:17:02,250 --> 00:17:06,286
- Necesito hablar con tu jefe.
- Oye. Con calma, hermana.
292
00:17:06,900 --> 00:17:10,200
A menos que tengas una orden,
no pasarás.
293
00:17:10,300 --> 00:17:13,600
No necesito una para hablar.
Sal de mi camino.
294
00:17:16,250 --> 00:17:17,900
Me tocaste.
295
00:17:18,000 --> 00:17:20,250
¿Te gustaría que
lo hiciera de nuevo?
296
00:17:25,350 --> 00:17:26,900
¿La podemos ayudar?
297
00:17:27,000 --> 00:17:29,800
Puede decirle a sus chicos
que bajen las armas...
298
00:17:29,900 --> 00:17:31,800
...y se alejen de ellas.
299
00:17:31,900 --> 00:17:34,900
O, supongo, puede decirle
a uno que me mate.
300
00:17:35,000 --> 00:17:38,500
¿Pero realmente Dickie Bennett
vale la cámara de gas?
301
00:17:38,600 --> 00:17:41,850
Y esas son las únicas dos opciones
que tiene para nosotros, ¿no?
302
00:17:41,950 --> 00:17:44,500
Hay una tercera.
Pueden morir aquí mismo.
303
00:17:48,400 --> 00:17:50,008
Bien, bien.
304
00:17:51,600 --> 00:17:54,400
- Dickie. Jesús.
- ¡Vaya!
305
00:17:54,500 --> 00:17:56,750
¿Sabes que Boyd Crowder
dirige esto ahora?
306
00:17:56,850 --> 00:18:00,000
¿"Dickie. Jesús"?
¿Así saludas a un amigo querido?
307
00:18:00,100 --> 00:18:03,200
Dickie... No, no, no.
No puedes quedarte aquí.
308
00:18:03,300 --> 00:18:05,075
- Sí, lo sé.
- Dickie, por favor.
309
00:18:05,175 --> 00:18:08,175
- Si Boyd te ve aquí, nos matará.
- Sí. Óyeme, óyeme.
310
00:18:08,275 --> 00:18:12,558
Necesito tu ayuda, ¿sí?
Y si no puedes ayudarme, yo...
311
00:18:12,658 --> 00:18:16,800
No, no puedo pensar en
un mejor lugar para morir que aquí.
312
00:18:16,900 --> 00:18:20,400
- ¿Qué quieres decir con ayudarte?
- Esta es la cuestión.
313
00:18:20,405 --> 00:18:24,070
Durante unas épocas,
ustedes han vivido en Nobles...
314
00:18:24,170 --> 00:18:26,906
...ocultándose de
algún hombre o problema.
315
00:18:27,006 --> 00:18:29,322
Tus amigas,
las que se escondían...
316
00:18:29,422 --> 00:18:32,913
Me preguntaba si podrían
haber oído algo...
317
00:18:33,013 --> 00:18:38,735
...sobre dónde oculta
Limehouse su dinero.
318
00:18:38,835 --> 00:18:42,239
Si vas a Nobles para robar
a Ellstin Limehouse...
319
00:18:42,339 --> 00:18:44,858
...terminarás
como comida de cerdos.
320
00:18:44,958 --> 00:18:49,995
Sí, lo sé. Pero morir aquí o en la luna,
no hace mayor diferencia.
321
00:18:50,095 --> 00:18:54,387
- Ellen May, necesito tu ayuda.
- De acuerdo.
322
00:18:54,487 --> 00:18:56,723
Piénsalo bien.
323
00:18:58,923 --> 00:19:02,594
Limehouse oculta su dinero
bajo la iglesia.
324
00:19:03,434 --> 00:19:06,911
Ellen May, me decepcionas.
325
00:19:07,011 --> 00:19:08,477
¿Qué?
326
00:19:08,577 --> 00:19:14,008
Todo niño de Harlan
crece oyendo eso, esa fantasía.
327
00:19:14,108 --> 00:19:15,554
Nadie lo cree.
328
00:19:15,654 --> 00:19:19,582
No, mi amiga Trixie,
ella lo vio con sus propios ojos.
329
00:19:20,091 --> 00:19:23,542
Necesitas prometerme algo.
330
00:19:24,519 --> 00:19:25,874
De acuerdo.
331
00:19:25,974 --> 00:19:29,878
Prométeme que,
si alguna vez llegas a ser jefe...
332
00:19:30,467 --> 00:19:33,196
...me convertirás en reina.
333
00:19:42,545 --> 00:19:46,000
Matrícula de Michigan.
Sería una gran casualidad.
334
00:19:46,100 --> 00:19:48,539
No lo es. Theo Tonin los envió.
335
00:19:48,639 --> 00:19:52,372
- ¿Y cómo sabes esto?
- Pasaron por mi casa esta mañana.
336
00:19:52,472 --> 00:19:56,155
¿No crees que es algo que
deberías decirle a tu jefe?
337
00:19:56,255 --> 00:19:59,539
¿Qué estás diciendo?
Acabo de hacerlo.
338
00:19:59,639 --> 00:20:01,497
Me dijiste que estabas bien...
339
00:20:01,597 --> 00:20:04,440
...que estabas bebiendo de más,
pero que te las arreglabas.
340
00:20:04,540 --> 00:20:06,626
- ¿Lo recuerdas?
- Sí. ¿Cuál es el punto?
341
00:20:06,726 --> 00:20:09,365
Incluso en
circunstancias ideales, Raylan...
342
00:20:09,465 --> 00:20:12,023
...la idea de ser padre
por primera vez...
343
00:20:12,123 --> 00:20:15,137
...puede hacer que un hombre
se sienta sin ataduras.
344
00:20:15,237 --> 00:20:16,947
- ¿"Sin ataduras"?
- Cállate.
345
00:20:17,047 --> 00:20:19,982
- Intento ver cómo lo digo.
- Art, ya tengo un padre.
346
00:20:20,082 --> 00:20:23,111
- Sí, lo conozco.
- Tienes razón. Continúa.
347
00:20:23,211 --> 00:20:28,096
Para ser claros, no necesito que seas
más temerario de lo normal, ¿sí?
348
00:20:28,196 --> 00:20:29,879
Sí te preocupa que
te disparen, ¿no?
349
00:20:29,979 --> 00:20:32,416
Sin importar lo mal que
puedas ser como padre...
350
00:20:32,516 --> 00:20:35,327
...estoy seguro de que tu hijo
estará mejor...
351
00:20:35,427 --> 00:20:39,874
...si sigues vivo
lo suficiente para conocerlo.
352
00:20:42,477 --> 00:20:43,947
Tenemos un problema.
353
00:20:44,047 --> 00:20:47,032
¿Dickie Bennett va hacia Hawái
con el dinero de su mamá?
354
00:20:47,132 --> 00:20:48,684
No. No es Dickie Bennett.
355
00:20:48,784 --> 00:20:51,472
Envié a nuestra gente
con Parker y Longbaough...
356
00:20:51,572 --> 00:20:53,569
...por engañar a Arlo
la semana pasada.
357
00:20:53,669 --> 00:20:57,715
- ¿Cómo dices? ¿Engañarme a mí?
- ¡Cielos! No es complicado.
358
00:20:57,815 --> 00:21:00,285
Si alguien quiere saber
qué le pasó a Delroy...
359
00:21:00,385 --> 00:21:03,965
...dile que dejó de pagar
y que no piensen hacer lo mismo.
360
00:21:04,065 --> 00:21:07,461
- Tampoco es sobre Delroy.
- ¿Qué es, Johnny?
361
00:21:07,561 --> 00:21:10,310
- ¿Qué hicieron esta vez?
- Nada.
362
00:21:10,410 --> 00:21:12,299
Están muertos.
363
00:21:16,962 --> 00:21:19,634
- Él no estaba ahí.
- Nunca dije que estaría.
364
00:21:19,734 --> 00:21:21,988
Te dije que fue el último lugar
donde lo vi.
365
00:21:22,088 --> 00:21:23,704
Pero sí había alguien.
366
00:21:23,804 --> 00:21:27,107
Y te dije que fue ahí
para enfrentar a un marshal.
367
00:21:27,207 --> 00:21:29,947
Sí, pero no nos dijiste que
el marshal vive arriba.
368
00:21:30,047 --> 00:21:34,064
Si no fuera inocente, pensaría que
querías que acabara con nosotros.
369
00:21:34,164 --> 00:21:37,320
O ustedes con él
y huirían... Ambas sirven.
370
00:21:37,420 --> 00:21:38,493
Espera.
371
00:21:38,593 --> 00:21:41,886
Un hombre no habla así
a menos que sostenga un arma.
372
00:21:44,051 --> 00:21:46,095
No es nada personal.
373
00:21:46,195 --> 00:21:48,564
Pensé que cuanto más
soldados tenga Quarles aquí...
374
00:21:48,664 --> 00:21:50,156
...más endeble es mi posición.
375
00:21:50,256 --> 00:21:53,827
¿Creíste que, si no nos ponía con él,
solo desapareceríamos?
376
00:21:53,927 --> 00:21:56,707
Creí que me daría tiempo
para hacer un trato...
377
00:21:56,807 --> 00:22:01,319
...ayudarlos a cambio de una garantía
de que no se olvidarán de mí.
378
00:22:01,419 --> 00:22:05,322
¿Qué tal si nos ayudas a cambio...
379
00:22:06,768 --> 00:22:09,291
...a cambio de sus vidas?
380
00:22:09,391 --> 00:22:13,070
Eso suena algo extraño
viniendo del que no tiene el arma.
381
00:22:13,170 --> 00:22:16,663
¿Ayudaste a Quarles debido
a las armas que tenía...
382
00:22:16,763 --> 00:22:19,357
...o debido al tipo que
lo respaldaba?
383
00:22:19,457 --> 00:22:24,185
Theo Tonin...
Él lleva esta oreja en su bolsillo.
384
00:22:24,285 --> 00:22:27,657
- Perdón. Oí que dijiste...
- Sí. Una oreja humana.
385
00:22:27,757 --> 00:22:33,145
Y cuando quiere
la atención de alguien...
386
00:22:33,245 --> 00:22:37,115
...solo saca la oreja
y comienza a hablarle.
387
00:22:37,882 --> 00:22:41,597
- ¿Qué le dice?
- No importa realmente.
388
00:22:43,059 --> 00:22:45,933
- Jimmy, ¿y la vecina?
- Los chicos la vigilan.
389
00:22:46,033 --> 00:22:47,775
¿Seguro que no llamó a la Policía?
390
00:22:47,875 --> 00:22:51,506
Si lo hubiera hecho, como mínimo,
ya habría una patrulla aquí...
391
00:22:51,606 --> 00:22:53,289
...incluso en Harlan.
392
00:22:53,389 --> 00:22:55,170
Ve por ella.
393
00:22:55,270 --> 00:22:58,584
Como si nuestro negocio de protección
ya no estuviera en mal estado.
394
00:22:58,684 --> 00:23:00,147
Boyd, esto no es bueno.
395
00:23:00,247 --> 00:23:02,537
Johnny, revisa los armarios
bajo el fregadero.
396
00:23:02,637 --> 00:23:04,972
Ve si hay algún producto
de limpieza.
397
00:23:05,072 --> 00:23:08,065
- ¿Por qué?
- Echó lejía a lo que tocó.
398
00:23:08,165 --> 00:23:11,361
Quisiera saber si la trajo consigo
o la tomó de aquí.
399
00:23:11,461 --> 00:23:12,882
¿Qué diferencia habría?
400
00:23:12,982 --> 00:23:15,580
Si la trajo con él,
se trata de un profesional...
401
00:23:15,680 --> 00:23:18,016
...no un drogadicto en
un crimen de oportunidad.
402
00:23:18,116 --> 00:23:19,653
Anda.
403
00:23:22,775 --> 00:23:25,651
Señora, lo siento mucho.
404
00:23:25,751 --> 00:23:29,417
- Esperaba evitar que viera esto.
- Me alegra que no fuera así.
405
00:23:29,517 --> 00:23:32,349
A mi edad, aprovecho los placeres
donde los encuentro.
406
00:23:32,500 --> 00:23:33,500
¿Eso significa?
407
00:23:33,600 --> 00:23:36,750
Significa que me alegra ver
muertos a estos dos hijos de puta.
408
00:23:36,850 --> 00:23:38,400
Espero que
hayan sufrido primero.
409
00:23:38,500 --> 00:23:41,750
Eso explica por qué
no llamó a la Policía.
410
00:23:41,850 --> 00:23:44,250
La Policía no hizo nada
cuando ellos mataron...
411
00:23:44,350 --> 00:23:46,650
...a uno de mis perros
el año pasado, Togo.
412
00:23:46,750 --> 00:23:49,700
Solía ladrarle a todos
los que iban y venían hasta tarde.
413
00:23:49,800 --> 00:23:53,050
Salí a mi patio una mañana,
y lo hallé muerto de un tiro.
414
00:23:53,150 --> 00:23:55,500
Qué pena escucharlo.
415
00:23:55,600 --> 00:23:57,700
Aunque Togo se vengó.
416
00:23:57,800 --> 00:24:00,550
¿Togo se vengó? ¿Su perro muerto?
417
00:24:00,650 --> 00:24:02,300
¿De quién más hablamos?
418
00:24:02,400 --> 00:24:05,700
¿Y cómo lo hizo? ¿Cómo se vengó?
419
00:24:05,800 --> 00:24:08,700
Sé que fue él porque envió a
su amigo husky a matarlos.
420
00:24:08,800 --> 00:24:11,500
- ¿Vio al hombre que hizo esto?
- Es correcto.
421
00:24:11,600 --> 00:24:14,500
- ¿Era corpulento?
- No lo llamaría delgado.
422
00:24:14,600 --> 00:24:16,700
Pero dijo que se veía
como un husky.
423
00:24:16,800 --> 00:24:20,800
Sí. Se parecía a un husky.
¿Como el perro de trineo?
424
00:24:20,900 --> 00:24:22,650
Fueron sus ojos.
425
00:24:22,750 --> 00:24:26,250
Incluso desde el frente,
pude verlos... Eran los de un husky.
426
00:24:26,350 --> 00:24:28,068
Pero el hombre que vio...
427
00:24:28,168 --> 00:24:30,900
...el tipo parecido a
un husky que envió Togo--
428
00:24:31,000 --> 00:24:34,500
Los ojos más azules
que haya visto.
429
00:24:35,600 --> 00:24:37,900
Ya lo tenemos.
Me dijiste que lo averiguara, ¿no?
430
00:24:38,000 --> 00:24:41,300
¿Y qué hice?
Fui y averigüé, amigo.
431
00:24:41,400 --> 00:24:45,200
Verás, lo que hice fue decirle:
"Espera... Ellen May".
432
00:24:45,300 --> 00:24:48,800
- Pensé que ella lo sabía.
- Dickie, ¿qué averiguaste?
433
00:24:51,500 --> 00:24:56,950
Limehouse esconde su dinero...
434
00:24:57,050 --> 00:25:00,000
...debajo del piso,
enterrado en la tierra...
435
00:25:00,100 --> 00:25:03,700
...de la iglesia de Nobles.
436
00:25:05,700 --> 00:25:07,750
¿Qué te parece?
437
00:25:07,850 --> 00:25:10,400
Creo que necesito
un gran abrazo.
438
00:25:10,500 --> 00:25:12,450
- Lo siento, Dickie.
- Vayamos.
439
00:25:12,550 --> 00:25:14,450
Soy avaricioso.
440
00:25:14,550 --> 00:25:16,550
No suicida.
441
00:25:19,550 --> 00:25:21,950
Espera, espera, Rodney.
442
00:25:22,450 --> 00:25:24,500
Teníamos un trato.
443
00:25:24,800 --> 00:25:28,000
Este no es el Rodney
que conozco. Vamos.
444
00:25:29,850 --> 00:25:33,000
Pensaba que eras mi hermano.
445
00:25:34,900 --> 00:25:37,000
Sabes, mamá siempre dijo que...
446
00:25:37,100 --> 00:25:40,400
...tenías las bolas de un hombre
de la mitad de tu tamaño.
447
00:25:42,800 --> 00:25:47,450
Por respeto a tu difunta madre...
448
00:25:47,550 --> 00:25:49,700
...te dejaré pasar esta.
449
00:25:49,800 --> 00:25:51,400
¿Mi consejo?
450
00:25:51,500 --> 00:25:54,700
Llama a Limehouse,
que te dé tu nevera llena de dinero...
451
00:25:54,800 --> 00:25:56,800
...y vete de aquí.
452
00:25:58,400 --> 00:25:59,900
Andando.
453
00:26:03,000 --> 00:26:05,550
¿Ustedes, federales nazi,
tienen lo que necesitaban?
454
00:26:05,650 --> 00:26:09,300
Sí, Sr. Dunham,
y en nombre de nuestra amada nación...
455
00:26:09,400 --> 00:26:10,691
Váyanse al diablo.
456
00:26:10,791 --> 00:26:14,200
...a los Marshal les gustaría
agradecerle por su servicio.
457
00:26:15,400 --> 00:26:17,250
Sr. Napier.
458
00:26:20,200 --> 00:26:23,350
Es sheriff Napier,
al menos hasta la próxima semana...
459
00:26:23,450 --> 00:26:25,950
...eso significa que
están en graves problemas.
460
00:26:26,050 --> 00:26:28,650
Yo no me preocuparía
por nuestros problemas...
461
00:26:28,750 --> 00:26:32,850
...sino más en qué harás para llegar
hasta el fin de tu mandato.
462
00:26:32,950 --> 00:26:34,650
No me asustas.
463
00:26:34,750 --> 00:26:39,150
No soy un matón retardado
que puedes--
464
00:26:40,200 --> 00:26:44,300
Para estar claros,
yo tampoco lo soy.
465
00:26:44,400 --> 00:26:46,300
¿Qué quieres?
466
00:26:46,700 --> 00:26:51,650
Robert Quarles mató
a dos hombres bajo mi protección.
467
00:26:51,750 --> 00:26:56,900
- No tengo nada que ver.
- Si fue por estupidez o no, no lo sé.
468
00:26:57,000 --> 00:27:01,050
Pero lo que sí sé es que eres el único
que le diría a quién atacar.
469
00:27:01,150 --> 00:27:03,100
No tuve nada que ver con eso.
470
00:27:03,200 --> 00:27:07,850
Como también sé que eres
el que me dirá dónde encontrarlo.
471
00:27:13,700 --> 00:27:16,100
- ¿Quieres contarlo?
- No.
472
00:27:16,200 --> 00:27:19,550
No si siguen sumando
algo más de $46.000 o lo que sea.
473
00:27:19,650 --> 00:27:22,300
- ¿Por qué cambiaste de opinión?
- Muy bien, caballeros.
474
00:27:22,400 --> 00:27:25,000
Creemos que este dinero
son ganancias mal habidas...
475
00:27:25,100 --> 00:27:27,700
...y, por lo tanto, es embargable
por los Marshals...
476
00:27:27,800 --> 00:27:31,302
...bajo el título 18, capítulo 46
del código legal de Estados Unidos.
477
00:27:32,000 --> 00:27:34,400
Eso que está ahí es mi dinero.
478
00:27:34,500 --> 00:27:37,200
Si lo quieres recuperar,
debes demostrar en corte...
479
00:27:37,300 --> 00:27:39,650
...los medios legales
con que lo obtuviste.
480
00:27:40,800 --> 00:27:41,800
¿Puedo irme?
481
00:27:41,900 --> 00:27:44,250
No, de hecho,
ambos nos acompañarán...
482
00:27:44,350 --> 00:27:46,700
...mientras llega la orden
para ir a Nobles.
483
00:27:46,800 --> 00:27:50,000
No queremos que le digan
a sus amigos que vamos para allá.
484
00:28:09,500 --> 00:28:11,900
Tomen asiento.
Yo me encargo.
485
00:28:18,200 --> 00:28:19,555
Oye.
486
00:28:33,200 --> 00:28:34,200
Mierda.
487
00:28:34,300 --> 00:28:37,200
Marshals de los Estados Unidos.
Manos donde pueda verlas.
488
00:28:37,300 --> 00:28:38,900
Camina al auto.
489
00:28:39,000 --> 00:28:42,100
Sabes, hubo un día cuando
nadie podía sorprenderme.
490
00:28:42,200 --> 00:28:43,300
¿Sí? ¿Qué sucedió?
491
00:28:43,400 --> 00:28:46,600
¿Perdiste la habilidad
o solo notaste que no eras bueno?
492
00:28:46,700 --> 00:28:48,100
Tal vez un poco de ambas.
493
00:28:48,200 --> 00:28:50,900
Tarde o temprano,
la vejez nos hace humildes a todos.
494
00:28:51,000 --> 00:28:52,900
Mira eso. Un arma oculta.
495
00:28:53,000 --> 00:28:55,200
No es bueno para un convicto.
496
00:28:55,300 --> 00:28:57,900
- ¿Qué, viste mis antecedentes?
- Deducción lógica.
497
00:28:58,000 --> 00:29:01,300
- ¿Nos dices qué pasa?
- ¿Por qué no eres más especifico?
498
00:29:01,400 --> 00:29:03,300
¿Está Quarles en ese apartamento?
499
00:29:07,000 --> 00:29:10,100
¿Por qué no se van,
dejen que la naturaleza siga su curso?
500
00:29:10,200 --> 00:29:11,950
Sí, ¿por qué diablos no te callas?
501
00:29:12,050 --> 00:29:14,100
No es como si el mundo
fuera a ser peor.
502
00:29:14,200 --> 00:29:15,700
Esto no es Detroit.
503
00:29:17,500 --> 00:29:19,500
No digan que no les advertí.
504
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
¿Por qué iría a Harlan?
505
00:29:28,700 --> 00:29:32,500
Ya te dije,
él apenas me hablaba.
506
00:29:32,600 --> 00:29:35,200
Ahora, déjame ir.
507
00:29:43,401 --> 00:29:44,949
¡Marshals de los EEUU!
¡Suéltala!
508
00:29:45,049 --> 00:29:47,256
- ¡Manos a la cabeza!
- Suelta el arma.
509
00:29:47,356 --> 00:29:49,197
- Saldré de aquí.
- No, eso no sucederá.
510
00:29:49,297 --> 00:29:52,171
- ¿Quieres ver las entrañas del chico?
- Eso tampoco pasará.
511
00:29:52,271 --> 00:29:54,853
Permíteme tomar mi arma.
Tal vez sea nuestra hora.
512
00:29:54,953 --> 00:29:57,095
¡Mi pierna, maldición!
513
00:29:57,195 --> 00:29:58,966
¡Boca abajo! ¡Manos a la cabeza!
514
00:29:59,066 --> 00:30:00,477
- ¿Y Quarles?
- ¡No está aquí!
515
00:30:00,577 --> 00:30:01,652
¡Muévete!
516
00:30:01,752 --> 00:30:03,318
¿Dónde está?
¿Dónde está Quarles?
517
00:30:03,418 --> 00:30:05,714
- ¿Qué quieres decir?
- Digo, ¿dónde está?
518
00:30:05,814 --> 00:30:08,397
¡No lo sé!
Pensé que estaría aquí.
519
00:30:08,497 --> 00:30:11,338
- ¿Te dijo que estaría aquí?
- ¿Por qué nos diría algo?
520
00:30:11,438 --> 00:30:13,902
Trabajas para él. ¿O no?
521
00:30:14,214 --> 00:30:16,652
¿De dónde sacas eso?
522
00:30:20,859 --> 00:30:23,858
Theo Tonin envió a unos tipos
para deshacerse de la basura.
523
00:30:23,958 --> 00:30:26,554
¿No crees que es algo
que debiste mencionar antes?
524
00:30:27,215 --> 00:30:30,038
¿Has sentido alguna vez que
Dios se ríe de ti?
525
00:30:30,138 --> 00:30:32,888
¿Por qué?
¿Porque le disparamos al tipo...
526
00:30:32,988 --> 00:30:35,921
...que buscaba matar a aquel
que te mueres por ver muerto?
527
00:30:40,728 --> 00:30:42,996
No hablas mucho, ¿no?
528
00:30:43,481 --> 00:30:45,413
Sr. Quarles.
529
00:30:49,448 --> 00:30:53,259
¿Sería osado esperar que vino
a saldar su cuenta?
530
00:30:53,359 --> 00:30:55,454
De hecho, busco un lugar
donde esconderme.
531
00:30:55,554 --> 00:30:57,666
¿Esconderse mientras descifra...
532
00:30:57,766 --> 00:31:01,014
...cómo arreglar las cosas
con sus amigos de Detroit?
533
00:31:01,114 --> 00:31:03,707
¿Es una suposición?
Porque es buena.
534
00:31:03,807 --> 00:31:07,834
Creo que podríamos extenderle
nuestra hospitalidad.
535
00:31:07,934 --> 00:31:11,254
Pero eso lo dejaría
muy endeudado con nosotros.
536
00:31:11,354 --> 00:31:14,009
- ¿Lo entiende?
- Claro.
537
00:31:14,109 --> 00:31:17,571
También entiende que
no es inteligente...
538
00:31:17,671 --> 00:31:21,467
...permitir a un hombre
aumentar tanto su deuda...
539
00:31:21,567 --> 00:31:27,503
...sin insistir en que pague
antes la primera.
540
00:31:28,557 --> 00:31:30,791
Gracias por la amabilidad.
541
00:31:38,825 --> 00:31:41,904
Es un buen comienzo.
¿Cuándo recibiré el resto?
542
00:31:42,004 --> 00:31:43,437
La bolsa sigue llena.
543
00:31:43,537 --> 00:31:46,479
¿Le parezco un traficante?
544
00:31:47,685 --> 00:31:51,205
Es muy inteligente,
reunirse siempre en un lugar así.
545
00:31:51,749 --> 00:31:54,031
El olor a sangre en el aire.
546
00:31:54,131 --> 00:31:57,760
Además, le da una excusa
para sostener un cuchillo.
547
00:32:00,124 --> 00:32:03,427
Ya no sostengo un cuchillo,
Sr. Quarles.
548
00:32:15,775 --> 00:32:18,044
Usted parece
un hombre con recursos.
549
00:32:18,144 --> 00:32:20,948
No dudo que hallará cómo convertir
esa bolsa en algo...
550
00:32:21,048 --> 00:32:23,156
...que le quite felizmente
de las manos.
551
00:32:23,256 --> 00:32:26,265
Y cuando lo haga,
sabe dónde encontrarme.
552
00:32:35,399 --> 00:32:38,653
- Buenos días, Sr. Limehouse.
- Sr. Quarles.
553
00:32:45,569 --> 00:32:48,946
Sheriff. Es el destino.
Justo iba a llamarle.
554
00:32:49,046 --> 00:32:50,927
¿En serio? ¿Por qué?
555
00:32:51,027 --> 00:32:54,544
Resulta que necesito un lugar
para dejar el botín ganado.
556
00:32:54,644 --> 00:32:57,255
- Por eso llamé.
- ¿Tiene una sugerencia?
557
00:32:57,355 --> 00:32:58,436
Así es.
558
00:32:58,536 --> 00:33:01,189
Pero quiero asegurarme de que,
luego de decírsela...
559
00:33:01,289 --> 00:33:03,495
...no volveré a saber
de su lastimoso trasero.
560
00:33:03,595 --> 00:33:08,000
Sheriff, créame,
el placer será mío.
561
00:33:08,100 --> 00:33:09,304
De acuerdo.
562
00:33:09,404 --> 00:33:12,378
Es un burdel,
pero también trafican.
563
00:33:12,478 --> 00:33:14,643
Ellos deberían comprarle
lo que sea que tiene.
564
00:33:14,743 --> 00:33:18,078
- Se llama Audry's.
- Audry's.
565
00:33:18,178 --> 00:33:19,411
Adiós.
566
00:33:24,251 --> 00:33:27,179
Muy bien, tienes 30 segundos.
Estoy de vacaciones.
567
00:33:27,279 --> 00:33:29,174
Y me comeré un sándwich.
568
00:33:29,274 --> 00:33:31,649
Sr. Tonin, solo quería
asegurarme de que...
569
00:33:31,749 --> 00:33:33,787
...supiera lo que pasa aquí.
570
00:33:33,887 --> 00:33:37,340
¿Que los Marshals atraparon a
mi gente antes de llegar a Quarles?
571
00:33:37,440 --> 00:33:39,827
Sí, estoy al tanto.
¿Cómo era tu nombre?
572
00:33:39,927 --> 00:33:42,902
- Duffy, señor.
- Duffy. Duffy, sí.
573
00:33:43,002 --> 00:33:45,814
Creo recordar a
mi hijo Sammy mencionarte.
574
00:33:47,217 --> 00:33:49,862
Me alegra escucharlo.
Sammy es un joven admirable.
575
00:33:49,962 --> 00:33:52,606
Es un imbécil. ¿Qué quieres?
576
00:33:52,706 --> 00:33:56,994
Me preguntaba, señor,
si pretende enviar más hombres...
577
00:33:57,094 --> 00:34:00,032
¿Para matar a Bobby Quarles?
Sí, planeo enviar más.
578
00:34:00,132 --> 00:34:02,164
Lo amé como a un hijo.
579
00:34:02,264 --> 00:34:05,598
Pero botó mi dinero,
amenazó a mi verdadero hijo.
580
00:34:05,698 --> 00:34:07,813
Y la otra mierda... Jesús.
581
00:34:07,913 --> 00:34:12,207
Esa es la cuestión, señor.
No creo que botara su dinero.
582
00:34:12,307 --> 00:34:16,274
Bobby tenía algo aquí,
y solo porque se desvió...
583
00:34:16,374 --> 00:34:19,337
...no hay razón
para acabar con todo.
584
00:34:20,438 --> 00:34:24,111
Entonces, cuando no esté Quarles,
quieres su lugar. ¿Correcto?
585
00:34:24,211 --> 00:34:25,920
- Sí.
- No.
586
00:34:26,020 --> 00:34:29,115
- ¿Puedo preguntar por qué?
- No te conozco.
587
00:34:29,215 --> 00:34:30,985
Hagamos esto.
588
00:34:31,085 --> 00:34:35,161
Entrégame a Quarles,
muéstrame que puedes hacer las cosas.
589
00:34:35,261 --> 00:34:38,448
A los otros tontos
les ofrecí $100.000 por matarlo...
590
00:34:38,548 --> 00:34:42,207
...$200.000 si Sammy
podía hablar con él...
591
00:34:42,307 --> 00:34:44,365
...sobre apuntarle un arma.
592
00:34:44,465 --> 00:34:48,517
Conociendo a Bobby como yo,
aceptarás los $100.000.
593
00:34:48,617 --> 00:34:52,142
Sí, señor. Gracias, Sr. Tonin.
Estaré en contacto.
594
00:34:52,242 --> 00:34:54,575
Eso esperas.
595
00:34:56,344 --> 00:34:57,902
Hola.
596
00:34:59,263 --> 00:35:01,989
¡Cariño!
Me parece que nos divertiremos.
597
00:35:02,089 --> 00:35:05,378
¿No crees que se parece al tipo
de la película de la mariposa?
598
00:35:05,478 --> 00:35:07,339
- ¿La del viajero del tiempo?
- ¡No!
599
00:35:07,439 --> 00:35:10,235
Aquella de la prisión en la isla
o lo que sea.
600
00:35:10,335 --> 00:35:12,896
Damas, por mucho que
me encantaría averiguar...
601
00:35:12,996 --> 00:35:17,091
...a quién creen que me parezco
y cómo podríamos divertirnos...
602
00:35:17,191 --> 00:35:19,798
...vine porque el mongoloide
que atiende el bar...
603
00:35:19,898 --> 00:35:22,330
...dijo que aquí
hallaría al encargado de esto.
604
00:35:23,200 --> 00:35:24,500
Esperen un momento.
605
00:35:24,600 --> 00:35:26,000
No, no, no. No se vayan.
606
00:35:26,100 --> 00:35:27,300
¿Dónde demonios estabas?
607
00:35:27,400 --> 00:35:30,200
Pasé las dos últimas horas
como invitado de los Marshals.
608
00:35:30,300 --> 00:35:31,300
Déjame adivinar.
609
00:35:31,400 --> 00:35:34,700
Nuestro amigo, el oficial Givens,
se ha ocupado de lo mejor de Detroit.
610
00:35:34,800 --> 00:35:35,800
¿Cómo sabes?
611
00:35:35,900 --> 00:35:39,000
Lo vi arrestar a uno en mi edificio...
Un tipo llamado Sarno.
612
00:35:39,100 --> 00:35:42,400
Al menos es agradable saber
que Theo envió lo mejor.
613
00:35:42,500 --> 00:35:45,800
- ¿Les diste mi dirección?
- No tenía muchas opciones.
614
00:35:45,900 --> 00:35:47,900
No te culpo.
Conozco a Sarno.
615
00:35:48,000 --> 00:35:49,900
Hace que la gente hable.
616
00:35:50,000 --> 00:35:51,800
La único que le dirán ahora es...
617
00:35:51,900 --> 00:35:53,900
..."puede guardar silencio".
618
00:35:54,000 --> 00:35:57,300
Bueno, se lo agradeceré
al marshal Givens cuando lo vea.
619
00:35:57,400 --> 00:36:00,400
Pensé que lo ibas a matar
la próxima vez que lo vieras.
620
00:36:01,200 --> 00:36:04,300
- ¿Cuál es el precio de mi cabeza?
- No dijeron.
621
00:36:08,700 --> 00:36:10,600
Desvístanlo.
622
00:36:13,200 --> 00:36:16,800
Deja la cadena larga.
Evita que se cague en la cama.
623
00:36:16,900 --> 00:36:19,900
Confío que, cuando despierte,
hallarán la manera...
624
00:36:20,000 --> 00:36:22,500
...para que no piense
cómo escapar de esto.
625
00:36:22,600 --> 00:36:23,850
- Sí, señor.
- ¿Hola?
626
00:36:23,950 --> 00:36:26,200
- ¿Hay alguien ahí?
- ¿Quién habla?
627
00:36:26,300 --> 00:36:31,050
Mi nombre no le interesa,
señor... Wynn Duffy.
628
00:36:31,150 --> 00:36:34,100
Le interesa es el destino
del dueño de este teléfono.
629
00:36:34,200 --> 00:36:36,550
¿Está vivo? Es difícil de saber.
630
00:36:36,650 --> 00:36:40,450
Está vivo. ¿Quiere que siga así?
631
00:36:40,550 --> 00:36:43,300
Es una buena pregunta,
Sr. Crowder.
632
00:36:43,400 --> 00:36:45,900
No creo haberle dicho mi nombre.
633
00:36:46,000 --> 00:36:50,200
No es difícil unir las piezas
de este rompecabezas en particular.
634
00:36:51,700 --> 00:36:54,400
Bueno, escuché que
mi invitado vale algo de dinero.
635
00:36:54,500 --> 00:36:57,500
- ¿Cuánto?
- $100.000 muerto, $200.000 vivo.
636
00:36:57,600 --> 00:37:00,650
Supongo que un tipo inteligente
bajaría esa cifra...
637
00:37:00,750 --> 00:37:03,150
...intentando obtener
un poco más que su socio.
638
00:37:03,250 --> 00:37:06,300
- ¿Ahora somos socios?
- En cuanto a esto.
639
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
Sr. Duffy,
¿puedo confiar en que vendrá a Harlan?
640
00:37:13,300 --> 00:37:16,450
Sí, puede confiar en que lo haré,
Sr. Crowder.
641
00:37:16,700 --> 00:37:18,701
¿Usted estaría dispuesto
a matarlo...
642
00:37:18,801 --> 00:37:21,200
...solo para evitar cualquier
posibilidad de escape?
643
00:37:21,300 --> 00:37:24,250
Bueno, mientras hablamos,
está inconsciente...
644
00:37:24,350 --> 00:37:26,900
...siendo desvestido
y encadenado a una cama.
645
00:37:27,000 --> 00:37:30,900
- Creo que podemos manejarlo.
- No diga que no le advertí.
646
00:37:31,200 --> 00:37:34,500
¿Tienes que hacer esto siempre?
Es agotador.
647
00:37:34,700 --> 00:37:38,300
Parece que coincidimos
en la mayoría de los hechos.
648
00:37:38,400 --> 00:37:39,650
Muy bien.
649
00:37:39,750 --> 00:37:42,600
Te dará tiempo de unirte
al equipo de asalto.
650
00:37:42,700 --> 00:37:43,700
¿Equipo de asalto?
651
00:37:43,800 --> 00:37:47,000
Tim y Rachel tienen una pista
del dinero de los Bennett...
652
00:37:47,100 --> 00:37:48,700
...ya recuperaron $46.000.
653
00:37:48,800 --> 00:37:50,950
Esperan una orden
para ir por el resto.
654
00:37:51,050 --> 00:37:52,500
¿Una orden para dónde?
655
00:37:52,600 --> 00:37:55,300
Para esta iglesia bajando
por Nobles Holler.
656
00:37:55,400 --> 00:37:58,800
Al parecer, está debajo del piso.
657
00:37:58,900 --> 00:38:00,400
Paso.
658
00:38:00,500 --> 00:38:03,850
¿A qué te refieres con "paso"?
Necesito ese dinero, Raylan.
659
00:38:03,950 --> 00:38:06,050
Lo sé, Art,
pero no hay nada ahí.
660
00:38:06,150 --> 00:38:08,900
- Es una vieja historia.
- Entonces, encuéntralo.
661
00:38:09,000 --> 00:38:12,400
Hagamos esto, iré a Harlan
a hablar con el sheriff saliente...
662
00:38:12,500 --> 00:38:15,100
...para ver si tiene información
sobre Quarles.
663
00:38:15,200 --> 00:38:19,200
Y si, por el camino,
me tropiezo con tres millones...
664
00:38:19,300 --> 00:38:21,800
...te los traeré.
665
00:38:22,650 --> 00:38:24,550
Gracias, Su Señoría.
666
00:38:25,000 --> 00:38:26,500
Podemos proceder.
667
00:38:32,100 --> 00:38:33,200
Ahora pueden irse.
668
00:38:33,300 --> 00:38:36,600
No, no, no.
Ustedes pueden irse. Insistimos.
669
00:38:36,700 --> 00:38:39,000
No me digas que
eres tan tonto para creer...
670
00:38:39,100 --> 00:38:41,000
...que el dinero
está bajo la iglesia.
671
00:38:41,100 --> 00:38:43,300
Te lo dije, amigo.
Tenemos a este...
672
00:38:43,400 --> 00:38:46,200
Es un testigo muy creíble.
673
00:38:46,300 --> 00:38:50,500
Entonces tu testigo creíble
está mintiendo o es viejo.
674
00:38:50,600 --> 00:38:52,800
Limehouse no ha usado
esa iglesia en años.
675
00:38:52,900 --> 00:38:55,550
Bueno, ¿qué usa ahora?
676
00:38:55,650 --> 00:38:58,200
¿Qué te hace pensar que te lo diré?
677
00:38:59,000 --> 00:39:02,123
Creo que me lo dirás
porque deseas que...
678
00:39:02,223 --> 00:39:06,900
...te ayude a obtener
un lindo pedazo de mi dinero.
679
00:39:07,000 --> 00:39:10,900
No veo otra razón para
que sigas aquí hablándome.
680
00:39:11,000 --> 00:39:14,300
El hombre no nos deja avanzar.
681
00:39:14,400 --> 00:39:17,650
Creo que tienes experiencia
tratando con alguien como él.
682
00:39:17,750 --> 00:39:22,000
Entonces...
¿Dónde está mi dinero?
683
00:39:23,700 --> 00:39:26,400
¿Estás dispuesto a
llegar hasta el final?
684
00:39:26,500 --> 00:39:29,100
¿Has prestado atención?
685
00:39:29,200 --> 00:39:31,800
Preferiría morir
intentado obtenerlo...
686
00:39:31,900 --> 00:39:35,300
...que morir porque no lo tengo.
687
00:39:35,400 --> 00:39:38,900
De acuerdo, entonces.
Necesitaremos un equipo.
688
00:39:39,000 --> 00:39:40,900
No podemos usar
a nadie de Nobles.
689
00:39:41,000 --> 00:39:43,600
Ellos me apoyarán luego
de que Limehouse no esté...
690
00:39:43,700 --> 00:39:45,400
...pero no se enfrentarán a él.
691
00:39:45,500 --> 00:39:47,600
No me pidas que llame a Rodney.
692
00:39:47,700 --> 00:39:50,800
- Es lo último que quiero.
- No.
693
00:39:51,500 --> 00:39:54,500
Necesitaremos a alguien
con unas habilidades particulares.
694
00:39:57,900 --> 00:40:03,100
Me parece que...
ya tienes a alguien en mente.
695
00:40:03,200 --> 00:40:04,600
Así es.
696
00:40:04,700 --> 00:40:07,600
Y te garantizo que no te gustara.
697
00:40:10,500 --> 00:40:13,400
Sus iníciales son "Boyd Crowder".
698
00:40:16,400 --> 00:40:19,000
- ¿Y bien, lo haremos?
- Chicos, estamos dentro.
699
00:40:19,100 --> 00:40:20,300
EN EL PRÓXIMO CAPÍTULO
700
00:40:20,400 --> 00:40:23,600
- Hago lo de siempre.
- Acabar con la competencia.
701
00:40:24,800 --> 00:40:28,300
Iré a un banco y cuando salga
con $3.200.000...
702
00:40:28,400 --> 00:40:30,500
...estoy dispuesto
a darte una parte.
703
00:40:31,400 --> 00:40:34,700
¿No creen que estos dos
hacen una pareja extraña?
704
00:40:35,400 --> 00:40:39,400
Me pregunto cómo este dinero
podría unir esas personalidades.
705
00:40:40,879 --> 00:40:44,897
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net